Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2013-10-22 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Bedeutung der Symbolik Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnungen vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS Weitere Informationen zur Versorgung/Anwendung. INFORMATION 1 Funktion Extra stabilisierende und entlastende Knieorthese. Mediale und laterale polyzentrische Alugelenkschiene mit Flexions- und Extensionsanschlägen. Anwenderfreundliche, anatomisch geformte Orthese. Das Material transportiert Feuchtigkeit nach außen und hält die Haut trocken. 2 Indikation Kniebeschwerden mit schweren und/oder komplexen Bandinstabilitäten und/oder schwerem Instabilitätsgefühl, dem denen eine vorübergehende oder dauerhafte Extensions- und/oder Flexionslimitierung des Kniegelenks indiziert ist • S chutz des Kniegelenks nach operativen Eingriffen am Bandapparat • P räoperative oder chronische Instabilität des vorderen/hinteren Kreuz- bandes (ACL/PCL) • Genu recurvatum • S chwere und/oder komplexe posttraumatische Instabilität des Kniege- lenks • ...
Page 6
• S chwere Instabilität im Rahmen eines patellofemoralen Schmerzsyn- droms (z.B. Chondromalacie, Chondropathia patellae, Arthrose des Femoropatellargelenks) 2.1 Kontraindikation 2.1.1 Absolute Kontraindikation Keine. 2.1.2 Relative Kontraindikation Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erforderlich: Hauterkrankungen/-verletzungen, entzündliche Erscheinungen, aufgeworfene Narben mit Schwellung, Rötung und Überwärmung im versorgten Körper- abschnitt; Lymphabflussstörungen – auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des Hilfsmittels; Empfindungs- und Durchblutungsstörungen. 3 Sicherheitshinweise INFORMATION Der Patient ist in die ordnungsgemäße Handhabung/Pflege des Pro- duktes einzuweisen. Die erstmalige Anpassung und Anwendung des Produktes darf nur durch geschultes Fachpersonal erfolgen. Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum richten sich nach der medizinischen Indikation durch den Arzt. VORSICHT Verletzungsgefahr durch unsachgemäße Anwendung. Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Eine zu fest angelegte Orthese/Bandage kann lokale Druckerscheinungen und ggf. auch Einengungen an durchlaufenden Blutgefäßen/Nerven verursachen. Produkt nicht zu fest anlegen. Bei außergewöhnlichen Veränderungen (z. B. Zunahme der Beschwerden) ...
Page 7
VORSICHT Gefährdung durch hohe Temperaturen. Bei längerem Kontakt mit großer Hitze (z. B. durch längere Einwirkung von Zigarettenglut) kann Orthesenmaterial schmelzen und zu Verbrennungen auf der Haut des Patienten führen. Jegliche Zündquellen, insbesondere brennende Ziga- retten, sollten grundsätzlich ferngehalten werden. HINWEIS Beschädigung durch falsche Umgebungsbedingungen. Das Produkt ist nicht flammsicher. Es darf keinem offenen Feuer oder anderen Hitze- quellen ausgesetzt werden. Das Produkt sollte nicht mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Salben und Lotionen in Berührung kommen. Dies kann die Verwendungsdauer – insbesondere von Polstern – einschränken. 4 Anlegen der Orthese Die Schienen werden individuell von geschultem Personal eingestellt. 1) Einstellen der Gelenke mit dem Click-2-Go-System (Abb. 3) Zum Einstellen des Bewegungsumfanges die gewünschten Extensions- und Flexionsanschläge einsetzen. Beim Einsetzen der Anschläge klicken diese nach Überwinden eines leichten Widerstandes ein. Verfügbare Extensionsanschläge (funktioneller Winkel): 0°, 10°, 20°, 30°,45° Verfügbare Flexionsanschläge (funktioneller Winkel): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Klettverschluss um das Gelenk herum schließen. INFORMATION An beiden Gelenken, medial und lateral, müssen die gleichen An- schlagwinkel eingestellt sein!
4) Gurte hinten an Wade und Oberschenkel anziehen. Nach der ersten Einstellung die hinteren Gurte am besten geschlossen halten, auch bei der Wäsche. 5) Gurte vorn unten und oben anziehen. 5 Waschanleitung 1) Herausnehmbare Schienen entfernen. 2) Alle Klettverschlüsse schließen. 3) Bei 40 °C am besten im Waschsack waschen. 4) Gut ausspülen, bis alle Seifenreste entfernt sind. 5) In nassem Zustand ziehen und trocknen. 6) S chienen einstecken (Abb. 4) Produktnummern und -buchstaben auf der Schiene müssen von au- ßen sichtbar sein. LA steht für links außen LI steht für links innen RA steht für rechts außen RI steht für rechts innen 6 Weitere Nutzungseinschränkungen Das Produkt ist für den Einsatz an einem Patienten konzipiert. Der Wie- dereinsatz ist nicht zulässig. Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum richten sich nach der medizinischen Indikation. 7 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedin- gungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt, das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der Anleitung zu pflegen. 8 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Me- dizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Ver- antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
English INFORMATION Date of the last update: 2013-10-22 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions. Explanation of Symbols Warnings regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warnings regarding possible technical damage. NOTICE Additional information on the fitting / use. INFORMATION 1 Function Extra-stablising and relieving knee support. Double-jointed, bent and lockable aluminium bars in the sides. Easy to put on and take off as the support opens out fully. User-friendly support which is anatomically designed. A material which drains away moisture and keeps the skin dry. 2 Indications Knee pain with severe and/or complex ligament laxities and/or perception of instability. Option to limit flexion and extension: • P rotection of the knee joint in the rehabilitation phase after ligament surgery • P reoperative or chronic instability of the anterior and/or posterior cruci- ate ligament (ACL/PCL) • Genu recurvatum • S evere and/or complex posttraumatic instability of the knee • ...
• H yperextension of the knee • S tabilization/limitation of range of motion in meniscopathies and after menescal surgery • S evere instability in patellofemoral pain syndrome (e.g. chondromalacia, chondropathy of the patella, beginning osteoarthritis of the patellofemoral joint) 2.1 Contraindications 2.1.1 Absolute Contraindications None. 2.1.2 Relative Contraindications In case of the following indications, consultation with a physician is required: Skin diseases/injuries, inflammatory symptoms, prominent scars on body parts to which the support is to be applied that are swollen, reddened and feel excessively warm; lymphatic flow disorders, including unclear soft tis- sue swelling distant to the body area to which the support is to be applied; sensory and circulatory disorders. 3 Safety Instructions INFORMATION The patient is to be instructed in the proper use/care of the product. The initial fitting and application of the product must be carried out by trained, qualified personnel only. The daily duration of use and period of application are dependent on medical indication by the physician. CAUTION Risk of injury as a result of improper use. The product is designed for use on one patient only. For hygienic reasons, stockings are always to ...
Page 11
CAUTION Risks due to high temperatures. When an orthosis gets into contact with great heat for a longer time (e.g. longer exposure to cigarette em- bers), the orthosis‘ material can melt and cause burns on the patient‘s skin. Keep away from all sources of ignition, especially lit cigarettes. NOTICE Risk of damage due to incorrect environmental conditions. This product is not flame-resistant. Keep the product away from flames or other heat sources. The product should not come into contact with grease or acidic agents, unguents and lotions, as this can reduce the useful life – especially of pads. 4 How to apply The bars are set inidividually by trained personnel. 1) Adjusting the Joints using the Click 2 Go System (Abb. 3) In order to exchange the stops; Insert the desired extension and flexion stops. When inserting the stops they will engange with slight resistance. Available (functional angle) extension stops: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°. Available (functional angle) flexion stops: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°. Close the Velcro® tape around the joint. INFORMATION Both medial and lateral joints must be fitted with the same degree stops! 2) First of all close that part of the support which is below the kneecap and ...
Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2013-10-22 • Veuillez lire attentivement l‘intégralité de ce document. • Respectez les consignes de sécurité. Signification des symboles Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et ATTENTION de blessures. Mises en garde contre les éventuels dommages techniques. AVIS Autres informations relatives à l’appareillage / l’utilisation. INFORMATION 1 Fonction Orthèse de genou permettant une stabilisation et un soulagement supérieur. Attelles polycentriques en aluminium internes et externes avec butées de flexion et d’extension. Orthèse à forme anatomique et facile d’utilisation. Sa matière évacue l’humidité et garde la peau sèche. 2 Indications Douleurs du genou accompagnées d’instabilités ligamentaires graves et/ou complexes et/ou d’une sensation d’instabilité grave, au cours desquelles une réduction momentanée ou durable de l’extension et/ou de la flexion est indiquée. • P rotection de l’articulation du genou après une opération de l’appareil ligamentaire. • I nstabilité pré-opératoire ou chronique du ligament croisé avant (ACL/PCL) • Genu recurvatum • I nstabilité post-traumatique grave et/ou complexe de l’articulation du genou • ...
• S tabilisation / soulagement après une opération des ménisques • I nstabilité grave dans le cadre d’un syndrome douloureux fémoropatel- laire (par ex. chondromalacie, chondropathie de la rotule, arthrose de l’articulation fémoropatellaire) 2.1 Contre-indications 2.1.1 Contre-indications absolues Aucune. 2.1.2 Contre-indications relatives Il est nécessaire de consulter un médecin en présence des indications suivantes: affections/lésions cutanées, inflammations, cicatrices exubé- rantes avec gonflement, rougeur et hyperthermie dans la partie du corps appareillée; troubles de la circulation lymphatique, également gonflements inexpliqués des parties molles à distance du dispositif médical; troubles de la sensibilité et de la circulation. 3 Consignes de sécurité INFORMATION Il convient d’expliquer au patient comment utiliser/entretenir correcte- ment le produit. Seul le personnel spécialisé formé à cet effet est habilité à procéder au premier ajustement et à la première utilisation du produit. Le médecin détermine la durée quotidienne du port de l’orthèse et sa période d’uti- lisation en fonction de l’indication médicale. ATTENTION Danger de blessures occasionnées par une utilisation incorrecte. Le produit est conçu pour être utilisé par un seul patient. L’orthèse ne doit ...
