Download Print this page
Otto Bock 8E33 Series Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for 8E33 Series:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 16

Quick Links

8E33=*, 8E34=*
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) .........................................................................................
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 111
3
16
29
43
56
70
84
98

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 8E33 Series

  • Page 1: Table Of Contents

    8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 取扱説明書(ユーザー用) ....................111...
  • Page 3 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-10-19 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einwei­ ► sen. Wenden Sie sich an das Fachpersonal, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Proble­...
  • Page 4 Die Greifkomponente basiert auf dem Ottobock DMC System (DMC=Dynamic Mode Control): Dieses von Ottobock entwickelte System nutzt zwei unabhängige Mess- und Regelsysteme, um Griffgeschwindigkeit und Griffkraft optimal dem Muskelsignal entsprechend zu steuern. 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der oberen Extremität einzu­ setzen.
  • Page 5 > z.B.: Folge 1 bei Nichtbeachtung der Gefahr > z.B.: Folge 2 bei Nichtbeachtung der Gefahr Mit diesem Symbol werden die Tätigkeiten/Aktionen ausgezeichnet, die beachtet/durchge­ ► führt werden müssen, um die Gefahr abzuwenden. 4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Personen-/Produktschäden durch Verwendung des Produkts in bestimmten Situationen.
  • Page 6 Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte. ► VORSICHT Selbstständig vorgenommene Manipulationen am Produkt Verletzung durch Beschädigung oder Fehlfunktion des Produkts. Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ ► pulationen an dem Produkt durchführen. Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­ ►...
  • Page 7 Achten Sie beim Betreiben der Prothese in unmittelbarer Nähe von aktiven, implantierbaren ► Systemen darauf, dass die vom Implantat-Hersteller geforderten Mindestabstände eingehal­ ten werden. Beachten Sie unbedingt die vom Implantat-Hersteller vorgeschriebenen Einsatzbedingun­ ► gen und Sicherheitshinweise. VORSICHT Verwendung der Prothese mit spitzen oder scharfen Gegenständen (z.B. Messer in der Küche) Verletzung durch nicht beabsichtigte Bewegungen.
  • Page 8 Reinigen Sie das Prothesensystem ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife ► (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). VORSICHT Wechseln von Prothesenkomponenten im eingeschalteten Zustand Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems. Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, nehmen Sie den Akku ►...
  • Page 9 4.8 Hinweise zur Verwendung der Taschenlampe WARNUNG Verwendung des falschen Batterietyps und/oder Nichtbeachtung der Polarität Explosion durch austretende Gase und deren Selbstentzündung infolge Kurzschluss und Über­ temperatur. Verwenden Sie ausschließlich Batterien des Typs CR2032. ► Beachten Sie beim Einlegen der beiden Batterien die Angabe der Polarität auf dem Deckel ►...
  • Page 10 1) Die Ladestation mit Netzteil an die Steckdose anstecken. → Die grüne LED am Netzteil und die grüne LED in der Mitte der LED Reihe leuchten. 2) Ein oder zwei Akkus in die Ladestation einsetzen. 3) Die grüne LED des jeweiligen Ladeschachts leuchtet und der Ladevorgang wird gestartet.
  • Page 11 6.2 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 6.2.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden 1) Ladestecker an die Ladebuchse Prothesenschaft anlegen. → Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zur Prothese wird durch Rückmeldungen angezeigt (Statussignale). 2) Der Ladevorgang wird gestartet. → Die Prothese wird automatisch ausgeschaltet. 3) Nach abgeschlossenem Ladevorgang Verbindung zur Prothese trennen.
  • Page 12 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente Ausschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist ausgeschaltet und das Fle­ xionsgelenk ist blockiert. Einschalten Schaltwippe in Pos. 2 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist eingeschaltet und die Flexi­ onsbremse ist gelöst.
  • Page 13 7.3 Notöffnen der Greifkomponente Diese Sicherheitsfunktion ermöglicht das Öffnen der Greifarme unab­ hängig von anliegenden Steuersignalen. ► Den Entriegelungshebel vom Handrad wegschwenken (Pfeil) und die Greifarme manuell öffnen. 7.4 Greifkomponente 8E33=9* wechseln Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Die Prothese mit dem Taster in der Ladebuchse (Schaft) oder mit dem Schalter am Ellbogen­ gelenk ausschalten.
  • Page 14 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
  • Page 15 Kennzeichen 8E33=9-1 8E34=9-1 ±45 Flexionswinkel des Handgelenks bei gelöster Flexionsbremse [°] Taschenlampe Leuchtmittel [Anzahl, Art] 2, LED maximale Lichtstärke der beiden Leuchtdioden 16400-24000 (LED's) gesamt [mcd] Batterie [Anzahl, Type] 2x CR2032 Maximale Leuchtdauer mit neuen Batterien bei höchster Helligkeit und Raumtemperatur [h] Helligkeitsstufen [Anzahl] Automatische Abschaltung nach 15 Minuten...
  • Page 16 Netzteil Ausgangsspannung 12 V 12 Angewandte Symbole Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ ren.
  • Page 17 2 Product description 2.1 Design The product consists of the following components: 1. Fingertips The position can be rotated by ±60° to adapt to various tasks. For other types of fingertips, see the section "Accessories" (see page 22) 2. Safety lever To unlock the prehensile arm drive (see page 26) 3.
