Download Print this page

Immergas Hercules Condensing ABT 32 3 ErP Instruction And Recommendation Booklet page 18

Hide thumbs Also See for Hercules Condensing ABT 32 3 ErP:

Advertisement

колективни или комбинирани димоходи,
1.18 FLUES, CHIMNEYS, CHIMNEY
1.18 ODTAHOVÉ TRUBKY, KOMÍNY A
1.18 KANAŁY DYMOWE,
1.18 KÉMÉNYEK, FÜSTCSÖVEK,
1.18 COŞURI DE FUM ŞI TERMINALE.
выхлопных газов, % углекислого газа, %
1.18 DYMOVÉ RÚRY, KOMÍNY, MALÉ
1.18 DIMNE CEVI, DIMNIKI, DIMNIŠKI
1.18 CONDUCTOS DE SALIDA DE
HUMOS, SOMBRERETES Y
ZAKLJUČKI.
KOMINY,KOMINY DACHOWE I
KOMÍNY A KONCOVÉ DIELY.
KÉMÉNYFEJEK ÉS VÉGELEMEK.
POTS AND TERMINALS.
MALÉ KOMÍNY.
влажности и т.д.( приборы, подключенные к
не трябва да се различават с повече от 10%
Coșurile de fum și terminalele pentru evacuarea
KOŃCÓWKI WYLOTU SPALIN.
TERMINALES.
Dimne cevi, dimniki in dimniški zaključki za
Dymové rúry, komíny a malé komíny, slúžiace
тем же дымоотводам, не должны отличаться
produselor rezultate în urma combustiei trebuie
Az égéstermékeket elvezető csöveknek, kémé-
The flues, chimneys and chimney pots for the
Odtahové trubky, komíny a malé komíny, sloužící
от средния свързан котел. Колективните и
na odvod spalin, musejí odpovídat požadavkům
evacuation of combustion products must be in
nyeknek és kéményfejeknek meg kell felelniük
Kanały dymowe, kominy i kominy dachowe
să fie conforme prevederilor normelor tehnice în
больше чем на 10% относительно среднего
na odvod spalín, musia zodpovedať požiadavkám
комбинираните димоходи трябва да бъдат
odvod produktov zgorevanja morajo izpolnjevati
Los conductos de salida de humos, las chime-
compliance with applicable standards. Chimneys
специално проектирани от лицензирана
подключённого котла. Коллективные и
vigoare. Coșurile și terminalele de evacuare prin
platných technických noriem. Malé komíny a
neas y los sombreretes para la evacuación de los
zahteve veljavnih tehničnih standardov. Pri izde-
a hatályos szabványok követelményeinek. A ké-
platných technických norem. Malé komíny a
do odprowadzania produktów spalania muszą
residuos generados por la combustión deben
strešné koncové výfukové diely musia rešpek-
and roof-installed exhaust terminals must com-
ményfejek és az égéstremék kivezető végelemek
odpowiadać wymogom obowiązujących norm
комбинированные дымоходы, к которым
фирма, следвайки изчислителната методика
výfukové koncové díly musejí respektovat kóty
lavi dimnikov in dimniških zaključkov na strehi
acoperiș trebuie să respecte cotele de evacuare
cumplir los requisitos de las normativas técnicas
подключается выхлопная труба, должны
tovať kvóty vyústenia a objemové vzdialenosti
je treba upoštevati višine nad streho in razdalje
și distanţele prevăzute de normele tehnice în
technicznych. Kominy dachowe i końcówki wy-
építésekor tartsa be a szabványok által előírt
odvodů a vzdálenosti podle platné technické
и предписанията на действащите технически
ply with the outlet height and with the distance
from technical volumes set forth by the technical
норми. Секциите на комините или димоходи-
aplicables. Los sombreretes y los terminales de
podľa požiadaviek platnej technickej normy.
od servisnih prostorov, ki jih določajo veljavni
vigoare.
отвечать действующим техническим норма-
normy.
lotu spalin na dachu muszą być zgodne z wysoko-
kitorkollási magasságot és a vonatkozó műszaki
те, към които е свързана димоотвеждащата
standards in force.
előírásokat.
ściami otworów wylotowych oraz odległościami
tehnični standardi.
тивным требованиям. Участки каминов или
descarga en el techo deben respetar las alturas
Poziționarea terminalelor de evacuare prin
Umiestnenie koncových výfukových dielov na
Umístění koncových výfukových dílů na stěnu.
de desembocadura y las distancias de los vo-
дымоходов, к которым подключается выхлоп-
od elementów technicznych przewidzianymi
тръба, трябва да отговарят на изискванията
stenu. Koncové výfukové diely musia:
Koncové výfukové díly musí:
Positioning the wall flue exhaust terminals. The
A fali égéstermék végelemek felhelyezése. A
perete. Terminalele de evacuare trebuie:
Namestitev odvodnikov dimnih plinov. Od-
lúmenes técnicos previstos por la normativa
ная труба, должны отвечать действующим
przez obowiązujące normy techniczne.
на действащите технически нормативи.
vodniki dimnih plinov morajo biti nameščeni:
wall flue exhaust terminals must:
füstgázvégelemeket:
- să fie amplasate pe pereţii perimetrali externi
- byť situované pozdĺž vonkajších stien budovy;
- být situovány podél vnějších obvodových stěn
técnica vigente.
техническим нормативным требованиям..
Umiejscowienie końcówek spustu na ścianie.
- be installed on external perimeter walls of the
- helyezze el az épület külső falán;
- na zunanjih obodnih stenah stavbe;
budovy;
ai clădirii;
1.18 ДИМОХОДИ, КОМИНИ, ШАПКИ
- byť umiestnené tak, aby vzdialenosti rešpek-
Colocación de los terminales de descarga en
Końcówki spustu muszą:
building;
1.18 ДЫМООТВОДЫ, ДЫМОХОДЫ И
НА КОМИНИ И ЗАВЪРШВАЩИ
- tako, da so pri razdaljah upoštevane najmanjše
- să fie poziţionate astfel încât distanţele să res-
- a hatályos műszaki szabályozásokban foglaltak-
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
tovali minimálne hodnoty, ktoré určuje platná
pared. Los terminales de descarga deben:
- być umieszczone na obwodowych zewnętrz-
ДЫМНИКИ
ЕЛЕМЕНТИ.
