Download Print this page
Otto Bock 8E33 Series Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for 8E33 Series:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15

Quick Links

8E33=*, 8E34=*
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
取扱説明書 (有資格担当者) ..............................................................................................
3
14
26
39
50
62
74
86
97

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 8E33 Series

  • Page 1 8E33=*, 8E34=* Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................取扱説明書...
  • Page 3 Handhabung des Produkts. Nehmen Sie das Produkt nur gemäß den Informationen in den mitgelieferten Begleitdokumenten in Betrieb. Laut Hersteller (Otto Bock Healthcare Products GmbH) ist der Patient der Bediener des Pro­ dukts im Sinne der Norm IEC 60601-1:2005/A1:2012. 2 Produktbeschreibung 2.1 Konstruktion...
  • Page 4 Die Greifkomponente basiert auf dem Ottobock DMC System (DMC=Dynamic Mode Control): Dieses von Ottobock entwickelte System nutzt zwei unabhängige Mess- und Regelsysteme, um Griffgeschwindigkeit und Griffkraft optimal dem Muskelsignal entsprechend zu steuern. 2.3 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist mit folgenden Ottobock Komponenten kombinierbar: Stromversorgung (Akku) Eingussringe •...
  • Page 5 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise WARNUNG Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises.
  • Page 6 4.4 Hinweise zum Aufbau / Einstellung VORSICHT Falsche Elektrodeneinstellung Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts. Achten Sie darauf, dass die Kontaktflächen der Elektroden nach Möglichkeit vollflächig auf ► unversehrter Haut aufliegen. Sollten starke Störungen durch elektronische Geräte beobach­ tet werden, ist die Lage der Elektroden zu überprüfen und gegebenenfalls zu verändern. Sollten die Störungen nicht zu beseitigen sein oder sollten Sie mit den Einstellungen oder der Auswahl des geeigneten Programms nicht den gewünschten Erfolg erzielen, wenden Sie sich an die für Ihr Land zuständige Ottobock Niederlassung.
  • Page 7 HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Produkts Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. ► Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ tobock DermaClean 453H10=1). 4.6 Hinweise zur Stromversorgung / Akku laden VORSICHT Laden des Produkts mit verschmutzten oder beschädigten Kontakten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge unzureichender Ladefunktion.
  • Page 8 Sollte der Lichtstrahl ins Auge treffen, sind die Augen bewusst zu schließen und der Kopf ist ► sofort aus dem Lichtstrahl zu bewegen. 5 Lieferumfang und Zubehör 5.1 Lieferumfang • 2 St. CR2032 Lithium Batterie • 1 St. System-Elektrogreifer DMC VariPlus 8E33=9-1 oder 1 St.
  • Page 9 6.2 Steuerungsprogramme für 8E33=9-1, 8E34=9-1 Mit dem Programmiergerät "MyoSelect 757T13" können die Programme für die gewünschte Steuerung festgelegt werden. Folgende Steuerungsprogramme werden empfohlen: Steuerungsprogramm 1 DMC plus: Für Patienten mit zwei starken • Elektrodensignalen Steuerungsprogramm 3 VarioControl: Für Patienten mit einem starken •...
  • Page 10 Öffnen Proportional zur Abnahme der Stärke und Geschwindigkeit des Si­ gnals Griffkraft Proportional zur Abnahme der Stärke und Geschwindigkeit des Si­ gnals Anhalten Durch sehr langsames Abfallen des Signals 6.2.4 Programm 4: VarioDual Proportionale Steuerung mit 2 Elektroden für Patienten mit zwei starken Elektrodensignalen. Abhängig davon wie schnell und mit welcher Intensität das Signal an der ersten Elektrode an­...
  • Page 11 Geschwindigkeit Konstante Geschwindigkeit mit 200 mm/s beim Öffnen und Schlie­ ßen 7 Gebrauch 7.1 Ein- und Ausschalten der Greifkomponente Ausschalten Schaltwippe in Pos. 1 bewegen, bis diese einrastet. Die Elektronik der Greifkomponente ist ausgeschaltet und das Fle­ xionsgelenk ist blockiert. Durch Drehen der Innensechskant-Schrauben unterhalb der Schaltwippe kann die Friktion angepasst werden.