  • Page 18 • The user must be able to understand usage instructions and safety notices and put them into practice. • The user must fulfil the physical and mental requirements for perceiving optical/acoustic sig­ nals and/or mechanical vibrations 3.4 Contraindications • All conditions which contradict or go beyond the specifications listed in the section on "Safety"...
  • Page 19 WARNING Operating the prosthesis near active implanted systems Interference with active implantable systems (e.g., pacemaker, defibrillator, etc.) due to electro­ magnetic emissions of the prosthesis. When operating the prosthesis in the immediate vicinity of active implantable systems, ► ensure that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed.
  • Page 20 CAUTION Distance to HF communication devices is too small (e.g. mobile phones, Bluetooth devices, WiFi devices) Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system caused by interference with internal data communication. Therefore, keeping the following minimum distances to these HF communication devices is ►...
  • Page 21: Instructions For Use (User)

    Careful handling of the product and its components not only increases their service life but, ► above all, ensures your personal safety! If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, ► etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional.
  • Page 22 4.7 Notices regarding battery charger with magnetic charging plug WARNING Charging the prosthesis without taking it off Risk of electric shock due to defects in the power supply unit or in the battery charger. For safety reasons, remove the prosthesis prior to charging it. ►...
  • Page 23 5.2 Accessories Fingertips • 9S138 tip set • 9S145-1 Rubber gripping pad set • 9S146=PAA-1 Tip padding (pair) • 9S149 fingertip blank set • 9S234=PAA tip pair • 9S278=PAA tip pair 6 Charging the battery The following points must be observed when charging the battery: •...
  • Page 24 6.1.2 Troubleshooting Charging socket LED for the Event charging socket Empty The battery charger is defective The battery charger and power supply must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. Empty or rechargeable bat­ tery inserted Rechargeable The rechargeable battery is charging battery inserted The rechargeable battery is fully charged The temperature of the rechargeable battery is too high...
  • Page 25 2) The LED display on the charging receptacle provides information on the current battery charge level. Charging Event receptacle   Battery fully charged (illuminated in green)   Battery 50% charged (illuminated in yellow)   Battery drained (illuminated in orange) 6.2.4 Beep signals Beep signal Additional display Event...
  • Page 26 Inserting the batteries (2x CR2032) INFORMATION With a bilateral amputation, torch battery replacement depends on the prosthesis, the anatomic­ al conditions and the patient's experience with the prosthesis system. In principle the support of another person can also be obtained for battery replacement. To insert the batteries, complete the following steps: 1) Turn the battery compartment cover counter-clockwise (e.g. ...
  • Page 27 10.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
  • Page 28 Reference number 8E33=9-1 8E34=9-1 Opening width [mm] 0–160 Gripping force [N] Weight [g] Expected lifetime given compliance with the recommended maintenance intervals [years] Fingertip tightening torque [Ncm] 40–50 Proportional speed [mm/sec] 8–200 Flexion angle of the wrist joint with the flexion ±45 brake released [°] Torch...
  • Page 29 Power supply Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F max. 90 % relative humidity, non-condensing Input voltage 100 V~ to 240 V~ Mains frequency 50 Hz to 60 Hz Output voltage 12 V 12 Symbols Used In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste.
  • Page 30 Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit. Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit. 2 Description du produit 2.1 Construction Le produit est constitué...
  • Page 31 ex. des machines de chantier), manipuler des machines industrielles et des appareils profession­ nels à moteur. Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac­ téristiques techniques (consulter la page 41). Le produit est exclusivement prévu pour l’appareillage d’un seul utilisateur. Le fabricant interdit toute utilisation du produit sur une tierce personne.
  • Page 32 AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse lors de la conduite d’un véhicule Accident occasionné par un comportement inattendu de la prothèse. ► Il n’est pas conseillé d’utiliser la prothèse pour conduire des véhicules automobiles et mani­ puler des appareils lourds (par ex. des machines de chantier). AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse pour manipuler des machines Blessures causées par des actions inattendues de la prothèse.
  • Page 33 4.4 Remarques relatives au séjour dans des endroits particuliers PRUDENCE Séjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex. systèmes antivol, détecteurs de métaux) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse suite à une ano­ malie de la communication interne des données.
  • Page 34 Lorsque vous manipulez des objets pointus ou coupants, utilisez la prothèse avec la plus ► grande prudence. PRUDENCE Risque de pincement entre les bras/pointes de préhension Blessures dues à un pincement de parties du corps. Lors de l’utilisation du produit, veillez à ce qu’aucune partie du corps ne se trouve entre les ►...
  • Page 35 4.6 Remarques relatives à l’alimentation électrique / à la charge de l’accumulateur PRUDENCE Charge du produit avec des contacts encrassés ou endommagés Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à une charge insuffi­ sante. Veillez à ce que les contacts soient toujours propres et non gras. ►...
  • Page 36: Instructions D'utilisation (Utilisateur)

    PRUDENCE Exposition directe des yeux au rayon lumineux de la lampe de poche Œil endommagé suite à une exposition directe au rayon lumineux. ► N’utilisez pas la lampe de poche pour des examens, par ex. des yeux (test des pupilles). Ne dirigez pas le rayon lumineux directement vers les yeux des personnes et des animaux.