- be positioned according to the minimum dis-
nak megfelelő minimális távolságokra helyezze
pecte valorile minime recomandate de normele
vrednosti, ki jih navajajo veljavni tehnični
minimální hodnoty, které určuje platná tech-
technická norma.
- estar situados en las paredes perimetrales
nych ścianach budynku;
Дымоотводы, дымоходы и дымники для уда-
Димоходите, комините и шапките на комини
nická norma.
tances specified in current technical standards.
el.
tehnice în vigoare.
predpisi.
Výfuk spalín prístrojov s prirodzeným alebo
externas del edificio;
ления продуктов сгорания, должны отвечать
за изхвърляне на продуктите от горенето
- umieszczone tak, aby odległości przestrzegały
Odvod produktov zgorevanja naprav z narav-
núteným ťahom mimo uzatvorených priestorov
Evacuarea produselor rezultate în urma com-
A természetes szellőzésű vagy ventilátoros
Combustion products exhaust of natural
Jakákoli instalace musí vždy splňovat podmínky
требованиям действующих технических при-
трябва да отговарят на изискванията на
- estar situados de forma que se respeten las
wartości minimalnych zawartych w obowiązu-
obecné i technické legislativy (normy, TPG, vy-
draught or fan assisted appliances in open-top
berendezések égéstermék elvezetése minden
bustiei a aparatelor cu tiraj natural sau forţat
pod otvoreným nebom. V uzatvorených priesto-
nim ali prisilnim vlekom v zaprte prostore brez
валидните технически норми. Шапките на
меняемых норм. Выводные трубы и выводы
jących normach technicznych.
distancias mínimas indicadas por la normativa
closed environments. In spaces closed on all
roch, nachádzajúcich sa pod otvoreným nebom
oldalról zárt tető nélküli térbe. A 4 kW és
în spaţii închise dar fără acoperiş. În spaţiile
hlášky, zákony) a konkrétního projektu instalace.
stropa. V prostorih brez stropa (prezračevalni
комини и накрайниците за отвеждане на
дымоходов на крыши и расстояния между
técnica vigente.
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń
sides with open tops (ventilation pits, court-
(ventilačné studne, pivnice, dvory a podobné),
jaški, svetlobni jaški, dvorišča in podobno), ki so
35 kW közötti hőteljesítményű természetes
închise pe toate laturile dar fără acoperiș (pu-
покрива трябва да са съобразени с котите
нами должны проектироваться согласно
Evacuación de los productos de la combustión
o ciągu naturalnym lub sztucznym w zamknię-
1.19 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
szellőzésű vagy ventilátoros készülékek égéster-
ţuri de ventilare, curţi interioare, curţi și altele
ktoré sú uzatvorené na všetkých stranách, je
yards etc.), direct combustion product exhaust
z vseh štirih strani zaprti, je dovoljen neposredni
установленным размерам для технических
на излизане и отстоянията им до стени и
odvod produktov zgorevanja plinskih aparatov
povolený priamy odvod spalín plynových prí-
asemănătoare) este permisă evacuarea directă a
tych przestrzeniach pod gołym niebem. W po-
mék-elvezetése minden oldalról zárt tető nélküli
is allowed for natural draught or fan assisted gas
Po zapojení kotle pokračujte s naplněním za-
de aparatos con tiro natural o forzado en
прегради, предвидени от действащите тех-
отверстий в действующих законодательных
espacios cerrados a cielo abierto. En espacios
řízení prostřednictvím kohoutu, sloužícího k
produselor rezultate în urma combustiei în cazul
mieszczeniach zamkniętych pod gołym niebem
z naravnim ali prisilnim vlekom in toplotno
strojov s prírodným alebo núteným ťahom a s
térbe (szellőzőakna, légudvar, stb.) megengedett,
appliances with a heat input range from 4 to 35
нормах.
нически нормативи.
zmogljivostjo, ki je večja od 4 in manjša od 35
aparatelor cu funcţionare cu gaz cu tiraj natural
a hatályos műszaki szabályozások és normák
kW, provided the conditions as per the current
naplnění (Obr. 2 2-11). Plnění je třeba provádět
cerrados a cielo abierto cerrados lateralmente de
termickou výkonnosťou viac ako 4 až po 35 kW
(studnie wentylacyjne, podwórka i podobne)
Стенно позициониране на накрайниците за
Установка настенных выводов. Выводы
osłoniętych ze wszystkich stron, dozwolone jest
za okolností, že sú rešpektované podmienky
kW, če so le upoštevani pogoji veljavnih tehnič-
forma completa (pozos de ventilación, patios de
sau forţat și debit caloric de peste 4 și până la
pomalu, aby se uvolnily vzduchové bubliny ob-
technical standards are respected.
betartása esetén.
димоотвеждане. Накрайниците за отвеждане
luces, patios en general y similares) está permi-
nih predpisov.
platnej technickej normy.
sažené ve vodě a vzduch se vypustil z průduchů
odprowadzenie produktów spalania urządzeń
35 kW, cu condiţia să fie respectate prevederile
должны быть:
трябва:
1.19 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.
1.19 SYSTEM FILLING.
gazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym
kotle a vytápěcího systému.
tida la evacuación directa de los productos de la
normelor tehnice în vigoare.
- установлены на наружных стенах здания;
o zasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, pod
1.19 POLNJENJE SISTEMA.
combustión de aparatos a gas con tiro natural o
Once the boiler is connected, proceed with sys-
1.19 PLNENIE ZARIADENIA
A kazán csatlakoztatását követően töltse fel a ka-
Čerpadlo může být hlučné v důsledkou přítom-
- да бъдат разположени по външните стени
- установлены, соблюдая минимальные
zánt a beépített töltőcsap segítségével 2-11 ábra).
warunkiem, że zostaną przestrzegane warunki,
1.19 UMPLEREA INSTALAŢIEI.
Po zapojení kotla pokračujte s naplnením zaria-
Ko ste zaključili povezavo kotla, preidite na
forzado y caudal térmico entre 4 y 35 kW, siempre
tem filling via the filling cock (Fig. 2-11). Filling
nosti vzduchu. Tento hluk by měl po několika
на сградата;
расстояния, указанные в действующих
denia prostredníctvom kohútika, slúžiaceho na
is performed at low speed to ensure release of air
o których mowa w obowiązujących normach.
A kazánt lassan töltse fel, hogy a rendszerben
După racordarea centralei, umpleţi instalaţia
polnjenje napeljave prek polnilnega ventila (sli-
que se cumplan los requisitos de la normativa
minutách provozování přestat a zejména po
- да бъдат позиционирани така, че разстояни-
технических нормативных требованиях.
bubbles in the water via the boiler and central
található légbuborékok a légtelenítő szelepeken
naplnenie (Obr. 2-11). Plnenie je nutné vykoná-
cu ajutorul robinetului de umplere (Fig. 2-11).
ka 2-11). Polnjenje mora potekati počasi, tako
técnica vigente.
správném vytlačení vzduchu, který se nachází v
ята да са съобразени с минималните стой-
Umplerea trebuie făcută lent, pentru ca bulele de
1.19 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.
keresztül távozhassanak a fűtési rendszerből.
vať pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové bubliny
da se zračni mehurčki v vodi lahko sproščajo
heating system vents.
Вывод продуктов сгорания из аппарата на-
hydraulickém okruhu.
ности, посочени в действащите технически
туральной или форсированной вытяжкой
1.19 LLENADO DE LA INSTALACIÓN.
Po podłączeniu kotła, przejść do napełnienia
aer din apă să fie eliberate și să iasă prin dezae-
obsiahnuté vo vode a vzduch sa vypustil z aov
in izhajajo skozi odzračevalne ventile kotla in
A szivattyú a beindításkor zajos lehet a benne
The pump may be noisy on start-up due to the
Kotel má zabudované dva automatické odvzduš-
норми.
в закрытых помещениях или на открытом
kotla a vykurovacieho systému.
instalacji przy pomocy kurka napełniania (Rys.
ratoarele centralei și ale instalaţiei de încălzire.
Una vez conectada la caldera, proceder al llenado
ogrevalne napeljave.
található levegő miatt. Ennek a zajnak meg kell
presence of air. This noise should stop after a
ňovací ventily umístěné na oběhovém čerpadle
de la instalación a través del grifo de llenado (Fig.
воздухе. В помещениях на открытом воздухе
Отвеждане на продуктите от горенето на
2-11). Napełnienie powinno zostać przeprowa-
few minutes of functioning and however after
szűnni néhány percnyi működés után és miután
Pompa poate fi zgomotoasă la pornire din ca-
Čerpadlo môže byť hlučné v dôsledku prítom-
Črpalka lahko postane hrupna pri zagonu zaradi
a na kondenzačním modulu. Zkontrolujte, zda
уреди с естествена или принудителна тяга
dzone powoli aby umożliwić bąbelkom powietrza
и закрытых со всех сторон (вентиляционные
2-11). El llenado debe ser efectuado lentamente
nosti vzduchu. Tento hluk by mal po niekoľkých
uza prezenţei aerului. Acest zgomot trebuie să
having correctly bled the air contained in the
prisotnosti zraka. Ta šum naj bi prenehal v nekaj
a vízvezetékből a levegőt megfelelő módon
jsou kloboučky automatických odvzdušňovacích
в затворени пространства на открито.
w wodzie uwolnienie się i ujście poprzez otwory
шахты, шахты, дворы и так далее), допустим
para que las burbujas de aire contenidas en el
hydraulic circuit.
eltávolította.
înceteze după câteva minute de funcţionare și
minútach prevádzky prestať a najmä po správ-
minutah po začetku delovanja, in v vsakem pri-
ventilů povolené. Otevřete odvzdušňovací ventily
В пространствата на открито, затворени
odpowietrzające kotła i instalacji ogrzewania.
прямой вывод продуктов сгорания с нату-
agua puedan liberarse y salir a través de los
oricum după ce a fost eliminat corect aerul din
nom vytlačení vzduchu, ktorý sa nachádza v
meru po tem, ko ste pravilno izpustili zrak, ki se
A kazánban található egy a keringető szivattyún
radiátorů.
The boiler incorporates an automatic vent valve
от всички страни (вентилационни шахти,
ральной или форсированной вытяжкой с
purgadores de la caldera y de la instalación de
Pompa może być hałaśliwa w momencie urucha-
circuitul hidraulic.
hydraulickom okruhu.
je nahajal v hidravličnem tokokrogu.
Odvzdušňovací ventily uzavřete, až když začne
positioned on the boiler pump and one posi-
és egy a vízgyűjtő csövön elhelyezett automata
инсталационни шахти, дворове и подобни)
расходом тепла от 4 и до 35 КВатт, если при
calefacción.
miania z powodu obecności powietrza. Hałas ten
Centrala este prevăzută cu două dezaeratoare
vytékat pouze voda.
légtelenítő szerep. Ellenőrizze, hogy meglazítot-
Kotel ima vgrajen avtomatski ventil za odzra-
tioned on the hydraulic manifold. Make sure
Kotol má zabudovaný automatický odvzduš-
се разрешава директното отвеждане на
этом соблюдены технические нормативные
powinien ustać po paru minutach funkcjonowa-
La bomba puede hacer bastante ruido al ponerse
that the hoods are loosened. Open the radiator
ta-e a légtelenítő szelep zárókupakjait. Nyissa ki
ňovací ventil, umiestnený ako na obehovom
Dopouštěcí ventil uzavřete až po natlakování
čevanje, ki se nahaja na obtočni črpalki kotla,
automate: unul amplasat pe pompa de circulaţie
продуктите от горенето на газовите уреди
требования.
nia i po odprowadzeniu powietrza zawartego w
en marcha debido a que hay aire. Este ruido
soustavy na cca 1,2 bar.
și unul pe colectorul hidraulic. Controlaţi căpă-
in na hidravličnem kolektorju. Prepričajte se,
a radiátorok légtelenítő szelepeit.
čerpadle kotla, tak i na hydraulickom kolektore.
vent valves.