  • Page 12 1) Den Deckel des Batteriefachs gegen den Uhrzeigersinn drehen (z. B. mit einer Münze), bis sich dieser von dem Batteriefach löst. 2) Deckel des Batteriefachs abnehmen. 3) 2 Knopfzellen CR2032, mit dem + Pol zum Deckel zeigend einle­ gen. 4) Den Deckel aufsetzen. Dabei darauf achten, dass die Gummi­ dichtung nicht beschädigt wird.
  • Page 13 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
  • Page 14 Kennzeichen 8E33=9-1 8E34=9-1 40 - 50 Anzugsmoment Greifspitzen [Ncm] 8 - 200 Proportionale Geschwindigkeit [mm/sec] ±45 Flexionswinkel des Handgelenks bei gelöster Flexionsbremse [°] Taschenlampe Leuchtmittel [Anzahl, Art] 2, LED maximale Lichtstärke der beiden Leuchtdioden 16400-24000 (LED's) gesamt [mcd] Batterie [Anzahl, Type] 2x CR2032 Maximale Leuchtdauer mit neuen Batterien bei höchster Helligkeit und Raumtemperatur [h]...
  • Page 15 Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied. According to the manufacturer (Otto Bock Healthcare Products GmbH), the patient is the operat­ or of the product according to the IEC 60601-1:2005/A1:2012 standard.
  • Page 16 2.3 Combination possibilities This product can be combined with the following Ottobock components: Power supply (rechargeable battery) Lamination rings • 757B35=1 757B35=3 757B35=5 • 10S1=50 lamination ring MyoEnergy Integral • 9S110=50 lamination ring • 757B20/757B21 EnergyPack Rotation Battery chargers • 10S17 electric wrist rotator The following battery chargers can be used •...
  • Page 17 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible: >...
  • Page 18 Set the electrode gain as low as possible in order to reduce interference from powerful elec­ ► tromagnetic radiation (e.g. visible or or concealed theft prevention systems at the entrance/exit of stores), metal detectors/body scanners for persons (e.g. in airports) or other sources of strong electromagnetic interference (e.g.
  • Page 19 Clean the electrical contacts of the charging plug and charging receptacle regularly using ► cotton swabs and a mild soap solution. Take care to avoid damaging the contacts with pointed or sharp objects. ► NOTICE Use of incorrect power supply unit/battery charger Damage to product due to incorrect voltage, current or polarity.
  • Page 20 • 9S145-1 Rubber gripping pad set • 9S146=PAA-1 Tip padding (pair) • 9S149 fingertip blank set • 9S234=PAA tip pair • 9S278=PAA tip pair 6 Preparing the product for use 6.1 Control programmes for 8E33=7-1, 8E34=7-1 The Digital Twin control unit features a digital and dual-channel control mode. The desired control mode is selected with the integrated 13E189 function plug.
  • Page 21 6.2.2 Programme 2: AutoControl - LowInput Proportional control with 2 electrodes or a switch. The speed is increased proportionally depending on how fast the opening signal on the electrode rises. When a switch is used, opening is at a constant speed. Closing is at the maximum speed of 200 mm/s.
  • Page 22 Control 2 electrodes or switch, digital Closing Constant speed with detection of the "OPEN" signal on electrode 1 or the switch Opening Constant speed with detection of the "CLOSE" signal on elec­ trode 2 or the switch Gripping force Proportional to the signal duration on the "CLOSE" electrode or switch.
  • Page 23 7.2 Torch (for terminal devices with built-in torch) 1. 2x powerful LEDs to light the working environment 2. On/off switch to turn the LEDs on/off Switching on: Press the button to turn the LEDs on. If this button is pressed immediately after switching on, the brightness can be changed in 3 levels by pressing it again.
  • Page 24 10.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
  • Page 25 11 Technical data Ambient conditions Storage (with and without packaging) +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 85%relative humidity, non-condensing Transport (with and without packaging) -20 °C/-4 °F to +60 °C/+140 °F Max. 90% relative humidity, non-condensing Operation -5 °C/+23 °F to +45 °C/+113 °F Max. 95% relative humidity, non-condensing Reference number 8E33=9-1 8E34=9-1 Operating voltage [V]...
  • Page 26 Ne procédez à la mise en service du produit qu’en vous conformant aux informations figurant dans les documents fournis avec le produit. D’après le fabricant (Otto Bock Healthcare Products GmbH), le patient est l’utilisateur du produit conformément à la norme CEI 60601-1:2005/A1:2012.