  • Page 37 6.1.1 Affichage de l’état de charge actuel Lorsque vous posez/enclenchez l’accumulateur dans la prothèse, l’affichage de la capacité est activé pendant quelques secondes sur l’accumulateur. Affichage Évènement   État de charge supérieur à 50 % (clignotement vert)   État de charge inférieur à 50 % (clignotement tour à tour vert et orange)  ...
  • Page 38 6.2.2 Coupure de sécurité La coupure de sécurité de la prothèse permet de protéger l’accumulateur et se déclenche dans les cas suivants : • Températures trop élevées ou trop basses • Sous-tensions et surtensions • Court-circuit Après un court-circuit, vous devez poser et à nouveau retirer le connecteur de charge de la prise chargeur afin d’activer le système électronique.
  • Page 39 7.2 Lampe de poche (pour appareils de préhension avec lampe de poche intégrée) 1. 2 diodes électroluminescentes puissantes (DEL) pour éclairer l’environnement de travail 2. Interrupteur marche/arrêt pour allumer et éteindre les diodes électroluminescentes (DEL) Allumer : appuyez sur la touche pour allumer les diodes électro­ luminescentes.
  • Page 40 L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document ne permet pas de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers. 10.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux.
  • Page 41 Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­ tion de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques (« RoHS »). Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement...
  • Page 42 Référence de l’accumulateur 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Plage de température pendant la charge [°C] +5 à +40 Capacité [mAh] 1150 3450 Durée de vie de l’accumulateur [années] Le produit ne fonctionne pas Comportement du produit pendant la charge env. env.
  • Page 43 Numéro de série (YYYY WW NNN) YYYY - Année de fabrication WW - Semaine de fabrication NNN - Numéro continu Dispositif médical Ne pas diriger le regard directement vers la source de lumière Fabricant Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2020-10-19 Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto e osservare le in­...
  • Page 44 1. Punte di presa Per l'adattamento alle varie esigenze di lavoro, la posizione può essere ruotata di ±60°. Per ulteriori tipi di punte di presa con­ sultare il capitolo "Accessori" (v. pagina 49) 2. Leva di sicurezza Per sbloccare l'azionamento dei bracci del greifer (v. pagina 53) 3.
  • Page 45 • L'utente deve disporre dei requisiti fisici e mentali per poter riconoscere i segnali ottici/acusti­ ci e/o le vibrazioni meccaniche 3.4 Controindicazioni • Tutte le condizioni in contraddizione o in deroga rispetto alle indicazioni contenute nel capito­ lo "Sicurezza" e "Utilizzo conforme". 3.5 Qualifica Il trattamento di un utilizzatore con il prodotto può...
  • Page 46 AVVERTENZA Utilizzo della protesi nelle vicinanze di sistemi attivi e impiantabili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p. es. pacemaker, defibrillatore, ecc.) a seguito di radia­ zioni elettromagnetiche emesse dalla protesi. In caso di utilizzo della protesi direttamente nelle vicinanze di dispositivi attivi e impiantabili, ►...
  • Page 47 CAUTELA Distanza insufficiente da apparecchi di comunicazione ad alta frequenza (p. es. telefoni cellulari, dispositivi Bluetooth, dispositivi WLAN) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen­ za nello scambio interno dei dati. Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­ ►...
  • Page 48: Istruzioni Per L'uso (Utilizzatore)

    Se il prodotto e i suoi componenti sono sollecitati da carichi eccessivi (ad es. in seguito a ► una caduta o in casi simili), è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in­ vierà...
  • Page 49 4.7 Indicazioni sul caricabatteria con connettore magnetico AVVERTENZA Carica della protesi indossata Scossa elettrica causata da alimentatore o caricabatteria difettoso. Per motivi di sicurezza non indossare la protesi durante il processo di carica. ► AVVERTENZA Conservazione/trasporto del caricabatteria nelle vicinanze di sistemi attivi e impianta­ bili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p.
  • Page 50 5.2 Accessori Punte di presa • Set di punte 9S138 • Set di imbottiture in gomma 9S145-1 • Coppia di imbottiture per punte 9S146=PAA-1 • Set di piastrine di presa 9S149 • Coppia di punte 9S234=PAA • Coppia di punte 9S278=PAA 6 Carica della batteria Durante la ricarica della batteria, tenere presente i seguenti punti: •...
  • Page 51 6.1.2 Risoluzione guasti Vano di carica LED del va­ Evento no di carica scarico Il caricabatteria è difettoso Il caricabatteria e l'alimentatore devono essere esaminati da vuoto o batteria un centro assistenza Ottobock autorizzato. inserita batteria inserita La batteria è sotto carica La batteria è...
  • Page 52 Presa di ca­ Evento rica   Batteria carica (indicatore illuminato in verde)   Batteria carica al 50% (indicatore illuminato in giallo)   Batteria scarica (indicatore illuminato in arancione) 6.2.4 Segnali acustici Segnale acustico Indicatori supple­ Evento mentari 1 segnale lungo • Spegnere la protesi tramite la presa di carica •...
  • Page 53 Inserire le batterie (2x CR2032) INFORMAZIONE In caso di amputazione bilaterale la sostituzione delle batterie della torcia dipende dal trattamen­ to protesico, dai presupposti anatomici e dall'esperienza del paziente con il sistema protesico. In linea di massima la sostituzione delle batterie può essere affidata anche a un assistente. Per inserire le batterie, eseguire le seguenti operazioni: 1) Svitare in senso antiorario il coperchio del comparto batterie (p. es.
  • Page 54 10.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 55 Codice 8E33=9-1 8E34=9-1 Tensione d'esercizio [V] Larghezza di apertura [mm] 0 - 160 Forza di presa [N] Peso [g] Vita utile prevedibile nel rispetto degli intervalli di manutenzione consigliati [anni] Coppia di serraggio punte di presa [Ncm] 40 - 50 Velocità...
  • Page 56 Alimentatore Deposito e trasporto senza imballaggio da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F dal 10 % al 93 % di umidità relativa dell'aria, senza condensa Esercizio da 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F max. 90 % di umidità relativa, senza condensa Tensione in entrata da 100 V~ a 240 V~ Frequenza di rete da 50 Hz a 60 Hz Tensione in uscita 12 V...
  • Page 57 Los greifers eléctricos de sistema 8E33=9-1, 8E34=9-1 se denominarán en lo sucesivo producto, prótesis o dispositivo de agarre. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto. Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­ tos adjuntos.
  • Page 58 bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.). Además, el pro­ ducto no debe emplearse para conducir vehículos o maquinaria pesada (p. ej., maquinaria de construcción), ni para manejar maquinaria industrial o aparatos de trabajo a motor. Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 68).
  • Page 59 ADVERTENCIA Uso de la prótesis al conducir un vehículo Accidente debido a un comportamiento inesperado de la prótesis. ► La prótesis no debería emplearse para conducir vehículos ni maquinaria pesada (p. ej., ma­ quinaria de construcción). ADVERTENCIA Uso de la prótesis al manejar maquinaria Lesión debida a reacciones inesperadas de la prótesis.
  • Page 60 4.4 Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas PRECAUCIÓN Estancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in­ tensas (p. ej., sistemas antirrobo, detectores de metales) Lesiones provocadas por un comportamiento inesperado del sistema protésico debido a una al­ teración de la comunicación interna de datos.
  • Page 61 PRECAUCIÓN Peligro de aprisionamiento entre los brazos de agarre / las puntas de agarre Lesiones debidas al aprisionamiento de partes del cuerpo. ► Al utilizar el producto, asegúrese de que no queda ninguna parte del cuerpo entre los bra­ zos de agarre / las puntas de agarre. PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento.
  • Page 62 4.6 Indicaciones sobre el suministro de corriente / para cargar la batería PRECAUCIÓN Cargar el producto con los contactos sucios o deteriorados Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto causado por errores en la fun­ ción de carga. Procure que los contactos estén siempre limpios y exentos de grasas. ►...
  • Page 63 PRECAUCIÓN Mirar directamente el haz de luz de la linterna Daños oculares como consecuencia de mirar directamente el haz de luz. ► No utilice la linterna para realizar exploraciones, p. ej., de los ojos (examen de las pupilas). No dirija el haz de luz directamente a los ojos de personas ni de animales. ►...
  • Page 64 1) Conecte la estación de carga con fuente de alimentación al enchufe. → Se iluminan el LED verde de la fuente de alimentación y el LED verde del centro de la fila de LED. 2) Introduzca una o dos baterías en la estación de carga. 3) El LED verde del compartimento de carga correspondiente se ilumina , y se inicia el proceso de carga.
  • Page 65 6.2 Cargador 757L35 y batería 757B35=* 6.2.1 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del encaje protésico. → La conexión correcta del cargador con la prótesis se indica me­ diante avisos de confirmación (Señales de estado). 2) Se inicia el proceso de carga.
  • Page 66 Señal acústica Indicaciones adi­ Suceso cionales 3 señales cortas Tensión de la batería demasiado baja, la prótesis se apaga automáticamente. 7 Uso 7.1 Encender y apagar el componente de agarre Apagar Mueva el balancín a la pos. 1 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está apagado, y la articulación de flexión bloqueada.
  • Page 67 1) Gire la tapa del compartimento de las baterías en sentido contra­ rio a las agujas del reloj (p. ej., con una moneda) hasta que se suelte del compartimento de las baterías. 2) Retire la tapa del compartimento de las baterías. 3) Introduzca 2 pilas de botón CR2032 con el polo + señalando ha­...
  • Page 68 10.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
  • Page 69 Referencia 8E33=9-1 8E34=9-1 Ancho de abertura [mm] 0-160 Fuerza de agarre [N] Peso [g] Vida útil estimada en caso de cumplimiento de los intervalos de mantenimiento recomendados [años] Par de apriete de las puntas de agarre [Ncm] 40-50 Velocidad proporcional [mm/s] 8-200 Ángulo de flexión de la muñeca con el freno de ±45...
  • Page 70 Fuente de alimentación Almacenamiento y transporte en el embalaje De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F humedad relativa de 10 % a 93 %, sin con­ densación Funcionamiento De 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F máx. 90 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Tensión de entrada De 100 V~ a 240 V~...
  • Page 71 Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, especialmente uma piora ► do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão responsável em seu país. Guarde este documento. ► As pinças elétricas de sistema 8E33=9-1 e 8E34=9-1 são denominadas a seguir produto/próte­ se/dispositivo de preensão.
  • Page 72 3.2 Condições de uso O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou espor­ tes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
  • Page 73 4.3 Indicações gerais de segurança ADVERTÊNCIA Não observância das indicações de segurança Danos ao produto/ a pessoas ao utilizar o produto em determinadas situações. Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do­ ► cumento anexo. ADVERTÊNCIA Utilização da prótese ao dirigir um veículo Acidente decorrente do comportamento inesperado da prótese.
  • Page 74 Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­ ► nipulação no produto. A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só ► podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. 4.4 Indicações sobre a permanência em determinadas áreas CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p.
  • Page 75 CUIDADO Utilização de objetos pontiagudos ou cortantes (p. ex., facas na cozinha) com a prótese Lesão devido a movimentos involuntários. ► Tenha especial cautela ao utilizar a prótese para manusear objetos pontiagudos ou cortan­ tes. CUIDADO Risco de esmagamento entre os braços de preensão / pontas da pinça Lesão causada por aprisionamento de partes do corpo.
  • Page 76 Antes de realizar a substituição de componentes protéticos (p.ex., componente de preen­ ► são), retire a bateria de seu suporte ou desligue o sistema de prótese. 4.6 Indicações sobre a alimentação de corrente / carregamento da bateria CUIDADO Carregamento do produto com contatos sujos ou danificados Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a função de carga insufici­...
  • Page 77: Manual De Utilização (Usuário)

    Ao inserir as duas baterias, observe a indicação da polaridade na tampa do compartimento ► da bateria. CUIDADO Olhar diretamente no feixe de luz da lanterna Danificação dos olhos em consequência de olhar diretamente para o feixe de luz. Não utilize a lanterna para fazer exames, p. ex., dos olhos (assim chamado, teste de pupila). ►...
  • Page 78 1) Inserir a estação de carga com o transformador na tomada. → O LED verde no transformador e o LED verde no centro da fileira de LEDs se acendem. 2) Inserir uma ou duas baterias na estação de carga. 3) O LED verde no compartimento de carga correspondente se acende processo de carregamento é...
  • Page 79 6.2 Carregador 757L35 e bateria 757B35=*e 6.2.1 Conectar o carregador com o produto 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do encaixe protético. → A conexão correta do carregador com a prótese é indicada atra­ vés de confirmações (Sinais do estado). 2) O processo de carregamento é...
  • Page 80 7 Uso 7.1 Ligar e desligar o componente de preensão Desligar Mover o interruptor basculante na posição 1 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é desligado e a articulação de flexão bloqueada. Ligar Mover o interruptor basculante na posição 2 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é...
  • Page 81 7.3 Abertura de emergência do componente de preensão Esta função de segurança permite a abertura do braço de preensão independentemente dos sinais de controle existentes. ► Vire para fora a alavanca de desbloqueio (seta) na roda manual e abra manualmente os braços de preensão. 7.4 Substituir o dispositivo de preensão 8E33=9* Separar o componente de preensão do encaixe 1) Desligar a prótese com a tecla na tomada de carga (encaixe) ou com o interruptor na articula­...
  • Page 82 10.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­...
  • Page 83 Lanterna Intensidade luminosa máxima dos dois diodos 16400-24000 luminosos (LED's) total [mcd] Bateria [quantidade, tipo] 2 unid. CR2032 Duração máxima de iluminação com baterias novas, brilho máximo e temperatura ambiente Níveis de brilho [número] Desligamento automático após 15 minutos Código da bateria recarregável 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35...
  • Page 84 12 Símbolos utilizados Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série (YYYY WW NNN) YYYY - Ano de fabricação...
  • Page 85 1. Grijppunten Om de grijppunten te kunnen aanpassen aan verschillende werkzaamheden, kunnen ze ±60° worden gedraaid. Andere soorten grijppunten kunt u vinden in het hoofdstuk "Accessoi­ res" (zie pagina 91) 2. Veiligheidshendel Voor het ontgrendelen van de aandrijving van de grijparmen (zie pagina 94) 3.
  • Page 86 • Dysmelie van de onderarm of bovenarm • De gebruiker moet in staat zijn om gebruiksinstructies en veiligheidsvoorschriften te begrijpen en hiernaar te kunnen handelen. • De gebruiker moet fysiek en mentaal in staat zijn optische/akoestische signalen en/of mecha­ nische trillingen waar te nemen. 3.4 Contra-indicaties •...
  • Page 87 De prothese dient niet te worden gebruikt voor het bedienen van industriële machines en ► motorisch aangedreven werktuigen. WAARSCHUWING Gebruik van de prothese in de buurt van actieve geïmplanteerde systemen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bijv. pacemakers, defibrillators, enz.) als gevolg van door de prothese gegenereerde elektromagnetische straling.
  • Page 88 Houd bij het passeren van diefstalbeveiligingssystemen, bodyscanners en metaaldetectoren ► rekening met onverwacht gedrag van het prothesesysteem. VOORZICHTIG Te kleine afstand tot HF-communicatieapparaten (bijv. mobiele telefoons, Bluetooth- apparaten, wifi-apparaten) Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie.
  • Page 89 VOORZICHTIG Overbelasting door bijzondere activiteiten Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking. ► Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld sporten met een overmatige belasting van de pols en/of schokbelasting (push-ups, downhill, mountainbiken, ...) en extreme sporten (freestyle klimmen, paragliding, enz.).
  • Page 90 LET OP Gebruik van een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge­ keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). 4.7 Opmerkingen betreffende de acculader met magnetische laadstekker WAARSCHUWING Laden van de prothese tijdens het dragen Elektrische schok door een defecte netvoeding of acculader.
  • Page 91 5 Inhoud van de levering en toebehoren 5.1 Inhoud van de levering • 2 st. lithiumbatterij CR2032 • 1 st. systeem-elektrogrijper DMC VariPlus 8E33=9-1 of 1 st. systeem-elektrogrijper DMC VariPlus 8E34=9-1 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 5.2 Accessoires Grijppunten • Set grijppunten 9S138 •...
  • Page 92 6.1.2 Storingen verhelpen Laadschacht Led van de Gebeurtenis laad­ schacht Leeg De acculader is defect De acculader en de netvoeding moeten bij een geautoriseer­ Leeg of accu de Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. ingezet Accu ingezet De accu wordt geladen De accu is volledig geladen De temperatuur van de accu is te hoog Verwijder de accu en laat hem afkoelen.
  • Page 93 Laadbus Gebeurtenis   Accu vol (licht groen op)   Accu voor 50% geladen (licht geel op)   Accu leeg (licht oranje op) 6.2.4 Piepsignalen Piepsignaal Verdere signalen Gebeurtenis 1 x lang • Schakel de prothese met de laadbus uit • Het laden begint (de laadstekker is verbon­ den met laadbus) •...
  • Page 94 Batterijen plaatsen (2 x CR2032) INFORMATIE Of de batterijen van de zaklamp vervangen kunnen worden, is bij tweezijdige amputatie afhanke­ lijk van de aard van de prothese, de anatomische voorwaarden en de ervaring van de patiënt met het prothesesysteem. Principieel kan voor het vervangen van de batterijen ook de hulp van iemand anders worden ingeroepen.
  • Page 95 10.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
  • Page 96 Omgevingscondities Gebruik -5 °C/+23 °F tot +45 °C/+113 °F Max. 95% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Laden van de accu +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 85% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Artikelnummer 8E33=9-1 8E34=9-1 Bedrijfsspanning [V] Openingswijdte [mm] 0 - 160 Grijpkracht [N] Gewicht [g] Te verwachten levensduur wanneer de aanbe­...
  • Page 97 Artikelnummer accu 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Accutechnologie Li-ion LiPo Li-ion Toegestane acculaders 757L20 757L35 zie het etiket op de accu Netvoeding Artikelnummer 757L16* Opslag en transport in de originele verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F Opslag en transport zonder verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F 10 % tot 93 % relatieve luchtvochtigheid, niet condenserend Gebruik...
  • Page 98 Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2020-10-19 Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhets­ ► anvisningarna. Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett säkert sätt. ► Kontakta fackpersonalen om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem. ►...
  • Page 99 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna. 3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktiviteter. Till extraordinära aktiviteter räknas exempelvis idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike o.s.v.) samt extremsporter (t.ex.
  • Page 100 4.3 Allmänna säkerhetsanvisningar VARNING Om säkerhetsanvisningarna inte följs Person-/produktskador kan uppkomma om produkten används i vissa situationer. Följ säkerhetsanvisningarna och vidta de försiktighetsåtgärder som anges i detta medföljan­ ► de dokument. VARNING Användning av protes vid framförande av fordon Olycksfall till följd av att protesen beter sig oväntat. Protesen bör inte användas till att hantera fordon eller tunga maskiner (t.ex.
  • Page 101 Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ ► dade komponenter. 4.4 Anvisningar för vistelse i vissa områden OBSERVERA Vistelse i områden med kraftiga magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. stöld­ skyddssystem, metalldetektorer) Personskador till följd av att protessystemet beter sig på ett oväntat sätt på grund av en störning i den interna datakommunikationen.
  • Page 102 Använd protesen särskilt försiktigt vid hantering av spetsiga eller vassa föremål. ► OBSERVERA Klämrisk mellan griparmarna/gripspetsarna Personskada p.g.a. att kroppsdelar kläms fast. Se till att inga kroppsdelar finns mellan griparmarna/gripspetsarna när produkten används. ► OBSERVERA Överbelastning på grund av extraordinära aktiviteter Personskador till följd av att produkten beter sig oväntat på...
  • Page 103 4.6 Anvisningar för strömförsörjning/batteriladdning OBSERVERA Laddning av produkten med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att produkten beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunk­ tion. Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria. ► Rengör de elektriska kontakterna på batteriladdarens stickpropp och laddningsanslutningen ►...
  • Page 104 OBSERVERA Se inte rakt in i ficklampans ljusstråle Se inte rakt in i ficklampans ljusstråle eftersom detta kan leda till ögonskador. ► Använd inte ficklampan till att exempelvis undersöka ögonen (pupilltest). Rikta inte ljusstrålen rakt mot människors eller djurs ögon. ►...
  • Page 105 6.1.1 Indikering av aktuell laddningsnivå När batteriet sätts i/snäpper på plats i protesen aktiveras en kapacitetsvisning under några sekun­ der på batteriet. LED-indike­ Händelse ring   Laddningsnivå över 50 % (lyser grönt)   Laddningsnivå under 50 % (växlar mellan grönt och orange)  ...
  • Page 106 • över- och undertemperatur • över- och underspänning • kortslutning. Efter en kortslutning måste laddningskontakten läggas mot laddningsanslutningen och sedan tas bort igen för att elektroniken ska aktiveras. 6.2.3 Indikering av aktuell laddningsnivå Du kan alltid få aktuell information om laddningsnivån. 1) Håll in knappen på...
  • Page 107 7.2 Ficklampa (för gripdon med inbyggd ficklampa) 1. 2 st. ljusstarka lysdioder (LED) för belysning av arbetsområdet 2. Strömbrytaren tänder/släcker lysdioderna Tända: Tryck på knappen för att tända lysdioderna. Om du tänder och sedan trycker på knappen igen direkt kan ljusstyrkan ställas in i 3 steg.
  • Page 108 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 10.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 109 11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Lagring (med och utan förpackning) +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max. 85 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Transport (med och utan förpackning) -20 °C/-4 °F till +60 °C/+140 °F max. 90 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -5 °C/+23 °F till +45 °C/+113 °F max. 95 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max.
  • Page 110 Artikelnummer batteri 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 de på batterika­ pacitet) ca 3,5 ca 3 ca 2,5 ca 3 Laddningstider (för fullständigt urladdat batte­ ri) [timmar] Märkspänning [V] ca 7,4 Batteriteknik Litiumjon Litium­ Litiumjon polymer 757L20 757L35 Godkända laddare se märkningen på batteriet Nätdel Artikelnummer 757L16*...
  • Page 111 Tillverkare 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2020-10-19 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認ください。 ► 製品の安全な使用方法に関しては、有資格者から説明を受けてください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は有資格者にお問い合わせくださ ► い。 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 8E33=9-1、8E34=9-1作業用ハンドグライファーはこれ以降、製品/義肢/端末と記載いたしま す。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. 指先 位置を ±60° ごとに回転させて様々な作業を行うことができ ます。他の種類の指先については「付属品」(117 ページ参照 )をご覧ください。 2. 安全レバー 把持用のアームドライブのロックを解除します(120 ページ参 照)。 3. ダイアル 手動での開閉用です。...
  • Page 112 端末はオットーボック システム(DMC=ダイナミックモード制御)に基づいています。 オットーボック社が開発した本システムでは、筋電信号に応じて適切な把持速度と把持力を制御 するため、測定と制御を別々に行います。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は上肢のみにご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されています。日常以外の活動には使用しないでく ださい。日常的以外の活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクなどの義肢継手に 過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライディングなどの激しい スポーツのことです。さらに、本製品を、建設機械などの重機、産業用機械、電動式装置の操作 には使用しないでください。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (121 ページ参照)。 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者が本製品 を使用することを承認していません。 3.3 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • 切断レベルが肘下、肘上、肩関節離断の方向け • 片側切断または両側切断の方向け • 前腕または上腕部の肢異常の方向け • 使用者は使用開始前に取扱説明書と安全性に関する注意事項をよく理解してください。 • 装着者は、音信号や振動信号を、見る・聞く・感じ取ることができる身体的・精神的条件を 満たしている必要があります。 3.4 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.5 取扱技術者の条件 本製品の装着は、Ottobock社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢装具士...
  • Page 113 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 警告 義肢を装着して自動車を運転することによる危険性 義肢が予期せぬ動きをすることにより事故を引き起こすおそれがあります。 自動車や建設用機械などの重機の運転の際は、義肢を使用しないでください。 ► 警告 義肢を装着して機械を操作する危険性 義肢が予期せぬ動きをすることで装着者が負傷するおそれがあります。 産業用機械や電動式装置を操縦する際は、義肢を使用しないでください。 ► 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢を使用する場合、医療機器の製造業者が規定した ► 最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 注意 製品装着時の信号により発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷する危険性があります。 安全にお使いいただくために、また、動作性能を保証するためにも、機能制限が気になる場 ► 合には義肢製作施設にて点検をを受けてください。 バッテリーの充電レベルが低すぎるとターミナルデバイスの機能が制限される点に注意して ► ください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性...
  • Page 114 製品や破損した部品については、オットーボック社の有資格者(オットーボック・ジャパン ► の技術者)のみが分解や修理を行います。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、義肢システムが不意に変化しな ► いか充分注意してください。 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など) 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 ► • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m •...
  • Page 115 注意 把持用のアーム/指先の間に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品を使用する際には把持用のアーム/指先の間に体の一部が挟まれていないことを確認し ► てください。 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 製品が制御不能となり、予期せぬ誤作動を起こし、負傷するおそれがあります。 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には使用 ► しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクな どの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライ ディングなどの激しい運動のことです。 製品やその構成部品を丁寧に取扱うことで、長くご使用いただけるだけでなく、装着者本人 ► の安全を確保することができます。 転倒などにより製品や部品に極端な負荷がかかった場合には、ただちに、損傷がないか義肢 ► 製作施設で確認してください。必要であれば、公認のオットーボック修理サービスセン ターに製品を送ってください。 注意 製品に負荷をかけることによる危険性 製品パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 義肢パーツへの汚れや湿気の侵入による危険性 義肢パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品または端末などの義肢パーツ(端末など)の中に入り込まないよう充分に ► 注意してください。 注記 義肢システムの不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、義肢システムが損傷するおそれがあります。 義肢システムのお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの ►...
  • Page 116 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用してください(取扱説 ► 明書およびカタログを参照)。 4.7 磁気充電プラグ付きの充電器に関する注意事項 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 ► 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで充電器を保管/配送することによる危険性 充電器の電磁場により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で充電器を保管/輸送する場合、医療機器の製造業者が ► 規定した最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ► グを置かないでください。...
  • Page 117: 取扱説明書(ユーザー用)

    たとえば瞳孔検査などにランプを使用しないでください。 ► 日と動物の眼に直接ライトを当てないでください。 ► ランプの光線を直接覗きこまないでください。 ► ランプの光線が眼に当たってしまった場合は、眼を閉じてすぐに光線が届かないところに移 ► 動してください。 5 納品時のパッケージ内容および付属品 5.1 納品時のパッケージ内容 • 2 個 CR2032 リチウム電池 • 1個 8E33=9-1作業用DMCハンド グライファーVariPlus、または 1個 8E34=9-1作業用DMCハンド グライファーVariPlus • 1 冊 取扱説明書 (ユーザー用 ) 5.2 付属品 指先 • 9S138 チップセット • 9S145-1ゴム製グリップ用パッドセット • 9S146=PAA-1ティップパッド(1組) •...
  • Page 118 LED信号 状態 充電レベル50%以上(緑色に点灯)     および 充電レベル50%未満(緑色とオレンジ色に交互に点滅) 充電レベル5%未満(オレンジ色に点灯)   6.1.2 トラブルシューティング 充電ソケット 充電ソ 状態 ケットの 空 または 充電器の故障 または 充電器と AC アダプターを公認のオットーボック修理サービ スセンターに送り、必ず点検を受けてください。 空の、または、充 電式のバッテ リーを挿入 充電式のバッテ 充電式バッテリーの充電中 リーを挿入 充電式バッテリーが完全充電 充電式バッテリーの温度が高すぎる 充電式バッテリーを外して冷却してください 挿入した充電式バッテリーの故障 充電式バッテリーは、必ず公認のオットーボック修理サービ スセンターにて点検を受けてください。 6.2 757L35 充電器および 757B35=* 充電式バッテリー 6.2.1 製品に充電器を接続します。...
  • Page 119 6.2.3 バッテリー充電レベルの表示 バッテリー充電レベルはいつでも確認することができます。 1) 義肢の電源を切り、充電口のボタンを押してから1秒以内にボタンを放します。 2) 充電コンセントのLEDに現在のバッテリー充電レベルが表示されます。 充電コンセ 状態 ント バッテリーが完全充電(緑色に点灯)   バッテリーが50%充電(黄色に点灯)   バッテリー容量が少ない(オレンジに点灯)   6.2.4 ビープ信号 ビープ信号 追加表示 状態 1 回長く  • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 2 回 短く 充電コンセント上の 義肢のスイッチをオンにした LEDが短く点灯 3 回 短く 充電電圧が低すぎ、義肢の電源が自動的に切れ た 7 使用方法 7.1 端末の電源オンオフ スイッチオフ...
  • Page 120 電池の取り付け(CR2032 2 個) 備考 両側切断の場合、義肢や解剖学的状態、装着者の義肢システム使用経験によって、ランプの バッテリー交換方法が異なります。原則として、バッテリー交換の際はほかの人に手伝っても らいます。 次の手順で電池を取り付けてください。 1) コインなどを使って、バッテリー用パーツのカバーを反時計回り に回転させてバッテリー本体から外します。 2) バッテリーカバーを外します。 3) 2 個の CR2032 ボタン電池を+ 極をカバーに向けて挿入します。 4) カバーを取り付けます。このとき、ゴム製のシールが傷つかない よう注意してください。 5) 時計回りに回転させてカバーを閉じます。 7.3 緊急時の端末解放 この安全機能により、制御信号が送信されている場合であっても、 把持用アームを開放することができます。 ► ロック解除レバーをダイアル(矢印)から回して手動で把持用 アームを解放します。 7.4 8E33=9*端末の変更 ソケットから端末を外す 1) 義肢ソケットの充電コンセントのボタンまたは肘継手のスイッチで義肢の電源を切ります。 2) ターミナルデバイスの軸に沿って、やや抵抗感が感じられるところまで1回転させます(約 360度) 3) 抵抗感がなくなったら、ターミナルデバイスをソケットから外します。 ソケットに端末を取り付ける...
  • Page 121 決められたメンテナンス日には必ず次のパーツを義肢製作施設に送付してください。 義肢、充電器、電源装置 10 法的事項について 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 11 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 操作...
  • Page 122 製造番号 8E33=9-1 8E34=9-1 開口幅 (mm) 把持力 (N) 0–160 重量 (g) 推奨されている間隔で定期メンテナンスを受け た場合の耐用年数(年) 指先締付トルク(Ncm) 40–50 比例速度(mm/秒) 8–200 屈曲抵抗が解放された状態での手継手の屈曲角 ±45 度 (°) ランプ 光源 (数、種類) 2、LED 2 つの LED の合計最大光度 (mcd) 16400–24000 電池 (数、種類) 2x CR2032 室温で、新しい電池で光度を最高にして操作で きる最長時間 (時間) 輝度(数) 自動スイッチオフ 15分後 充電式バッテリーの製造番号...
  • Page 123 ACアダプター 操作 0 °C/+32 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大90 %、結露のない状態 入力電圧 100 V から 240 V 周波数 50 Hz から 60 Hz 出力電圧 12 V 12 本取扱説明書で使用している記号 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 該当する欧州指令に準拠しています。 シリアルナンバー (YYYY WW NNN) YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 NNN – シリアル番号 医療機器 ランプの光線を覗きこまないでください。 製造元...
  • Page 124 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

8e34 series8e33 9-18e34 9-1