Método De Reprocessamento Validado - Braun Aesculap PL520R Instructions For Use Manual

Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
Inserir o cartucho
Nota
A tampa do compartimento do cartucho tem de se fechar com um movimento rápido e contínuo, sob pena de a pressão
do cartucho poder abrir a tampa do compartimento aquando da punção do clipe, fazendo com que o cartucho se esva-
zie completamente!
Abrir a tampa do compartimento do cartucho 4: puxar as faces laterais da tampa cinzenta do compartimento do
cartucho 4 para trás.
Introduzir o cartucho 13, com o lado redondo, até encostar ao batente 14 no recetáculo do cartucho 3, ver
Fig. D.
A face plana do cartucho 13 está visível.
Fechar a tampa do compartimento do cartucho 4, ver Fig. E, assegurando que a alavanca de comando 5 não é
segurada nem puxada para trás.
O cartucho 13 é puncionado automaticamente.
Nota
No momento da punção do cartucho, o puxavante 7 pode mover-se para a frente e para trás dentro da haste 9!
Realizar uma verificação do funcionamento
Nota
Durante o controlo funcional, o puxavante 7 só se move se a alavanca de comando tiver sido suficientemente acio-
nada.
Acionar a alavanca de comando 5 do aplicador pneumático de clipes até ao batente e voltar a soltá-la, ver Fig. H.
A alavanca de comando 5 volta à posição inicial.
O puxavante 7 tem de se mover para a frente e para trás dentro da haste 9 e ficar visível no espaço para o car-
regador de clips de titânio 11.
Utilizar o carregador de clipes de titânio
Introduzir o carregador de clipes de titânio com ressalto do carregador 15 na haste 9, assegurando que não se
danifica o ressalto, ver Fig. F.
Pressionar ligeiramente o carregador de clipes de titânio até as linguetas laterais engatarem no aplicador pneu-
mático de clipes, ver Fig. G.
O aplicador pneumático de clipes está pronto para ser utilizado.
2.5.2
Manusear o aplicador pneumático de clipes
CUIDADO
Falhas de funcionamento do carregador se o cartucho for utilizado para mais que um carregador!
Substituir também o carregador de clipes de titânio cada vez que se troca o carregador.
Nota
O último clipe de cada carregador está assinalado com uma cor para informar que o carregador vai ficar vazio!
Nota
Não fechar a maxila do instrumento ao inseri-lo/aproximá-lo da estrutura que se pretende clipar.
Carregar o clipe: acionar a alavanca de comando 5 até ao batente e depois voltar a largá-la.
A alavanca de comando 5 volta à posição inicial.
Sempre que se aciona completamente e quando se volta a largar a alavanca de comando 5, o próximo clip é
empurrado automaticamente para dentro das maxilas.
Nota
Se ocorrer uma falha, terá que se controlar e repetir o carregamento fora do corpo.
Fechar o clipe: acionar a alavanca de comando 5 do aplicador pneumático de clipes até ao batente, ver Fig. H.
Fechar o clipe exclusivamente na guia prevista para o efeito nas maxilas do aplicador de clipes. assegurando que
o clipe é inserido mediante controlo visual.
Verificar o posicionamento correto e a capacidade operacional do clipe.
Caso necessário, aplicar mais um clipe.
Depois da cirurgia, eliminar o carregador e os cartuchos.
2.5.3
Trocar o carregador de clipes de titânio e o cartucho
Remover o carregador de clipes de titânio vazio, ver Capítulo 3.6.1.
Remover o cartucho vazio 13, ver Capítulo 3.6.2.
Inserir o novo cartucho 13, ver Capítulo 2.5.1.
Realizar um controlo funcional, ver Capítulo 2.5.1.
Inserir o novo carregador de clipes de titânio, ver Capítulo 2.5.1.
3.
Método de reprocessamento validado
3.1
Indicações de segurança gerais
Nota
Respeitar a legislação nacional, as normas e directivas aplicáveis a nível nacional e internacional, bem como as pró-
prias normas de higiene aplicáveis aos métodos de reprocessamento.
Nota
Em doentes com a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, respeitar as legis-
lações em vigor no país de aplicação relativamente ao reprocessamento dos produtos.
Nota
Com vista à obtenção de melhores e mais seguros resultados de limpeza, é recomendável dar preferência ao reproces-
samento automático em vez da limpeza manual.
Nota
Ter em atenção que só se poderá assegurar um reprocessamento bem-sucedido deste produto médicos após a valida-
ção prévia do processo de reprocessamento. Nesta situação, o utilizador/pessoa encarregue do reprocessamento
assume toda a responsabilidade pelo reprocessamento.
Nota
Caso a esterilização não seja concluída, deve ser usado um produto de desinfecção virucida.
Nota
Para informações atuais sobre o reprocessamento e a compatibilidade dos materiais, ver também B. Braun eIFU em
eifu.bbraun.com
O método homologado de esterilização a vapor foi efectuado no Aesculap sistema de contentor de esterilização.
3.2
Informações gerais
As incrustações ou resíduos da intervenção cirúrgica podem dificultar a limpeza ou torná-la pouco eficiente, provo-
cando corrosão. Por conseguinte, não se deve exceder um intervalo de tempo de 6 h entre a aplicação e a preparação,
nem se devem utilizar temperaturas de pré-limpeza >45 °C ou desinfectantes que fixem as incrustações (base da
substância activa: aldeído, álcool).
Os produtos de neutralização ou detergentes básicos, quando usados excessivamente em aço inoxidável, podem pro-
vocar corrosão química e/ou desbotamento e ilegibilidade visual ou automática das inscrições a laser.
Os resíduos de cloro ou cloretados, tais como resíduos provenientes da intervenção cirúrgica, fármacos, soro fisioló-
gico ou os resíduos contidos na água usada para a limpeza, desinfecção e esterilização, quando aplicados em aço
inoxidável, podem causar corrosão (corrosão punctiforme, corrosão por tensão) e, desta forma, provocar a destruição
dos produtos. Para a remoção, lavar abundantemente com água completamente dessalinizada e deixar secar.
Secagem final, quando necessário.
Só é permitida a utilização de produtos químicos processuais testados e homologados (por exemplo, homologação
VAH ou FDA ou marcação CE) e que tenham sido recomendados pelo fabricante relativamente à compatibilidade dos
materiais. Respeitar rigorosamente todas as instruções de aplicação do fabricante dos produtos químicos. Caso con-
trário, poderão surgir os seguintes problemas:
Alterações ópticas do material, por exemplo, desbotamento ou alterações de cor no titânio ou alumínio. No caso
do alumínio, podem ocorrer alterações visíveis da superfície mesmo em soluções de aplicação/utilização com um
valor de pH >8.
Danos no material, por exemplo, corrosão, fendas, rupturas, desgaste prematuro ou dilatação.
Para a limpeza, não utilizar escovas de metal ou outros produtos agressivos que possam danificar a superfície,
caso contrário, existe perigo de corrosão.
Para mais informações sobre um reprocessamento higienicamente seguro, compatível com o material e cuida-
doso, consultar o item www.a-k-i.org "AKI-Brochures", "Red brochure".
3.3
Produtos reutilizáveis
Não são conhecidas influências no reprocessamento que resultem em danos no produto.
O fabricante comprovou a biocompatibilidade e a reprocessabilidade do produto após 50 ciclos de reprocessamento.
A melhor forma de detetar um produto que já não esteja funcional antes da utilização seguinte, é uma inspeção
visual e funcional minuciosa, ver Capítulo 3.11.
A manutenção anual recomendada reduz o risco de falha e aumenta a vida útil do produto, ver Capítulo 4.1.
3.4
Preparação no local de utilização
Se aplicável, lavar as superfícies não visíveis de preferência com água completamente dessalinizada, por ex. com
uma seringa descartável.
Remover completamente os resíduos visíveis da cirurgia, tanto quanto possível, com um pano húmido e que não
desfie.
Transportar o produto seco num contentor de eliminação fechado, num período de 6 horas, para os processos de
limpeza e desinfecção.
3.5
Preparação antes da limpeza
Assegurar que o cartucho do aplicador pneumático de clips foi removido, ver Capítulo 3.6.2.
Não desmontar os parafusos de fixação que ligam componentes de forma permanente.
Desmontar o produto antes de proceder à limpeza, ver Capítulo 3.6.
Abrir o produto com articulação.
3.6
Desmontagem
3.6.1
Remover o carregador de clipes de titânio
Fechar as maxilas com a alavanca de comando 5 e remover o carregador de clipes de titânio, ver Fig. I.
3.6.2
Remover o cartucho
ATENÇÃO
Susto ao abrir a tampa do compartimento do cartucho devido a gás residual sibilante!
Informar o profissional de bloco quando se procede à troca do cartucho.
Abrir a tampa do compartimento do cartucho 4: puxar as faces laterais da tampa cinzenta do compartimento do
cartucho 4 para trás.
Remover o cartucho 13 puxando no sentido contrário da seta do recetáculo do cartucho 3, ver Fig. D.
3.6.3
Desmontar o aplicador pneumático de clipes
Com o anel retentor 6 montado: rodar o anel retentor 6 até o orifício do anel apontar para baixo, no sentido da
alavanca de comando 5.
Segurar a haste 9, puxar a estrela rotativa 1 até ao batente no sentido do punho 2 e retirar a haste 9, ver Fig. J.
Remover o anel retentor 6 do punho, puxando-o para trás, ver Fig. A.
3.6.4
Desmontar a haste
Puxar o tubo interno 8 para fora da haste 9.
Puxar o puxavante 7 do tubo interno 8.
3.7
Limpeza/desinfeção automática
3.7.1
Instruções de segurança específicas dos produtos para o método de reprocessamento
Danos ou destruição do produto devido à utilização de produtos de limpeza/desinfeção inadequados e/ou a tempe-
raturas demasiado elevadas!
Utilizar produtos de limpeza e desinfeção segundo as instruções do fabricante,
– que estejam homologados para materiais sintéticos PEEK e aço inoxidável,
– e que não sejam corrosivos para plastificantes (por exemplo, silicone).
Ter em consideração as indicações relativas à concentração, temperatura e tempo de reação.
Não exceder a temperatura de desinfeção de 95 °C.
Risco de sujidade ou entupimento do comando de válvulas através dos detergentes!
Não colocar/limpar o punho num banho a ultrassons.
Comprimir a tampa protetora das maxilas 12 e passá-la cuidadosamente por cima das maxilas até ao batente 16
do tubo externo, ver Fig. L.
Se o produto permitir uma fixação segura e adequada num dispositivo de alojamento, limpá-lo e desinfetá-lo na
máquina.
Eliminar o produto quando seco, uma vez que existe o perigo de contaminação nas hastes.
3.7.2
Processo de limpeza e desinfeção validado
Processo validado
Características
Limpeza manual com
Escova de limpeza apropriada:
ultrassons e desinfeção
por ex. PM995R ou GK469R
por imersão
Seringa descartável 20 ml
Haste
Colocar a tampa protetora das maxilas 12 no
produto.
Fase de secagem: usar um pano que não largue
pêlos ou ar comprimido medicinal
Limpeza alcalina automá-
Colocar o produto num cesto de rede próprio
tica e desinfeção térmica
para a limpeza (evitar sombras de lavagem).
Punho
Colocar o produto com a tampa do comparti-
mento do cartucho 4 aberta no cesto de rede,
ver Fig. A.
Pré-limpeza manual com
Escova de limpeza apropriada:
ultrassons e escovas,
por ex. PM995R ou GK469R
seguida de limpeza alca-
Seringa descartável 20 ml
lina mecânica e desinfeção
térmica
Colocar a tampa protetora das maxilas 12 no
produto.
Haste
Colocar o produto num cesto de rede próprio
para a limpeza (evitar sombras de lavagem).
Ligar os componentes com lúmenes e canais
diretamente à conexão de lavagem especial do
carro injetor.
Referência
Capítulo Limpeza/desinfe-
ção manual e subcapítulo:
Capítulo Limpeza
manual com ultra-sons e
desinfecção por imersão
Capítulo Limpeza/desinfe-
ção automática e subcapí-
tulo:
Capítulo Limpeza alca-
lina automática e desin-
feção térmica
Capítulo Limpeza/desinfe-
ção automática com limpeza
prévia manual e subcapí-
tulo:
Capítulo Limpeza prévia
manual com ultra-sons e
escova
Capítulo Limpeza alca-
lina automática e desin-
fecção térmica

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents