8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................Bruksanvisning (Användare) .................... 取扱説明書(ユーザー用) ....................111...
Page 3
Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-10-19 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einwei ► sen. Wenden Sie sich an das Fachpersonal, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Proble...
Page 4
Die Greifkomponente basiert auf dem Ottobock DMC System (DMC=Dynamic Mode Control): Dieses von Ottobock entwickelte System nutzt zwei unabhängige Mess- und Regelsysteme, um Griffgeschwindigkeit und Griffkraft optimal dem Muskelsignal entsprechend zu steuern. 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der oberen Extremität einzu setzen.
Page 5
> z.B.: Folge 1 bei Nichtbeachtung der Gefahr > z.B.: Folge 2 bei Nichtbeachtung der Gefahr Mit diesem Symbol werden die Tätigkeiten/Aktionen ausgezeichnet, die beachtet/durchge ► führt werden müssen, um die Gefahr abzuwenden. 4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Personen-/Produktschäden durch Verwendung des Produkts in bestimmten Situationen.
Page 6
Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte. ► VORSICHT Selbstständig vorgenommene Manipulationen am Produkt Verletzung durch Beschädigung oder Fehlfunktion des Produkts. Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani ► pulationen an dem Produkt durchführen. Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen ►...
Page 7
Achten Sie beim Betreiben der Prothese in unmittelbarer Nähe von aktiven, implantierbaren ► Systemen darauf, dass die vom Implantat-Hersteller geforderten Mindestabstände eingehal ten werden. Beachten Sie unbedingt die vom Implantat-Hersteller vorgeschriebenen Einsatzbedingun ► gen und Sicherheitshinweise. VORSICHT Verwendung der Prothese mit spitzen oder scharfen Gegenständen (z.B. Messer in der Küche) Verletzung durch nicht beabsichtigte Bewegungen.
Page 8
Reinigen Sie das Prothesensystem ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife ► (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). VORSICHT Wechseln von Prothesenkomponenten im eingeschalteten Zustand Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems. Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, nehmen Sie den Akku ►...
Page 9
4.8 Hinweise zur Verwendung der Taschenlampe WARNUNG Verwendung des falschen Batterietyps und/oder Nichtbeachtung der Polarität Explosion durch austretende Gase und deren Selbstentzündung infolge Kurzschluss und Über temperatur. Verwenden Sie ausschließlich Batterien des Typs CR2032. ► Beachten Sie beim Einlegen der beiden Batterien die Angabe der Polarität auf dem Deckel ►...
Page 10
1) Die Ladestation mit Netzteil an die Steckdose anstecken. → Die grüne LED am Netzteil und die grüne LED in der Mitte der LED Reihe leuchten. 2) Ein oder zwei Akkus in die Ladestation einsetzen. 3) Die grüne LED des jeweiligen Ladeschachts leuchtet und der Ladevorgang wird gestartet.
Page 11
6.2 Ladegerät 757L35 und Akku 757B35=* 6.2.1 Ladegerät mit dem Produkt verbinden 1) Ladestecker an die Ladebuchse Prothesenschaft anlegen. → Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zur Prothese wird durch Rückmeldungen angezeigt (Statussignale). 2) Der Ladevorgang wird gestartet. → Die Prothese wird automatisch ausgeschaltet. 3) Nach abgeschlossenem Ladevorgang Verbindung zur Prothese trennen.
Page 12
7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente Ausschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist ausgeschaltet und das Fle xionsgelenk ist blockiert. Einschalten Schaltwippe in Pos. 2 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist eingeschaltet und die Flexi onsbremse ist gelöst.
Page 13
7.3 Notöffnen der Greifkomponente Diese Sicherheitsfunktion ermöglicht das Öffnen der Greifarme unab hängig von anliegenden Steuersignalen. ► Den Entriegelungshebel vom Handrad wegschwenken (Pfeil) und die Greifarme manuell öffnen. 7.4 Greifkomponente 8E33=9* wechseln Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Die Prothese mit dem Taster in der Ladebuchse (Schaft) oder mit dem Schalter am Ellbogen gelenk ausschalten.
Page 14
Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
Page 15
Kennzeichen 8E33=9-1 8E34=9-1 ±45 Flexionswinkel des Handgelenks bei gelöster Flexionsbremse [°] Taschenlampe Leuchtmittel [Anzahl, Art] 2, LED maximale Lichtstärke der beiden Leuchtdioden 16400-24000 (LED's) gesamt [mcd] Batterie [Anzahl, Type] 2x CR2032 Maximale Leuchtdauer mit neuen Batterien bei höchster Helligkeit und Raumtemperatur [h] Helligkeitsstufen [Anzahl] Automatische Abschaltung nach 15 Minuten...
Page 16
Netzteil Ausgangsspannung 12 V 12 Angewandte Symbole Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken. Bitte beachten Sie die Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah ren.
Page 17
2 Product description 2.1 Design The product consists of the following components: 1. Fingertips The position can be rotated by ±60° to adapt to various tasks. For other types of fingertips, see the section "Accessories" (see page 22) 2. Safety lever To unlock the prehensile arm drive (see page 26) 3.
Page 18
• The user must be able to understand usage instructions and safety notices and put them into practice. • The user must fulfil the physical and mental requirements for perceiving optical/acoustic sig nals and/or mechanical vibrations 3.4 Contraindications • All conditions which contradict or go beyond the specifications listed in the section on "Safety"...
Page 19
WARNING Operating the prosthesis near active implanted systems Interference with active implantable systems (e.g., pacemaker, defibrillator, etc.) due to electro magnetic emissions of the prosthesis. When operating the prosthesis in the immediate vicinity of active implantable systems, ► ensure that the minimum distances stipulated by the manufacturer of the implant are observed.
Page 20
CAUTION Distance to HF communication devices is too small (e.g. mobile phones, Bluetooth devices, WiFi devices) Injury due to unexpected behaviour of the prosthesis system caused by interference with internal data communication. Therefore, keeping the following minimum distances to these HF communication devices is ►...
Careful handling of the product and its components not only increases their service life but, ► above all, ensures your personal safety! If the product and its components have been subjected to extreme loads (e.g. due to a fall, ► etc.), then the product must be inspected for damage immediately by an O&P professional.
Page 22
4.7 Notices regarding battery charger with magnetic charging plug WARNING Charging the prosthesis without taking it off Risk of electric shock due to defects in the power supply unit or in the battery charger. For safety reasons, remove the prosthesis prior to charging it. ►...
Page 23
5.2 Accessories Fingertips • 9S138 tip set • 9S145-1 Rubber gripping pad set • 9S146=PAA-1 Tip padding (pair) • 9S149 fingertip blank set • 9S234=PAA tip pair • 9S278=PAA tip pair 6 Charging the battery The following points must be observed when charging the battery: •...
Page 24
6.1.2 Troubleshooting Charging socket LED for the Event charging socket Empty The battery charger is defective The battery charger and power supply must be inspected by an authorised Ottobock Service Centre. Empty or rechargeable bat tery inserted Rechargeable The rechargeable battery is charging battery inserted The rechargeable battery is fully charged The temperature of the rechargeable battery is too high...
Page 25
2) The LED display on the charging receptacle provides information on the current battery charge level. Charging Event receptacle Battery fully charged (illuminated in green) Battery 50% charged (illuminated in yellow) Battery drained (illuminated in orange) 6.2.4 Beep signals Beep signal Additional display Event...
Page 26
Inserting the batteries (2x CR2032) INFORMATION With a bilateral amputation, torch battery replacement depends on the prosthesis, the anatomic al conditions and the patient's experience with the prosthesis system. In principle the support of another person can also be obtained for battery replacement. To insert the batteries, complete the following steps: 1) Turn the battery compartment cover counter-clockwise (e.g. ...
Page 27
10.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
Page 28
Reference number 8E33=9-1 8E34=9-1 Opening width [mm] 0–160 Gripping force [N] Weight [g] Expected lifetime given compliance with the recommended maintenance intervals [years] Fingertip tightening torque [Ncm] 40–50 Proportional speed [mm/sec] 8–200 Flexion angle of the wrist joint with the flexion ±45 brake released [°] Torch...
Page 29
Power supply Operation 0 °C/+32 °F to +40 °C/+104 °F max. 90 % relative humidity, non-condensing Input voltage 100 V~ to 240 V~ Mains frequency 50 Hz to 60 Hz Output voltage 12 V 12 Symbols Used In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor ted household waste.
Page 30
Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à la manipulation du produit. Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit. 2 Description du produit 2.1 Construction Le produit est constitué...
Page 31
ex. des machines de chantier), manipuler des machines industrielles et des appareils profession nels à moteur. Pour obtenir des informations sur les conditions d’environnement autorisées, consultez les carac téristiques techniques (consulter la page 41). Le produit est exclusivement prévu pour l’appareillage d’un seul utilisateur. Le fabricant interdit toute utilisation du produit sur une tierce personne.
Page 32
AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse lors de la conduite d’un véhicule Accident occasionné par un comportement inattendu de la prothèse. ► Il n’est pas conseillé d’utiliser la prothèse pour conduire des véhicules automobiles et mani puler des appareils lourds (par ex. des machines de chantier). AVERTISSEMENT Utilisation de la prothèse pour manipuler des machines Blessures causées par des actions inattendues de la prothèse.
Page 33
4.4 Remarques relatives au séjour dans des endroits particuliers PRUDENCE Séjour à proximité de fortes sources d’interférences magnétiques et électriques (par ex. systèmes antivol, détecteurs de métaux) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse suite à une ano malie de la communication interne des données.
Page 34
Lorsque vous manipulez des objets pointus ou coupants, utilisez la prothèse avec la plus ► grande prudence. PRUDENCE Risque de pincement entre les bras/pointes de préhension Blessures dues à un pincement de parties du corps. Lors de l’utilisation du produit, veillez à ce qu’aucune partie du corps ne se trouve entre les ►...
Page 35
4.6 Remarques relatives à l’alimentation électrique / à la charge de l’accumulateur PRUDENCE Charge du produit avec des contacts encrassés ou endommagés Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à une charge insuffi sante. Veillez à ce que les contacts soient toujours propres et non gras. ►...
PRUDENCE Exposition directe des yeux au rayon lumineux de la lampe de poche Œil endommagé suite à une exposition directe au rayon lumineux. ► N’utilisez pas la lampe de poche pour des examens, par ex. des yeux (test des pupilles). Ne dirigez pas le rayon lumineux directement vers les yeux des personnes et des animaux.
Page 37
6.1.1 Affichage de l’état de charge actuel Lorsque vous posez/enclenchez l’accumulateur dans la prothèse, l’affichage de la capacité est activé pendant quelques secondes sur l’accumulateur. Affichage Évènement État de charge supérieur à 50 % (clignotement vert) État de charge inférieur à 50 % (clignotement tour à tour vert et orange) ...
Page 38
6.2.2 Coupure de sécurité La coupure de sécurité de la prothèse permet de protéger l’accumulateur et se déclenche dans les cas suivants : • Températures trop élevées ou trop basses • Sous-tensions et surtensions • Court-circuit Après un court-circuit, vous devez poser et à nouveau retirer le connecteur de charge de la prise chargeur afin d’activer le système électronique.
Page 39
7.2 Lampe de poche (pour appareils de préhension avec lampe de poche intégrée) 1. 2 diodes électroluminescentes puissantes (DEL) pour éclairer l’environnement de travail 2. Interrupteur marche/arrêt pour allumer et éteindre les diodes électroluminescentes (DEL) Allumer : appuyez sur la touche pour allumer les diodes électro luminescentes.
Page 40
L’absence d’un marquage explicite des marques citées dans ce document ne permet pas de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers. 10.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux.
Page 41
Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita tion de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques (« RoHS »). Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement...
Page 42
Référence de l’accumulateur 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Plage de température pendant la charge [°C] +5 à +40 Capacité [mAh] 1150 3450 Durée de vie de l’accumulateur [années] Le produit ne fonctionne pas Comportement du produit pendant la charge env. env.
Page 43
Numéro de série (YYYY WW NNN) YYYY - Année de fabrication WW - Semaine de fabrication NNN - Numéro continu Dispositif médical Ne pas diriger le regard directement vers la source de lumière Fabricant Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2020-10-19 Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto e osservare le in...
Page 44
1. Punte di presa Per l'adattamento alle varie esigenze di lavoro, la posizione può essere ruotata di ±60°. Per ulteriori tipi di punte di presa con sultare il capitolo "Accessori" (v. pagina 49) 2. Leva di sicurezza Per sbloccare l'azionamento dei bracci del greifer (v. pagina 53) 3.
Page 45
• L'utente deve disporre dei requisiti fisici e mentali per poter riconoscere i segnali ottici/acusti ci e/o le vibrazioni meccaniche 3.4 Controindicazioni • Tutte le condizioni in contraddizione o in deroga rispetto alle indicazioni contenute nel capito lo "Sicurezza" e "Utilizzo conforme". 3.5 Qualifica Il trattamento di un utilizzatore con il prodotto può...
Page 46
AVVERTENZA Utilizzo della protesi nelle vicinanze di sistemi attivi e impiantabili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p. es. pacemaker, defibrillatore, ecc.) a seguito di radia zioni elettromagnetiche emesse dalla protesi. In caso di utilizzo della protesi direttamente nelle vicinanze di dispositivi attivi e impiantabili, ►...
Page 47
CAUTELA Distanza insufficiente da apparecchi di comunicazione ad alta frequenza (p. es. telefoni cellulari, dispositivi Bluetooth, dispositivi WLAN) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen za nello scambio interno dei dati. Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co ►...
Se il prodotto e i suoi componenti sono sollecitati da carichi eccessivi (ad es. in seguito a ► una caduta o in casi simili), è necessario far controllare immediatamente il prodotto da un tecnico ortopedico per verificare la presenza di eventuali danni. Se necessario, il tecnico in vierà...
Page 49
4.7 Indicazioni sul caricabatteria con connettore magnetico AVVERTENZA Carica della protesi indossata Scossa elettrica causata da alimentatore o caricabatteria difettoso. Per motivi di sicurezza non indossare la protesi durante il processo di carica. ► AVVERTENZA Conservazione/trasporto del caricabatteria nelle vicinanze di sistemi attivi e impianta bili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p.
Page 50
5.2 Accessori Punte di presa • Set di punte 9S138 • Set di imbottiture in gomma 9S145-1 • Coppia di imbottiture per punte 9S146=PAA-1 • Set di piastrine di presa 9S149 • Coppia di punte 9S234=PAA • Coppia di punte 9S278=PAA 6 Carica della batteria Durante la ricarica della batteria, tenere presente i seguenti punti: •...
Page 51
6.1.2 Risoluzione guasti Vano di carica LED del va Evento no di carica scarico Il caricabatteria è difettoso Il caricabatteria e l'alimentatore devono essere esaminati da vuoto o batteria un centro assistenza Ottobock autorizzato. inserita batteria inserita La batteria è sotto carica La batteria è...
Page 52
Presa di ca Evento rica Batteria carica (indicatore illuminato in verde) Batteria carica al 50% (indicatore illuminato in giallo) Batteria scarica (indicatore illuminato in arancione) 6.2.4 Segnali acustici Segnale acustico Indicatori supple Evento mentari 1 segnale lungo • Spegnere la protesi tramite la presa di carica •...
Page 53
Inserire le batterie (2x CR2032) INFORMAZIONE In caso di amputazione bilaterale la sostituzione delle batterie della torcia dipende dal trattamen to protesico, dai presupposti anatomici e dall'esperienza del paziente con il sistema protesico. In linea di massima la sostituzione delle batterie può essere affidata anche a un assistente. Per inserire le batterie, eseguire le seguenti operazioni: 1) Svitare in senso antiorario il coperchio del comparto batterie (p. es.
Page 54
10.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Page 55
Codice 8E33=9-1 8E34=9-1 Tensione d'esercizio [V] Larghezza di apertura [mm] 0 - 160 Forza di presa [N] Peso [g] Vita utile prevedibile nel rispetto degli intervalli di manutenzione consigliati [anni] Coppia di serraggio punte di presa [Ncm] 40 - 50 Velocità...
Page 56
Alimentatore Deposito e trasporto senza imballaggio da -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F dal 10 % al 93 % di umidità relativa dell'aria, senza condensa Esercizio da 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F max. 90 % di umidità relativa, senza condensa Tensione in entrata da 100 V~ a 240 V~ Frequenza di rete da 50 Hz a 60 Hz Tensione in uscita 12 V...