с естествена или принудителна тяга и отоп-
obwodzie hydraulicznym we właściwy sposób.
deberá desaparecer en pocos minutos desde
A radiátorok légtelenítő szelepét akkor zárja el,
Close radiator vent valves when only water
celele - acestea trebuie să fie slăbite. Deschideţi
Skontrolujte, či sú uzávery uvoľnené. Otvorte
da so kapice razrahljane. Odprite odzračevalne
POZN.: při těchto operacích spouštějte oběhové
1.19 ЗАПОЛНЕНИЕ СИСТЕМЫ
лителна мощност над 4 и до 35 kW, стига да
que se pone en marcha y siempre después de
W kotle wbudowany jest automatyczny zawór
odvzdušňovacie ventily radiátorov.
ventile radiatorjev.
amikor már csak víz távozik a belőlük.
dezaeratoarele caloriferelor.
escapes from them.
čerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínače
са спазени условията съгласно действащите
После подключения котла, приступить к
haber hecho correctamente la purga del aire en
Odzračevalne ventile radiatorjev zaprite, ko iz
Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa musia
Dezaeratoarele radiatoarelor trebuie închise
Close the filling cock when the boiler pressure
Amikor a kazán nyomásmérője kb. 1,2 bar-on
spustowy umieszczony na pompie obiegowej ko-
umístěného na přístrojové desce. Odvzdušněte
технически норми.
заполнению системы с помощью крана
el circuito hidráulico.
uzavrieť, keď začne vytekať iba voda.
tła oraz na kolektorze hydraulicznym. Sprawdzić,
áll, zárja el a töltőcsapot.
njih brizga le še voda.
atunci când din acestea iese doar apă.
gauge indicates approx. 1.2 bar.
oběhové čerpadlo odšroubovaním předního
заполнения (рис. 2-11). Заполнение должно
czy kapturki są obluzowane. Otworzyć zawory
Robinetul de umplere trebuie închis când mano-
Plniaci kohútik sa musí uzavrieť, keď tlakomer
Polnilni ventil zaprite, ko manometer na kotlu
La caldera está equipada con una válvula de
uzávěru, udržujíc motor ve funkci a ujistěte se,
Megjegyzés: a művelet során a kezelőfelületen
N.B.: during these operations, turn on the circu-
происходить медленно, давая, таким образом,
1.19 НАПЪЛВАНЕ НА
odpowietrzające kaloryferów.
metrul centralei indică aprox. 1,2 bar.
kotla ukazuje približne 1,2 baru.
navaja približno 1,2 bara.
purga automática montada en el circulador de la
elhelyezett főkapcsoló segítségével szakaszosan
že tekutina, která vytéká, nemůže poškodit osoby
lating pump at intervals using the main switch
возможность выйти пузырькам воздуха через
ИНСТАЛАЦИЯТА.
Zawory odpowietrzające kaloryferów powinny
caldera y otra montada en el colector hidráulico.
POZN.: počas týchto operácií púšťajte obe-
OPOMBA: med temi posegi večkrat v presledkih
N.B.: în timpul acestor operaţiuni puneţi în
indítsa be a keringető szivattyút. A keringető
on the control panel. Vent the circulation pump
nebo předměty. Po dokončení operace uzávěr
След свързване на котела пристъпете към
выпуск воздуха котла и системы отопления.
Controle que los capuchones estén aflojados. Abra
zostać zamknięte, gdy wydostaje się z nich
funcţie pompa de circulaţie la intervale regu-
by loosening the front cap and keeping the motor
hové čerpadlo do funkcie obehu v intervaloch
zaženite obtočno črpalko; to storite s pritiskom
zašroubujte zpět.
szivattyú légtelenítéséhez hagyja a szivattyút
напълване на инсталацията през крана за на-
При запуске насоса могут быть шумы, свя-
las válvulas de purga de los radiadores.
wyłącznie woda.
running and assuring that the liquid that escapes
late, acţionând butonul selector general aflat pe
bekapcsolva, és tekerje le a szivattyúmotor elején
glavnega stikala na upravljalni plošči. Odzračite
pomocou hlavného spínača, umiestneného na
пълване (Фиг. 2-11). Пълненето трябва да се
Upozornění: pro správné vykonání procedury
занные с наличием воздуха. Такие шумы
Kurek napełniania zostaje zamknięty, gdy mano-
Las válvulas de purga de los radiadores se deben
črpalko za recirkulacijo tako, da odvijete sprednji
prístrojovej doske. Odvzdušnite obehové čerpadlo
panou. Aerisiţi pompa de circulaţie deșurubând
található zárócsavart ügyelve arra, hogy a szi-
cannot cause injury/damage to persons/objects.
извършва бавно, за да се даде възможност на
naplnění aktivujte funkci "automatické odvzduš-
должны прекратиться через несколько минут
metr kotła wskazuje ok. 1,2 Bara.
cerrar cuando por las mismas sale sólo agua.
pokrovček, ohranite motor v delovanju in se pre-
odskrutkovaním predného uzáveru, udržujúc
bușonul anterior și menţinând motorul în funcţi-
vattyúból távozó folyadék ne okozhasson károkat
Tighten the cap after the operation.
въздушните мехурчета във водата да се осво-
nění" viz odstavec 3.15.
работы и в любом случае после правильно
La llave de llenado se debe cerrar cuando el
pričajte, da tekočina, ki izteče, ne more povzročiti
une. Asiguraţi-vă că lichidul scurs nu poate cauza
motor vo funkcii a uistite sa, že kvapalina, ktorá
NB.: podczas tych czynności, uruchamiać co
vagy személyi sérüléseket. A műveletet követően
бодят и да излязат през обезвъздушителите
Attention: to carry out the filling procedure
выполненного выпуска воздуха из гидрав-
manómetro de la caldera indica 1,2 bar apro-
daune persoanelor sau obiectelor. Strângeţi la loc
vyteká, nemôže poškodiť osoby alebo predmety.
poškodb oseb ali stvari. Po končanem posegu
tekerje vissza a zárócsavart.
jakiś czas pompę obiegową przy pomocy prze-
на котела и на отоплителната инсталация.
correctly, activate the "automatic vent" function,
лической системы.
ximadamente.