Page 15
ATTENTION Risque entraîné par des températures élevées. Le contact prolongé avec une source de chaleur intense (effets des contacts prolongés avec la cendre de cigarette, par ex.) peut faire fondre le matériau de l’orthèse et brûler la peau du patient. N’approchez aucune source d’ignition du produit, notamment les cigarettes allumées. AVIS Dégradations occasionnées par des conditions environnementales inadaptées. Le produit ne résiste pas au feu. Ne pas le porter à proximité d’un poêle ouvert ou de toute autre source de chaleur. Éviter tout contact du produit avec des produits contenant de la graisse et des acides, des pommades et des lotions. Cela peut limiter la durée de l’utilisation, notamment des rembourrages. 4 Mise en place de l’orthèse Les attelles sont réglées individuellement par du personnel qualifié. 1) Réglage de l’articulation avec le système Click-2-Go (ill. 3) Utiliser la butée d’extension et de flexion souhaitée pour régler l’ampleur du mouvement. Lors de l’utilisation de ces butées, celles-ci s’encliquètent après avoir opposé une légère résistance. Butées d’extension disponibles (angle fonctionnel): 0 °, 10°, 20°, 30°,45° ...
Page 16
3) Fermer d’abord la partie de l’orthèse qui se trouve sous la rotule, puis la partie supérieure. Utilisez l’élasticité du matériau lors du resserrage des bords des deux côtés. 4) Serrer la sangle à l’arrière du mollet et de la cuisse. Après le premier réglage, il est préférable de garder la sangle arrière fermée, y compris lors du lavage. 5) Enfiler sur le devant les sangles inférieure et supérieure. 5 Instruction de lavage 1) Retirer les attelles amovibles. 2) Fermer toutes les fermetures velcro. 3) I l est conseillé de laver le produit à 40 °C dans une pochette pour linge délicat. 4) Bien rincer pour éliminer tous les restes de savon. 5) Étirer le produit mouillé et le laisser sécher. 6) I ntroduire les attelles (ill. 4) les numéros et les lettres figurant sur l’at- telle doivent être visibles de l’extérieur. LA signifie gauche extérieur LI signifie gauche intérieur RA signifie droite extérieur RI signifie droite intérieur 6 Autres restrictions d’utilisation Ce produit est conçu pour une utilisation par un seul patient. Il est interdit de réutiliser le produit. La durée quotidienne du port de l’orthèse et sa période d’utilisation sont déterminées en fonction de l’indication médicale. 7 Responsabilité Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné. Le fabricant conseille de manier le produit conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux instructions.
de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Ottobock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. Italiano INFORMAZIONE Data dell‘ultimo aggiornamento: 2013-10-22 • Leggete attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni di sicurezza. Significato dei simboli utilizzati Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. ATTENZIONE Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. AVVISO Ulteriori informazioni relative a trattamento / applicazione. INFORMAZIONE 1 Funzione Ginocchiera extra-stabilizzatrice con funzione di scarico. Guide di alluminio policentriche mediali e laterali con set di arresti di flessione ed estensione. Ortesi facile da utilizzare e con forma anatomica. Materiale traspirante che mantiene asciutta la pelle. 2 Indicazioni Dolori al ginocchio con instabilità del legamento grave e/o complessa e/o forte sensazione di instabilità, che causano una limitazione temporale o duratura della estensione e della flessione dell’articolazione del ginocchio. • P rotezione dell’articolazione del ginocchio dopo un intervento operativo all’apparato legamentoso. • I nstabilità pre-operativa o cronica del legamento crociato anteriore (ACL/PCL) • ...
Page 18
• I nstabilità grave e/o complessa degenerativa dell’articolazione del gi- nocchio (ad esempio nel caso di grave gonatrosi o artrite reumatoide). • T rattamento funzionale conservativo delle lesioni al legamento collaterale. • S tabilizzazione/scarico dopo un intervento operativo al menisco. • G rave instabilità in presenza di un sindromo di dolore patello-femorale (ad esempio econdromalacia, condropatia della patella, artrosi dell’ar- ticolazione patello-femorale) 2.1 Controindicazioni 2.1.1 Controindicazioni assolute Nessuna. 2.1.2 Controindicazioni relative Per i seguenti quadri clinici è necessaria una consultazione medica: pato- logie o lesioni della pelle, infiammazioni, cicatrici con comparsa di gonfiori, arrossamenti e surriscaldamento nell’area del corpo interessata; disturbi al sistema linfatico – anche in caso di gonfiori dei tessuti molli di origine non chiara, indipendenti dall’impiego dell’ausilio; disturbi alla sensibilità e disturbi circolatori. 3 Norme per la sicurezza INFORMAZIONE Il paziente deve essere istruito su come maneggiare/conservare il pro- dotto correttamente.
Page 19
mere vasi sanguigni e nervi. Non stringere il prodotto eccessivamente. In presenza di alterazioni insolite (ad es. aumento dei disturbi), si deve consultare immediatamente un medico. Non è consentito effettuare modifiche inadeguate al prodotto. ATTENZIONE Pericolo dovuto ad alte temperature. Il contatto prolungato con calore intenso (ad esempio per l’azione prolungata di brace di sigaretta) può far bruciare il materiale di cui è fatta l’ortesi e provocare ustioni alla pelle del paziente. La vicinanza a fiamme libere e scintille, in particolare a sigarette accese, va pertanto evitata. AVVISO Danni dovuti a condizioni ambientali improprie. Il prodotto non è ignifugo e pertanto non va indossato in prossimità di fiamme libere o altre fonti di calore. Evitate il contatto del prodotto con unguenti, sostanze acide, creme e lozioni, perché questo può comprometterne la durata d’impiego, in par- ticolare quella delle imbottiture. 4 Applicazione Le guide devono essere regolate individualmente da personale esperto. 1) Regolare i legamenti con il Sistema Click-2-Go (figura 3) Per la regolazione dell’angolo di movimento, regolare gli arresti di fles- sione e di estensione come desiderato. Durante la regolazione degli arresti, cliccare sugli stessi fino a quando si è superata una leggera resistenza. Arresti di estensione disponibili (angolo funzionale): 0 °, 10°, 20°, 30°,45° ...
INFORMAZIONE Su entrambi i legamenti, quello mediale e quello laterale, deve essere regolato lo stesso angolo di arresto! 2) Assicurarsi che l’apertura si trovi esattamente al centro della rotula. 3) Chiudere prima la parte della ortesi che si trova al di sotto della rotula, quindi chiudere anche la parte superiore. Sfruttate la elasticità del ma- teriale per avvicinare i bordi di entrambi i lati. 4) Stringere la fascia sul retro sul polpaccio e sulla coscia. Dopo la prima regolazione, la fascia sul retro deve essere lasciata sempre chiusa, anche durante il lavaggio. 5) Stringere la fascia sul davanti nella parte inferiore e superiore. 5 Istruzioni per il lavaggio 1) Rimuovere le guide smontabili. 2) Chiudere tutti i cinturini in velcro. 3) Lavare a 40° preferibilmente in un sacco per biancheria. 4) Risciacquare accuratamente per eliminare eventuali residui di sapone. 3) Distendere da bagnato e asciugare. 6) I nfilare le guide i numeri e le lettere del prodotto sulla guida devono essere visibili dalla parte esterna (figura 4). LA sta per sinistra esterno LI sta per sinistra interno RA sta per destra esterno RI sta per destra interno. 6 Ulteriori limiti all’impiego del prodotto Il prodotto è concepito esclusivamente per l’impiego su un paziente. Non è consentito il riutilizzo. La durata del trattamento e il tempo d’applicazione giornaliero dipendono dall’indicazione medica. 7 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi ...
Page 21
8 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Español INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2013-10-22 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad. Significado de los símbolos Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. ATENCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO Más información sobre la protetización / aplicación. INFORMACIÓN 1 Función Rodillera extra estabilizadora y de descarga. Flejes articulados de aluminio policéntricos medial y lateral con topes de flexión y extensión. Rodillera de uso sencillo y de diseño anatómico. El material transporta la humedad hacia el exterior y mantiene la piel seca. 2 Indicación Molestias en la rodilla con inestabilidades graves y/o complejas y/o sensación de inestabilidad grave, en las que está indicada una limitación transitoria o permanente de la extensión y/o flexión de la articulación de la rodilla. • P rotección de la articulación de rodilla después de intervenciones qui- rúrgicas en el aparato ligamentoso.
• Rodilla recurvada • I nestabilidad posttraumática grave y/o compleja de la articulación de rodilla. • I nestabilidad degenerativa grave y/o compleja de la articulación de rodilla (p. ej. en caso de gonartrosis grave, artritis reumatoide). • T ratamiento conservador funcional de lesiones de ligamento lateral. • E stabilización/descarga después de intervenciones en el menisco. • I nestabilidad grave dentro de un síndrome de dolor en la rótula (p. ej. condromalacia, condropatía patelar, artrosis incipiente de la articulación femorotuliana). 2.1 Contraindicaciones 2.1.1 Contraindicación absoluta Ninguna. 2.1.2 Contraindicación relativa En caso de las siguientes indicaciones es necesario que consulte a su médico: enfermedades o lesiones cutáneas, presencia de inflamaciones, cicatrices abultadas con hinchazón, enrojecimiento y sobrecalentamiento en las regiones corporales asistidas; trastornos de salida de flujo linfático (también hinchazones difusas de las partes blandas alejadas del medio auxiliar); trastornos sensitivos y del riego sanguíneo.
Page 23
ATENCIÓN Riesgo de lesiones debido a un uso inadecuado. Riesgo de lesiones debido a un uso inadecuado. Este producto sólo es adecuado para su uso en un único paciente. Por motivos de higiene, la órtesis sólo debe llevarse con calcetines. Una órtesis/correaje colocada demasiado apretada puede provocar pre- siones locales y, dado el caso, la compresión de los vasos sanguíneos/ nervios que pasen por esa zona. No coloque el producto demasiado apretado. En caso de cambios extraordinarios (por ejemplo, aumento de las molestias), debe acudirse inmediatamente a un médico. No realice modificaciones inapropiadas en el producto. ATENCIÓN Peligro debido a temperaturas elevadas. En el caso de un contacto prolongado con temperaturas elevadas (p. ej., por el efecto prolongado de la brasa de un cigarrillo), el material de la órtesis puede fundirse y causar quemaduras en la piel del paciente. Manténgase lejos de cualquier fuente de calor, especialmente de los cigarrillos encendidos. AVISO Daños causados por unas condiciones ambientales inadecuadas. Este producto no es ignífugo. No debe llevarse puesto cerca del fuego o de otra fuente de calor. El producto no debe entrar en contacto con sustancias grasas o áci- das, pomadas o lociones. Esto puede limitar la duración del producto, ...
Page 24
Topes de extensión disponibles (ángulo funcional): 0 °, 10°, 20°, 30°,45° Topes de extensión disponibles (ángulo funcional): 0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Cerrar el velcro alrededor de la articulación. INFORMACIÓN Se debe ajustar el mismo ángulo de tope en las dos articulaciones medial y lateral. 2) Cierre la rodillera de modo que la apertura queda centrada sobre la rótula. 3) Cierre primero la parte de la órtesis que se encuentra debajo de la ró- tula y después la parte superior. Aproveche la elasticidad del material y comprima los bordes de la órtesis por ambos lados. 4) Fije la cincha detrás en la pantorrilla y el muslo. Después del primer ajuste se recomienda mantener cerradas las cinchas posteriores, in- cluso durante el lavado. 5) Fije las cinchas delanteras en la parte arriba y abajo. 5 Instrucción de lavado 1) Quite los flejes desmontables. 2) Cierre todos los velcros. 3) A 40º. Se recomienda utilizar una bolsa para lavado. 4) Enjuáguelo bien hasta que no queden restos de jabón. 5) Estírelo en estado húmedo y deje que se seque. 6) C oloque los flejes (fig. 4) Los números y letras del producto deben ser visibles desde fuera. LA significa exterior izquierda. LI significa interior izquierda. RA significa exterior derecha. RI significa interior derecha. 6 Otras restricciones de uso El producto está concebido para la aplicación en un único paciente. No ...
7 Responsabilidad El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los fines preestablecidos. El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones. Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante. 8 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto- bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2013-10-22 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de veiligheidsvoorschriften in acht. Betekenis van de gebruikte symbolen Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s. VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. LET OP Nadere informatie over het gebruik. INFORMATIE 1 Functie Extra stabiliserende en ontlastende knie-orthese. Mediale en laterale poli- centrische aluminium gewrichtsspalken met flexie- en extensieaanslagen. Gebruikersvriendelijke, anatomisch vormgegeven orthese. Het materiaal voert het vocht af en houdt de huid droog.
Page 26
2 Indicatie Knieblessures met zware en/of complexe instabiliteit van de kruisbanden en/of een zwaar gevoel van instabiliteit, waarbij een tijdelijke of permanente extensie- en/of flexiebeperking van het kniegewricht is gediagnosticeerd. • B escherming van het kniegewricht na operatieve ingrepen aan de kruis- banden; • P reoperatieve of chronische instabiliteit van de voorste kruisband (ACL/ PCL); • Genu recurvatum • Z ware en/of complexe posttraumatische instabiliteit van het kniegewricht; • Z ware en/of complexe degeneratieve instabiliteit van het kniegewricht (bijv. bij zware gonartrose of reumatoïde artritis); • F unctionele conservatieve behandeling van verwondingen aan de banden aan de zijkant; • Stabilisering/ontlasting na operatieve ingrepen aan de menisci. • Z ware instabiliteit als gevolg van een patellofemoraal pijnsyndroom (bijv. chondromalacie, chondropathia patellae, beginnende artrose van het femoropatellargewricht) 2.1 Contra-indicaties 2.1.1 Absolute contra-indicaties Geen.
Page 27
De eerste keer dat het product wordt aangepast en gebruikt, dient dat te gebeuren door resp. onder begeleiding van geschoold personeel. De dagelijkse draagtijd en de periode dat het product gedragen moet worden, zijn afhankelijk van de door de arts gestelde medische indicatie. VOORZICHTIG Gevaar voor verwonding door verkeerd gebruik. Het product is bedoeld voor gebruik door één patiënt. Uit hygiënisch oogpunt mag de orthese alleen met kousen worden gedragen. Wanneer een orthese of bandage te strak zit, kan deze lokale drukverschijn- selen en mogelijk ook vernauwing van bloedvaten en zenuwen veroorzaken. Leg het product niet te strak aan. Bij ongewone veranderingen (bijv. vererge- ring van de klachten) dient er onmiddellijk een arts te worden geraadpleegd. Het product mag niet op ondeskundige wijze worden gemodificeerd. VOORZICHTIG Gevaar door hoge temperaturen. Bij langer contact met grote hitte (bijv. de hitte van een brandende sigaret) kan orthesemateriaal smelten en brandwonden op de huid van de patiënt veroorzaken. Alle soorten ontstekingsbronnen, in het bijzonder sigaretten, moeten principieel uit de buurt worden gehouden. LET OP Beschadiging door ongunstige omgevingscondities. Het product is niet vlambestendig. Het mag niet worden gedragen in de buurt van open vuur of andere hittebronnen. Het product mag niet in aanraking komen met vet- en zuurhoudende middelen, zalven en lotions. Daardoor kan de gebruiksduur - vooral van vullingen - worden beperkt. 4 Toepassing De spalken worden individueel door geschoold personeel ingesteld.
Page 28
Voor het instellen van de bewegingshoek de gewenste extensie- en flexiestand instellen. Bij het instellen van de gewenste stand klikken deze na het overwinnen van een lichte weerstand vast. Beschikbare extensiestanden (functionele hoek): 0°, 10°, 20°, 30°,45° Beschikbare flexiestanden (functionele hoek): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Sluit de klittenband sluiting om het gewricht. INFORMATIE Bij beide gewrichten, mediaal en lateraal, dient dezelfde aanslaghoek te zijn ingesteld. 2) Trek de knie-orthese zodanig omhoog, dat de opening midden op de knieschijf ligt. 3) Sluit eerst het deel van de orthese dat zich onder de patella bevindt, daarna het bovenste gedeelte. Benut de elasticiteit van het materiaal bij het samentrekken van beide zijkanten. 4) Trek de bevestigingsriemen achter kuit en dij strak. Na de eerste instel- ling kunnen de achterste bevestigingsriemen ook tijdens het wassen het best gesloten blijven. 5) Trek de riem aan de voorkant aan boven- en onderkant aan. 5 Was advies 1) Verwijder de afneembare spalken. 2) Sluit alle klittenband sluitingen. 3) Was de bandage op 40 °C, bij voorkeur in een waszak. 4) Spoel de bandage goed uit tot alle zeepresten zijn verdwenen. 5) In natte toestand uitrekken en drogen. 6) S palken inklappen – de productnummers en – letters op de spalk moeten van buitenaf zichtbaar zijn (afb. 4). LA links buiten LI links binnen RA rechts buiten RI rechts binnen 6 Verdere gebruiksbeperkingen De bandage is ontwikkeld voor gebruik door één patiënt. Hergebruik is ...
De dagelijkse draagtijd en de periode dat de orthese gedragen moet wor- den, zijn afhankelijk van de medische indicatie. 7 Aansprakelijkheid De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschreven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is. De fabrikant adviseert met het product om te gaan volgens de daarvoor geldende regels en het te onderhouden op de, in de gebruiks- aanwijzing aangegeven manier. 8 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdateringen: 2013-10-22 • Läs igenom detta dokument noggrant. • Beakta säkerhetsanvisningarna. Symbolernas betydelse Varningshänvisning beträffande olycks- och skaderisker OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador. OBS! Tips angående skötsel och hantering. INFORMATION 1 Funktion Extrastabiliserande och avlastande knäortos. Dubbel-Ledade, förbockade och låsbara aluminiumskenor i sidorna. Enkel att ta på/av genom att skyd- det kan öppnas helt. Användarvänligt skydd som är anatomiskt utformad. Ett material som transporterar bort fukt och håller huden torr.
Page 30
2 Indikation • K näsmärta med allvarlig och/eller komplex ligamentlaxitet och/eller upplevelse av instabilitet Möjlighet att begränsa flexion och extension • S kydda knäleden under rehabiliteringsfasen efter ligamentoperation • Genu recurvatum • Preoperativ eller kronisk instabilitet av främre och/eller bakre korsbandet • S vår och/eller komplex posttraumatisk stress i knät (ev vid svår osteoar- trit, reumatoidartrit) • konservativ behandlig av kollateralligament skador • Hyperextension av knät • Stabilisering/begränsning av rörelse före/efter operation av menisk • A llvarlig instabilitet vid patellofemoralt smärtsyndrom (ex chondromalaci, chondropati, begynnande osteoartrit i patellofemorala leden) 2.1 Kontraindikation 2.1.1 Absolut kontraindikation Ej bekannt. 2.1.2 Relativ kontraindikation När det gäller de efterföljande indikationerna krävs en konsultation med den ...