Page 57
Los greifers eléctricos de sistema 8E33=9-1, 8E34=9-1 se denominarán en lo sucesivo producto, prótesis o dispositivo de agarre. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto. Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen tos adjuntos.
Page 58
bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.). Además, el pro ducto no debe emplearse para conducir vehículos o maquinaria pesada (p. ej., maquinaria de construcción), ni para manejar maquinaria industrial o aparatos de trabajo a motor. Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 68).
Page 59
ADVERTENCIA Uso de la prótesis al conducir un vehículo Accidente debido a un comportamiento inesperado de la prótesis. ► La prótesis no debería emplearse para conducir vehículos ni maquinaria pesada (p. ej., ma quinaria de construcción). ADVERTENCIA Uso de la prótesis al manejar maquinaria Lesión debida a reacciones inesperadas de la prótesis.
Page 60
4.4 Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas PRECAUCIÓN Estancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in tensas (p. ej., sistemas antirrobo, detectores de metales) Lesiones provocadas por un comportamiento inesperado del sistema protésico debido a una al teración de la comunicación interna de datos.
Page 61
PRECAUCIÓN Peligro de aprisionamiento entre los brazos de agarre / las puntas de agarre Lesiones debidas al aprisionamiento de partes del cuerpo. ► Al utilizar el producto, asegúrese de que no queda ninguna parte del cuerpo entre los bra zos de agarre / las puntas de agarre. PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento.
Page 62
4.6 Indicaciones sobre el suministro de corriente / para cargar la batería PRECAUCIÓN Cargar el producto con los contactos sucios o deteriorados Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto causado por errores en la fun ción de carga. Procure que los contactos estén siempre limpios y exentos de grasas. ►...
Page 63
PRECAUCIÓN Mirar directamente el haz de luz de la linterna Daños oculares como consecuencia de mirar directamente el haz de luz. ► No utilice la linterna para realizar exploraciones, p. ej., de los ojos (examen de las pupilas). No dirija el haz de luz directamente a los ojos de personas ni de animales. ►...
Page 64
1) Conecte la estación de carga con fuente de alimentación al enchufe. → Se iluminan el LED verde de la fuente de alimentación y el LED verde del centro de la fila de LED. 2) Introduzca una o dos baterías en la estación de carga. 3) El LED verde del compartimento de carga correspondiente se ilumina , y se inicia el proceso de carga.
Page 65
6.2 Cargador 757L35 y batería 757B35=* 6.2.1 Conectar el cargador con el producto 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del encaje protésico. → La conexión correcta del cargador con la prótesis se indica me diante avisos de confirmación (Señales de estado). 2) Se inicia el proceso de carga.
Page 66
Señal acústica Indicaciones adi Suceso cionales 3 señales cortas Tensión de la batería demasiado baja, la prótesis se apaga automáticamente. 7 Uso 7.1 Encender y apagar el componente de agarre Apagar Mueva el balancín a la pos. 1 hasta que encaje. El sistema electrónico del componente de agarre está apagado, y la articulación de flexión bloqueada.
Page 67
1) Gire la tapa del compartimento de las baterías en sentido contra rio a las agujas del reloj (p. ej., con una moneda) hasta que se suelte del compartimento de las baterías. 2) Retire la tapa del compartimento de las baterías. 3) Introduzca 2 pilas de botón CR2032 con el polo + señalando ha...
Page 68
10.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
Page 69
Referencia 8E33=9-1 8E34=9-1 Ancho de abertura [mm] 0-160 Fuerza de agarre [N] Peso [g] Vida útil estimada en caso de cumplimiento de los intervalos de mantenimiento recomendados [años] Par de apriete de las puntas de agarre [Ncm] 40-50 Velocidad proporcional [mm/s] 8-200 Ángulo de flexión de la muñeca con el freno de ±45...
Page 70
Fuente de alimentación Almacenamiento y transporte en el embalaje De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F original Almacenamiento y transporte sin embalaje De -40 °C/-40 °F a +70 °C/+158 °F humedad relativa de 10 % a 93 %, sin con densación Funcionamiento De 0 °C/+32 °F a +40 °C/+104 °F máx. 90 % de humedad relativa, sin condensa ción Tensión de entrada De 100 V~ a 240 V~...
