Beschreibung - Cembre NR-11P Operation And Maintenance Manual

Hide thumbs Also See for NR-11P:
Table of Contents

Advertisement

ESPAÑOL
Para el montaje del vaso será suficiente (Ver Fig. 7, pág. 67):
1 Introducir el vaso sobre el eje del cuadro (08) alineando los orificios del vaso y del cuadro
(ver Fig. 7 a).
2 Introducir completamente el muelle "CLIP-NR"(suministrado con el atornillador) en el
orificio pasante del vaso (ver Fig. 7 b).
Para el desmontaje del vaso, quitar el muelle "CLIP-NR" empujando los dos anillos es-
pecíficos del muelle (ver Fig. 7 b).
Poner el muelle "CLIP-NR" en un lugar seguro.
Cualquier accesorio (prolongación, adaptador, articulación, llave de vaso) debe
ser específico para la utilización con dispositivos de impacto.
El uso de accesorios inadecuados podría causar su rotura.
3.3) Regulación del par de torsión
El atornillador está dotado de un sistema que permite
limitar el par de torsión al atornillar o destornillar.
Para exigencias especiales, es posible variar el par de
torsión por medio del selector (13) que se puede accionar
sobre 5 posiciones diferentes.
Para seleccionar los valores de par de torsión será sufi-
ciente girar el selector en un sentido o en otro.
Normalmente el selector (13) está configurado:
– en fase de atornillado sobre valores de par de torsión
bajos, pos. 1 - 2 - 3.
– en fase de destornillado sobre valores de par de tor-
sión altos, pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Configuración del sentido de rotación
El sentido de rotación del eje se obtiene por medio del selector (12).
Están definidas 3 posiciones diferentes en correspondencia con
la referencia superior:
: sentido de rotación hacia la derecha, para atornillamiento.
: posición de punto muerto (engranajes desvinculados
del eje principal).
: sentido de rotación hacia la izquierda, para destornillamiento.
ATENCIÓN: el movimiento del selector (12) debe siempre ser realizado con
el motor apagado o al régimen mínimo de vueltas para permitir un acopla-
miento exacto de los engranajes del eje principal.
Una vez acoplado un sentido de marcha, la rotación del eje del cuadro se obtendrá
solamente con el aumento de las vueltas del motor consiguientemente a la intervención
automática del embrague centrífugo.
3.5) Funcionamiento
(Ref. a Fig. 8 y 9 pág. 68)
Con el atornillador apoyado en el suelo sobre una superficie plana seguir en orden las
operaciones siguientes:
– Adjuntar mezcla de carburante nel depósito (ver. § 4).
– Elegir la llave de vaso adecuada para el trabajo a realizar y montarla sobre el cuadro
(ver § 3.2).
(Ref. a Fig. 3)
13
referencia
(Ref. a Fig. 4)
12
45
01 – FUNKTIONSGRIFF
02 – GASHEBEL
03 – TRANSPORTGRIFF
04 – GRIFF
05 – SCHALLDÄMPFER
06 – ÖLSCHAUGLAS
07 – SCHLAGWERK
08 – STECKSCHLÜSSELAUFNAHME
09 – 2-TAKT MOTOR
10 – STARTERKORDEL
11 – VERRIEGELUNGSTASTER FÜR ANFAHRT
12 – WÄHLSCHALTER LINKS/RECHTS/LEERLAUF ( L N R)
13 – DREHMOMENTEINSTELLUNG
FIG. 3
14 – SCHALTER (START/STOP) / LUFTHEBEL
15 – SICHERHEITSHEBEL
16 – KRAFTSTOFF-TANKVERSCHLUSS
Der Schlagschrauber wird komplett mit nachstehendem Kit Zubehör Code 6002713
geliefert:
- 1 Messbehälter für Benzingemisch.
- 1 Imbusschlüssel zu 4mm zum
Abdecken des Motors.
- 1 Zündkerzenschlüssel.
- 3 Spezialfedern "CLIP-NR" für die
Arretierung der Steckschlüssel mit einem
Nut Durchmesser von 47 und 57 mm
- 1 Spezialfedern "CLIP-NR57" für
die Arretierung der Steckschlüssel mit
einem Nut Durchmesser von 57 und 67 mm
30
2. BESCHREIBUNG (Siehe Bild 1)
DEUTSCH

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents