COOK Medical Quantum QID-1 Manual

COOK Medical Quantum QID-1 Manual

Inflation device
Table of Contents
  • Bezpečnostní Opatření
  • Návod K Použití
  • Tilsigtet Anvendelse
  • Contra-Indicaties
  • Contre-Indications
  • Mise Au Rebut du Dispositif
  • Οδηγιεσ Χρησησ
  • Használati Utasítás
  • Uso Previsto
  • Preparazione del Sistema
  • Istruzioni Per L'uso
  • Klargjøring Av Systemet
  • Możliwe Powikłania
  • Środki OstrożnośCI
  • Przygotowanie Systemu
  • Instrukcja Użycia
  • Utilização Prevista
  • Instruções de Utilização
  • Preparación del Sistema
  • Instrucciones de Uso
  • Eliminación del Dispositivo
  • Avsedd Användning

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 4

Quick Links

EN
Quantum™ Inflation Device
4
CS
Plnicí zařízení Quantum™
6
DA
Quantum™ inflationspistol
8
NL
Quantum™ inflatie-instrument
11
FR
Dispositif d'inflation Quantum™
13
DE
Quantum™ Inflationsgerät
16
EL
Συσκευή πλήρωσης Quantum™
19
HU
Quantum™ feltöltőeszköz
22
IT
Dispositivo di gonfiaggio Quantum™
25
NO
Quantum™ fyllingsanordning
28
PL
Urządzenie do wypełniania Quantum™
30
PT
Dispositivo de insuflação Quantum™
33
ES
Dispositivo de hinchado Quantum™
36
SV
Quantum™ fyllningsanordning
38
M E D I C A L

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for COOK Medical Quantum QID-1

  • Page 1 M E D I C A L Quantum™ Inflation Device Plnicí zařízení Quantum™ Quantum™ inflationspistol Quantum™ inflatie-instrument Dispositif d’inflation Quantum™ Quantum™ Inflationsgerät Συσκευή πλήρωσης Quantum™ Quantum™ feltöltőeszköz Dispositivo di gonfiaggio Quantum™ Quantum™ fyllingsanordning Urządzenie do wypełniania Quantum™ Dispositivo de insuflação Quantum™ Dispositivo de hinchado Quantum™...
  • Page 2 I / D button P / D knob Tlačítko pro plnění / vyprazdňování Knoflík pro zvyšování / snižování tlaku I/D-knap P/D-knap I / D knop P / D draaiknop Bouton I/D Poignée P/D I/D-Taste P/D-Knauf Κουμπί συμπίεσης/αποσυμπίεσης (I / D) Περιστροφικό κουμπί...
  • Page 4: Potential Complications

    ENGLISH INTENDED USE This device is used to inflate, deflate and monitor pressure of the Cook line of balloon dilators during GI balloon dilation. This device is indicated for adult use only. NOTES Do not use this device for any purpose other than the stated intended use. Store in a dry location, away from temperature extremes.
  • Page 5 2. Submerge the connecting tube in a minimum of 60 ml of water or saline. 3. Fill the inflation device with a minimum of 40 ml and a maximum of 50 ml of fluid by depressing the I/D button while simultaneously grasping and pulling back on the P/D knob. (See fig. 2) Release the I/D button to lock the plunger in place.
  • Page 6 5. If the balloon is not completely deflated, disconnect the Q.I.D. connecting tube from the balloon and purge the inflation device of air. To purge the inflation device of air, hold upright and depress the I/D button while grasping and slowly pushing forward on the P/D knob. Note: If an optional stopcock is attached, open the stopcock to the atmosphere and purge the inflation device of air by closing the port to the balloon catheter.
  • Page 7: Bezpečnostní Opatření

    BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Plnicí zařízení se používá společně s balónkovým dilatátorem. Konkrétní pokyny k plnění naleznete v návodu k použití balónkového dilatátoru. VAROVÁNÍ Tento prostředek je určen pouze k jednorázovému použití. Pokusy o obnovu, opakovanou sterilizaci nebo opakované použití mohou vést k selhání prostředku nebo k přenosu onemocnění. Pokud je obal při převzetí...
  • Page 8: Návod K Použití

    NÁVOD K POUŽITÍ Plnění balónku 1. Pro rychlé naplnění stiskněte tlačítko I/D a tlačte knoflík P/D směrem vpřed, až pocítíte značný odpor. (viz obr. 5) Udržujte tlak na knoflík P/D a současně uvolněte tlačítko I/D. (viz obr. 6) 2. Pro dosažení hodnoty tlaku balónku specifikované pro použitý dilatátor otáčejte knoflíkem P/D ve směru hodinových ručiček.
  • Page 9 BEMÆRKNINGER Dette produkt må ikke bruges til andet formål end den angivne tilsigtede anvendelse. Opbevares tørt, væk fra store temperaturudsving. Brug af dette produkt er begrænset til uddannede sundhedspersoner. Produktet leveres usterilt og må ikke steriliseres på nogen måde. KONTRAINDIKATIONER Kontraindikationer, der er specifikke for det primære endoskopiske indgreb, som skal foretages for at opnå...
  • Page 10 P/D-knappen tilbage. (Se fig. 2) Slip I/D-knappen for at låse stemplet på plads. 4. Inflationspistolen tømmes helt for luft ved at holde Q.I.D. opret og trykke ned på I/D-knappen og samtidig gribe fat i og langsomt skubbe P/D-knappen fremad. (Se fig. 3) Slip I/D-knappen for at låse stemplet i position.
  • Page 11: Contra-Indicaties

    P/D-knappen fremad. Bemærk: Hvis en stophane er monteret, åbn stophanen til den frie luft, og tøm inflationspistolen for luft ved at lukke porten til ballonkateteret. Tryk ned på I/D-knappen, og skub P/D-knappen fremad. 6. Sæt fittingerne på igen, og dan undertryk ved at trykke ned på I/D- knappen og trække P/D-knappen tilbage.
  • Page 12 VOORZORGSMAATREGELEN Het inflatie-instrument wordt gebruikt in combinatie met een ballondilatator. Zie de gebruiksaanwijzing van de ballondilatator voor specifieke inflatie-instructies. WAARSCHUWINGEN Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Pogingen om het hulpmiddel te herverwerken, opnieuw te steriliseren en/of opnieuw te gebruiken kunnen leiden tot falen van het hulpmiddel en/of ziekteoverdracht.
  • Page 13 GEBRUIKSAANWIJZING Ballon vullen 1. Om de ballon snel te vullen, drukt u de vullen/legen-knop in en duwt u de P/D-knop naar voren tot aanzienlijke weerstand wordt gevoeld. (Zie afb. 5) Handhaaf de druk op de P/D-knop terwijl u de vullen/legen- knop loslaat.
  • Page 14: Contre-Indications

    Ce dispositif est indiqué pour les adultes uniquement. REMARQUES Ne pas utiliser ce dispositif pour des indications autres que l’utilisation stipulée. Conserver dans un lieu sec, à l’abri des températures extrêmes. L’utilisation de ce dispositif est réservée à un professionnel de santé ayant la formation nécessaire.
  • Page 15 (I/D) et le maintenir enfoncé. Relâcher le bouton I/D pour bloquer le poussoir en position. 2. Submerger la tubulure de connexion dans au moins 60 mL d’eau ou de sérum physiologique. 3. Remplir le dispositif d’inflation avec 40 mL au minimum et 50 mL au maximum de liquide, en appuyant sur le bouton I/D tout en saisissant et en tirant simultanément la poignée P/D vers l’arrière.
  • Page 16: Mise Au Rebut Du Dispositif

    4. Maintenir la pression négative et observer la déflation complète du ballonnet. La pression négative peut être augmentée en continuant à tourner la poignée P/D dans le sens anti-horaire. Remarque : L'indicateur du manomètre doit se trouver dans la zone de vide rouge de l'instrument pendant la déflation.
  • Page 17 Unfähigkeit, den Ballondilatator durch den Strikturbereich vorzuschieben; Koagulopathie; bekannte oder vermutete Perforation; schwere Entzündung oder Vernarbung nahe der Dilatationsstelle. POTENZIELLE KOMPLIKATIONEN Zu den mit einer gastrointestinalen Endoskopie verbundenen potenziellen Komplikationen gehören u. a.: Perforation, Blutung, Aspiration, Fieber, Infektion, allergische Reaktion auf die Medikation, Hypotonie, Atemdepression oder -stillstand, Herzarrhythmie oder -stillstand.
  • Page 18 5. Den Q.I.D.-Verbindungsschlauch an den Inflationsansatz des Ballondilatators anschließen. Sicher befestigen, indem die Anschlüsse fest gedreht werden. Hinweis: Bei Verwendung eines Absperrhahns die entsprechenden Anschlüsse am Ballondilatator und am Q.I.D.- Verbindungsschlauch anbringen. Zur Sicherung der Befestigung die Anschlüsse festdrehen. Der Arm des Absperrhahns gibt an, welcher Port geschlossen ist.
  • Page 19 Ballonkatheter geschlossen wird. Die I/D-Taste gedrückt halten und P/D-Knauf nach vorne schieben. 6. Anschlüsse wieder befestigen und Unterdruck anlegen, indem die I/D- Taste gedrückt gehalten und der P/D-Knauf zurückgezogen wird. Diese Schritte je nach Erfordernis wiederholen, bis der Ballon vollständig deflatiert ist.
  • Page 20 ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ Η συσκευή πλήρωσης χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με έναν διαστολέα με μπαλόνι. Για ειδικές οδηγίες για την πλήρωση, ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του διαστολέα με μπαλόνι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για μία χρήση μόνο. Προσπάθειες επανεπεξεργασίας, επαναποστείρωσης ή/και επαναχρησιμοποίησης ενδέχεται...
  • Page 21: Οδηγιεσ Χρησησ

    6. Αναρροφήστε όλον τον εναπομείναντα αέρα από το μπαλόνι. 7. Πιέστε το κουμπί πλήρωσης/ξεφουσκώματος (I/D) και τραβήξτε προς τα πίσω το περιστρεφόμενο κουμπί συμπίεσης/αποσυμπίεσης (P/D), έως ότου το μανόμετρο δείξει ότι επιτεύχθηκε κενό (Βλ. εικόνα 4). Ενώ διατηρείτε το κενό με το περιστρεφόμενο κουμπί συμπίεσης/ αποσυμπίεσης...
  • Page 22 πλήρωσης/ξεφουσκώματος (I/D), ενόσω κρατάτε και ωθείτε αργά προς τα εμπρός το περιστρεφόμενο κουμπί συμπίεσης/αποσυμπίεσης (P/D). Σημείωση: Εάν έχει προσαρτηθεί προαιρετική στρόφιγγα, ανοίξτε τη στρόφιγγα προς την ατμόσφαιρα και απομακρύνετε τον αέρα από τη συσκευή πλήρωσης, κλείνοντας τη θύρα προς τον καθετήρα με...
  • Page 23 LEHETSÉGES KOMPLIKÁCIÓK A gastrointestinalis endoszkópia lehetséges komplikációi többek közt: perforáció, vérzés, aspiráció, láz, fertőzés, allergiás gyógyszerreakció, alacsony vérnyomás, légzési elégtelenség vagy légzésleállás, szívritmuszavar vagy szívmegállás. ÓVINTÉZKEDÉSEK A feltöltőeszköz tágítóballonnal együtt használatos. A specifikus feltöltési utasításokat lásd a tágítóballon használati utasításában. „VIGYÁZAT”...
  • Page 24: Használati Utasítás

    6. Az összes maradék levegőt szívja ki a ballonból. 7. Tartsa lenyomva a feltöltő/leeresztő gombot, és húzza hátra a nyomásnövelő/nyomáscsökkentő fogantyút mindaddig, amíg a nyomásmérő vákuumot nem jelez (lásd a 4. ábrát). A nyomásnövelő/ nyomáscsökkentő fogantyú segítségével tartsa fenn a vákuumot, és közben engedje el a feltöltő/leeresztő gombot. Engedje el a nyomásnövelő/nyomáscsökkentő...
  • Page 25: Uso Previsto

    a feltöltőeszközt. Nyomja le a feltöltő/leeresztő gombot, és tolja előre a nyomásnövelő/nyomáscsökkentő fogantyút. 6. Újra csatlakoztassa a szerelékeket, majd a feltöltő/leeresztő gombot lenyomva és a nyomásnövelő/nyomáscsökkentő fogantyút hátrahúzva hozzon létre negatív nyomást. A ballon teljes leeresztéséig szükség szerint ismételje ezt a lépést. Megjegyzés: Ha az elzárócsapot csatlakoztatta, fordítsa az elzárócsapot zárt állásba a nyitott nyílás elzárásához és negatív nyomás létrehozásához.
  • Page 26: Preparazione Del Sistema

    PRECAUZIONI Il dispositivo di gonfiaggio viene utilizzato contestualmente a un dilatatore a palloncino. Per le istruzioni specifiche sul gonfiaggio, consultare le istruzioni per l’uso del dilatatore a palloncino. AVVERTENZE Il presente dispositivo è esclusivamente monouso. Tentativi di ricondizionamento, risterilizzazione e/o riutilizzo possono causare il guasto del dispositivo e/o la trasmissione di malattie.
  • Page 27: Istruzioni Per L'uso