Page 31
OBSERVERA Skaderisk orsakad av otillåten användning. Produkten är endast av- sedd för användning på en brukare. Av hygieniska skäl är det tillrådligt att alltid använda ortosen tillsammans med strumpor. En ortos / ett bandage som ligger an för hårt emot huden, kan orsaka lokala tryckfenomen och eventuellt orsaka förträngningar i blodcirkulationen/ nerver. Produkten får inte anläggas för hårt. Brukaren ska informeras om att omgående uppsöka läkare om han/hon skulle fastställa några ovanliga förändringar eller ett tilltagande av besvären. En otillåten förändring av produkten får inte företas. OBSERVERA Fara orsakad av höga temperaturer. Vid längre tids kontakt med starka värmekällor (t ex. genom längre inverkan från glödande cigaretter) kan ortosmaterialet börja smälta vilket kan leda till brännskador hos brukaren. Varje form av antändbar källa - framförallt från brinnande cigaretter - ska hållas på avstånd från ortosen. OBS! Skador orsakade av olämpliga omgivningsförhållanden. Produkten är inte flamsäker och får inte komma i närheten av öppen eld eller andra starka värmekällor. Produkten får inte komma i beröring med fett- och syrehaltiga medel, salvor eller lotioner. Detta skulle kunna begränsa produktens använd- ningstid - framför allt när det gäller polstren. 4 Applicering Skenorna/skränkes/individuellt av utbildad/personal. 1) Ställ in önskat extensionsstopp och/eller flexionsstopp i aluminiumske- norna/aluminiumsskinnene genom att använda Click 2 Go System. Vid ...
Page 32
Förslut kardborren runt skenan. INFORMATION Både mediala och laterala skenan ska monteras med samma gradantal 2) Stäng först den del av skyddet som är under knäskålen sedan den övre delen. Utnyttja materialets elasticitet och dra ihop skyddets kanter från båda håll. 3) Drag åt banden baktill på vad och lår. De bakre banden kan med fördel lämnas stängda efter första justering, även vid tvätt. 4) Drag åt banden framtill på vad och lår. 5 Tvättanvisning 1) Tag ut löstagbara/skenor. 2) Stäng/alla kardborrespännen. 3) Tvättas i 40 °C och gärna i en tvättpåse som skyddar materialet. 4) Skölj noga tills alla tvålrester försvunnit. 5) Sträckes i vått tillstånd och torka. 6) Vid isättande av skenor (se figur 3) ska produktnummer vara synligt på utsidan 6 Ytterligare begränsningar i användningen Den här produkten har tillverkats för användning på en person. Denna produkt är inte avsedd för återanvändning. Hur lång tid per dag och den totala tiden för terapin riktar sig efter den medicinska indikationen. 7 Ansvar Tillverkaren ansvarar endast om produkten används enligt angivna villkor ...
Dansk INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2013-10-22 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne. Symbolernes betydning Advarsler om risiko for ulykke eller personskade. FORSIGTIG Advarsler om mulige tekniske skader. BEMÆRK Yderligere oplysninger om forsyning / brug. INFORMATION 1 Funktion Ekstra stabiliserende og aflastende knæortose. Medial og lateral, polycen- trisk aluminiumskinne med fleksions- og ekstensionsstop. Let at tage på/af, da bandagen kan åbnes helt. Brugervenlig, anatomisk udformet bandage. Materialet leder fugt v æk og holder huden tør. 2 Indikation Kompleks korsbånds- og/eller sideledbåndsskader, knælidelser med svær og/eller kompleks ustabilitet af ledbånd og/eller stærk fornemmelse af ustabilitet, hvor en midlertidig eller varig begrænsning af knæekstension eller -fleksion er indikeret • Beskyttelse af knæleddet efter operative indgreb i ledbåndstrukturen • Præoperativ.eller kronisk ustabilitet af forreste korsbånd. (ACL/PCL) • hiperekstendirana koljena • Svær og/eller kompleks posttraumatisk ustabilitet af knæleddet • S vær og/eller kompleks degenerativ ustabilitet af knæleddet (f.eks. ved svær gonartrose eller leddegigt) • ...
Page 34
2.1 Kontraindikation 2.1.1 Absolut kontraindikation Ingen. 2.1.2 Relativ kontraindikation I tilfælde af de efterfølgende indikationer kræves en samtale med lægen: Hudsygdomme/-skader, inflammatoriske symptomer, opsvulmede ar / blød- dele med hævelse og, rødme i den behandlede kropsdel; lymfe samt ved sensomotoriske forstyrrelser. 3 Säkerhetstips INFORMATION Patienten skal instrueres i korrekt håndtering/pleje af produktet. Den første tilpasning og applicering af produktet må kun udføres af faguddannet personale. Den daglige bæretid og anvendelsesperioden retter sig efter lægens medicinske indikation. FORSIGTIG Risiko for tilskadekomst på grund af ukorrekt anvendelse. Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Af hygiejniske grunde må ortosen kun anvendes med strømper. Hvis ortosen/bandagen sidder for stramt, kan det medføre lokale tryk- symptomer og evt. også indsnævre blodkar/nerver. Produktet må ikke appliceres for stramt. Ved usædvanlige ændringer (f.eks. forværring af generne) skal patienten omgående konsultere en læge. Usagkyndig ændring af produktet må ikke foretages. FORSIGTIG Fare på grund af høje temperaturer. Ved længere kontakt med høj varme (f.eks. med en cigaretglød) kan ortosematerialet smelte og forårsage ...
Page 35
BEMÆRK Fare på grund af høje temperaturer. Ved længere kontakt med høj varme (f.eks. med en cigaretglød) kan ortosematerialet smelte og forårsage forbrændinger på patientens hud. Enhver form for antændelseskilder, især brændende cigaretter, skal holdes langt væk. 4 Anbringelse Skinnerne indstilles individuelt af uddannet personale. 1) Indstilling af leddene ved hjælp af Click-2-Go-systemet.(billede 3) Bevægelsens omfang begrænses ved at indsætte de ønskede ekstensi- ons- og fleksionsstop. Stoppene klikker på plads efter en let modstand. Mulige ekstensionsstop (funktionel vinkel): 0 °, 10°, 20°, 30°,45° Mulige fleksionsstop (funktionel vinkel): 0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Produktet lukkes sammen om leddet ved hjælp af velcrolukningen. INFORMATION Det mediale og det laterale stop skal være ens indstillet for begge led! 2) Luk knæortosen således, at knæskallen sidder midt i åbningen foran. 3) Luk først den del af bandagen, som sidder under knæskallen, og derefter den øverste del. Udnyt materialets elasticitet og træk bandagens kanter sammen fra begge sider. 4) Træk båndene til på bagsiden af læg og lår. Det er bedst at holde de bageste bånd lukket efter indstillingen, også ved vask. 5) Træk båndene til foran på læg og lår. 5 Vaskevejledning 1) Fjern udtagelige skinner.
Page 36
6) S æt skinnerne i.(billede 4)) Produktnumre og -bogstaver på skinnen skal være synlige udefra LA står for venstre udvendig LI står for venstre indvendig RA står for højre udvendig RI står for højre indvendig 6 Andre brugsbegrænsninger Produktet er beregnet til brug på én patient. Genbrug er ikke tilladt. Den daglige bæretid og anvendelsesperioden retter sig efter den medi- cinske indikation. 7 Ansvar Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at produktet anvendes og vedligeholdes i henhold til anvisningerne. 8 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Ottobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstemmelses- erklæringen ifølge direktivets bilag VII. Suomi TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2013-10-22 • Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi. • Huomioi turvaohjeet. Käyttöohjeen symbolien selitys Mahdollisia tapaturma- ja loukkaantumisvaaroja koskevia HUOMIO varoituksia. Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia. HUOMAUTUS Hoitoa / käyttöä koskevia lisätietoja.
Page 37
1 Toiminta Erityisen tukeva ja kipua lievittävä polviortoosi. Mediaaliset ja lateraaliset polysentriset alumiininivellastat, joissa on koukistus- ja ojennusliikkeen ra- joittimet. Helppokäyttöinen ja anatomisesti muotoiltu ortoosi. Materiaali siirtää kosteuden pois ja pitää ihon kuivana. 2 Indikaatiot Polvivaivat, joihin liittyy vaikeaa ja/tai komplisoitunutta nivelsiteiden insta- biliteettia ja/tai vaikeaa nivelsiteiden epävakaisuuden tunnetta, joiden yhteydessä on indikoitu ohimenevä tai pysyvä polvinivelen ojennus- ja/tai koukistusliikkeen rajoitus • p olvinivelen suojaaminen nivelsiteiden leikkausten jälkeen • e tummaisen ristinivelsiteen leikkausta edeltävä tai krooninen instabiliteetti (ACL/PCL) • Netkapolvi • p olvinivelen vaikea ja/tai komplisoitunut posttraumaattinen instabiliteetti • polvinivelen vaikea ja/tai komplisoitunut degeneratiivinen instabiliteetti (esim. vaikean polviartroosin tai nivelreuman kyseessä ollessa) • sivusidevammojen konservatiivinen hoito • n ivelkierukoiden leikkausten jälkeinen stabilisointi/kuormituksen keven- täminen • v akava instabiliteetti patellofemoraalisen kipuoireyhtymän yhteydessä (esim. kondromalasia, polvilumpion rustosairaus, femoropatellaarisen ...
Page 38
3 Turvaohjeet TIEDOT Potilas on perehdytettävä tuotteen asianmukaiseen käsittelyyn/hoitoon. Tuotteen ensimmäinen sovitus ja käyttö on sallittua vain koulutetun am- mattitaitoisen henkilöstön toimesta. Päivittäinen käytön kesto ja käytön ajanjakso määräytyy lääkärin toteaman lääketieteellisen käyttöaiheen mukaisesti. HUOMIO Epäasianmukainen käyttö aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Tätä ortoosia on hygiee- nisistä syistä käytettävä vain sukkien kanssa. Liian tiukasti päälle pantu ortoosi/tukisidos saattaa aiheuttaa paikallisia painaumia tai puristumia ja mahdollisesti myös raajan läpi kulkevien verisuonien/hermojen ahtaumia. Älä pane tuotetta päälle liian tiukkaan. Tavanomaisesta poikkeavien muutosten ilmetessä (esim. lisääntyvät vaivat) on välittömästi hakeuduttava lääkäriin. Tuotteeseen ei saa tehdä mitään asiaankuulumatonta muutosta. HUOMIO Korkeiden lämpötilojen aiheuttama vaara. Pitempään suurelle kuum- uudelle (esim. pitempiaikaiselle savukkeen hehkuvaikutukselle) alttiina oleva ortoosin materiaali voi sulaa ja aiheuttaa palovammoja potilaan iholle. Kaikki syttymislähteet, ennen kaikkea palavat savukkeet, on aina pidettävä loitolla tuotteesta. HUOMAUTUS Vääränlaisten ympäristöolosuhteiden aiheuttamat vauriot. Tuote ei ole tulenkestävä. Sitä ei saa käyttää avotulen tai muiden lämpölähteiden läheisyydessä. Tuote ei saa joutua kosketuksiin rasva- ja happopitoisten aineiden, voi- teiden ja pesunesteiden/emulsioiden kanssa. Tämä saattaa rajoittaa – ennen kaikkea pehmusteiden - käyttöaikaa.
Page 39
4 Ortoosin käyttö Koulutettu henkilö säätää lastat yksilöllisesti. 1) Nivelten säätö Click-2-Go-järjestelmällä (Kuva 3) Aseta halutut ojennus- ja/tai koukistusliikkeen rajoittimet säätääksesi liikelaajuuden. Rajoittimet napsahtavat asetettaessa paikoilleen ylitet- tyään vähäisen vastustuksen. Säädettävissä olevat ojennusliikkeen rajoittimet (toiminnallinen kulma): 0 °, 10°, 20°, 30°,45° : Säädettävissä olevat koukistusliikkeen rajoittimet (toiminnallinen kulma) 0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Sulje tarrakiinnike nivelen ympäri. TIEDOT Molempien nivelten rajoituskulma on oltava säädetty samaksi sekä mediaalisesti että lateraalisesti! 2) Sulje polviortoosi siten, että aukko on polvilumpion keskellä. 3) Kiinnitä ensin polvilumpion alla oleva ortoosin osa ja sitten yläosa. Hyö- dynnä materiaalin elastisuuta ja vedä ortoosin reunoja kummastakin suunnasta. 4) Kiristä remmejä pohkeen ja reiden takana. Takaremmit on parasta pitää suljettuina ensisäädön jälkeen, myös pestäessä. 5) Kiristä eturemmit alhaalla ja ylhäällä. 5 Pesuohjeet 1) Poista irrotettavat lastat. 2) Sulje kaikki tarrakiinnikkeet. 3) Pesu 40 °C. Suosittelemme pesupussin käyttöä. 4) Huuhtele hyvin poistaaksesi saippuan. 5) Muotoile märkänä ja kuivaa sen jälkeen. 6) L aita lastat sisään (Kuva 4) Lastaan merkittyjen tuotenumeroiden ja –kirjainten on oltava nähtävis- sä ulkoapäin. ...
Page 40
6 Muut käyttörajoitukset Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Uudelleenkäyttö ei ole sallittu. Päivittäinen käytön kesto ja käytön ajanjakso määräytyy lääketieteellisen käyttöaiheen mukaisesti. 7 Vastuu Valmistaja on vastuussa vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa ja sen määrättyä käyttötarkoitusta vastaavasti. Valmistaja suosittelee tuot- teen asianmukaista käsittelyä ja sen hoitamista käyttöohjeen mukaisesti. 8 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaatimusten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan. Ottobock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. Polski INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2013-10-22 • Prosimy uważnie przeczytać niniejszy dokument. • Prosimy przestrzegać wskazówki bezpieczeństwa. Oznaczenia symboli Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub PRZESTROGA skaleczeniami. Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń tech- NOTYFIKACJA nicznych. Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania. INFORMACJA...
Page 41
1 Właściwości Orteza kolanowa o specjalnych właściwościach stabilizujących i odciąża- jących staw. Wieloosiowe, stawowe szyny środkowe i boczne wykonane z aluminium z ogranicznikami zginania i odwiedzenia. Orteza ta jest łatwa w użytku i jest anatomicznie wyprofilowana. Materiał przewodzi wilgoć na zewnątrz i pozwala utrzymać suchą skórę. 2 Wskazania Dolegliwości kolana z ciężko i/ lub kompleksowo niestabilnymi więzadłami oraz/ lub z ciężkim uczuciem niestabilności, w których wskazane jest tymcza- sowe lub stałe ograniczenie odwiedzenia i/ lub zginania stawu kolanowego. • O chrona stawu kolanowego po operacjach więzadeł • N iestabilność przedniego więzadła krzyżowego (ACL/PCL) w stanie przedoperacyjnym lub przewlekłym • Przeprost kolana • C iężka i/ lub kompleksowa, pourazowa niestabilność stawu kolanowego • C iężka i/ lub kompleksowa, zwyrodniająca niestabilność stawu kolano- wego (np. w przypadku ciężkiej gonartrozy, reumatycznego zapalenia stawu) • Z achowawcze leczenie funkcjonalne w urazach więzadeł pobocznych • S tabilizacja/ odciążenie po zabiegach operacyjnych łąkotek • ...
3 Wskazówki bezpieczeństwa INFORMACJA Pacjenta należy poinstruować o zasadach prawidłowej obsługi / pielę- gnacji produktu. Pierwsze dopasowanie i zastosowanie produktu może zostać przepro- wadzone tylko przez przeszkolony personel specjalistyczny. Dzienny czas noszenia oraz okres użytkowania zależą od wskazań lekarza. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo urazu spowodowane nieprawidłowym użytko- waniem. Produkt przeznaczony jest do użytkowania tylko przez jednego pacjenta. Ortezę ze względów higienicznych należy zawsze zakładać na skarpety. Zbyt mocno zapięta orteza / bandaż mogą być przyczyną objawów ucisku i w niektórych przypadkach zawężeń naczyń krwiono- śnych / nerwów. Nie należy zakładać produktu zbyt ciasno. W przypadku nietypowych zmian (np. nasileniu się dolegliwości) należy niezwłocznie skontaktować się z lekarzem. Nie wolno dokonywać zmian produktu niezgodnych z instrukcją. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo wskutek działania wysokich temperatur. Pod- czas dłuższego kontaktu z otoczeniem o wysokiej temperaturze (np. dłuższe działanie żaru papierosów) może dojść do topnienia materiału, z którego wykonana jest orteza i prowadzić do oparzeń ciała pacjenta. Należy zasadniczo unikać jakichkolwiek źródeł zapalnych, szczególnie palących się papierosów. NOTYFIKACJA Uszkodzenie spowodowane niewłaściwymi warunkami otoczenia. Produkt nie jest ognioodporny. Nie może być noszony w pobliżu źródeł ...
Page 43
4 Zakładanie ortezy Szyny ustawiane i regulowane są indywidualnie przez wyszkolony personel. 1) Ustalanie pozycji stawów przy pomocy systemu Click-2-Go (ilustracja 3). W celu ustalenia zakresu ruchów należy założyć odpowiednie ogranicz- niki odwiedzenia i zginania. Po założeniu ograniczniki zatrzasną się w momencie pokonania lekkiego oporu. Dostępne ograniczniki odwiedzenia (kąt funkcjonalny): 0 °, 10°, 20°, 30°,45° Dostępne ograniczniki zgięcia (kąt funkcjonalny): 0 °, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Zapięcie rzepowe należy zamknąć wokół stawu. INFORMACJA Na obu stawach – zarówno po środku, jak i po bokach – należy ustawić ten sam kąt ogranicznika! 2) Ortezę należy założyć tak, by rzepka znalazła się po środku otworu. 3) Najpierw należy spiąć tę część ortezy, która znajduje się poniżej rzepki, następnie część górną. Podczas spinania krawędzi ortezy z obu stron należy wykorzystać elastyczność materiału. 4) Paski należy przyczepić z tyłu zarówno na wysokości łydki jak i uda. Po pierwszym ustawieniu tylne paski najlepiej pozostawić zapięte, również podczas prania. 5) Założyć paski z przodu od dołu i od góry. 5 Pranie 1) Wyciągane szyny należy usunąć. 2) Wszystkie rzepy należy pozamykać. 3) Prać najlepiej w poszewce w temperaturze 40 °C. 4) Dobrze wypłukać z resztek mydła. 5) Wyciągnąć w stanie mokrym i wysuszyć. 6) ...
Page 44
6 Dalsze ograniczenia użytkowania Produkt jest przeznaczony do użytkowania tylko przez jednego pacjenta. Ponowne zastosowanie nie jest dozwolone. Dzienny czas noszenia oraz okres użytkowania zależą od medycznych wskazań lekarza. 7 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność tylko wtedy, gdy produkt będzie użytko- wany w podanych przez niego warunkach i w celu, do którego ma służyć. Producent zaleca odpowiednie obchodzenie się z produktem i dbanie o niego w sposób opisany w instrukcji. 8 Zgodność z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów me- dycznych. Zgodnie z kryteriami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgod- ności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy Ottobock. magyar INFORMÁCIÓ Az utolsó frissítés időpontja 2013-10-22 • Figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. • Szenteljen figyelmet a biztonsági tudnivalóknak. Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszélyére. VIGYÁZAT Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásokra. MEGJEGYZÉS További információk az ellátással/használattal kapcsolatban. INFORMÁCIÓ...
Page 45
1 Funkció Extrán stabilizáló és tehermentesítő térdortézis flexiós és extenziós ütközővel rendelkező mediális és laterális policentrikus alumínium sínek. Használóbarát, anatómiai formájú ortézis. Az anyag kifelé továbbítja a nedvességet és szárazan tartja a bőrt. 2 Indikáció Súlyos és/vagy komplex szalaginstabilitással és/vagy súlyos instabilitás- érzéssel járó térdpanaszok, amelyeknél javallott a térdízület mozgásának átmeneti vagy tartós extenziós és/vagy flexiós korlátozása. • A térdízület védelme a szalagapparátuson végzett operatív beavatko- zások után • Az első (ACL) és/vagy a hátsó (PCL) keresztszalag preoperatív vagy krónikus instabilitása • Genu recurvatum • A térdízület súlyos és/vagy komplex poszttraumás instabilitása • A térdízület súlyos és/vagy komplex degeneratív instabilitása (pl. súlyos genoarthrosis,rheutmatoidarthritis) • Az oldalszalagsérülések funkcionális konzervatív kezelése • Stabilizálás/tehermentesítés meniszkusz műtétek után • Patellofemorális fájdalomszindrómával összefüggésben jelentkező súlyos instabilitás (pl. chondromalacie, chondropathia patellae, a femoropatella- ízület arthrosisa) 2.1 Kontraindikáció 2.1.1 Abszolút kontraindikáció nincs 2.1.2 Relatív kontraindikáció Az alábbi indikációk esetén ki kell kérni az orvos tanácsát: Bőrbetegségek/- sérülések, gyulladásos jelenségek, duzzadt, felnyílt sebek, kipirosodás, me- legedés az ellátott testtájon; nyirokáramlási zavarok - tisztázatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon - érzékelési és vérellátási zavarok a karon/vállon.
3 Biztonsági tudnivalók INFORMÁCIÓ A pácienssel ismertetni kell a termék rendeltetésszerű kezelését/ápolását. A terméket első alkalommal kizárólag erre kiképzett személyzet adap- tálhatja. A hordás napi időtartamát és a használat idejét az orvosi indikáció határozza meg. VIGYÁZAT Szakszerűtlen alkalmazás okozta sérülések . A terméket rendeltetése szerint kizárólag egy személy használhatja. Ha egy ortézis/bandázs túl szoros, egyes helyeken túl erős nyomást fejthet ki, adott esetben elszoríthatja az ott futó ereket és idegeket is. Szokatlan változások észlelése esetén (pl. ha a panaszok súlyosbodnak) haladéktalanul fel kell keresni az orvost. A terméken tilos bármilyen szakszerűtlen változtatást végrehajtani. VIGYÁZAT Magas hőmérséklet okozta veszély. Nagyon magas hővel való hosz- szabb érintkezés (pl. cigarettaparázs hosszabb hatása) esetén az ortézis anyaga megolvadhat és megégetheti a páciens bőrét. Távol kell tartani minden gyújtó forrástól, főleg a cigaretta parazsa lehet veszélyes.okozta MEGJEGYZÉS Nem megfelelő környezeti körülmények okozta rongálódás. A termék nem tűzbiztos. Nem szabad kitenni nyílt láng vagy más gyújtóforrás hatásának. A termék nem kerülhet érintkezésbe zsír- és savtartalmú anyagokkal, krémekkel, testápolókkal. Ez korlátozhatja - főleg a párnázatok - hasz- nálatának időtartamát.
Page 47
A mozgástartomány beállításához be kell helyezni a kívánt extenziós és flexiós ütközőket. Az ütközők bekattintása közben le kell küzdeni egy kis mértékű ellenállást. Rendelkezésre álló extenziós ütközők (funkcionáis szög): 0°, 10°, 20°, 30°,45° Rendelkezésre álló flexiós ütközők (funkcionális szög): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° A tépőzárat a térd körül le kell zárni. INFORMÁCIÓ A két ízületet mediálisan és laterálisan azonos ütközési szögbe kell beállítani! 2) A térdortézist úgy kell lezárni, hogy a nyílása középen a térdkalács fölött legyen. 3) Először az ortézisnek azt a részét kell lezárni, amely a patella alatt ta- lálható, utána a felső részét. A szélek összehúzásakor mindkét oldalon kihasználható az anyag rugalmassága. 4) A hevedereket hátul, a vádlinál és a combnál kell meghúzni. Az első beállítás után a hátsó hevedereket a legjobb zárva tartani még mosáskor 5) A hevedereket elöl lent és fent kell meghúzni. 5 Mosási utmútató 1) A kivehető síneket távolítsuk el. 2) Az összes tépőzárat zárjuk be. 3) A legjobb, ha mosózsákban, 40 C°-os vízben mossuk. 4) Jól öblítsük ki, míg minden szappanmaradék el nem távozik. 5) Nedvesen húzogassuk ki és szárítsuk meg. 6) A síneket dugjuk vissza (4. ábra). A síneken lévő termékazonosító számoknak és betűknek kívülről lát- szaniuk kell. LA azt jelenti, baloldalt kívül LI azt jelenti, baloldalt belül RA azt jelenti, jobboldalt kívül RI azt jelenti, jobboldalt belül...
6 A használat további korlátai A terméket kizárólag egy és ugyanaz a páciens használhatja. Ismételt használatba adása nem engedélyezett. A hordás napi időtartamát és a használat idejét az orvosi indikáció ha- tározza meg. 7 Felelősség A gyártó csak akkor vállal felelősséget a termékért, ha azt a megadott fel- tételek betartásával és rendeltetésének megfelelően használják. A gyártó a termék szakszerű kezelését és a leírásnak megfelelő ápolását ajánlja . 8 CE-jelzés A termék mindenben megfelel a az orvosi termékekre vonatkozó 93/42/EGK direktíva rendelkezéseinek. A diektíva IX. függelékében az orvosi termékekre vonatkozó osztályozási kategóriák alapján ezt a terméket az I. osztályba sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat az Ottobock kizárólagos gyártói felelőssége alapján került kiállításra. Česky INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2013-10-22 • Pozorně si přečtěte tento dokument. • Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů. Význam symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. UPOZORNĚNÍ Varování před možností vzniku technických škod. OZNÁMENÍ Další informace o vybavení / použití. INFORMACE 1 Funkce Kolenní ortéza se silným stabilzačním a odlehčovacím účinkem. Mediální a laterální polycentrická hliníková dlaha s kloubem s flekčním a extenčním dorazem. Anatomicky vytvarovaná ortéza příjemná při nošení. ...
Page 49
Materiál odvádí vlhkost a udržuje pokožku suchou. 2 Indikace Potíže kolene provázené silnou anebo komplexní nestabilitou vazů anebo silným pocitem nestability, podle nichž je indikováno přechodné nebo trvalé omezení extenze anebo flexe kolene: • P ředoperační nebo chronická nestabilita předního zkříženého vazu (ACL/ PCL) • Genu recurvatum • Těžká anebo komplexní posttraumatická nestabilita kolenního kloubu • T ěžká anebo komplexní degenerativní nestabilita kolenního kloubu (např. při těžké gonartróze, revmatoidní artritidě) • Funkcionální konzervativní terapie poranění postranních vazů • Stabilizace/odlehčení po operativních zásazích na meniscích • T ěžká nestabilita v rámci syndromu patelofemorální bolesti (např. chon- dromalácie, chondropathia patellae, artróza femoropatelárního kloubu) 2.1 Kontraindikace 2.1.1 Absolutni kontraindikace Žádná. 2.1.2 Relativní kontraindikace Při následujících indikacích je zapotřebí se poradit s lékařem: Kožní onemoc- nění/poranění, zánětlivé stavy, vystouplé a oteklé jizvy, zarudlá a přehřátá místa ve vybavené oblasti těla; poruchy odtoku lymfy – i v případě otoků ...
Page 50
UPOZORNĚNÍ Nebezpečí poranění v důsledku používání k jinému účelu, než k jakému je ortéza určena. Tento výrobek je určený k používání pouze jedním pacientem. Z hygienických důvodů je nutné ortézu nosit pouze s punčochami. Příliš těsně obepínající ortéza/bandáž může způsobit lokální otlaky a popř. zúžení cév/nervů. Ortéza nesmí být po nasazení příliš těsná! V případě mimořádných změn (např. zhoršení potíží) okamžitě vyhledejte pomoc lékaře. Na výrobku se nesmí provádět žádné změny, které by neodpovídaly účelu použití. UPOZORNĚNÍ Ohrožení vlivem vysokých teplot. Při dlouhodobějším působení velkého horka (např. dlouhodobější působení žáru hořící cigarety) může dojít k roztavení mate- riálu ortézy a popálení pokožky pacienta. Jakékoli zápalné zdroje, zejména pak hořící cigarety, by měly měly být zásadně udržovány v dostatečné vzdálenosti. OZNÁMENÍ Poškození v důsledku špatných okolních podmínek. Tento výrobek není odolný proti ohni. Nesmí se nosit v blízkosti otevřeného ohně nebo ...
Page 51
Extenční dorazy, které jsou k dispozici (funkcionální úhel): 0°, 10°, 20°, 30°,45° Flekční dorazy, které jsou k dispozici (funkcionální úhel): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Zapněte suchý zip dokola okolo kloubu. INFORMACE Na obou kloubech, na mediálním a laterálním, musí být nastavený stejný úhel dorazu. 2) Nasaďte ortézu tak, aby byl otvor umístěný na středu pately. 3) Nasaďte pásky vzadu na lýtko a na stehno. Po prvním seřízení nechávejte pokud možno zadní pásky zapnuté a to i při praní. 4) Nasaďte pásky vpředu dole a nahoře. 5 Pokyny pro praní 1) Vyjměte vyjímatelné dlahy. 2) Zapněte všechny suché zipy. 3) Doporučujeme prát ortézu v pracím pytli při 40 °C. 4) Ortézu dobře propláchněte, aby se odstranily všechny zbytky mýdla. 5) Ještě zamokra vytáhněte ortézu z pytle a usušte ji. 6) Z asuňte dlahy do ortézy – čísla a písmena na ortéze musí být vidět z vnějšku (obr. 4). LA znamená levá vnější LI znamená levá vnitřní RA znamená pravá vnější RI znamená pravá vnitřní 6 Další omezení použití Tento výrobek je koncipován pro použití na jednom pacientovi. Recirkulace ...
Page 52
8 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. Hrvatski OBAVIJEST Datum posljednjeg ažuriranja: 2013-10-22 • Pažljivo pročitajte ovaj dokument. • Pridržavajte se sigurnosnih napomena. Značenje simbolike Upozorenje od mogućih udesa. OPREZ Upozorenje od mogućih tehničkih oštećenja. NAPOMENA Dodatna obavijest za upotrebu pomagala. OBAVIJEST 1 Funkcija Koljena ortoza za pojačanu stabilizaciju i rasterećenje. Medijalna i lateral- na policentrična aluminijska zglobna udlaga sa fleksijskim i ekstanzijskim graničnicima. Anatomski oblikovan zavoj, ugodan za korištenje. Materijal prenosi vlagu te na taj način drži kožu suhom. 2 Indikacija Koljene tegobe sa jačim ili kompleksnim instabilitetima ligamenata, indici- rane prolaznim ili trajnim ograničenjem ekstenzije i fleksije koljenog zgloba. • zaštita koljenog zgloba nakon operacije ligamenata • k ronični instabilitet ACL/PCL-a, teži/kompleksni instabilitet ligamenata nakon ozljede ili degenerativne bolesti • Genu recurvatum • ...
• s tabilizacija/rasterećenje nakon operacije meniska • Femoropatelarni bolni sindrom 2.1 Kontraindikacija 2.1.1 Apsolutna kontraindikacija Nema. 2.1.2 Relativna kontraindikacija Kod slijedećih indikacija potrebno se obratiti liječniku: kožna oboljenja/oz- ljede, upale, ožiljci sa oteklinama, crvenilo i pregrijavanje u zbrinutom dijelu tijela, smetnje u krvotoku – nejasne otekline mekih dijelova tijela podalje od pomoćnog sredstva; smetnje osjeta i krvotoka. 3 Sigurnosne upute OBAVIJEST Potrebno je uputiti pacijenta u pravilno rukovanje/održavanje proizvoda. Prvo prilagođavanje i korištenje proizvoda smije uslijediti samo uz pomoć stručnog osoblja. Vrijeme nošenja i korištenja određuje liječnik prema medicinkoj indikaciji. OPREZ Opasnost od ozljeda zbog nepravilnog korištenja. Proizvod je pred- viđen za korištenje na samo jednom pacijentu. Zbog higijenskih razloga ortozu je potrebno nositi samo sa čarapama. Prečvrsto zategnuta ortoza/povez može uzrokovati lokalne pritiske, a ponekad i suženja krvnih žila/živaca. Proizvod nemojte stavljati previše čvrsto. Kod neobičnih promjena (npr. pogoršanje stanje) potrebno se odmah obratiti liječniku. Ne smiju se provoditi nikakve nepravilne promjene na proizvodu. ...
Page 54
NAPOMENA Oštećenja zbog pogrešnih okolinkih uvjeta. Proizvod nije otporan na vatru. Ne smije se nositi u blizini otvorene vatre ili drugih izvora topline. Proizvod ne smije doći u kontakt sa sredstvima koja sadrže masti i kiseline te različitim losionima. To može ograničiti vrijeme korištenja, posebno podloga. 4 Aplikacija Udlage individualno podešava stručna osoba. 1) Podešavanje Click-2-Go-sistema (sl. 3) Za podešavanje obujma kretanje, po želji, umetnuti ekstanzijske i flek- sijske graničnike. Prilikom umetanja graničnika oni će uskočiti nakon laganog otpora. Dostupni ekstenzijski graničnici (funkcionalni kut): 0°, 10°, 20°, 30°,45° Dostupni fleksijski graničnici (funkcionalni kut): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90 Zatvoriti Velco traku oko koljena. OBAVIJEST Na oba zgloba, medijalno i lateralno, moraju biti podešeni jedna kutevi graničnika! 2) Koljenu orotzu zatvoriti tako, da se otvor nalazi u sredini čašice na koljenu.. 3) Najprije zatvorite onaj dio ortoze, koji se nalazi ispod patele, a nakon toga gornji dio. Iskoristite elastičnost materijala i povucite oba kraja na sredinu bedra. 4) Traka zategnuti otraga na listu i natkoljenici. Nakon prve postavke najbolje je stražnje trake držati zatvorenima, čak i prilikom pranja. 5) Uvijek prvo zategnite trakice ispod koljenog zgloba, zatim iznad. 5 Održavanje 1) Odstraniti udlage. ...
4) Dobro isprati, sve dok ne odstranite sve ostatke sapuna. 5) Izravnajte proizvod dok je mokar i takvog sušite. 6) Umetnuti udlage (sl. 4) broj proizvoda te slova moraju biti vidljivi sa vanjske strane udlage. LA lijeva vanjska strana LI lijeva unutarnja strana RA desna vanjska strana RI desna unutarnja strana 6 A használat további korlátai A terméket kizárólag egy és ugyanaz a páciens használhatja. Ponovna primjena nije dopuštena. A hordás napi időtartamát és a használat idejét az orvosi indikáció ha- tározza meg. 7 Odgovornost Proizvođačevo jamstvo primjenjuje se samo ukoliko se proizvod koristi prema navedenim uvjetima i u odgovarajuće namjene. Proizvođač preporuča struč- no rukovanje proizvodom te pridržavanje odgovarajućih uputa o korištenju. 8 Izjava o Sukladnosti Na osnovu klasifikacijskih kriterija za medicinske proizvode prema dodatku 9 smjernice 93 / 42 / EWG, proizvod je svrstan u klasu 1. Stoga je Ottobock kao jedini odgovorni sastavio izjavu o sukladnosti prema dodatku 7 smjernice. Türkçe BILGI Son güncelleştirmenin tarihi: 2013-10-22 • Bu dokümanı dikkatlice okuyunuz. • Güvenlik uyarılarını dikkate alınız. Sembollerin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar. DIKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarılar. DUYURU Destek / Kullanım ile ilgili diğer bilgiler.
Page 56
1 İşlevi Stabilize edici diz ortezi. Bilateral alüminyum ekleme sahiptir. Anatomik şekle sahip olan dizlik, tam olarak açılabildiği için kolayca giyilip çıkarılabilir. Nemi uzaklaştıran ve deriyi kuru tutan cilt dostu malzemeden üretilmiştir. 2 Endikasyon Hafif ve orta dereceli bağ zedelenmeleri ve/veya hafif ila orta dereceli diz insitabiliteleri. • B aşlangıç aşamasındaki ve orta dereceli dejeneratif gonartoz ve/veya hafif ila orta dereceli bağ sorunlarında (çapraz bağ öncelikli) • Genu rekurvatum • P ost travmatik ve post operatif bağ gevşekliklerinde ve/veya Dizde ins- tabilite hissinde • R omatoid artritte • P atella-femoral ağrı sendromu (Örn; kondromalasi, patellada kondropati, femoro-patellar eklemde artroz) 2.1 Kontrendikasyon 2.1.1 Mutlak kontrendikasyon Yok. 2.1.2 Rölatif kontrendikasyon Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Desteklenen vücut bölümünde cilt hastalıkları/yaralanmalar, iltihaplı görüntüler, şişmiş ve açılmış ...