Page 71
Comunique todos os incidentes graves relacionados ao produto, especialmente uma piora ► do estado de saúde, ao fabricante e ao órgão responsável em seu país. Guarde este documento. ► As pinças elétricas de sistema 8E33=9-1 e 8E34=9-1 são denominadas a seguir produto/próte se/dispositivo de preensão.
Page 72
3.2 Condições de uso O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou espor tes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
Page 73
4.3 Indicações gerais de segurança ADVERTÊNCIA Não observância das indicações de segurança Danos ao produto/ a pessoas ao utilizar o produto em determinadas situações. Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do ► cumento anexo. ADVERTÊNCIA Utilização da prótese ao dirigir um veículo Acidente decorrente do comportamento inesperado da prótese.
Page 74
Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma ► nipulação no produto. A abertura e o reparo do produto, assim como o reparo de componentes danificados, só ► podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. 4.4 Indicações sobre a permanência em determinadas áreas CUIDADO Permanência em área de fontes de forte interferência elétrica e magnética (p.
Page 75
CUIDADO Utilização de objetos pontiagudos ou cortantes (p. ex., facas na cozinha) com a prótese Lesão devido a movimentos involuntários. ► Tenha especial cautela ao utilizar a prótese para manusear objetos pontiagudos ou cortan tes. CUIDADO Risco de esmagamento entre os braços de preensão / pontas da pinça Lesão causada por aprisionamento de partes do corpo.
Page 76
Antes de realizar a substituição de componentes protéticos (p.ex., componente de preen ► são), retire a bateria de seu suporte ou desligue o sistema de prótese. 4.6 Indicações sobre a alimentação de corrente / carregamento da bateria CUIDADO Carregamento do produto com contatos sujos ou danificados Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a função de carga insufici...
Ao inserir as duas baterias, observe a indicação da polaridade na tampa do compartimento ► da bateria. CUIDADO Olhar diretamente no feixe de luz da lanterna Danificação dos olhos em consequência de olhar diretamente para o feixe de luz. Não utilize a lanterna para fazer exames, p. ex., dos olhos (assim chamado, teste de pupila). ►...
Page 78
1) Inserir a estação de carga com o transformador na tomada. → O LED verde no transformador e o LED verde no centro da fileira de LEDs se acendem. 2) Inserir uma ou duas baterias na estação de carga. 3) O LED verde no compartimento de carga correspondente se acende processo de carregamento é...
Page 79
6.2 Carregador 757L35 e bateria 757B35=*e 6.2.1 Conectar o carregador com o produto 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do encaixe protético. → A conexão correta do carregador com a prótese é indicada atra vés de confirmações (Sinais do estado). 2) O processo de carregamento é...
Page 80
7 Uso 7.1 Ligar e desligar o componente de preensão Desligar Mover o interruptor basculante na posição 1 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é desligado e a articulação de flexão bloqueada. Ligar Mover o interruptor basculante na posição 2 até ele encaixar. O sistema eletrônico do componente de preensão é...
Page 81
7.3 Abertura de emergência do componente de preensão Esta função de segurança permite a abertura do braço de preensão independentemente dos sinais de controle existentes. ► Vire para fora a alavanca de desbloqueio (seta) na roda manual e abra manualmente os braços de preensão. 7.4 Substituir o dispositivo de preensão 8E33=9* Separar o componente de preensão do encaixe 1) Desligar a prótese com a tecla na tomada de carga (encaixe) ou com o interruptor na articula...
Page 82
10.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de...
Page 83
Lanterna Intensidade luminosa máxima dos dois diodos 16400-24000 luminosos (LED's) total [mcd] Bateria [quantidade, tipo] 2 unid. CR2032 Duração máxima de iluminação com baterias novas, brilho máximo e temperatura ambiente Níveis de brilho [número] Desligamento automático após 15 minutos Código da bateria recarregável 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35...
Page 84
12 Símbolos utilizados Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta. Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de série (YYYY WW NNN) YYYY - Ano de fabricação...
Page 85
1. Grijppunten Om de grijppunten te kunnen aanpassen aan verschillende werkzaamheden, kunnen ze ±60° worden gedraaid. Andere soorten grijppunten kunt u vinden in het hoofdstuk "Accessoi res" (zie pagina 91) 2. Veiligheidshendel Voor het ontgrendelen van de aandrijving van de grijparmen (zie pagina 94) 3.
Page 86
• Dysmelie van de onderarm of bovenarm • De gebruiker moet in staat zijn om gebruiksinstructies en veiligheidsvoorschriften te begrijpen en hiernaar te kunnen handelen. • De gebruiker moet fysiek en mentaal in staat zijn optische/akoestische signalen en/of mecha nische trillingen waar te nemen. 3.4 Contra-indicaties •...
Page 87
De prothese dient niet te worden gebruikt voor het bedienen van industriële machines en ► motorisch aangedreven werktuigen. WAARSCHUWING Gebruik van de prothese in de buurt van actieve geïmplanteerde systemen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bijv. pacemakers, defibrillators, enz.) als gevolg van door de prothese gegenereerde elektromagnetische straling.
Page 88
Houd bij het passeren van diefstalbeveiligingssystemen, bodyscanners en metaaldetectoren ► rekening met onverwacht gedrag van het prothesesysteem. VOORZICHTIG Te kleine afstand tot HF-communicatieapparaten (bijv. mobiele telefoons, Bluetooth- apparaten, wifi-apparaten) Verwonding door onverwacht gedrag van het prothesesysteem als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie.
Page 89
VOORZICHTIG Overbelasting door bijzondere activiteiten Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking. ► Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld sporten met een overmatige belasting van de pols en/of schokbelasting (push-ups, downhill, mountainbiken, ...) en extreme sporten (freestyle klimmen, paragliding, enz.).
Page 90
LET OP Gebruik van een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). 4.7 Opmerkingen betreffende de acculader met magnetische laadstekker WAARSCHUWING Laden van de prothese tijdens het dragen Elektrische schok door een defecte netvoeding of acculader.
Page 91
5 Inhoud van de levering en toebehoren 5.1 Inhoud van de levering • 2 st. lithiumbatterij CR2032 • 1 st. systeem-elektrogrijper DMC VariPlus 8E33=9-1 of 1 st. systeem-elektrogrijper DMC VariPlus 8E34=9-1 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 5.2 Accessoires Grijppunten • Set grijppunten 9S138 •...
Page 92
6.1.2 Storingen verhelpen Laadschacht Led van de Gebeurtenis laad schacht Leeg De acculader is defect De acculader en de netvoeding moeten bij een geautoriseer Leeg of accu de Ottobock servicewerkplaats worden gecontroleerd. ingezet Accu ingezet De accu wordt geladen De accu is volledig geladen De temperatuur van de accu is te hoog Verwijder de accu en laat hem afkoelen.
Page 93
Laadbus Gebeurtenis Accu vol (licht groen op) Accu voor 50% geladen (licht geel op) Accu leeg (licht oranje op) 6.2.4 Piepsignalen Piepsignaal Verdere signalen Gebeurtenis 1 x lang • Schakel de prothese met de laadbus uit • Het laden begint (de laadstekker is verbon den met laadbus) •...
Page 94
Batterijen plaatsen (2 x CR2032) INFORMATIE Of de batterijen van de zaklamp vervangen kunnen worden, is bij tweezijdige amputatie afhanke lijk van de aard van de prothese, de anatomische voorwaarden en de ervaring van de patiënt met het prothesesysteem. Principieel kan voor het vervangen van de batterijen ook de hulp van iemand anders worden ingeroepen.
Page 95
10.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
Page 96
Omgevingscondities Gebruik -5 °C/+23 °F tot +45 °C/+113 °F Max. 95% relatieve luchtvochtigheid, niet con denserend Laden van de accu +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 85% relatieve luchtvochtigheid, niet con denserend Artikelnummer 8E33=9-1 8E34=9-1 Bedrijfsspanning [V] Openingswijdte [mm] 0 - 160 Grijpkracht [N] Gewicht [g] Te verwachten levensduur wanneer de aanbe...
Page 97
Artikelnummer accu 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 Accutechnologie Li-ion LiPo Li-ion Toegestane acculaders 757L20 757L35 zie het etiket op de accu Netvoeding Artikelnummer 757L16* Opslag en transport in de originele verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F Opslag en transport zonder verpakking -40 °C/-40 °F tot +70 °C/+158 °F 10 % tot 93 % relatieve luchtvochtigheid, niet condenserend Gebruik...