    (Vedere fig. 4). Mantenendo la pressione negativa con la manopola P/D, rilasciare il pulsante I/D. Rilasciare la manopola P/D. Il dilatatore a palloncino ora è pronto per essere inserito attraverso il canale operativo dell’endoscopio. ISTRUZIONI PER L’USO Riempimento del palloncino 1. Per il gonfiaggio rapido, premere il pulsante I/D e spingere la manopola P/D in avanti fino a percepire una resistenza significativa.
  • Page 28 SMALTIMENTO DEL DISPOSITIVO Al completamento della procedura, eliminare il dispositivo in conformità alle disposizioni della struttura sanitaria relative ai rifiuti sanitari a rischio biologico. NORSK TILTENKT BRUK Denne anordningen brukes til å fylle, tømme og overvåke trykket til Cook-serien med ballongdilatatorer under GI-ballongdilatasjon. Denne anordningen er indisert kun for bruk på...
  • Page 29: Klargjøring Av Systemet

    KLARGJØRING AV SYSTEMET 1. Undersøk funksjonene til Q.I.D. (se fig. 1). Påse at trykksettings-/ trykkreduksjonsknotten (P/D) er rotert så langt som mulig mot urviseren og stempelet er skjøvet helt framover. For å bevege stempelet, trykk ned og hold fylle/tømme (I/D)-knappen. Slipp I/D- knappen for å...
  • Page 30 4. Oppretthold undertrykk og observer ballongen for å sjekke at den tømmes helt. Undertrykket kan økes ved å kontinuerlig dreie P/D- knotten mot urviseren. Merk: Indikatoren på trykkmåleren må befinne seg i den røde vakuumdelen av måleren under tømming. 5. Hvis ikke ballongen er fullstendig tømt, koble Q.I.D.- forbindelsesslangen fra ballongen og tøm fyllingsanordningen for luft.
  • Page 31: Możliwe Powikłania

    podejrzewana perforacja; ciężkie zapalenie lub bliznowacenie w pobliżu miejsca poszerzania. MOŻLIWE POWIKŁANIA Do powikłań związanych z endoskopią przewodu pokarmowego należą między innymi: perforacja, krwotok, aspiracja, gorączka, zakażenie, reakcja alergiczna na lek, hipotonia, depresja oddechowa lub zatrzymanie oddechu, zaburzenia rytmu serca lub zatrzymanie krążenia. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Urządzenie do napełniania jest używane w połączeniu z poszerzadłem balonowym.
  • Page 32: Instrukcja Użycia

    do poszerzadła balonowego i drenu łączącego urządzenia Q.I.D. Aby przymocować połączenie, należy obrócić złącza. Ramię kranika wskazuje, który port jest zamknięty. 6. Zaaspirować całe powietrze pozostałe w balonie. 7. Nacisnąć przycisk napełniania/opróżniania i odciągnąć do tyłu gałkę zwiększania/zmniejszania ciśnienia do uzyskania wskazania podciśnienia na manometrze (patrz rys. 4).
  • Page 33: Utilização Prevista

    przytrzymać urządzenie pionowo i nacisnąć przycisk napełniania/ opróżniania, jednocześnie chwytając i powoli naciskając do przodu gałkę zwiększania/zmniejszania ciśnienia. Uwaga: Jeśli podłączono opcjonalny kranik, otworzyć kranik do atmosfery i usunąć powietrze z urządzenia do napełniania, zamykając port prowadzący do cewnika balonowego. Nacisnąć przycisk napełniania/opróżniania, a następnie nacisnąć...
  • Page 34 POTENCIAIS COMPLICAÇÕES As potenciais complicações associadas à endoscopia gastrointestinal incluem, entre outras: perfuração, hemorragia, aspiração, febre, infeção, reação alérgica a medicamentos, hipotensão, depressão ou paragem respiratória e arritmia ou paragem cardíaca. PRECAUÇÕES O dispositivo de insuflação é utilizado em conjunto com um dilatador com balão.
  • Page 35: Instruções De Utilização

    7. Pressione o botão I/D e puxe o botão P/D para trás até aparecer a indicação de vácuo no manómetro (ver fig. 4). Mantendo o vácuo com o botão P/D, solte o botão I/D. Solte o botão P/D. O balão de dilatação já...
  • Page 36 ESPAÑOL INDICACIONES Este dispositivo se utiliza para hinchar, deshinchar y vigilar la presión de la línea Cook de balones de dilatación durante la dilatación gastrointestinal con balón. Este dispositivo está concebido para uso en adultos solamente. NOTAS No utilice este dispositivo para otro propósito que no sea el especificado en las indicaciones.
  • Page 37: Preparación Del Sistema

    PREPARACIÓN DEL SISTEMA 1. Examine las características del Q.I.D. (vea la fig. 1). Asegúrese de que el mando de presurización/despresurización (P/D) se haya girado por completo en sentido contrario al de las agujas del reloj y de que el émbolo se haya empujado por completo hacia delante. Para mover el émbolo, pulse y mantenga pulsado el botón de hinchado/ deshinchado.
  • Page 38: Eliminación Del Dispositivo

    del balón de dilatación. Para reducir la presión, gire el mando P/D en sentido contrario al de las agujas del reloj. Deshinchado del balón 3. Para reducir la presión del balón y deshincharlo, sostenga el dispositivo de hinchado mientras gira el mando P/D en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que la presión disminuya a menos de 20 psi (138 kPa).
  • Page 39 Användning av denna anordning är begränsad till utbildad hälso- och sjukvårdspersonal. Denna anordning levereras osteril och får inte steriliseras med någon som helst metod. KONTRAINDIKATIONER Sådana som är specifika för primära endoskopiska ingrepp som ska utföras för att få åtkomst till det önskade dilatationsstället. De som är specifika för dilatation omfattar, men begränsas inte till: samarbetsovillig patient, asymtomatiska ringar, nät eller strikturer, oförmåga att föra fram ballongdilatatorn genom strikturerat område,...
  • Page 40 P/D-handtaget framåt. (Se fig. 3) Släpp I/D-knappen för att låsa fast kolven på plats. 5. Anslut Q.I.D.:s anslutningsslang till fyllningsfattningen på ballongdilatatorn. Säkra genom att vrida kopplingarna. Obs! Om du vill använda kranen ansluter du lämpliga kopplingar till ballongdilatatorn och Q.I.D.:s anslutningsslang. För att säkra anslutningen, vrider du kopplingarna.
  • Page 41 6. Sätt fast kopplingarna igen och skapa undertryck genom att trycka ner I/D-knappen och dra P/D-handtaget bakåt. Upprepa vid behov, tills ballongen är helt tömd. Obs! Om kranen har anslutits vrider du den för att stänga den öppna porten och skapa undertryck. KASSERA ANORDNINGEN När ingreppet avslutats ska produkten kasseras enligt inrättningens fastställda rutiner för biologiskt medicinskt avfall.
  • Page 45 A symbol glossary can be found at cookmedical.com/symbol-glossary Glosář symbolů naleznete na cookmedical.com/symbol-glossary Der findes en symbolforklaring på cookmedical.com/symbol-glossary Een verklarende lijst van symbolen is te vinden op cookmedical.com/symbol-glossary Pour un glossaire des symboles, consulter le site Web cookmedical.com/symbol-glossary Eine Symbollegende finden Sie auf cookmedical.com/symbol-glossary Ένα...
  • Page 46 If symbol appears on product label, X = maximum insertion portion width Pokud je symbol uveden na označení výrobku, X = maximální šířka zavedené části Hvis symbolet vises på produktetiketten, er X = indføringsdelens maksimumsbredde Als dit symbool op het productetiket staat: X = maximale breedte van inbrenggedeelte Si le symbole est visible sur l’étiquette du produit, X = largeur maximale de la section d’insertion...
  • Page 47 If symbol appears on product label, X = wire guide compatibility Pokud je symbol uveden na označení výrobku, X = kompatibilita vodicího drátu Hvis symbolet vises på produktetiketten, er X = kompatibilitet af kateterleder Als dit symbool op het productetiket staat: X = compatibele voerdraaddiameter Si le symbole est visible sur l’étiquette du produit, X = diamètre de guide compatible Sofern das Symbol auf dem Verpackungsetikett erscheint: X = geeigneter Führungsdrahtdurchmesser...
  • Page 48 This device is intended for single use only. Wilson-Cook Medical, Inc. Cook Medical Europe Ltd. 4900 Bethania Station Road O’Halloran Road Winston-Salem, North Carolina 27105 National Technology Park Limerick Ireland © 2019 Cook Medical...

This manual is also suitable for:

G22349

Table of Contents