Otto Bock 8368 Genu Direxa Stable Long Instructions For Use Manual

Otto Bock 8368 Genu Direxa Stable Long Instructions For Use Manual

Wraparound
Table of Contents
  • Bedeutung der Symbolik
  • CE-Konformität
  • Signification des Symboles
  • Consignes de Sécurité
  • Significato Dei Simboli Utilizzati
  • Istruzioni Per Il Lavaggio
  • Advertencias de Seguridad
  • Betekenis Van de Gebruikte Symbolen
  • Symbolernas Betydelse
  • Symbolernes Betydning
  • Wskazówki Bezpieczeństwa
  • Biztonsági Tudnivalók
  • Význam Symbolů
  • Sigurnosne Upute
  • Izjava O Sukladnosti
  • Значение Символов

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 9

Quick Links

8368 Genu Direxa Stable Long wraparound
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 5
Instructions for Use � ����������������������������������������������������������������������� 9
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 13
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 17
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 21
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 25
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 29
Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 33
Käyttöohje � ���������������������������������������������������������������������������������� 36
Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 40
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 44
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 48
Upute za uporabu ������������������������������������������������������������������������ 52
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������� 55
Руководство по применению ������������������������������������������������������� 59
使用说明书 � ��������������������������������������������������������������������������������� 64

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 8368 Genu Direxa Stable Long

  • Page 1 8368 Genu Direxa Stable Long wraparound Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 5 Instructions for Use � ����������������������������������������������������������������������� 9 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 13 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 17 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 21 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 25 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 29 Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 33 Käyttöohje � ���������������������������������������������������������������������������������� 36 Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 40 Használati utasítás �����������������������������������������������������������������������...
  • Page 4 Größe/ Umfang/Circumference* Size D (cm) D (inch) F (cm) F (inch) 29 – 32 11,4 – 12,6 36 – 40 14,2 – 15,8 15 cm 32 – 35 12,6 – 13,8 40 – 44 15,8 – 17,3 5,9 inch 35 – 38 13,8 – 15,0 44 – 48 17,3 – 18,9 15 cm/ 38 – 41 15,0 – 16,1 48 – 52 18,9 – 20,5 5,9 inch 41 – 44 16,1 – 17,3 52 – 56 20,5 – 22,0 44 – 48 17,3 – 18,9 56 – 61 22,0 – 24,0 48 – 51 18,9 – 20,1 61 – 67 24,0 – 26,4...
  • Page 5: Bedeutung Der Symbolik

    Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2013-10-22 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise.   Bedeutung der Symbolik  Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT  Warnungen vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS  Weitere Informationen zur Versorgung/Anwendung. INFORMATION 1 Funktion Extra stabilisierende und entlastende Knieorthese. Mediale und laterale  polyzentrische Alugelenkschiene mit Flexions- und Extensionsanschlägen.  Anwenderfreundliche, anatomisch geformte Orthese.  Das Material transportiert Feuchtigkeit nach außen und hält die Haut trocken. 2 Indikation Kniebeschwerden mit schweren und/oder komplexen Bandinstabilitäten  und/oder schwerem Instabilitätsgefühl, dem denen eine vorübergehende  oder dauerhafte Extensions- und/oder Flexionslimitierung des Kniegelenks  indiziert ist •    S chutz des Kniegelenks nach operativen Eingriffen am Bandapparat •    P räoperative oder chronische Instabilität des vorderen/hinteren Kreuz- bandes (ACL/PCL) •  Genu recurvatum •    S chwere und/oder komplexe posttraumatische Instabilität des Kniege- lenks • ...
  • Page 6 •    S chwere Instabilität im Rahmen eines patellofemoralen Schmerzsyn- droms (z.B. Chondromalacie, Chondropathia patellae, Arthrose des  Femoropatellargelenks) 2.1  Kontraindikation 2.1.1 Absolute Kontraindikation Keine. 2.1.2 Relative Kontraindikation Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erforderlich:  Hauterkrankungen/-verletzungen, entzündliche Erscheinungen, aufgeworfene  Narben mit Schwellung, Rötung und Überwärmung im versorgten Körper- abschnitt; Lymphabflussstörungen – auch unklare Weichteilschwellungen  körperfern des Hilfsmittels; Empfindungs- und Durchblutungsstörungen. 3 Sicherheitshinweise INFORMATION Der Patient ist in die ordnungsgemäße Handhabung/Pflege des Pro- duktes einzuweisen. Die erstmalige Anpassung und Anwendung des Produktes darf nur  durch geschultes Fachpersonal erfolgen. Die tägliche Tragedauer und  der Anwendungszeitraum richten sich nach der medizinischen Indikation  durch den Arzt. VORSICHT Verletzungsgefahr durch unsachgemäße Anwendung. Das Produkt  ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Eine zu fest angelegte Orthese/Bandage kann lokale Druckerscheinungen  und ggf. auch Einengungen an durchlaufenden Blutgefäßen/Nerven  verursachen. Produkt nicht zu fest anlegen. Bei außergewöhnlichen Veränderungen (z. B. Zunahme der Beschwerden)   ...
  • Page 7 VORSICHT Gefährdung durch hohe Temperaturen. Bei längerem Kontakt mit  großer Hitze (z. B. durch längere Einwirkung von Zigarettenglut) kann  Orthesenmaterial schmelzen und zu Verbrennungen auf der Haut des  Patienten führen. Jegliche Zündquellen, insbesondere brennende Ziga- retten, sollten grundsätzlich ferngehalten werden. HINWEIS Beschädigung durch falsche Umgebungsbedingungen. Das Produkt  ist nicht flammsicher. Es darf keinem offenen Feuer oder anderen Hitze- quellen ausgesetzt werden.  Das Produkt sollte nicht mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Salben und  Lotionen in Berührung kommen. Dies kann die Verwendungsdauer –  insbesondere von Polstern – einschränken. 4 Anlegen der Orthese Die Schienen werden individuell von geschultem Personal eingestellt. 1) Einstellen der Gelenke mit dem Click-2-Go-System (Abb. 3)   Zum Einstellen des Bewegungsumfanges die gewünschten Extensions-  und Flexionsanschläge einsetzen. Beim Einsetzen der Anschläge klicken  diese nach Überwinden eines leichten Widerstandes ein.   Verfügbare Extensionsanschläge (funktioneller Winkel):     0°, 10°, 20°, 30°,45°   Verfügbare Flexionsanschläge (funktioneller Winkel):     0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Klettverschluss um das Gelenk herum schließen.  INFORMATION An beiden Gelenken, medial und lateral, müssen die gleichen An- schlagwinkel eingestellt sein!
  • Page 8: Ce-Konformität

    4) Gurte hinten an Wade und Oberschenkel anziehen. Nach der ersten  Einstellung die hinteren Gurte am besten geschlossen halten, auch bei  der Wäsche. 5) Gurte vorn unten und oben anziehen. 5 Waschanleitung 1) Herausnehmbare Schienen entfernen. 2) Alle Klettverschlüsse schließen. 3) Bei 40 °C am besten im Waschsack waschen. 4) Gut ausspülen, bis alle Seifenreste entfernt sind. 5) In nassem Zustand ziehen und trocknen. 6)   S chienen einstecken (Abb. 4)  Produktnummern und -buchstaben auf der Schiene müssen von au- ßen sichtbar sein.  LA steht für links außen  LI steht für links innen  RA steht für rechts außen  RI steht für rechts innen 6 Weitere Nutzungseinschränkungen Das Produkt ist für den Einsatz an einem Patienten konzipiert. Der Wie- dereinsatz ist nicht zulässig. Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum richten sich nach  der medizinischen Indikation. 7 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedin- gungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller  empfiehlt, das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der  Anleitung zu pflegen. 8 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Me- dizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte  nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft.  Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Ver- antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
  • Page 9: Explanation Of Symbols

    English INFORMATION Date of the last update: 2013-10-22 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions.   Explanation of Symbols  Warnings regarding possible risks of accident or injury. CAUTION  Warnings regarding possible technical damage. NOTICE  Additional information on the fitting / use. INFORMATION 1 Function Extra-stablising and relieving knee support.  Double-jointed, bent and lockable aluminium bars in the sides. Easy to  put on and take off as the support opens out fully. User-friendly support  which is anatomically designed. A material which drains away moisture  and keeps the skin dry. 2 Indications Knee pain with severe and/or complex ligament laxities and/or perception  of instability.  Option to limit flexion and extension: •    P rotection of the knee joint in the rehabilitation phase after ligament  surgery •    P reoperative or chronic instability of the anterior and/or posterior cruci- ate ligament (ACL/PCL) •  Genu recurvatum •    S evere and/or complex posttraumatic instability of the knee • ...
  • Page 10: Safety Instructions

    •    H yperextension of the knee •    S tabilization/limitation of range of motion in meniscopathies and after  menescal surgery •    S evere instability in patellofemoral pain syndrome (e.g. chondromalacia,  chondropathy of the patella, beginning osteoarthritis of the patellofemoral  joint) 2.1  Contraindications 2.1.1 Absolute Contraindications None. 2.1.2 Relative Contraindications In case of the following indications, consultation with a physician is required:  Skin diseases/injuries, inflammatory symptoms, prominent scars on body  parts to which the support is to be applied that are swollen, reddened and  feel excessively warm; lymphatic flow disorders, including unclear soft tis- sue swelling distant to the body area to which the support is to be applied;  sensory and circulatory disorders. 3 Safety Instructions INFORMATION The patient is to be instructed in the proper use/care of the product. The initial fitting and application of the product must be carried out by  trained, qualified personnel only. The daily duration of use and period  of application are dependent on medical indication by the physician. CAUTION Risk of injury as a result of improper use. The product is designed for  use on one patient only. For hygienic reasons, stockings are always to ...
  • Page 11 CAUTION Risks due to high temperatures. When an orthosis gets into contact  with great heat for a longer time (e.g. longer exposure to cigarette em- bers), the orthosis‘ material can melt and cause burns on the patient‘s  skin. Keep away from all sources of ignition, especially lit cigarettes. NOTICE Risk of damage due to incorrect environmental conditions. This  product is not flame-resistant. Keep the product away from flames or  other heat sources.  The product should not come into contact with grease or acidic agents,  unguents and lotions, as this can reduce the useful life – especially of pads. 4 How to apply The bars are set inidividually by trained personnel. 1) Adjusting the Joints using the Click 2 Go System (Abb. 3)    In order to exchange the stops; Insert the desired extension and flexion stops.  When inserting the stops they will engange with slight resistance.     Available (functional angle) extension stops:     0°, 10°, 20°, 30°, 45°.    Available (functional angle) flexion stops:     0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°. Close the Velcro® tape around the joint. INFORMATION Both medial and lateral joints must be fitted with the same degree stops! 2) First of all close that part of the support which is below the kneecap and ...
  • Page 12: Washing Instructions

    5 Washing instructions 1) Remove detachable bars. 2) Close all Velcro  fasteners. © 3) Wash at 40 °C / 104 °F using a laundry bag, if possible. 4) Rinse thoroughly so that all residual detergent is removed. 5) Stretch while wet, and then dry. 6)   I nsert the bars (Abb. 4)  Product numbers and letters on the bar must be visible from the outside:  LA stands for left outside  LI stands for left inside  RA stands for right outside  RI stands for right inside 6 Further Usage Restriction The product is designed for use on one patient only. Re-use of the product  is not permitted. The daily duration of use and period of application are dependent on the  medical indication. 7 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used  under the conditions and for the purposes described. The manufacturer  recommends that the device be used and maintained according to the  instructions for use.  8 CE Conformity This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medi- cal devices. This device has been classified as a class I device according  to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The  declaration of conformity was therefore created by Ottobock with sole  responsibility according to appendix VII of the guidelines. ...
  • Page 13: Signification Des Symboles

    Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2013-10-22 • Veuillez lire attentivement l‘intégralité de ce document. • Respectez les consignes de sécurité.   Signification des symboles  Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et  ATTENTION de blessures.  Mises en garde contre les éventuels dommages techniques. AVIS  Autres informations relatives à l’appareillage / l’utilisation. INFORMATION 1 Fonction Orthèse de genou permettant une stabilisation et un soulagement supérieur.  Attelles polycentriques en aluminium internes et externes avec butées de  flexion et d’extension. Orthèse à forme anatomique et facile d’utilisation. Sa matière évacue l’humidité et garde la peau sèche. 2 Indications Douleurs du genou accompagnées d’instabilités ligamentaires graves et/ou  complexes et/ou d’une sensation d’instabilité grave, au cours desquelles  une réduction momentanée ou durable de l’extension et/ou de la flexion  est indiquée. •    P rotection de l’articulation du genou après une opération de l’appareil  ligamentaire. •    I nstabilité pré-opératoire ou chronique du ligament croisé avant (ACL/PCL) •  Genu recurvatum •    I nstabilité post-traumatique grave et/ou complexe de l’articulation du  genou • ...
  • Page 14: Consignes De Sécurité

    •    S tabilisation / soulagement après une opération des ménisques •    I nstabilité grave dans le cadre d’un syndrome douloureux fémoropatel- laire (par ex. chondromalacie, chondropathie de la rotule, arthrose de  l’articulation fémoropatellaire) 2.1  Contre-indications 2.1.1 Contre-indications absolues Aucune. 2.1.2 Contre-indications relatives Il est nécessaire de consulter un médecin en présence des indications  suivantes: affections/lésions cutanées, inflammations, cicatrices exubé- rantes avec gonflement, rougeur et hyperthermie dans la partie du corps  appareillée; troubles de la circulation lymphatique, également gonflements  inexpliqués des parties molles à distance du dispositif médical; troubles  de la sensibilité et de la circulation. 3 Consignes de sécurité INFORMATION Il convient d’expliquer au patient comment utiliser/entretenir correcte- ment le produit. Seul le personnel spécialisé formé à cet effet est habilité à procéder au  premier ajustement et à la première utilisation du produit. Le médecin  détermine la durée quotidienne du port de l’orthèse et sa période d’uti- lisation en fonction de l’indication médicale. ATTENTION Danger de blessures occasionnées par une utilisation incorrecte. Le  produit est conçu pour être utilisé par un seul patient. L’orthèse ne doit ...
  • Page 15 ATTENTION Risque entraîné par des températures élevées. Le contact prolongé  avec une source de chaleur intense (effets des contacts prolongés avec  la cendre de cigarette, par ex.) peut faire fondre le matériau de l’orthèse  et brûler la peau du patient. N’approchez aucune source d’ignition du  produit, notamment les cigarettes allumées. AVIS Dégradations occasionnées par des conditions environnementales inadaptées. Le produit ne résiste pas au feu. Ne pas le porter à proximité  d’un poêle ouvert ou de toute autre source de chaleur.  Éviter tout contact du produit avec des produits contenant de la graisse  et des acides, des pommades et des lotions. Cela peut limiter la durée  de l’utilisation, notamment des rembourrages. 4 Mise en place de l’orthèse Les attelles sont réglées individuellement par du personnel qualifié. 1) Réglage de l’articulation avec le système Click-2-Go (ill. 3)   Utiliser la butée d’extension et de flexion souhaitée pour régler l’ampleur  du mouvement. Lors de l’utilisation de ces butées, celles-ci s’encliquètent  après avoir opposé une légère résistance.   Butées d’extension disponibles (angle fonctionnel):     0 °, 10°, 20°, 30°,45°  ...
  • Page 16 3) Fermer d’abord la partie de l’orthèse qui se trouve sous la rotule, puis  la partie supérieure. Utilisez l’élasticité du matériau lors du resserrage  des bords des deux côtés. 4) Serrer la sangle à l’arrière du mollet et de la cuisse. Après le premier  réglage, il est préférable de garder la sangle arrière fermée, y compris  lors du lavage. 5) Enfiler sur le devant les sangles inférieure et supérieure. 5 Instruction de lavage 1) Retirer les attelles amovibles. 2) Fermer toutes les fermetures velcro. 3)   I l est conseillé de laver le produit à 40 °C dans une pochette pour linge  délicat. 4) Bien rincer pour éliminer tous les restes de savon. 5) Étirer le produit mouillé et le laisser sécher. 6)   I ntroduire les attelles (ill. 4) les numéros et les lettres figurant sur l’at- telle doivent être visibles de l’extérieur.  LA signifie gauche extérieur  LI signifie gauche intérieur  RA signifie droite extérieur  RI signifie droite intérieur 6 Autres restrictions d’utilisation Ce produit est conçu pour une utilisation par un seul patient. Il est interdit  de réutiliser le produit. La durée quotidienne du port de l’orthèse et sa période d’utilisation sont  déterminées en fonction de l’indication médicale. 7 Responsabilité Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une  utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage  est celui auquel il est destiné. Le fabricant conseille de manier le produit  conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux instructions.
  • Page 17: Significato Dei Simboli Utilizzati

    de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Ottobock en  sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à  l’annexe VII de la directive. Italiano INFORMAZIONE Data dell‘ultimo aggiornamento: 2013-10-22 • Leggete attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni di sicurezza.   Significato dei simboli utilizzati  Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. ATTENZIONE  Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. AVVISO  Ulteriori informazioni relative a trattamento / applicazione. INFORMAZIONE 1 Funzione Ginocchiera extra-stabilizzatrice con funzione di scarico. Guide di alluminio  policentriche mediali e laterali con set di arresti di flessione ed estensione.  Ortesi facile da utilizzare e con forma anatomica.  Materiale traspirante che mantiene asciutta la pelle. 2 Indicazioni Dolori al ginocchio con instabilità del legamento grave e/o complessa e/o  forte sensazione di instabilità, che causano una limitazione temporale o  duratura della estensione e della flessione dell’articolazione del ginocchio.  •    P rotezione dell’articolazione del ginocchio dopo un intervento operativo  all’apparato legamentoso. •    I nstabilità pre-operativa o cronica del legamento crociato anteriore  (ACL/PCL) • ...
  • Page 18 •    I nstabilità grave e/o complessa degenerativa dell’articolazione del gi- nocchio (ad esempio nel caso di grave gonatrosi o artrite reumatoide). •    T rattamento funzionale conservativo delle lesioni al legamento collaterale.  •    S tabilizzazione/scarico dopo un intervento operativo al menisco. •    G rave instabilità in presenza di un sindromo di dolore patello-femorale  (ad esempio econdromalacia, condropatia della patella, artrosi dell’ar- ticolazione patello-femorale)  2.1  Controindicazioni 2.1.1 Controindicazioni assolute Nessuna. 2.1.2 Controindicazioni relative Per i seguenti quadri clinici è necessaria una consultazione medica: pato- logie o lesioni della pelle, infiammazioni, cicatrici con comparsa di gonfiori,  arrossamenti e surriscaldamento nell’area del corpo interessata; disturbi  al sistema linfatico – anche in caso di gonfiori dei tessuti molli di origine  non chiara, indipendenti dall’impiego dell’ausilio; disturbi alla sensibilità  e disturbi circolatori. 3 Norme per la sicurezza INFORMAZIONE Il paziente deve essere istruito su come maneggiare/conservare il pro- dotto correttamente.
  • Page 19 mere vasi sanguigni e nervi. Non stringere il prodotto eccessivamente.  In presenza di alterazioni insolite (ad es. aumento dei disturbi), si deve  consultare immediatamente un medico. Non è consentito effettuare modifiche inadeguate al prodotto. ATTENZIONE Pericolo dovuto ad alte temperature. Il contatto prolungato con calore  intenso (ad esempio per l’azione prolungata di brace di sigaretta) può  far bruciare il materiale di cui è fatta l’ortesi e provocare ustioni alla  pelle del paziente. La vicinanza a fiamme libere e scintille, in particolare  a sigarette accese, va pertanto evitata. AVVISO Danni dovuti a condizioni ambientali improprie. Il prodotto non è  ignifugo e pertanto non va indossato in prossimità di fiamme libere o  altre fonti di calore. Evitate il contatto del prodotto con unguenti, sostanze acide, creme e  lozioni, perché questo può comprometterne la durata d’impiego, in par- ticolare quella delle imbottiture. 4 Applicazione Le guide devono essere regolate individualmente da personale esperto. 1) Regolare i legamenti con il Sistema Click-2-Go (figura 3)   Per la regolazione dell’angolo di movimento, regolare gli arresti di fles- sione e di estensione come desiderato. Durante la regolazione degli  arresti, cliccare sugli stessi fino a quando si è superata una leggera  resistenza.   Arresti di estensione disponibili (angolo funzionale):     0 °, 10°, 20°, 30°,45°  ...
  • Page 20: Istruzioni Per Il Lavaggio

    INFORMAZIONE Su entrambi i legamenti, quello mediale e quello laterale, deve essere  regolato lo stesso angolo di arresto! 2) Assicurarsi che l’apertura si trovi esattamente al centro della rotula. 3) Chiudere prima la parte della ortesi che si trova al di sotto della rotula,  quindi chiudere anche la parte superiore. Sfruttate la elasticità del ma- teriale per avvicinare i bordi di entrambi i lati.  4) Stringere la fascia sul retro sul polpaccio e sulla coscia. Dopo la prima  regolazione, la fascia sul retro deve essere lasciata sempre chiusa,  anche durante il lavaggio. 5) Stringere la fascia sul davanti nella parte inferiore e superiore.  5 Istruzioni per il lavaggio 1) Rimuovere le guide smontabili. 2) Chiudere tutti i cinturini in velcro. 3) Lavare a 40° preferibilmente in un sacco per biancheria. 4) Risciacquare accuratamente per eliminare eventuali residui di sapone. 3) Distendere da bagnato e asciugare.  6)   I nfilare le guide i numeri e le lettere del prodotto sulla guida devono  essere visibili dalla parte esterna (figura 4).  LA sta per sinistra esterno  LI sta per sinistra interno  RA sta per destra esterno  RI sta per destra interno. 6 Ulteriori limiti all’impiego del prodotto Il prodotto è concepito esclusivamente per l’impiego su un paziente. Non  è consentito il riutilizzo. La durata del trattamento e il tempo d’applicazione giornaliero dipendono  dall’indicazione medica. 7 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi ...
  • Page 21 8 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai  prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali  ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto  la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla  Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII  della direttiva. Español INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2013-10-22 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad.   Significado de los símbolos  Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. ATENCIÓN  Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO  Más información sobre la protetización / aplicación. INFORMACIÓN 1 Función Rodillera extra estabilizadora y de descarga. Flejes articulados de aluminio  policéntricos medial y lateral con topes de flexión y extensión. Rodillera de  uso sencillo y de diseño anatómico.  El material transporta la humedad hacia el exterior y mantiene la piel seca. 2 Indicación Molestias en la rodilla con inestabilidades graves y/o complejas y/o sensación  de inestabilidad grave, en las que está indicada una limitación transitoria  o permanente de la extensión y/o flexión de la articulación de la rodilla. •    P rotección de la articulación de rodilla después de intervenciones qui- rúrgicas en el aparato ligamentoso.
  • Page 22: Advertencias De Seguridad

    •  Rodilla recurvada •    I nestabilidad posttraumática grave y/o compleja de la articulación de  rodilla. •    I nestabilidad degenerativa grave y/o compleja de la articulación de  rodilla (p. ej. en caso de gonartrosis grave, artritis reumatoide). •    T ratamiento conservador funcional de lesiones de ligamento lateral. •    E stabilización/descarga después de intervenciones en el menisco. •    I nestabilidad grave dentro de un síndrome de dolor en la rótula (p. ej.  condromalacia, condropatía patelar, artrosis incipiente de la articulación  femorotuliana). 2.1  Contraindicaciones 2.1.1 Contraindicación absoluta Ninguna. 2.1.2 Contraindicación relativa En caso de las siguientes indicaciones es necesario que consulte a su  médico: enfermedades o lesiones cutáneas, presencia de inflamaciones,  cicatrices abultadas con hinchazón, enrojecimiento y sobrecalentamiento  en las regiones corporales asistidas; trastornos de salida de flujo linfático  (también hinchazones difusas de las partes blandas alejadas del medio  auxiliar); trastornos sensitivos y del riego sanguíneo.
  • Page 23 ATENCIÓN Riesgo de lesiones debido a un uso inadecuado. Riesgo de lesiones  debido a un uso inadecuado. Este producto sólo es adecuado para su  uso en un único paciente. Por motivos de higiene, la órtesis sólo debe  llevarse con calcetines. Una órtesis/correaje colocada demasiado apretada puede provocar pre- siones locales y, dado el caso, la compresión de los vasos sanguíneos/ nervios que pasen por esa zona. No coloque el producto demasiado  apretado. En caso de cambios extraordinarios (por ejemplo, aumento  de las molestias), debe acudirse inmediatamente a un médico. No realice modificaciones inapropiadas en el producto. ATENCIÓN Peligro debido a temperaturas elevadas. En el caso de un contacto  prolongado con temperaturas elevadas (p. ej., por el efecto prolongado  de la brasa de un cigarrillo), el material de la órtesis puede fundirse y  causar quemaduras en la piel del paciente. Manténgase lejos de cualquier  fuente de calor, especialmente de los cigarrillos encendidos. AVISO Daños causados por unas condiciones ambientales inadecuadas.  Este producto no es ignífugo. No debe llevarse puesto cerca del fuego  o de otra fuente de calor.  El producto no debe entrar en contacto con sustancias grasas o áci- das, pomadas o lociones. Esto puede limitar la duración del producto, ...
  • Page 24   Topes de extensión disponibles (ángulo funcional):     0 °, 10°, 20°, 30°,45°   Topes de extensión disponibles (ángulo funcional):     0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Cerrar el velcro alrededor de la articulación.  INFORMACIÓN Se debe ajustar el mismo ángulo de tope en las dos articulaciones  medial y lateral. 2) Cierre la rodillera de modo que la apertura queda centrada sobre la rótula.  3) Cierre primero la parte de la órtesis que se encuentra debajo de la ró- tula y después la parte superior. Aproveche la elasticidad del material  y comprima los bordes de la órtesis por ambos lados. 4) Fije la cincha detrás en la pantorrilla y el muslo. Después del primer  ajuste se recomienda mantener cerradas las cinchas posteriores, in- cluso durante el lavado. 5) Fije las cinchas delanteras en la parte arriba y abajo. 5 Instrucción de lavado 1) Quite los flejes desmontables. 2) Cierre todos los velcros. 3) A 40º. Se recomienda utilizar una bolsa para lavado. 4) Enjuáguelo bien hasta que no queden restos de jabón. 5) Estírelo en estado húmedo y deje que se seque. 6)   C oloque los flejes (fig. 4) Los números y letras del producto deben ser visibles desde fuera.  LA significa exterior izquierda.  LI significa interior izquierda.   RA significa exterior derecha.  RI significa interior derecha. 6 Otras restricciones de uso El producto está concebido para la aplicación en un único paciente. No ...
  • Page 25: Betekenis Van De Gebruikte Symbolen

    7 Responsabilidad El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y  para los fines preestablecidos. El fabricante recomienda darle al producto  un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones. Este es  un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado  bajo la supervisión de un Técnico Garante. 8 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos  sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos  sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado  en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto- bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2013-10-22 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de veiligheidsvoorschriften in acht.   Betekenis van de gebruikte symbolen  Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s. VOORZICHTIG  Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. LET OP  Nadere informatie over het gebruik. INFORMATIE 1 Functie Extra stabiliserende en ontlastende knie-orthese. Mediale en laterale poli- centrische aluminium gewrichtsspalken met flexie- en extensieaanslagen.  Gebruikersvriendelijke, anatomisch vormgegeven orthese.  Het materiaal voert het vocht af en houdt de huid droog.
  • Page 26 2 Indicatie Knieblessures met zware en/of complexe instabiliteit van de kruisbanden  en/of een zwaar gevoel van instabiliteit, waarbij een tijdelijke of permanente  extensie- en/of flexiebeperking van het kniegewricht is gediagnosticeerd. •    B escherming van het kniegewricht na operatieve ingrepen aan de kruis- banden; •    P reoperatieve of chronische instabiliteit van de voorste kruisband (ACL/ PCL); •  Genu recurvatum •    Z ware en/of complexe posttraumatische instabiliteit van het kniegewricht; •    Z ware en/of complexe degeneratieve instabiliteit van het kniegewricht  (bijv. bij zware gonartrose of reumatoïde artritis); •    F unctionele conservatieve behandeling van verwondingen aan de banden  aan de zijkant; •  Stabilisering/ontlasting na operatieve ingrepen aan de menisci. •    Z ware instabiliteit als gevolg van een patellofemoraal pijnsyndroom (bijv.  chondromalacie, chondropathia patellae, beginnende artrose van het  femoropatellargewricht) 2.1  Contra-indicaties 2.1.1 Absolute contra-indicaties Geen.
  • Page 27 De eerste keer dat het product wordt aangepast en gebruikt, dient dat  te gebeuren door resp. onder begeleiding van geschoold personeel.  De dagelijkse draagtijd en de periode dat het product gedragen moet  worden, zijn afhankelijk van de door de arts gestelde medische indicatie. VOORZICHTIG Gevaar voor verwonding door verkeerd gebruik. Het product is bedoeld  voor gebruik door één patiënt. Uit hygiënisch oogpunt mag de orthese  alleen met kousen worden gedragen. Wanneer een orthese of bandage te strak zit, kan deze lokale drukverschijn- selen en mogelijk ook vernauwing van bloedvaten en zenuwen veroorzaken.  Leg het product niet te strak aan. Bij ongewone veranderingen (bijv. vererge- ring van de klachten) dient er onmiddellijk een arts te worden geraadpleegd. Het product mag niet op ondeskundige wijze worden gemodificeerd. VOORZICHTIG Gevaar door hoge temperaturen. Bij langer contact met grote hitte  (bijv. de hitte van een brandende sigaret) kan orthesemateriaal smelten  en brandwonden op de huid van de patiënt veroorzaken. Alle soorten  ontstekingsbronnen, in het bijzonder sigaretten, moeten principieel uit  de buurt worden gehouden. LET OP Beschadiging door ongunstige omgevingscondities. Het product is  niet vlambestendig. Het mag niet worden gedragen in de buurt van open  vuur of andere hittebronnen.  Het product mag niet in aanraking komen met vet- en zuurhoudende  middelen, zalven en lotions. Daardoor kan de gebruiksduur - vooral van  vullingen - worden beperkt. 4 Toepassing De spalken worden individueel door geschoold personeel ingesteld.
  • Page 28   Voor het instellen van de bewegingshoek de gewenste extensie- en  flexiestand instellen. Bij het instellen van de gewenste stand klikken deze  na het overwinnen van een lichte weerstand vast.   Beschikbare extensiestanden (functionele hoek): 0°, 10°, 20°, 30°,45°   Beschikbare flexiestanden (functionele hoek):     0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Sluit de klittenband sluiting om het gewricht. INFORMATIE Bij beide gewrichten, mediaal en lateraal, dient dezelfde aanslaghoek  te zijn ingesteld. 2) Trek de knie-orthese zodanig omhoog, dat de opening midden op de  knieschijf ligt. 3) Sluit eerst het deel van de orthese dat zich onder de patella bevindt,  daarna het bovenste gedeelte. Benut de elasticiteit van het materiaal  bij het samentrekken van beide zijkanten. 4) Trek de bevestigingsriemen achter kuit en dij strak. Na de eerste instel- ling kunnen de achterste bevestigingsriemen ook tijdens het wassen  het best gesloten blijven. 5) Trek de riem aan de voorkant aan boven- en onderkant aan. 5 Was advies 1) Verwijder de afneembare spalken. 2) Sluit alle klittenband sluitingen. 3) Was de bandage op 40 °C, bij voorkeur in een waszak. 4) Spoel de bandage goed uit tot alle zeepresten zijn verdwenen. 5) In natte toestand uitrekken en drogen. 6)   S palken inklappen – de productnummers en –  letters op de spalk moeten van buitenaf zichtbaar zijn (afb. 4).  LA links buiten  LI links binnen  RA rechts buiten  RI rechts binnen 6 Verdere gebruiksbeperkingen De bandage is ontwikkeld voor gebruik door één patiënt. Hergebruik is ...
  • Page 29: Symbolernas Betydelse

    De dagelijkse draagtijd en de periode dat de orthese gedragen moet wor- den, zijn afhankelijk van de medische indicatie. 7 Aansprakelijkheid De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt  onder de voorgeschreven voorwaarden en voor het doel waarvoor het  bestemd is. De fabrikant adviseert met het product om te gaan volgens  de daarvoor geldende regels en het te onderhouden op de, in de gebruiks- aanwijzing aangegeven manier. 8 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende  medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische  hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in  klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock geheel  onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdateringen: 2013-10-22 • Läs igenom detta dokument noggrant. • Beakta säkerhetsanvisningarna.   Symbolernas betydelse  Varningshänvisning beträffande olycks- och skaderisker OBSERVERA  Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador. OBS!  Tips angående skötsel och hantering. INFORMATION 1 Funktion Extrastabiliserande och avlastande knäortos. Dubbel-Ledade, förbockade och låsbara aluminiumskenor i sidorna. Enkel att ta på/av genom att skyd- det kan öppnas helt. Användarvänligt skydd som är anatomiskt utformad.  Ett material som transporterar bort fukt och håller huden torr.
  • Page 30 2 Indikation •    K näsmärta med allvarlig och/eller komplex ligamentlaxitet och/eller  upplevelse av instabilitet Möjlighet att begränsa flexion och extension •    S kydda knäleden under rehabiliteringsfasen efter ligamentoperation •  Genu recurvatum •  Preoperativ eller kronisk instabilitet av främre och/eller bakre korsbandet •    S vår och/eller komplex posttraumatisk stress i knät (ev vid svår osteoar- trit, reumatoidartrit) •  konservativ behandlig av kollateralligament skador •  Hyperextension av knät •  Stabilisering/begränsning av rörelse före/efter operation av menisk •    A llvarlig instabilitet vid patellofemoralt smärtsyndrom (ex chondromalaci,  chondropati, begynnande osteoartrit i patellofemorala leden) 2.1  Kontraindikation 2.1.1 Absolut kontraindikation Ej bekannt. 2.1.2 Relativ kontraindikation När det gäller de efterföljande indikationerna krävs en konsultation med den ...
  • Page 31 OBSERVERA Skaderisk orsakad av otillåten användning. Produkten är endast av- sedd för användning på en brukare. Av hygieniska skäl är det tillrådligt  att alltid använda ortosen tillsammans med strumpor. En ortos / ett bandage som ligger an för hårt emot huden, kan orsaka lokala  tryckfenomen och eventuellt orsaka förträngningar i blodcirkulationen/ nerver. Produkten får inte anläggas för hårt. Brukaren ska informeras  om att omgående uppsöka läkare om han/hon skulle fastställa några  ovanliga förändringar eller ett tilltagande av besvären.  En otillåten förändring av produkten får inte företas.  OBSERVERA Fara orsakad av höga temperaturer. Vid längre tids kontakt med starka  värmekällor (t ex. genom längre inverkan från glödande cigaretter) kan  ortosmaterialet börja smälta vilket kan leda till brännskador hos brukaren.  Varje form av antändbar källa - framförallt från brinnande cigaretter - ska  hållas på avstånd från ortosen. OBS! Skador orsakade av olämpliga omgivningsförhållanden. Produkten  är inte flamsäker och får inte komma i närheten av öppen eld eller andra  starka värmekällor.  Produkten får inte komma i beröring med fett- och syrehaltiga medel,  salvor eller lotioner. Detta skulle kunna begränsa produktens använd- ningstid - framför allt när det gäller polstren.  4 Applicering Skenorna/skränkes/individuellt av utbildad/personal. 1) Ställ in önskat extensionsstopp och/eller flexionsstopp i aluminiumske- norna/aluminiumsskinnene genom att använda Click 2 Go System. Vid ...
  • Page 32    Förslut kardborren runt skenan. INFORMATION Både mediala och laterala skenan ska monteras med samma gradantal 2) Stäng först den del av skyddet som är under knäskålen sedan den  övre delen. Utnyttja materialets elasticitet och dra ihop skyddets kanter  från båda håll. 3) Drag åt banden baktill på vad och lår. De bakre banden kan med fördel  lämnas stängda efter första justering, även vid tvätt. 4) Drag åt banden framtill på vad och lår. 5 Tvättanvisning 1) Tag ut löstagbara/skenor. 2) Stäng/alla kardborrespännen. 3) Tvättas i 40 °C och gärna i en tvättpåse som skyddar materialet. 4) Skölj noga tills alla tvålrester försvunnit. 5) Sträckes i vått tillstånd och torka. 6) Vid isättande av skenor (se figur 3) ska produktnummer vara synligt  på utsidan 6 Ytterligare begränsningar i användningen Den här produkten har tillverkats för användning på en person. Denna  produkt är inte avsedd för återanvändning. Hur lång tid per dag och den totala tiden för terapin riktar sig efter den  medicinska indikationen. 7 Ansvar Tillverkaren ansvarar endast om produkten används enligt angivna villkor ...
  • Page 33: Symbolernes Betydning

    Dansk INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2013-10-22 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne.   Symbolernes betydning  Advarsler om risiko for ulykke eller personskade. FORSIGTIG  Advarsler om mulige tekniske skader. BEMÆRK  Yderligere oplysninger om forsyning / brug. INFORMATION 1 Funktion Ekstra stabiliserende og aflastende knæortose. Medial og lateral, polycen- trisk aluminiumskinne med fleksions- og ekstensionsstop. Let at tage på/af,  da bandagen kan åbnes helt. Brugervenlig, anatomisk udformet bandage. Materialet leder fugt v æk og holder huden tør. 2 Indikation Kompleks korsbånds- og/eller sideledbåndsskader, knælidelser med svær  og/eller kompleks ustabilitet af ledbånd og/eller stærk fornemmelse af  ustabilitet, hvor en midlertidig eller varig begrænsning af knæekstension  eller -fleksion er indikeret •  Beskyttelse af knæleddet efter operative indgreb i ledbåndstrukturen •  Præoperativ.eller kronisk ustabilitet af forreste korsbånd. (ACL/PCL) •  hiperekstendirana koljena •  Svær og/eller kompleks posttraumatisk ustabilitet af knæleddet •    S vær  og/eller  kompleks  degenerativ  ustabilitet  af  knæleddet  (f.eks. ved svær gonartrose eller leddegigt) • ...
  • Page 34 2.1  Kontraindikation 2.1.1 Absolut kontraindikation Ingen. 2.1.2 Relativ kontraindikation I tilfælde af de efterfølgende indikationer kræves en samtale med lægen:  Hudsygdomme/-skader, inflammatoriske symptomer, opsvulmede ar / blød- dele med hævelse og, rødme i den behandlede kropsdel; lymfe samt ved  sensomotoriske forstyrrelser. 3 Säkerhetstips INFORMATION Patienten skal instrueres i korrekt håndtering/pleje af produktet. Den første tilpasning og applicering af produktet må kun udføres af  faguddannet personale. Den daglige bæretid og anvendelsesperioden  retter sig efter lægens medicinske indikation. FORSIGTIG Risiko for tilskadekomst på grund af ukorrekt anvendelse. Produktet  er kun beregnet til brug på én patient. Af hygiejniske grunde må ortosen  kun anvendes med strømper. Hvis ortosen/bandagen sidder for stramt, kan det medføre lokale tryk- symptomer og evt. også indsnævre blodkar/nerver. Produktet må ikke  appliceres for stramt. Ved usædvanlige ændringer (f.eks. forværring af  generne) skal patienten omgående konsultere en læge. Usagkyndig ændring af produktet må ikke foretages. FORSIGTIG Fare på grund af høje temperaturer. Ved længere kontakt med høj varme  (f.eks. med en cigaretglød) kan ortosematerialet smelte og forårsage ...
  • Page 35 BEMÆRK Fare på grund af høje temperaturer. Ved længere kontakt med høj varme  (f.eks. med en cigaretglød) kan ortosematerialet smelte og forårsage  forbrændinger på patientens hud. Enhver form for antændelseskilder,  især brændende cigaretter, skal holdes langt væk. 4 Anbringelse Skinnerne indstilles individuelt af uddannet personale. 1) Indstilling af leddene ved hjælp af Click-2-Go-systemet.(billede 3)    Bevægelsens omfang begrænses ved at indsætte de ønskede ekstensi- ons- og fleksionsstop. Stoppene klikker på plads efter en let modstand.    Mulige ekstensionsstop (funktionel vinkel):   0 °, 10°, 20°, 30°,45°   Mulige fleksionsstop (funktionel vinkel):     0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Produktet lukkes sammen om leddet ved hjælp af velcrolukningen.  INFORMATION Det mediale og det laterale stop skal være ens indstillet for begge led! 2) Luk knæortosen således, at knæskallen sidder midt i åbningen foran. 3) Luk først den del af bandagen, som sidder under knæskallen, og derefter  den øverste del. Udnyt materialets elasticitet og træk bandagens kanter  sammen fra begge sider. 4) Træk båndene til på bagsiden af læg og lår. Det er bedst at holde de  bageste bånd lukket efter indstillingen, også ved vask. 5) Træk båndene til foran på læg og lår. 5 Vaskevejledning 1) Fjern udtagelige skinner.
  • Page 36 6)   S æt skinnerne i.(billede 4))  Produktnumre og -bogstaver på skinnen skal være synlige udefra  LA står for venstre udvendig  LI står for venstre indvendig  RA står for højre udvendig  RI står for højre indvendig 6 Andre brugsbegrænsninger Produktet er beregnet til brug på én patient. Genbrug er ikke tilladt. Den daglige bæretid og anvendelsesperioden retter sig efter den medi- cinske indikation. 7 Ansvar Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under  de angivne forhold og til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at  produktet anvendes og vedligeholdes i henhold til anvisningerne. 8 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr.  Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne  som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har  Ottobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstemmelses- erklæringen ifølge direktivets bilag VII. Suomi TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2013-10-22 • Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi. • Huomioi turvaohjeet.   Käyttöohjeen symbolien selitys  Mahdollisia tapaturma- ja loukkaantumisvaaroja koskevia  HUOMIO varoituksia.  Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia. HUOMAUTUS  Hoitoa / käyttöä koskevia lisätietoja.
  • Page 37 1 Toiminta Erityisen tukeva ja kipua lievittävä polviortoosi. Mediaaliset ja lateraaliset  polysentriset alumiininivellastat, joissa on koukistus- ja ojennusliikkeen ra- joittimet. Helppokäyttöinen ja anatomisesti muotoiltu ortoosi.  Materiaali siirtää kosteuden pois ja pitää ihon kuivana. 2 Indikaatiot Polvivaivat, joihin liittyy vaikeaa ja/tai komplisoitunutta nivelsiteiden insta- biliteettia ja/tai vaikeaa nivelsiteiden epävakaisuuden tunnetta, joiden  yhteydessä on indikoitu ohimenevä tai pysyvä polvinivelen ojennus- ja/tai  koukistusliikkeen rajoitus •    p olvinivelen suojaaminen nivelsiteiden leikkausten jälkeen •    e tummaisen ristinivelsiteen leikkausta edeltävä tai krooninen instabiliteetti  (ACL/PCL)  •  Netkapolvi •    p olvinivelen vaikea ja/tai komplisoitunut posttraumaattinen instabiliteetti •  polvinivelen vaikea ja/tai komplisoitunut degeneratiivinen instabiliteetti  (esim. vaikean polviartroosin tai nivelreuman kyseessä ollessa) •  sivusidevammojen konservatiivinen hoito •    n ivelkierukoiden leikkausten jälkeinen stabilisointi/kuormituksen keven- täminen •    v akava instabiliteetti patellofemoraalisen kipuoireyhtymän yhteydessä  (esim. kondromalasia, polvilumpion rustosairaus, femoropatellaarisen ...
  • Page 38 3 Turvaohjeet TIEDOT Potilas on perehdytettävä tuotteen asianmukaiseen käsittelyyn/hoitoon. Tuotteen ensimmäinen sovitus ja käyttö on sallittua vain koulutetun am- mattitaitoisen henkilöstön toimesta. Päivittäinen käytön kesto ja käytön  ajanjakso määräytyy lääkärin toteaman lääketieteellisen käyttöaiheen  mukaisesti. HUOMIO Epäasianmukainen käyttö aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tuote on  tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Tätä ortoosia on hygiee- nisistä syistä käytettävä vain sukkien kanssa. Liian tiukasti päälle pantu ortoosi/tukisidos saattaa aiheuttaa paikallisia  painaumia tai puristumia ja mahdollisesti myös raajan läpi kulkevien  verisuonien/hermojen ahtaumia. Älä pane tuotetta päälle liian tiukkaan.  Tavanomaisesta poikkeavien muutosten ilmetessä (esim. lisääntyvät  vaivat) on välittömästi hakeuduttava lääkäriin. Tuotteeseen ei saa tehdä mitään asiaankuulumatonta muutosta. HUOMIO Korkeiden lämpötilojen aiheuttama vaara. Pitempään suurelle kuum- uudelle (esim. pitempiaikaiselle savukkeen hehkuvaikutukselle) alttiina  oleva ortoosin materiaali voi sulaa ja aiheuttaa palovammoja potilaan  iholle. Kaikki syttymislähteet, ennen kaikkea palavat savukkeet, on aina  pidettävä loitolla tuotteesta. HUOMAUTUS Vääränlaisten ympäristöolosuhteiden aiheuttamat vauriot. Tuote ei  ole tulenkestävä. Sitä ei saa käyttää avotulen tai muiden lämpölähteiden  läheisyydessä.  Tuote ei saa joutua kosketuksiin rasva- ja happopitoisten aineiden, voi- teiden ja pesunesteiden/emulsioiden kanssa. Tämä saattaa rajoittaa  – ennen kaikkea pehmusteiden - käyttöaikaa.
  • Page 39 4 Ortoosin käyttö Koulutettu henkilö säätää lastat yksilöllisesti. 1) Nivelten säätö Click-2-Go-järjestelmällä (Kuva 3)   Aseta halutut ojennus- ja/tai koukistusliikkeen rajoittimet säätääksesi  liikelaajuuden. Rajoittimet napsahtavat asetettaessa paikoilleen ylitet- tyään vähäisen vastustuksen.   Säädettävissä olevat ojennusliikkeen rajoittimet (toiminnallinen kulma):    0 °, 10°, 20°, 30°,45°   :  Säädettävissä olevat koukistusliikkeen rajoittimet (toiminnallinen kulma)   0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Sulje tarrakiinnike nivelen ympäri.  TIEDOT Molempien nivelten rajoituskulma on oltava säädetty samaksi sekä  mediaalisesti että lateraalisesti! 2) Sulje polviortoosi siten, että aukko on polvilumpion keskellä. 3) Kiinnitä ensin polvilumpion alla oleva ortoosin osa ja sitten yläosa. Hyö- dynnä materiaalin elastisuuta ja vedä ortoosin reunoja kummastakin  suunnasta. 4) Kiristä remmejä pohkeen ja reiden takana. Takaremmit on parasta pitää  suljettuina ensisäädön jälkeen, myös pestäessä.  5) Kiristä eturemmit alhaalla ja ylhäällä.  5 Pesuohjeet 1) Poista irrotettavat lastat. 2) Sulje kaikki tarrakiinnikkeet. 3) Pesu 40 °C. Suosittelemme pesupussin käyttöä. 4) Huuhtele hyvin poistaaksesi saippuan. 5) Muotoile märkänä ja kuivaa sen jälkeen. 6)   L aita lastat sisään (Kuva 4)  Lastaan merkittyjen tuotenumeroiden ja –kirjainten on oltava nähtävis- sä ulkoapäin. ...
  • Page 40 6 Muut käyttörajoitukset Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Uudelleenkäyttö  ei ole sallittu. Päivittäinen käytön kesto ja käytön ajanjakso määräytyy lääketieteellisen  käyttöaiheen mukaisesti. 7 Vastuu Valmistaja on vastuussa vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa  ja sen määrättyä käyttötarkoitusta vastaavasti. Valmistaja suosittelee tuot- teen asianmukaista käsittelyä ja sen hoitamista käyttöohjeen mukaisesti. 8 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaatimusten  mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien  luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan.  Ottobock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin  vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti.  Polski INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2013-10-22 • Prosimy uważnie przeczytać niniejszy dokument. • Prosimy przestrzegać wskazówki bezpieczeństwa.   Oznaczenia symboli  Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub  PRZESTROGA skaleczeniami.  Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń tech- NOTYFIKACJA nicznych.  Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania. INFORMACJA...
  • Page 41 1 Właściwości Orteza kolanowa o specjalnych właściwościach stabilizujących i odciąża- jących staw. Wieloosiowe, stawowe szyny środkowe i boczne wykonane  z aluminium z ogranicznikami zginania i odwiedzenia. Orteza ta jest łatwa  w użytku i jest anatomicznie wyprofilowana.  Materiał przewodzi wilgoć na zewnątrz i pozwala utrzymać suchą skórę. 2 Wskazania Dolegliwości kolana z ciężko i/ lub kompleksowo niestabilnymi więzadłami  oraz/ lub z ciężkim uczuciem niestabilności, w których wskazane jest tymcza- sowe lub stałe ograniczenie odwiedzenia i/ lub zginania stawu kolanowego. •    O chrona stawu kolanowego po operacjach więzadeł •    N iestabilność przedniego więzadła krzyżowego (ACL/PCL) w stanie  przedoperacyjnym lub przewlekłym •  Przeprost kolana •    C iężka i/ lub kompleksowa, pourazowa niestabilność stawu kolanowego •    C iężka i/ lub kompleksowa, zwyrodniająca niestabilność stawu kolano- wego (np. w przypadku ciężkiej gonartrozy, reumatycznego zapalenia  stawu) •    Z achowawcze leczenie funkcjonalne w urazach więzadeł pobocznych •    S tabilizacja/ odciążenie po zabiegach operacyjnych łąkotek • ...
  • Page 42: Wskazówki Bezpieczeństwa

    3 Wskazówki bezpieczeństwa INFORMACJA Pacjenta należy poinstruować o zasadach prawidłowej obsługi / pielę- gnacji produktu. Pierwsze dopasowanie i zastosowanie produktu może zostać przepro- wadzone tylko przez przeszkolony personel specjalistyczny. Dzienny czas  noszenia oraz okres użytkowania zależą od wskazań lekarza. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo urazu spowodowane nieprawidłowym użytko- waniem. Produkt przeznaczony jest do użytkowania tylko przez jednego  pacjenta. Ortezę ze względów higienicznych należy zawsze zakładać  na skarpety. Zbyt mocno zapięta orteza / bandaż mogą być przyczyną  objawów ucisku i w niektórych przypadkach zawężeń naczyń krwiono- śnych / nerwów. Nie należy zakładać produktu zbyt ciasno. W przypadku  nietypowych zmian (np. nasileniu się dolegliwości) należy niezwłocznie  skontaktować się z lekarzem. Nie wolno dokonywać zmian produktu niezgodnych z instrukcją. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo wskutek działania wysokich temperatur. Pod- czas dłuższego kontaktu z otoczeniem o wysokiej temperaturze (np.  dłuższe działanie żaru papierosów) może dojść do topnienia materiału,  z którego wykonana jest orteza i prowadzić do oparzeń ciała pacjenta.  Należy zasadniczo unikać jakichkolwiek źródeł zapalnych, szczególnie  palących się papierosów. NOTYFIKACJA Uszkodzenie spowodowane niewłaściwymi warunkami otoczenia. Produkt nie jest ognioodporny. Nie może być noszony w pobliżu źródeł ...
  • Page 43 4 Zakładanie ortezy Szyny ustawiane i regulowane są indywidualnie przez wyszkolony personel. 1)  Ustalanie pozycji stawów przy pomocy systemu Click-2-Go (ilustracja 3).   W celu ustalenia zakresu ruchów należy założyć odpowiednie ogranicz- niki odwiedzenia i zginania. Po założeniu ograniczniki zatrzasną się w  momencie pokonania lekkiego oporu.    Dostępne ograniczniki odwiedzenia (kąt funkcjonalny):    0 °, 10°, 20°, 30°,45°   Dostępne ograniczniki zgięcia (kąt funkcjonalny):     0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Zapięcie rzepowe należy zamknąć wokół stawu.  INFORMACJA Na obu stawach – zarówno po środku, jak i po bokach – należy  ustawić ten sam kąt ogranicznika! 2) Ortezę należy założyć tak, by rzepka znalazła się po środku otworu. 3) Najpierw należy spiąć tę część ortezy, która znajduje się poniżej rzepki,  następnie część górną. Podczas spinania krawędzi ortezy z obu stron  należy wykorzystać elastyczność materiału. 4) Paski należy przyczepić z tyłu zarówno na wysokości łydki jak i uda. Po  pierwszym ustawieniu tylne paski najlepiej pozostawić zapięte, również  podczas prania. 5) Założyć paski z przodu od dołu i od góry. 5 Pranie 1) Wyciągane szyny należy usunąć. 2) Wszystkie rzepy należy pozamykać. 3) Prać najlepiej w poszewce w temperaturze 40 °C. 4) Dobrze wypłukać z resztek mydła. 5) Wyciągnąć w stanie mokrym i wysuszyć. 6)  ...
  • Page 44 6 Dalsze ograniczenia użytkowania Produkt jest przeznaczony do użytkowania tylko przez jednego pacjenta.  Ponowne zastosowanie nie jest dozwolone. Dzienny czas noszenia oraz okres użytkowania zależą od medycznych  wskazań lekarza. 7 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność tylko wtedy, gdy produkt będzie użytko- wany w podanych przez niego warunkach i w celu, do którego ma służyć.  Producent zaleca odpowiednie obchodzenie się z produktem i dbanie o  niego w sposób opisany w instrukcji.  8 Zgodność z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów me- dycznych. Zgodnie z kryteriami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych  według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I.  W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgod- ności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy Ottobock. magyar INFORMÁCIÓ Az utolsó frissítés időpontja 2013-10-22 • Figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. • Szenteljen figyelmet a biztonsági tudnivalóknak.   Jelmagyarázat  Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszélyére. VIGYÁZAT  Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásokra. MEGJEGYZÉS  További információk az ellátással/használattal kapcsolatban. INFORMÁCIÓ...
  • Page 45 1 Funkció Extrán stabilizáló és tehermentesítő térdortézis flexiós és extenziós ütközővel  rendelkező mediális és laterális policentrikus alumínium sínek. Használóbarát,  anatómiai formájú ortézis. Az anyag kifelé továbbítja a nedvességet és szárazan tartja a bőrt. 2 Indikáció Súlyos és/vagy komplex szalaginstabilitással és/vagy súlyos instabilitás- érzéssel járó térdpanaszok, amelyeknél javallott a térdízület mozgásának  átmeneti vagy tartós extenziós és/vagy flexiós korlátozása. • A térdízület védelme a szalagapparátuson végzett operatív beavatko- zások után • Az első (ACL) és/vagy a hátsó (PCL) keresztszalag preoperatív vagy  krónikus instabilitása • Genu recurvatum • A térdízület súlyos és/vagy komplex poszttraumás instabilitása  • A térdízület súlyos és/vagy komplex degeneratív instabilitása (pl. súlyos  genoarthrosis,rheutmatoidarthritis) • Az oldalszalagsérülések funkcionális konzervatív kezelése • Stabilizálás/tehermentesítés meniszkusz műtétek után • Patellofemorális fájdalomszindrómával összefüggésben jelentkező súlyos  instabilitás (pl. chondromalacie, chondropathia patellae, a femoropatella- ízület arthrosisa) 2.1  Kontraindikáció 2.1.1 Abszolút kontraindikáció nincs 2.1.2 Relatív kontraindikáció Az alábbi indikációk esetén ki kell kérni az orvos tanácsát: Bőrbetegségek/- sérülések, gyulladásos jelenségek, duzzadt, felnyílt sebek, kipirosodás, me- legedés az ellátott testtájon; nyirokáramlási zavarok - tisztázatlan lágyrészi  duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon - érzékelési és vérellátási  zavarok a karon/vállon.
  • Page 46: Biztonsági Tudnivalók