Page 57
DIKKAT Usulüne uygun olmayan kullanımdan dolayı yaralanma tehlikesi. Ürün sadece bir hastanın kullanımı için uygundur. Ortez, hijyenik nedenlerden dolayı sadece güdükler ile birlikte kullanılmalıdır. Çok fazla sıkı takılmış bir ortez/bandaj lokal basınca ve damar/sinirlerde daralmalara neden olabilir. Ürünü çok sıkı takmayınız. Sıra dışı değişik- liklerde (örn. şikayetlerin artmasında) derhal bir doktora başvurulmalıdır. Üründe usulüne uygun olmayan bir değişiklik yapılmamalıdır. DIKKAT Aşırı sıcaklık nedeniyle tehlike. Yüksek sıcaklıkta uzun süreli temasta (örn. Yanan sigaranın uzun süre etki etmesiyle) ortez malzemesi eriyebilir ve hastanın cildi üzerinde yanmaya neden olabilir. Tüm ateş kaynakları, özellikler yanan sigaralar esas olarak uzak tutulmalıdır. DUYURU Yanlış çevre koşullarından dolayı hasarlar. Ürün alevlere dayanıklı değildir. Açık ateş veya diğer sıcaklık kaynaklarının yakınında kullanılmamalıdır. Ürün yağ veya asit içeren maddeler, merhem ve losyonlar ile temas et- memelidir. Bunlar – özellikle minderlerin – kullanım ömrünü kısaltabilir. 4 Ortezin uygulanması Eklemler, eğitimli personel tarafından kişiye özel olarak ayarlanır. 1) Eklemlerin Click-2-Go sistemi ile ayarlanması (Şekil 3) Hareket açısını ayarlamak için istediğiniz fleksiyon ve ekstansiyon pimlerini yerleştirin. Açı pimlerini yuvaya oturtun pimler hafif bir direnci aştıktan sonra kliklenir. ...
Page 58
BILGI Orta ve yandaki her iki eklemde aynı dayama açısı ayarlanmış olmalıdır! 2) Diz ortezini, açıklık diz kapağının ortasında olacak şekilde kapatın. 3) İlk önce, dizliğin diz kapağına denk gelen bölümünü kapatın ve daha sonra üst bölümü kapatın. Köşeleri her iki taraftan eşit çekin bu işlem için malzemenin elastikiyetinden faydalanın. 4) Arka velkroları alt baldır ve üst baldır üzerinden takın. Arka velkrolar uygu- landıktan sonra kullanım ayarları için yıkama esnasında çıkarılmayabilir. 5) Ön alt ve üst bantları takın. 5 Yıkama talimatı 1) Çıkarılabilen balenleri çıkartın. 2) Tüm velkroları kapatın. 3) 40 °C de çamaşır yıkama kılıfında yıkamayı tercih ediniz. 4) Tüm sabun artıkları çıkana kadar iyice durulayınız. 5) Islak durumda çıkarın ve asmadan kurumaya bırakın. 6) B alenleri takın – Balenlerin üstündeki ürün numaraları ve harfleri dışarıdan görülebilir olmalıdır (Şekil 3). 6 Diğer kullanım sınırlamaları Ürün hastanın kullanımı için tasarlanmıştır. Ürünün tekrar kullanılmasına izin verilmez. Günlük taşıma süresi ve kullanım zaman aralığı tıbbi endikasyona göre belirlenir. 7 Sorumluluk Üretici, sadece ürünün belirtilen koşullarda ve ön görülen amaçlarla kulla- nılması durumunda bir sorumluluk üstlenir. Üretici, ürünün amacına uygun bir şekilde kullanılması ve kullanım kılavuzuna uygun şekilde ürüne bakım yapılmasını önerir. 8 CE Uygunluğu Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini yerine getirmektedir. Yönetmeliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk ...
beyanı Ottobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII. ekine göre hazırlanmıştır. Русский ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2013-10-22 • Следует внимательно прочитать данный документ. • Соблюдайте указания по технике безопасности. Значение символов Предупреждения о возможной опасности несчастного ВНИМАНИЕ случая или получения травм. Предупреждения о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ Дополнительная информация по назначению / применению. ИНФОРМАЦИЯ 1 Функция Коленный ортез с усиленным стабилизирующим и разгружающим действием. Снабжен боковыми алюминиевыми шинами с двойными шарнирами и ограничителями сгибания и разгибания. Удобен в ис- пользовании, имеет анатомический дизайн. Материал ортеза выводит влагу наружу, оставляя кожу сухой. 2 Показания Боли в коленном суставе, связанные с тяжелыми и/или сложными рас- тяжениями связочного аппарата, с ощущением нестабильности или без него, при наличии показаний к ограничению сгибания и/или разгибания в коленном суставе: • защита коленного сустава в фазе реабилитации после оперативного вмешательства на связочном аппарате • предоперационная или хроническая нестабильность передней и/или задней крестообразной связки • тяжелая и/или сочетанная посттравматическая нестабильность ко- ленного сустава...
Page 60
• Деформация коленного сустава с образованием угла между голенью и бедром • тяжелая и/или сочетанная нестабильность коленного сустава, вы- званная дегенеративными изменениями (например, при тяжелом гонартрозе, ревматоидном артрите) • функциональное консервативное лечение повреждений боковых связок коленного сустава • переразгибание в коленном суставе • стабилизация/ограничение объема движений при менископатиях и после оперативных вмешательств на менисках • тяжелая нестабильность при пателло-феморальном болевом синдроме (например, при хондромаляции, хондропатии надколенника, начальных стадиях артроза феморо-пателлярного сустава) посттравматическая и послеоперационная нестабильность связочного аппарата и/или ощущение неустойчивости • ревматоидный артрит • пателло-феморальный болевой синдром (например, хондромаляция, хондропатия надколенника, начальные стадии артроза феморо- пателлярного сустава) 2.1 Противопоказания 2.1.1 Абсолютные противопоказания Отсутствуют. 2.1.2 Относительные противопоказания При наличии какого-либо из перечисленных ниже клинических состоя- ний применение ортопедического изделия допускается только после консультации врача: • Заболевания кожи / повреждения кожного покрова на участках тела, соприкасающихся с ортопедическим изделием, в особенности, при ...
Page 61
3 казания по технике безопасности ИНФОРМАЦИЯ Необходимо проинструктировать пациента по правильному обраще- нию с изделием и уходу за ним. Первичная подгонка и доработка изделия может выполняться только прошедшими соответствующее обучение специалистами. Ежедневное время ношения изделия и длительность его применения определяются медицинскими показаниями. ВНИМАНИЕ Опасность получения травмы вследствие ненадлежащего ис- пользования. Данное изделие предназначено исключительно для индивидуального использования. Из гигиенических соображений ортез обязательно носить с чулком. Слишком сильно затянутый бандаж или ортез может привести к местным наминам и к сужению проходящих под ним кровеносных сосудов или нервов. Не затягивайте изделие слишком туго. Если будут замечены необычные изменения (например, появятся новые жалобы), следует незамедлительно обратиться к врачу. На изделии не допускается производить самовольные изменения. ВНИМАНИЕ Опасность вследствие воздействия высоких температур. При продолжительном контакте с источниками высоких температур (например, при продолжительном воздействии жара горящей сигареты) материал ортеза может расплавиться и привести к ожогам кожного покрова пациента. Все источники воспламенения, в особенности зажженные сигареты, следует в обязательном порядке держать на безопасном расстоянии от изделия.
Page 62
УВЕДОМЛЕНИЕ Повреждения вследствие недопустимых условий окружающей среды. Данное изделие не является невоспламеняющимся. Не до- пускается носить его вблизи открытого огня или прочих источников интенсивного теплоизлучения. Изделие не должно контактировать с жировыми и кислотными средствами, мазями и лосьонами. Это может привести к сокращению срока службы, прежде всего тек- стильных накладок. 4 Надевание ортеза Индивидуальная подгонка шин должна выполняться персоналом, имею- щим соответствующую подготовку. 1) Регулировка шарниров с помощью системы „Click-2-Go“ (Рис. 2): Для регулирования объема движений устанавливаются соответ- ствующие ограничители сгибания и разгибания. Преодолев легкое сопротивление, вставьте ограничители. В комплекте поставляются следующие ограничители разгибания (по величине функционального угла): 0°, 10°, 20°, 30°,45° Ограничители сгибания (по величине функционального угла): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90° Застегните застежку-липучку поверх шарнира. ИНФОРМАЦИЯ На медиальном и латеральном шарнирах должны устанавливаться ограничители, рассчитанные на одинаковый угол! 2) Наденьте коленный ортез так, чтобы его прорезь пришлась точно на коленную чашечку. 3) Сначала застегните ортез снизу, под коленной чашечкой, затем застегните верхнюю часть ортеза. Стяните края ортеза вместе, вос- пользовавшись эластичностью материала. 4) Застегните задние ремни на икроножной мышце и бедре. После первичной подгонки задние ремни могут постоянно оставаться за- стегнутыми, в том числе, во время стирки.
Page 63
5 Инструкция по стирке изделия 1) Удалите съемные шины. 2) Застегните все застежки-липучки. 3) Р екомендуется стирать изделие при температуре 40°, по возмож- ности, с использованием специального мешка. 4) Т щательно прополощите изделие до полного удаления остатков стирального порошка. 5) Расправьте изделие во влажном состоянии и оставьте сушиться. 6) Расправьте изделие во влажном состоянии и высушите его таким образом. 7) Вставьте шины (Рис. 4). Указанный на них цифро-буквенный код из- делия должен быть виден снаружи: LA обозначает слева снаружи LI обозначает слева внутри RA обозначает справа снаружи RI обозначает справа внутри 6 Прочие ограничения в использовании Изделие спроектировано для индивидуального использования. По- вторное применение не допускается. Ежедневное время ношения ортеза и длительность его применения определяются медицинскими показаниями. 7 Ответственность Изготовитель несет ответственность только при использовании изделия в заданных условиях и в соответствии с предусмотренным назначением. Изготовитель рекомендует использовать изделие надлежащим образом и осуществлять его уход в соответствии с инструкцией. 8 Соответствие стандартам СЕ Данное изделие отвечает требованиям Директивы 93 / 42 / ЕЭС по ...
Page 68
Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Str� 15 · 37115 Duderstadt /Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...