Page 98
Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2020-10-19 Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhets ► anvisningarna. Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett säkert sätt. ► Kontakta fackpersonalen om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem. ►...
Page 99
3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna. 3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktiviteter. Till extraordinära aktiviteter räknas exempelvis idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike o.s.v.) samt extremsporter (t.ex.
Page 100
4.3 Allmänna säkerhetsanvisningar VARNING Om säkerhetsanvisningarna inte följs Person-/produktskador kan uppkomma om produkten används i vissa situationer. Följ säkerhetsanvisningarna och vidta de försiktighetsåtgärder som anges i detta medföljan ► de dokument. VARNING Användning av protes vid framförande av fordon Olycksfall till följd av att protesen beter sig oväntat. Protesen bör inte användas till att hantera fordon eller tunga maskiner (t.ex.
Page 101
Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska ► dade komponenter. 4.4 Anvisningar för vistelse i vissa områden OBSERVERA Vistelse i områden med kraftiga magnetiska och elektriska störningskällor (t.ex. stöld skyddssystem, metalldetektorer) Personskador till följd av att protessystemet beter sig på ett oväntat sätt på grund av en störning i den interna datakommunikationen.
Page 102
Använd protesen särskilt försiktigt vid hantering av spetsiga eller vassa föremål. ► OBSERVERA Klämrisk mellan griparmarna/gripspetsarna Personskada p.g.a. att kroppsdelar kläms fast. Se till att inga kroppsdelar finns mellan griparmarna/gripspetsarna när produkten används. ► OBSERVERA Överbelastning på grund av extraordinära aktiviteter Personskador till följd av att produkten beter sig oväntat på...
Page 103
4.6 Anvisningar för strömförsörjning/batteriladdning OBSERVERA Laddning av produkten med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att produkten beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunk tion. Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria. ► Rengör de elektriska kontakterna på batteriladdarens stickpropp och laddningsanslutningen ►...
Page 104
OBSERVERA Se inte rakt in i ficklampans ljusstråle Se inte rakt in i ficklampans ljusstråle eftersom detta kan leda till ögonskador. ► Använd inte ficklampan till att exempelvis undersöka ögonen (pupilltest). Rikta inte ljusstrålen rakt mot människors eller djurs ögon. ►...
Page 105
6.1.1 Indikering av aktuell laddningsnivå När batteriet sätts i/snäpper på plats i protesen aktiveras en kapacitetsvisning under några sekun der på batteriet. LED-indike Händelse ring Laddningsnivå över 50 % (lyser grönt) Laddningsnivå under 50 % (växlar mellan grönt och orange) ...
Page 106
• över- och undertemperatur • över- och underspänning • kortslutning. Efter en kortslutning måste laddningskontakten läggas mot laddningsanslutningen och sedan tas bort igen för att elektroniken ska aktiveras. 6.2.3 Indikering av aktuell laddningsnivå Du kan alltid få aktuell information om laddningsnivån. 1) Håll in knappen på...
Page 107
7.2 Ficklampa (för gripdon med inbyggd ficklampa) 1. 2 st. ljusstarka lysdioder (LED) för belysning av arbetsområdet 2. Strömbrytaren tänder/släcker lysdioderna Tända: Tryck på knappen för att tända lysdioderna. Om du tänder och sedan trycker på knappen igen direkt kan ljusstyrkan ställas in i 3 steg.
Page 108
Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 10.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
Page 109
11 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Lagring (med och utan förpackning) +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max. 85 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Transport (med och utan förpackning) -20 °C/-4 °F till +60 °C/+140 °F max. 90 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Drift -5 °C/+23 °F till +45 °C/+113 °F max. 95 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max.
Page 110
Artikelnummer batteri 757B20 757B21 757B35 757B35 757B35 de på batterika pacitet) ca 3,5 ca 3 ca 2,5 ca 3 Laddningstider (för fullständigt urladdat batte ri) [timmar] Märkspänning [V] ca 7,4 Batteriteknik Litiumjon Litium Litiumjon polymer 757L20 757L35 Godkända laddare se märkningen på batteriet Nätdel Artikelnummer 757L16*...