    3 Biztonsági tudnivalók INFORMÁCIÓ A pácienssel ismertetni kell a termék rendeltetésszerű  kezelését/ápolását. A terméket első alkalommal kizárólag erre kiképzett személyzet adap- tálhatja. A hordás napi időtartamát és a használat  idejét az orvosi  indikáció határozza meg. VIGYÁZAT Szakszerűtlen alkalmazás okozta sérülések . A terméket rendeltetése  szerint kizárólag egy személy használhatja. Ha egy ortézis/bandázs túl szoros, egyes helyeken túl erős nyomást  fejthet ki, adott esetben elszoríthatja az ott futó ereket és idegeket is.  Szokatlan változások észlelése esetén (pl.  ha a panaszok súlyosbodnak)    haladéktalanul fel kell keresni az orvost. A terméken tilos bármilyen szakszerűtlen változtatást végrehajtani. VIGYÁZAT Magas hőmérséklet okozta veszély. Nagyon magas hővel való hosz- szabb érintkezés (pl. cigarettaparázs hosszabb hatása) esetén az ortézis  anyaga megolvadhat és megégetheti a páciens bőrét. Távol kell tartani  minden gyújtó forrástól, főleg a cigaretta parazsa lehet veszélyes.okozta MEGJEGYZÉS Nem megfelelő környezeti körülmények okozta rongálódás. A termék nem  tűzbiztos. Nem szabad kitenni nyílt láng vagy más gyújtóforrás hatásának. A termék nem kerülhet érintkezésbe zsír- és savtartalmú anyagokkal,  krémekkel, testápolókkal. Ez korlátozhatja - főleg a párnázatok - hasz- nálatának időtartamát.
  • Page 47 A mozgástartomány beállításához be kell helyezni a kívánt extenziós és  flexiós ütközőket. Az ütközők bekattintása közben le kell küzdeni egy  kis mértékű ellenállást. Rendelkezésre álló extenziós ütközők (funkcionáis szög): 0°, 10°, 20°,  30°,45° Rendelkezésre álló flexiós ütközők (funkcionális szög): 0°, 10°, 20°, 30°,  45°, 60°, 75°, 90° A tépőzárat a térd körül le kell zárni. INFORMÁCIÓ A két ízületet mediálisan és laterálisan azonos ütközési szögbe kell  beállítani! 2)  A térdortézist úgy kell lezárni, hogy a nyílása középen a térdkalács fölött  legyen. 3) Először az ortézisnek azt a részét kell lezárni, amely a patella alatt ta- lálható, utána a felső részét. A szélek összehúzásakor mindkét oldalon  kihasználható az anyag rugalmassága. 4) A hevedereket hátul,  a vádlinál és a combnál kell meghúzni. Az első  beállítás után a hátsó hevedereket a legjobb zárva tartani még mosáskor  5) A hevedereket elöl lent és fent kell meghúzni. 5 Mosási utmútató 1) A kivehető síneket távolítsuk el. 2) Az összes tépőzárat zárjuk be. 3) A legjobb, ha mosózsákban, 40 C°-os vízben mossuk. 4)  Jól öblítsük ki, míg minden szappanmaradék el nem távozik. 5) Nedvesen húzogassuk ki és szárítsuk meg. 6)  A síneket dugjuk vissza (4. ábra). A síneken lévő termékazonosító számoknak és betűknek kívülről lát- szaniuk kell. LA azt jelenti, baloldalt kívül  LI azt jelenti, baloldalt belül RA azt jelenti, jobboldalt kívül  RI azt jelenti, jobboldalt belül...
  • Page 48: Význam Symbolů

    6 A használat további korlátai A terméket kizárólag egy és ugyanaz a páciens használhatja. Ismételt  használatba adása nem engedélyezett. A hordás napi időtartamát és a használat  idejét az orvosi indikáció ha- tározza meg. 7 Felelősség A gyártó csak akkor vállal felelősséget a termékért, ha azt a megadott fel- tételek betartásával  és rendeltetésének megfelelően használják. A gyártó  a termék szakszerű kezelését és a leírásnak megfelelő ápolását ajánlja . 8 CE-jelzés A termék mindenben megfelel a az orvosi termékekre vonatkozó 93/42/EGK  direktíva rendelkezéseinek. A diektíva IX. függelékében az orvosi termékekre  vonatkozó osztályozási kategóriák alapján ezt a terméket az I. osztályba  sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat az Ottobock kizárólagos gyártói  felelőssége alapján került kiállításra. Česky INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2013-10-22 • Pozorně si přečtěte tento dokument. • Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů.   Význam symbolů  Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. UPOZORNĚNÍ  Varování před možností vzniku technických škod. OZNÁMENÍ  Další informace o vybavení / použití. INFORMACE 1 Funkce Kolenní ortéza se silným stabilzačním a odlehčovacím účinkem. Mediální  a laterální polycentrická hliníková dlaha s kloubem s flekčním a extenčním  dorazem. Anatomicky vytvarovaná ortéza příjemná při nošení. ...
  • Page 49 Materiál odvádí vlhkost a udržuje pokožku suchou. 2 Indikace Potíže kolene provázené silnou anebo komplexní nestabilitou vazů anebo  silným pocitem nestability, podle nichž je indikováno přechodné nebo trvalé  omezení extenze anebo flexe kolene: •    P ředoperační nebo chronická nestabilita předního zkříženého vazu (ACL/ PCL) •  Genu recurvatum •  Těžká anebo komplexní posttraumatická nestabilita kolenního kloubu •    T ěžká anebo komplexní degenerativní nestabilita kolenního kloubu (např.  při těžké gonartróze, revmatoidní artritidě) •  Funkcionální konzervativní terapie poranění postranních vazů •  Stabilizace/odlehčení po operativních zásazích na meniscích •    T ěžká nestabilita v rámci syndromu patelofemorální bolesti (např. chon- dromalácie, chondropathia patellae, artróza femoropatelárního kloubu) 2.1  Kontraindikace 2.1.1 Absolutni kontraindikace Žádná. 2.1.2 Relativní kontraindikace Při následujících indikacích je zapotřebí se poradit s lékařem: Kožní onemoc- nění/poranění, zánětlivé stavy, vystouplé a oteklé jizvy, zarudlá a přehřátá  místa ve vybavené oblasti těla; poruchy odtoku lymfy – i v případě otoků ...
  • Page 50 UPOZORNĚNÍ Nebezpečí poranění v důsledku používání k jinému účelu, než k jakému je ortéza určena. Tento výrobek je určený k používání pouze  jedním pacientem. Z hygienických důvodů je nutné ortézu nosit pouze  s punčochami. Příliš těsně obepínající ortéza/bandáž může způsobit lokální otlaky a  popř. zúžení cév/nervů. Ortéza nesmí být po nasazení příliš těsná! V  případě mimořádných změn (např. zhoršení potíží) okamžitě vyhledejte  pomoc lékaře. Na výrobku se nesmí provádět žádné změny, které by neodpovídaly  účelu použití. UPOZORNĚNÍ Ohrožení vlivem vysokých teplot. Při dlouhodobějším působení velkého horka  (např. dlouhodobější působení žáru hořící cigarety) může dojít k roztavení mate- riálu ortézy a popálení pokožky pacienta. Jakékoli zápalné zdroje, zejména pak  hořící cigarety, by měly měly být zásadně udržovány v dostatečné vzdálenosti. OZNÁMENÍ Poškození v důsledku špatných okolních podmínek. Tento výrobek  není odolný proti ohni. Nesmí se nosit v blízkosti otevřeného ohně nebo ...
  • Page 51   Extenční dorazy, které jsou k dispozici (funkcionální úhel):      0°, 10°, 20°, 30°,45°   Flekční dorazy, které jsou k dispozici (funkcionální úhel):     0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Zapněte suchý zip dokola okolo kloubu. INFORMACE Na obou kloubech, na mediálním a laterálním, musí být nastavený  stejný úhel dorazu. 2) Nasaďte ortézu tak, aby byl otvor umístěný na středu pately. 3) Nasaďte pásky vzadu na lýtko a na stehno. Po prvním seřízení nechávejte  pokud možno zadní pásky zapnuté a to i při praní. 4) Nasaďte pásky vpředu dole a nahoře. 5 Pokyny pro praní 1) Vyjměte vyjímatelné dlahy. 2) Zapněte všechny suché zipy. 3) Doporučujeme prát ortézu v pracím pytli při 40 °C. 4) Ortézu dobře propláchněte, aby se odstranily všechny zbytky mýdla. 5) Ještě zamokra vytáhněte ortézu z pytle a usušte ji. 6)   Z asuňte dlahy do ortézy – čísla a písmena na ortéze musí být vidět z  vnějšku (obr. 4). LA znamená levá vnější  LI znamená levá vnitřní    RA znamená pravá vnější  RI znamená pravá vnitřní 6 Další omezení použití Tento výrobek je koncipován pro použití na jednom pacientovi. Recirkulace ...
  • Page 52 8 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické  prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle  Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo  prohlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve výhradní odpovědnosti  dle Přílohy VII této směrnice. Hrvatski OBAVIJEST Datum posljednjeg ažuriranja: 2013-10-22 • Pažljivo pročitajte ovaj dokument. • Pridržavajte se sigurnosnih napomena.   Značenje simbolike  Upozorenje od mogućih udesa. OPREZ  Upozorenje od mogućih tehničkih oštećenja. NAPOMENA  Dodatna obavijest za upotrebu pomagala. OBAVIJEST 1 Funkcija Koljena ortoza za pojačanu stabilizaciju i rasterećenje. Medijalna i lateral- na policentrična aluminijska zglobna udlaga sa fleksijskim i ekstanzijskim  graničnicima. Anatomski oblikovan zavoj, ugodan za korištenje. Materijal prenosi vlagu te na taj način drži kožu suhom. 2 Indikacija Koljene tegobe sa jačim ili kompleksnim instabilitetima ligamenata, indici- rane prolaznim ili trajnim ograničenjem ekstenzije i fleksije koljenog zgloba.  •  zaštita koljenog zgloba nakon operacije ligamenata •    k ronični instabilitet ACL/PCL-a, teži/kompleksni instabilitet ligamenata  nakon ozljede ili degenerativne bolesti •  Genu recurvatum • ...
  • Page 53: Sigurnosne Upute

    •    s tabilizacija/rasterećenje nakon operacije meniska  •  Femoropatelarni bolni sindrom 2.1  Kontraindikacija 2.1.1 Apsolutna kontraindikacija Nema.  2.1.2 Relativna kontraindikacija Kod slijedećih indikacija potrebno se obratiti liječniku: kožna oboljenja/oz- ljede, upale, ožiljci sa oteklinama, crvenilo i pregrijavanje u zbrinutom dijelu  tijela, smetnje u krvotoku – nejasne otekline mekih dijelova tijela podalje od  pomoćnog sredstva; smetnje osjeta i krvotoka.  3 Sigurnosne upute OBAVIJEST Potrebno je uputiti pacijenta u pravilno rukovanje/održavanje proizvoda.  Prvo prilagođavanje i korištenje proizvoda smije uslijediti samo uz pomoć  stručnog osoblja. Vrijeme nošenja i korištenja određuje liječnik prema  medicinkoj indikaciji.  OPREZ Opasnost od ozljeda zbog nepravilnog korištenja. Proizvod je pred- viđen za korištenje na samo jednom pacijentu. Zbog higijenskih razloga  ortozu je potrebno nositi samo sa čarapama.  Prečvrsto zategnuta ortoza/povez može uzrokovati lokalne pritiske, a  ponekad i suženja krvnih žila/živaca. Proizvod nemojte stavljati previše  čvrsto. Kod neobičnih promjena (npr. pogoršanje stanje) potrebno se  odmah obratiti liječniku.  Ne smiju se provoditi nikakve nepravilne promjene na proizvodu. ...
  • Page 54 NAPOMENA Oštećenja zbog pogrešnih okolinkih uvjeta. Proizvod nije otporan na  vatru. Ne smije se nositi u blizini otvorene vatre ili drugih izvora topline.  Proizvod ne smije doći u kontakt sa sredstvima koja sadrže masti i kiseline te  različitim losionima. To može ograničiti vrijeme korištenja, posebno podloga.  4 Aplikacija Udlage individualno podešava stručna osoba.  1) Podešavanje Click-2-Go-sistema (sl. 3)   Za podešavanje obujma kretanje, po želji, umetnuti ekstanzijske i flek- sijske graničnike. Prilikom umetanja graničnika oni će uskočiti nakon  laganog otpora.    Dostupni ekstenzijski graničnici (funkcionalni kut):     0°, 10°, 20°, 30°,45°   Dostupni fleksijski graničnici (funkcionalni kut):     0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90   Zatvoriti Velco traku oko koljena.  OBAVIJEST Na oba zgloba, medijalno i lateralno, moraju biti podešeni jedna  kutevi graničnika!  2) Koljenu orotzu zatvoriti tako, da se otvor nalazi u sredini čašice na koljenu.. 3) Najprije zatvorite onaj dio ortoze, koji se nalazi ispod patele, a nakon  toga gornji dio. Iskoristite elastičnost materijala i povucite oba kraja na  sredinu bedra. 4) Traka zategnuti otraga na listu i natkoljenici. Nakon prve postavke najbolje  je stražnje trake držati zatvorenima, čak i prilikom pranja.  5) Uvijek prvo zategnite trakice ispod koljenog zgloba, zatim iznad.  5 Održavanje 1) Odstraniti udlage. ...
  • Page 55: Izjava O Sukladnosti

    4) Dobro isprati, sve dok ne odstranite sve ostatke sapuna.  5) Izravnajte proizvod dok je mokar i takvog sušite. 6) Umetnuti udlage (sl. 4)  broj proizvoda te slova moraju biti vidljivi sa vanjske strane udlage.  LA lijeva vanjska strana  LI lijeva unutarnja strana  RA desna vanjska strana  RI desna unutarnja strana 6 A használat további korlátai A terméket kizárólag egy és ugyanaz a páciens használhatja. Ponovna  primjena nije dopuštena. A hordás napi időtartamát és a használat idejét az orvosi indikáció ha- tározza meg. 7 Odgovornost Proizvođačevo jamstvo primjenjuje se samo ukoliko se proizvod koristi prema  navedenim uvjetima i u odgovarajuće namjene. Proizvođač preporuča struč- no rukovanje proizvodom te pridržavanje odgovarajućih uputa o korištenju.  8 Izjava o Sukladnosti Na osnovu klasifikacijskih kriterija za medicinske proizvode prema dodatku  9 smjernice 93 / 42 / EWG, proizvod je svrstan u klasu 1. Stoga je Ottobock  kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti prema dodatku 7 smjernice. Türkçe BILGI Son güncelleştirmenin tarihi: 2013-10-22 • Bu dokümanı dikkatlice okuyunuz. • Güvenlik uyarılarını dikkate alınız.   Sembollerin anlamı  Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar. DIKKAT  Olası teknik hasarlara karşı uyarılar. DUYURU  Destek / Kullanım ile ilgili diğer bilgiler.
  • Page 56 1 İşlevi Stabilize edici diz ortezi. Bilateral alüminyum ekleme sahiptir. Anatomik  şekle sahip olan dizlik, tam olarak açılabildiği için kolayca giyilip çıkarılabilir. Nemi uzaklaştıran ve deriyi kuru tutan cilt dostu malzemeden üretilmiştir. 2 Endikasyon Hafif ve orta dereceli bağ zedelenmeleri ve/veya hafif ila orta dereceli diz  insitabiliteleri. •    B aşlangıç aşamasındaki ve orta dereceli dejeneratif gonartoz ve/veya  hafif ila orta dereceli bağ sorunlarında (çapraz bağ öncelikli)  •  Genu rekurvatum •    P ost travmatik ve post operatif bağ gevşekliklerinde ve/veya Dizde ins- tabilite hissinde •    R omatoid artritte •    P atella-femoral ağrı sendromu (Örn; kondromalasi, patellada kondropati,  femoro-patellar eklemde artroz) 2.1  Kontrendikasyon 2.1.1 Mutlak kontrendikasyon Yok. 2.1.2 Rölatif kontrendikasyon Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Desteklenen vücut  bölümünde cilt hastalıkları/yaralanmalar, iltihaplı görüntüler, şişmiş ve açılmış ...
  • Page 57 DIKKAT Usulüne uygun olmayan kullanımdan dolayı yaralanma tehlikesi. Ürün  sadece bir hastanın kullanımı için uygundur. Ortez, hijyenik nedenlerden  dolayı sadece güdükler ile birlikte kullanılmalıdır. Çok fazla sıkı takılmış bir ortez/bandaj lokal basınca ve damar/sinirlerde  daralmalara neden olabilir. Ürünü çok sıkı takmayınız. Sıra dışı değişik- liklerde (örn. şikayetlerin artmasında) derhal bir doktora başvurulmalıdır. Üründe usulüne uygun olmayan bir değişiklik yapılmamalıdır. DIKKAT Aşırı sıcaklık nedeniyle tehlike. Yüksek sıcaklıkta uzun süreli temasta  (örn. Yanan sigaranın uzun süre etki etmesiyle) ortez malzemesi eriyebilir  ve hastanın cildi üzerinde yanmaya neden olabilir. Tüm ateş kaynakları,  özellikler yanan sigaralar esas olarak uzak tutulmalıdır. DUYURU Yanlış çevre koşullarından dolayı hasarlar. Ürün alevlere dayanıklı değildir.  Açık ateş veya diğer sıcaklık kaynaklarının yakınında kullanılmamalıdır.  Ürün yağ veya asit içeren maddeler, merhem ve losyonlar ile temas et- memelidir. Bunlar – özellikle minderlerin – kullanım ömrünü kısaltabilir. 4 Ortezin uygulanması Eklemler, eğitimli personel tarafından kişiye özel olarak ayarlanır. 1) Eklemlerin Click-2-Go sistemi ile ayarlanması (Şekil 3)    Hareket açısını ayarlamak için istediğiniz fleksiyon ve ekstansiyon pimlerini  yerleştirin. Açı pimlerini yuvaya oturtun pimler hafif bir direnci aştıktan  sonra kliklenir.   ...
  • Page 58 BILGI Orta ve yandaki her iki eklemde aynı dayama açısı ayarlanmış olmalıdır! 2) Diz ortezini, açıklık diz kapağının ortasında olacak şekilde kapatın. 3) İlk önce, dizliğin diz kapağına denk gelen bölümünü kapatın ve daha  sonra üst bölümü kapatın. Köşeleri her iki taraftan eşit çekin bu işlem  için malzemenin elastikiyetinden faydalanın. 4) Arka velkroları alt baldır ve üst baldır üzerinden takın. Arka velkrolar uygu- landıktan sonra kullanım ayarları için yıkama esnasında çıkarılmayabilir.  5) Ön alt ve üst bantları takın.  5 Yıkama talimatı 1) Çıkarılabilen balenleri çıkartın. 2) Tüm velkroları kapatın. 3) 40 °C de çamaşır yıkama kılıfında yıkamayı tercih ediniz.  4) Tüm sabun artıkları çıkana kadar iyice durulayınız. 5) Islak durumda çıkarın ve asmadan kurumaya bırakın. 6)   B alenleri takın – Balenlerin üstündeki ürün numaraları ve harfleri dışarıdan  görülebilir olmalıdır (Şekil 3).  6 Diğer kullanım sınırlamaları Ürün hastanın kullanımı için tasarlanmıştır. Ürünün tekrar kullanılmasına  izin verilmez. Günlük taşıma süresi ve kullanım zaman aralığı tıbbi endikasyona göre belirlenir. 7 Sorumluluk Üretici, sadece ürünün belirtilen koşullarda ve ön görülen amaçlarla kulla- nılması durumunda bir sorumluluk üstlenir. Üretici, ürünün amacına uygun  bir şekilde kullanılması ve kullanım kılavuzuna uygun şekilde ürüne bakım  yapılmasını önerir. 8 CE Uygunluğu Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini  yerine getirmektedir. Yönetmeliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma  kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk ...
  • Page 59: Значение Символов