łącznika ogólnego umieszczonego na tablicy
bușonul după efectuarea operaţiunii.
Po dokončení operácie uzáver zaskrutkujte späť.
ponovno privijte čep.
Figyelem: a feltöltési folyamat helyes elvégzésé-
see paragraph 3.15.
Помпата може да се окаже шумна при старти-
В котёл встроены автоматические воздухо-
sterowania. Odpowietrzać pompę obiegową
Nota: durante estas operaciones ponga en
Pozor: za pravilno izvedbo postopka za polnjenje
Atenţie: pentru efectuarea corectă a procedurii
Upozornenie: pre správne vykonenie procedúry
hez aktiválja az „automatikus rendszer-légtele-
рането поради наличие на въздух. Този шум
отводчики на циркуляционном насосе и на
marcha la bomba de circulación a intervalos, a
odkręcając przednią zatyczkę, utrzymując pracę
de umplere activaţi funcţia "dezaerare automată",
naplnenia aktivujte funkciu "automatické od-
nítő" funkciót, ld. 3.15-ös fejezet.
aktivirajte funkcijo ''avtomatsko odzračevanje'',
би трябвало да спре след няколко минути
гидравлическом разделителе. Проверить,
través del interruptor general situado en el panel.
silnika i upewniając się, że wydostający się z niej
vezi capitolul 3.15.
glejte odstavek 3.15.
vzdušnenie" viď odstavec 3.15.
работа и изобщо след като сте обезвъздушили
что ослаблены колпачки. Открыть клапаны
płyn nie spowoduje obrażeń na osobach i szkód
Purgue la bomba de circulación desenroscando
правилно, след обезвъздушаване на хидрав-
для выхода воздуха на радиаторах.
na rzeczach. Przykręcić ponownie zatyczkę po
el tapón anterior, poniendo en marcha el motor
личната верига.
Клапаны для выхода воздуха на радиаторах
y comprobando que el líquido que sale no cause
wykonaniu czynności.
Котелът е с вградени един автоматичен
должны быть тогда закрыты, когда выходит
daños a personas o cosas. Cierre el tapón cuando
Uwaga: aby odpowiednio przeprowadzić pro-
обезвъздушител, разположен върху цирку-
только вода.
haya finalizado la operación.
cedurę napełniania uaktywnić funkcję "odpo-
лационната помпа на котела и един, поставен
Закрыть кран наполнения, когда манометр
wietrzanie automatyczne" patrz paragraf 3.14.
Atención: para ejecutar correctamente le pro-
върху хидравличния колектор. Уверете се, че
показывает около 1,2 бар.
cedimiento de llenado active la función "purga
капачките са разхлабени. Отворете обезвъз-
Примечание: во время этих операций вклю-
automática" vea el apartado 3.15.
душителите на радиаторите/инсталацията.
чите основной насос котла.
Обезвъздушителите на радиаторите трябва
Выпустить воздух из циркуляционного насо-
да бъдат затворени, когато от тях излиза
са, для этого открутить верхнюю крышку,
само вода.
двигатель должен оставаться в работе,
Кранът за напълване трябва да се затвори,
когато манометърът на котела показва около
1,2 bar.
Забележка: по време на тези операции чрез
убедиться, что выходящая жидкость не мо-
1.20 NAPLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR
1.20 CONDENSATE TRAP FILLING.
1.20 KONDENZVÍZ SZIFON
1.20 NAPEŁNIANIE SYFONU
1.20 UMPLEREA SIFONULUI DE
1.20 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER
1.20 POLNJENJE SIFONA ZA
1.20 LLENADO DEL SIFÓN DE
жет нанести убытки людям или предметам.
KONDENZÁTU.
ZBIERAJĄCEGO KONDENSAT.
KONDENZÁCIE
COLECTARE A CONDENSATULUI.
RECOGIDA DE CONDENSADOS.
ODTEKANJE KONDENZA.
FELTÖLTÉSE.
On first lighting of the boiler combustion prod-
разположения върху таблото за управление
главен прекъсвач пускайте циркулационната
Закрутить колпачок в конце операции.
ucts may come out the condensate drain; after a
Przy pierwszym włączeniu kotła może się zda-
A kazán első bekapcsolásakor előfordulhat, hogy
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývo-
Puede suceder que con el primer encendido de
Ob prvem zagonu kotla se lahko zgodi, da
La prima pornire a centralei se poate întâmpla
Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z odvodu
помпа да работи през определени периоди
pričnejo iz sifona za odvod kondenzata izhajati
du kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontro-
ca prin conducta de evacuare a condensatului să
rzyć, że ze spustu kondensatu wydobywać się
kondenzácie vychádzajú produkty spaľovania;
la caldera salgan productos de la combustión
few minutes' operation check that this no longer
a kondenzvíz szifonból égéstermék távozik. En-
Внимание: для правильного проведения
skontrolujte, že po niekoľkých minútach pre-
lujte, zda po několikaminutovém provozu z vývo-
por la descarga de condensados, compruebe que
zaczną produkty spalania; sprawdzić, czy po
nek elkerülése végett töltse fel vízzel a szifont. Ha
от време. Обезвъздушете циркулационната
iasă produse rezultate în urma combustiei; veri-
produkti zgorevanja. Po nekaj minutah delovanja
occurs. This means that the trap is filled with
операции заполнения запустите функцию
du kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí.
vádzky z odvodu kondenzácie už nevychádzajú
se prepričajte, da iz sifona za odvod kondenzata
condensate to the correct level preventing the
parominutowej pracy ze spustu kondensatu nie
помпа, като развиете предната капачка,
después de algunos minutos de funcionamiento
a feltöltés elmarad, néhány perces működést kö-
ficați după câteva minute de funcționare că prin
"автоматического стравливания" - см. па-
To znamená, že sifon je naplněn kondenzátem do
produkti zgorevanja ne izhajajo več. To pomeni,
esto ya no ocurra. Esto significa que el sifón se
conducta de evacuare a condensatului nu mai ies
spaliny. Toto znamená, že sifón bol naplnený na
vetően ellenőrizze, hogy a kondenzvíz szifonból
wydostają się one w dalszym ciągu. Oznacza to, że
оставите двигателя да работи и проверите
passage of combustion products.
раграф 3.15.
syfon wypełnił się do właściwej wysokości kon-
távozik-e égéstermék. Ha a szifonból nem távozik
ha llenado de una altura de condensado correcta
správnu výšku kondenzácie a nepovolí prechod
gaze de ardere. Aceasta înseamnă că sifonul s-a
дали течността, която излиза от него, не
správné výšky, což neumožňuje průchod spalin.
da je sifon napolnjen s kondenzatom do take
може да причини щети на хора или предмети.
1.21 GAS SYSTEM START-UP.
densatu tak, że nie pozwala na przejście spalin.
Provozní zavodnění sifonu provádějte obezřetně
égéstermék, az azt jelenti, hogy a kondenzvíz
umplut până la înălțimea corectă cu condensat și
spalín.
višine, da dimni plini skozenj ne morejo več
que no permite el paso de los humos.
1.20 ЗАПОЛНЕНИЕ СИФОНА ДЛЯ
prehajati.
nu mai permite ieșirea gazelor de ardere.
elérte azt a magasságot, amely már nem teszi
To start up the system, refer to the technical
a větrejte přitom. Mějte na paměti, že než je sifon
След операцията завийте капачката обратно.
СБОРА КОНДЕНСАТА
zavodněn, budou spaliny tlačeny do prostoru
lehetővé az égéstermék rendellenes kiáramlását.
standard in force.
1.21 URUCHOMIENIE INSTALACJI
1.21 PUESTA EN MARCHA DE LA
1.21 UVEDENIE PLYNOVÉHO
Внимание: за правилно изпълнение на
При первом включении котла со слива кон-
In particular, for new gas systems:
instalace. Alternativně (bezpečněji) je vhodné
1.21 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A
1.21 VKLJUČITEV PLINSKEGA SISTEMA
GAZOWEJ.
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY
INSTALACIÓN DE GAS.
денсата могут выходить продукты сгорания,
процедурата по напълване активирайте
1.21 A GÁZRENDSZER ÜZEMBE
V OBRATOVANJE.
INSTALAŢIEI DE GAZ.
zavodnit sifon servisním zásahem (např. zalitím
- open windows and doors;
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy
Para la puesta en servicio de la instalación es ne-
Pri uvedení zariadenia do prevádzky je potrebné
функция "автоматично обезвъздушаване",,
проверить, что после нескольких минут ра-
přes systém odvodu spalin).
Respectaţi normele tehnice în vigoare cu privire
dodržiavať platnú technickú normu.
zastosować się do obowiązujących norm tech-
cesario remitirse a la normativa técnica vigente.
Pri prvem zagonu sistema je treba upoštevati
HELYEZÉSE.
виж параграф 3.15.
- avoid presence of sparks or open flames;
боты, со слива конденсата больше не выходят
veljavne tehnične predpise.
A gázrendszer üzembe helyezésekor kövesse a
nicznych.
la punerea în funcţiune a instalaţiei.
En particular, para instalaciones de gas nuevas,
Najmä pri nových zariadeniach je potrebné:
продукты сгорания. Это означает, что сифон
- bleed all air from the pipelines;
1.21 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ
W szczególności, w przypadku nowo wykona-
vonatkozó műszaki előírásokat.
Pri novo izdelanih plinskih sistemih je treba:
se debe:
În ceea ce privesc instalaţiile noi cu funcționare
наполнен конденсатом на правильный уро-
- otvoriť okná a dvere;
1.20 НАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА
- check that the internal system is properly sealed
pe gaz, trebuie:
Elsősorban az új rendszerek esetében kövesse
nych instalacji gazowych należy:
DO PROVOZU.
СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.
- odpreti okna in vrata;
- abrir ventanas y puertas;
вень, не позволяющий прохождению дыма.
- zabrániť vzniku iskier a otvoreného plameňa;
according to the specifications set forth by
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné do-
az alábbiakat:
Възможно е при първото запалване на котела
- otworzyć okna i drzwi;
- să deschideţi ferestrele și ușile;
- izogibati se tvorjenju iskrenja in odprtega ognja;
- evitar chispas y llamas vivas;
- pristúpiť k vytlačeniu vzduchu nachádzajúceho
technical regulations in force.
držovat příslušnou platnou technickou normu.
от мястото за отвеждане на коденза да изли-
- nyissa ki az ajtókat és az ablakokat;
1.21 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗОВОЙ
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
- să evitaţi situaţii care pot duce la producerea
- purgar el aire contenido en las tuberías;
- izprazniti zrak iz cevovodov;
sa v potrubiach;
Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
УСТАНОВКИ
зат горивни продукти. След няколкоминутна
- kerülje nyílt láng vagy szikra használatát;
de scântei și flăcări libere;
- odprowadzić powietrze zawarte w instalacji
1.22 BOILER START UP (IGNITION).
- controlar la estanqueidad de la instalación
- skontrolovať nepriepustnosť vnútorného za-
- preverite, ali je notranja napeljava zatesnjena
Для подключения установки необходимо
- otevřít okna a dveře;
работа проверете дали от отвеждането на
- să evacuaţi aerul din întreaga instalaţie;
To commission the boiler (the operations listed
- távolítsa el a gázvezetékben maradt levegőt;
rurowej;
riadenia podľa pokynov stanovených platnými
skladno z veljavnimi predpisi;
interna de acuerdo con lo dictado por la nor-
конденза не излизат вече димни газове. Това
учитывать требования действующих техни-
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
below must only be performed by a qualified firm
- să verificaţi etanșeitatea instalaţiei interne con-
- a hatályos műszaki szabályozások rendelkezé-
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
mativa vigente.
technickými normami.
ческих стандартов.
означава, че сифонът се е напълнил с пра-
and without any unauthorised persons):
- přistoupit k vytlačení vzduchu nacházejícího
1.22 VKLJUČITEV KOTLA V
form indicaţiilor normelor tehnice în vigoare.
według wskazań zawartych w obowiązujących
seinek megfelelően ellenőrizze a belső rendszer
В частности, для вновь созданных газовых
вилното количество конденз така, че да не
- check that the internal system is properly sealed
se v potrubí;
1.22 PUESTA EN SERVICIO DE LA
1.22 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
gáztömörségét.
normach.
OBRATOVANJE (VKLOP).
позволява преминаването на газове.
систем необходимо:
according to the specifications set forth by
1.22 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A
(ZAPNUTIE).
CALDERA (ENCENDIDO).
- zkontrolovat nepropustnost vnitřního zařízení
Pri prvem zagonu kotla je potrebno izvršiti
- открыть окна и двери;
technical regulations in force;
1.22 URUCHOMIENIE KOTŁA
1.22 A KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE
CENTRALEI (PORNIREA).
Pre uvedenie kotla do prevádzky (nasledujúce
naslednje operacije (spodaj navedene operacije
Para poner en servicio el calentador ( las siguien-
podle pokynů stanovených platnými technic-
1.21 ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА
- предотвратить наличие искр и открытого
Pentru punerea în funcţiune a centralei (operați-
- make sure that the type of gas used corresponds
tes operaciones deben ser llevadas a cabo única
úkony musia byť vykonávané výhradne oprávne-
mora izvršiti strokovno usposobljeno podjetje
kými normami.
(WŁĄCZENIE).
(BEGYÚJTÁSA).
ГАЗОВАТА ИНСТАЛАЦИЯ.
огня;
Wymagania dotyczące uruchomienia kotła
unile enumerate în continuare trebuie efectuate
ným subjektom a len za prítomnosti oprávnených
v prisotnosti le tistih, ki so zadolženi za dela):
y exclusivamente por una empresa habilitada y
A kazán üzembe helyezése során (az alábbiak-
to boiler settings;
За пускането в експлоатация на инсталацията
1.22 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
pracovníkov):
doar de o societate autorizată și doar în prezenţa
(poniższe operacje może wykonywać wyłącznie
ban felsorolt műveleteket csak arra engedéllyel
- приступить к выпуску воздуха, находяще-
en presencia únicamente de los encargados de
- preverite, ali je notranja napeljava zatesnjena
трябва да вземете под внимание действащата
- Check that there are external factors that may
rendelkező vállalkozás és kizárólag a munkák
autoryzowane przedsiębiorstwo, w obecności
operatorilor):
- skontrolovať nepriepustnosť vnútorného za-
los trabajos):
skladno z veljavnimi predpisi;
гося в трубопроводе;
(ZAPNUTÍ).
техническа нормативна база.
cause the formation of fuel pockets;
- controlar la estanqueidad de la instalación
wyłącznie osób wyznaczonych do tych prac):
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné do-
elvégzéséért felelős személyek jelenlétében
- verificaţi etanșeitatea instalaţiei interne con-
riadenia podľa pokynov stanovených platnými
По-специално за новоизградените газови
- preverite, ali uporabljeni plin ustreza tistemu,
- проверить герметичность внутренней си-
- switch the boiler on and check correct ignition;
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
végezheti el):
držovat příslušnou platnou technickou normu.
interna de acuerdo con lo dictado por las
form indicaţiilor normelor tehnice în vigoare;
technickými normami.
инсталации трябва:
za katerega je kotel pripravljen;
стемы, согласно указаниям действующих
- make sure that the gas flow rate and relevant
- a hatályos műszaki szabályozások rendelkezé-
Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
normativas técnicas vigentes;
według wskazań zawartych w obowiązujących
- verificaţi echivalenţa gazului utilizat cu cel
- skontrolovať, či použitý plyn zodpovedá tomu,
технических стандартов;
- да отворите прозорци и врати;
- preverite, da ne obstajajo zunanji vzroki, ki
pressure values comply with those given in the
- zkontrolovat nepropustnost vnitřního zařízení
normach technicznych;
seinek megfelelően ellenőrizze a belső rendszer
- comprobar que el gas utilizado coincida con el
pentru care este prevăzută centrala;
pre ktorý je kotol určený;
bi lahko povzročili oblikovanje žepov goriva;
- да избягвате наличието на искри и свободни
manual (Par. 3.19);
podle pokynů stanovených platnými technic-
gáztömörségét;
- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu w
1.22 ВВОД КОТЛА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
previsto para el funcionamiento de la caldera;
- skontrolovať, či neexistujú vonkajšie faktory,
- verificaţi să nu existe cauze externe care să
пламъци;
- vključite kotel in preverite, ali se pravilno prižge;
kými normami.
- ensure that the safety device intervenes in the
(ВКЛЮЧЕНИЕ)
- ellenőrizze, hogy a hálózati gáz megegyezik-e
stosunku do gazu, do którego przystosowany
- comprobar que no existan causas externas que
ktoré môžu spôsobiť hromadenie paliva;
poată duce la formarea acumulărilor de com-
- да пристъпите към обезвъздушаване на
- preverite, ali so pretok plina in ustrezni tlaki
event of gas supply failure and check the relative
Для запуска котла в эксплуатацию (описан-
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
jest kocioł;
azzal a gázfajtával, amellyel a kazán működik;
puedan provocar formación de bolsas de com-
bustibil;
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapále-
въздуха от тръбите;
intervention time;
skladni s tistimi iz knjižice (odst. 3.19);
ные ниже операции должны выполнятся
pro který je kotel určen;
- ellenőrizze, hogy nem állnak-e fenn olyan külső
-sprawdzić ewentualną obecność zewnętrznych
bustible.
- porniţi centrala și verificaţi pornirea corectă a
nia;
- проверете дали вътрешната инсталация не
уполномоченной компанией в присутствии
- check the intervention of the main switch
- prepričajte se, ali se v primeru izpada plina
- zkontrolovat, zda neexistují externí faktory,
warunków powodujących powstanie kieszeni
okok, amelyek következtében szennyeződésfol-
- encender la caldera y comprobar que el encen-
acesteia;
- skontrolovať, či je výkon plynu a príslušné tlaky
ответственного персонала):
пропуска според указанията, предоставени
located upstream from the boiler and in the
sproži varnostni sistem in preverite odgovar-
tok alakulhatnak ki;
které mohou způsobit nahromadění plynu;
gazowej;
dido sea correcto;
- verificaţi ca debitul gazului și presiunea acestuia
v súlade s tými uvedenými v príručke (Odst.