    beyanı Ottobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII.  ekine göre hazırlanmıştır. Русский ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2013-10-22 • Следует внимательно прочитать данный документ. • Соблюдайте указания по технике безопасности.   Значение символов  Предупреждения о возможной опасности несчастного  ВНИМАНИЕ случая или получения травм.  Предупреждения о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ  Дополнительная информация по назначению / применению. ИНФОРМАЦИЯ 1 Функция Коленный ортез с усиленным стабилизирующим и разгружающим  действием. Снабжен боковыми алюминиевыми шинами с двойными  шарнирами и ограничителями сгибания и разгибания. Удобен в ис- пользовании, имеет анатомический дизайн. Материал ортеза выводит  влагу наружу, оставляя кожу сухой. 2 Показания Боли в коленном суставе, связанные с тяжелыми и/или сложными рас- тяжениями связочного аппарата, с ощущением нестабильности или без  него, при наличии показаний к ограничению сгибания и/или разгибания  в коленном суставе: •  защита коленного сустава в фазе реабилитации после оперативного  вмешательства на связочном аппарате •  предоперационная или хроническая нестабильность передней и/или  задней крестообразной связки •  тяжелая и/или сочетанная посттравматическая нестабильность ко- ленного сустава...
  • Page 60 •  Деформация коленного сустава с образованием угла между голенью  и бедром •  тяжелая и/или сочетанная нестабильность коленного сустава, вы- званная дегенеративными изменениями (например, при тяжелом  гонартрозе, ревматоидном артрите) •  функциональное консервативное лечение повреждений боковых  связок коленного сустава •  переразгибание в коленном суставе •  стабилизация/ограничение объема движений при менископатиях и  после оперативных вмешательств на менисках •  тяжелая нестабильность при пателло-феморальном болевом синдроме  (например, при хондромаляции, хондропатии надколенника, начальных  стадиях артроза феморо-пателлярного сустава) посттравматическая  и послеоперационная нестабильность связочного аппарата и/или  ощущение неустойчивости •  ревматоидный артрит •  пателло-феморальный болевой синдром (например, хондромаляция,  хондропатия надколенника, начальные стадии артроза феморо- пателлярного сустава) 2.1  Противопоказания 2.1.1 Абсолютные противопоказания Отсутствуют. 2.1.2 Относительные противопоказания При наличии какого-либо из перечисленных ниже клинических состоя- ний применение ортопедического изделия допускается только после  консультации врача: •  Заболевания кожи / повреждения кожного покрова на участках тела,  соприкасающихся с ортопедическим изделием, в особенности, при ...
  • Page 61 3 казания по технике безопасности ИНФОРМАЦИЯ Необходимо проинструктировать пациента по правильному обраще- нию с изделием и уходу за ним.  Первичная подгонка и доработка изделия может выполняться только  прошедшими соответствующее обучение специалистами. Ежедневное  время ношения изделия и длительность его применения определяются  медицинскими показаниями. ВНИМАНИЕ Опасность получения травмы вследствие ненадлежащего ис- пользования. Данное изделие предназначено исключительно для  индивидуального использования. Из гигиенических соображений  ортез обязательно носить с чулком. Слишком сильно затянутый бандаж или ортез может привести к  местным наминам и к сужению проходящих под ним кровеносных  сосудов или нервов. Не затягивайте изделие слишком туго. Если  будут замечены необычные изменения (например, появятся новые  жалобы), следует незамедлительно обратиться к врачу. На изделии не допускается производить самовольные изменения. ВНИМАНИЕ Опасность вследствие воздействия высоких температур. При  продолжительном контакте с источниками высоких температур  (например, при продолжительном воздействии жара горящей сигареты)  материал ортеза может расплавиться и привести к ожогам кожного  покрова пациента. Все источники воспламенения, в особенности  зажженные сигареты, следует в обязательном порядке держать на  безопасном расстоянии от изделия.
  • Page 62 УВЕДОМЛЕНИЕ Повреждения вследствие недопустимых условий окружающей среды. Данное изделие не является невоспламеняющимся. Не до- пускается носить его вблизи открытого огня или прочих источников  интенсивного теплоизлучения. Изделие не должно контактировать  с жировыми и кислотными средствами, мазями и лосьонами. Это  может привести к сокращению срока службы, прежде всего тек- стильных накладок. 4 Надевание ортеза Индивидуальная подгонка шин должна выполняться персоналом, имею- щим соответствующую подготовку.  1) Регулировка шарниров с помощью системы „Click-2-Go“ (Рис. 2):   Для регулирования объема движений устанавливаются соответ- ствующие ограничители сгибания и разгибания. Преодолев легкое  сопротивление, вставьте ограничители.   В комплекте поставляются следующие ограничители разгибания (по  величине функционального угла): 0°, 10°, 20°, 30°,45°   Ограничители сгибания (по величине функционального угла):  0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°   Застегните застежку-липучку поверх шарнира.  ИНФОРМАЦИЯ На медиальном и латеральном шарнирах должны устанавливаться  ограничители, рассчитанные на одинаковый угол! 2) Наденьте коленный ортез так, чтобы его прорезь пришлась точно  на коленную чашечку. 3) Сначала застегните ортез снизу, под коленной чашечкой, затем  застегните верхнюю часть ортеза. Стяните края ортеза вместе, вос- пользовавшись эластичностью материала. 4) Застегните задние ремни на икроножной мышце и бедре. После  первичной подгонки задние ремни могут постоянно оставаться за- стегнутыми, в том числе, во время стирки.
  • Page 63 5 Инструкция по стирке изделия 1) Удалите съемные шины. 2) Застегните все застежки-липучки. 3)   Р екомендуется стирать изделие при температуре 40°, по возмож- ности, с использованием специального мешка. 4)   Т щательно прополощите изделие до полного удаления остатков  стирального порошка. 5) Расправьте изделие во влажном состоянии и оставьте сушиться. 6) Расправьте изделие во влажном состоянии и высушите его таким  образом. 7) Вставьте шины (Рис. 4). Указанный на них цифро-буквенный код из- делия должен быть виден снаружи: LA обозначает слева снаружи  LI обозначает слева внутри  RA обозначает справа снаружи  RI обозначает справа внутри 6 Прочие ограничения в использовании Изделие спроектировано для индивидуального использования. По- вторное применение не допускается. Ежедневное время ношения ортеза и длительность его применения  определяются медицинскими показаниями. 7 Ответственность Изготовитель несет ответственность только при использовании изделия  в заданных условиях и в соответствии с предусмотренным назначением.  Изготовитель рекомендует использовать изделие надлежащим образом  и осуществлять его уход в соответствии с инструкцией. 8 Соответствие стандартам СЕ Данное изделие отвечает требованиям Директивы 93 / 42 / ЕЭС по ...
  • Page 64 中文 信息 最后更新日期: 2013-10-22 • 请仔细阅读文档。 • 注意安全须知。 标识含义  警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心  警告提放可能出现的技术故障。 注意  关于服务/使用方面的更多信息。 信息 1 功能 超高稳固性、低负担膝关节矫形器。带有屈曲和伸展限位挡块的内、外 双侧多轴铝质关节夹板。该矫形器构造符合人体解剖学原理,能够为使 用者带来更大的便利。 材料具有良好的透气性,从而能够保持皮肤干燥。 2 适应症 伴有重度以及/或者综合性韧带不稳定以及/或者重度不稳定感的膝关节不 适症状,并由此而表现出暂时性或持续性伸展以及/或者屈曲受限。 • 韧带手术后保护膝关节 • 手术前或慢性前/后十字韧带不稳定(ACL/PCL) • 膝反屈 • 重度以及/或者综合性关节损伤后不稳定 • 重度以及/或者综合性膝关节退化性不稳定(例如:严重骨关节炎、类 风湿关节炎) • 功能性保守治疗侧面韧带受伤 • 半月板手术后的加固/减负 • 髌股关节疼痛综合症引起的重度不稳定症状(例如:髌骨软骨软化症、 髌骨软化症、髌股关节骨关节炎)...
  • Page 65 2.1  禁忌症 2.1.1 绝对禁忌症 无。 2.1.2 相对禁忌症 针对下述适应症时,需要事先与医生进行商榷:皮肤病/损伤、发炎症状、 疤痕突起并伴有肿胀、患者穿戴矫形器的身体部位出现发红发热、淋巴循 环不畅 - 靠近辅助器具的身体部位出现不明原因的软组织肿胀、感觉以及 血液循环出现问题。 3 安全须知 信息 患者应接受产品正确操作/维护保养方面的专业指导。 首次试戴调整及使用产品时,仅可在经过培训的专业人员指导下进行。 日常穿戴时间以及应用期限与经过医生确诊的医学适应症相关。 小心 违规使用会导致受伤。产品仅限患者本人使用。 如果矫形器/护膝穿戴时过紧,可能造成局部受压症状或者可能出现血 液循环不畅或神经传导阻滞。穿戴时不应过紧。 如果出现异常变化(例 如:不适情况加剧),应立即咨询医生。 严禁对产品进行违规更改。 小心 高温造成的损坏。长时间接触高温物体(例如:灼热的烟头长时间碰 触)能够造成矫形器材料熔融并且导致患者皮肤烫伤。因此应靠近任 何火源(特别是防止灼热的烟头与之接触)。 注意 错误的环境条件造成的损坏。该产品不具防火性能。严禁接触明火或 其它热源。 产品禁止与含油、含酸物质、软膏或乳液接触。这可能造成产品(特别 是软垫部分)使用寿命降低。...
  • Page 66 4 穿戴矫形器 夹板应由经过培训的专业人员针对每个人进行调整设置。 1) 通过Click-2-Go系统对关节进行调节(图3) 调节活动范围时,应使用相应的伸展 及屈曲限位挡块。安装限位挡块时,只需克服轻微阻力即可扣合。 所供伸展限位挡块(功能角):0°,10°,20°,30°,45° 所供屈曲限位挡块(功能角): 0°,10°,20°,30°,45°,60°, 75°,90° 将尼龙搭扣围绕关节扣合。 信息 两个关节内、外侧的限位角的设置均应完全相同! 2) 扣合膝关节矫形器时应将开口处置于膝盖的中点。 3) 首先将矫形器位于髌骨下方的部分闭合,然后闭合上半部分。拉紧两边 时请充分利用材料的弹性。 4) 将小腿及大腿处的带子拉紧。在首次调整完成后,背面的带子最好始终 保持扣合状态,进行洗涤时亦不例外。 5) 将带子分别从后部和上部拉紧。 5 洗涤指南 1) 取下可拆卸夹板。 2) 扣合所有的尼龙搭扣。 3) 水温40 °C,最好置于洗衣袋中。 4) 将洗涤剂完全投净。 5) 在潮湿的状态下拉出并晾干。 6)  插入夹板(图4) 夹板上的产品编号以及字母必须能够从外部看到。 LA表示左外侧,LI表示左内侧,RA表示右外侧,RI表示右内侧 6 其它使用限制 该产品的设计制作仅针对一位患者。严禁交由他人重复使用。 日常穿戴时间以及应用期限与医学适应症相关。...
  • Page 67 7 担保 只有在规定的条件下和用途中使用该产品,生产厂家才会负责担保。生 产厂家建议正确使用该产品,并根据使用说明书的要求维保养该产品。 8 CE 符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG指令规定的要求。根据该指令附件IX关于 医疗产品分类等级的规定,本产品I类医疗产品。 因此,合格声明由奥托 博克公司根据该准则附件VII的规定自行负责签发。...
  • Page 68 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Str� 15 · 37115 Duderstadt /Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

Table of Contents