- проверить герметичность внутренней си-
от валидните технически норми.
boiler;
jajoči čas sprožitve;
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapále-
- kapcsolja be a kazánt, és ellenőrizze, hogy a
- włączyć kocioł i sprawdzić właściwy zapłon;
- comprobar que el caudal de gas y las presiones
3.19);
să fie conforme cu cele indicate în manual (Cap.
стемы, согласно указаниям действующих
- check that the intake and/or exhaust terminals
- preverite, ali se glavno stikalo, nameščeno na
ní;
begyújtás megfelelően végbement-e;
- sprawdzić, czy natężenie przepływu gazu i
3.19);
sean conformes con las indicadas en el manual
1.22 ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА
технических стандартов;
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie pre
vrhu kotla in v kotlu, sproži;
(if fitted) are not blocked.
- zkontrolovat, zda jsou výkon plynu a odpoví-
- ellenőrizze, hogy a gáz mennyisége és a gáz-
(Apdo. 3.19);
odpowiadające ciśnienie są zgodne z tymi,
КОТЕЛА (ЗАПАЛВАНЕ).
- verificaţi intervenţia dispozitivului de siguranţă
prípad absencie plynu pracuje správne a pre-
- проверить соответствие используемого
- prepričajte se, da dimniški zaključki za zajem
The boiler must not be started up even if only
wskazanymi w instrukcji (Par. 3.19);
nyomás megfelelnek-e a használati utasításban
dající tlaky v souladu s uvedenými hodnotami
За пускането в експлоатация на котела
- comprobar que el dispositivo de seguridad
veriť relatívnu dobu, za ktorú zasiahne;
în cazul lipsei gazului și timpul de intervenţie
газа, с тем на который настроен котёл;
one of the checks should be negative.
zraka/odvod dimnih plinov (če so prisotni)
v tomto návodu (odst. 3.19);
jelölt értékeknek (3.19 fejezet);
(изброените по-долу операции трябва да се
- sprawdzić interwencję urządzenia bezpieczeń-
al acestuia;
actúe en caso de falta de gas y que el tiempo
- skontrolovať zásah hlavného spínača umiest-
- проверить, что отсутствуют внешние факто-
niso zamašeni.
извършват само от лицензирана фирма и в
- ellenőrizze, hogy a gázellátás hiányában bekap-
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
stwa w przypadku braku gazu i odpowiadający
de esta actuación sea correcto;
- verificaţi intervenţia butonului selector general
neného pred kotlom a v kotli;
ры, которые могут привести к образованию
присъствието само на отговорните лица за
Če je izid ene same od teh kontrol negativen,
případ absence plynu pracuje správně a pro-
csol-e a biztonsági rendszer, és mennyi idő telik
temu czas interwencji;
- comprobar la intervención del interruptor
aflat în partea superioară a centralei;
накоплений не сгоревшего топлива;
- skontrolujte, či koncovky odsávania/odvádza-
работите):
kotla ne smete vključiti v obratovanje.
el a bekapcsolásig;
věřit relativní dobu, za kterou zasáhne;
- sprawdzić interwencję przełącznika ogólnego
general situado aguas arriba de la caldera y en
- verificaţi ca terminalele de admisie/evacuare
nia (ak sú k dispozícii) nie sú zanesené.
- включить котёл и проверить правильность
- проверете хидравличната плътност на въ-
- ellenőrizze a kazán előtt és a kazánon elhelye-
- zkontrolovat funkci vypínače umístěného před
la propia caldera;
umieszczonego przed kotłem i na kotle;
(în cazul în care sunt prezente) să nu fie înfun-
его функционирования;
трешните инсталации според указанията,
Pokiaľ čo len jedna z týchto kontrol bude mať
zett főkapcsoló működését;
kotlem a v kotli;
- Comprobar que los terminales de aspiración
- sprawdzić, czy końcówki zasysania i/lub od-
date.
предоставени от валидните технически
negatívny výsledok, kotol nesmie byť uvedený
- проверить что газовый расход и соответ-
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové
- ellenőrizze, hogy az égési levegő/égéstermék
y/o descarga (si los hubiera) no estén obstrui-
prowadzania (o ile zostały przewidziane) nie
норми;
do prevádzky.
Chiar dacă numai una dintre aceste verificări este
ствующее давление, отвечаю указанным в
są zatkane.
kusy (jsou-li nainstalovány) nejsou ucpané.
végelemek nincsenek-e eltömődve.
dos.
negativă, instalaţia nu trebuie pusă în funcţiune.
паспорте (параг. 3.19);
- проверете съответствието на използвания
Ha a fentiekben felsoroltak közül akár egy is
Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się nega-
Pokud jakákoliv z těchto kontrol bude mít
Si el resultado de uno solo de estos controles
газ с този, за който е проектиран котелът;
- проверить включение защитного устрой-
negativní výsledek, kotel nesmí být uveden do
fuera negativo, no ponga la caldera en servicio.
tywna, kocioł nie może zostać uruchomiony.
nem teljesül, a készülék nem helyezhető üzembe.
ства в случае отсутствия газа и затраченное
- проверете дали няма външни причини,
provozu.
на это время;
които да могат да предизвикат образуване
на джобове с гориво;
- проверить действие электровыключателя,
установленного перед котлом;
- да запалите котела и да проверите дали е
запалил правилно;
- проверить, что не загорожены выводы
всасывания / дымоудаления (при наличии);
- проверете дали дебитът газ и съответните
налягания съответстват на посочените в
Если хотя бы одна из этих проверок имеет
книжката (Парагр. 3.19);
негативный результат, котёл не может быть
запущен в эксплуатацию.
- проверете задействането на устройството
за безопасност в случай на липса на газ и
съответното му време на включване;
- проверете включването на главния селек-
тор, разположен в горната част на котела
и в котела;
- да се провери дали дефлекторите на ди-
мо-въздушния комплект (ако са налични)
не са запушени.
18
Ако дори и само една от тези проверки даде
отрицателен резултат, котелът не трябва да
бъде пускан в експлоатация.

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Hercules Condensing ABT 32 3 ErP and is the answer not in the manual?

Subscribe to Our Youtube Channel