  • Page 27 1. Pointes de préhension La position peut être modifiée de ±60° pour un ajustement aux différentes activités. Vous trouverez d’autres types de pointes de préhension dans le chapitre « Accessoires » (consulter la page 31) 2. Levier de sécurité Permet de déverrouiller l’entraînement des bras de préhension (consulter la page 36) 3.
  • Page 28 3.2 Conditions d’utilisation Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à des chocs (appui facial, VTT, descente VTT...) ou les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.).
  • Page 29 4.3 Consignes générales de sécurité AVERTISSEMENT Non-respect des consignes de sécurité Dommages corporels/matériels dus à l’utilisation du produit dans certaines situations. Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce document. ► AVERTISSEMENT Utilisation d’un bloc d’alimentation, d’un adaptateur de prise ou d’un chargeur endom­ magés Décharge électrique due au contact de pièces nues sous tension.
  • Page 30 PRUDENCE Utilisation de composants prothétiques non adaptés Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit. ► Utilisez le produit uniquement avec des composants énoncés au chapitre « Combinaisons possibles » (consulter la page 27). 4.5 Consignes relatives à l’utilisation PRUDENCE Risque de pincement entre les bras/pointes de préhension Blessures dues à...
  • Page 31 AVIS Utilisation d’un bloc d’alimentation/chargeur non adapté Détérioration du produit occasionnée par une tension, un courant ou une polarité inadéquats. ► Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par Ottobock (voir instructions d’utilisation et catalogues). AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données.
  • Page 32 • Jeu de plaques de préhension 9S149 • Paire de pointes 9S234=PAA • Paire de pointes 9S278=PAA 6 Mise en service du produit 6.1 Programmes de commande pour 8E33=7-1, 8E34=7-1 La commande Digital Twin comprend un mode de commande numérique et un mode de com­ mande à...
  • Page 33 Force de préhension Fonction proportionnelle à l’intensité du signal au niveau de l’électrode « de fermeture » 6.2.2 Programme 2 : AutoControl - LowInput Commande proportionnelle à 2 électrodes ou avec un interrupteur. En fonction de la rapidité à laquelle le signal augmente au niveau de l’électrode d’ouverture, la vi­ tesse augmente proportionnellement.
  • Page 34 Fermer Fonction proportionnelle à la baisse de l’intensité et de la vitesse du signal au niveau de l’électrode 1. Ouvrir Fonction proportionnelle à l’augmentation de l’intensité et de la vi­ tesse du signal au niveau de l’électrode 1. Force de préhension Fonction proportionnelle à...
  • Page 35 7 Utilisation 7.1 Mise en marche et arrêt du composant prothétique Mise à l’arrêt Placez l’interrupteur à bascule sur la pos. 1 jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le système électronique du composant de préhension est alors éteint et l’articulation de flexion est bloquée. Les vis à...
  • Page 36 1) Tournez le couvercle du compartiment des batteries dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (p. ex. avec une pièce de mon­ naie) jusqu’à ce qu’il se détache du compartiment des batteries. 2) Retirez le couvercle du compartiment des batteries. 3) Posez 2 piles rondes CR2032, avec le pôle + dirigé...
  • Page 37 10.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­...
  • Page 38 Référence 8E33=9-1 8E34=9-1 40 - 50 Couple de serrage des pointes de préhension [Ncm] Vitesse proportionnelle [mm/sec] 8 - 200 Angle de flexion du poignet avec le frein de ±45 flexion desserré [°] Lampe de poche Ampoule [nombre, type] 2, DEL Intensité...
  • Page 39 Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di ac­ compagnamento forniti. Secondo il produttore (Otto Bock Healthcare Products GmbH) il paziente è l'utilizzatore del pro­ dotto ai sensi della norma IEC 60601-1:2005/A1:2012. 2 Descrizione del prodotto 2.1 Costruzione...
  • Page 40 Il componente di presa è basato sul sistema DMC (DMC = Dynamic Mode Control): questo siste­ ma sviluppato da Ottobock, utilizza due sistemi indipendenti di misurazione e regolazione, per adattare in maniera ideale la velocità e la forza di presa al segnale muscolare del paziente. 2.3 Possibilità...
  • Page 41 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la...
  • Page 42 4.4 Indicazioni per l'allineamento e la regolazione CAUTELA Errata regolazione degli elettrodi Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto. Assicurarsi, ove possibile, che le superfici di contatto degli elettrodi poggino completamente ► su pelle sana. Nel caso di gravi interferenze dovute ad apparecchi elettronici è necessario verificare la posizione degli elettrodi ed eventualmente modificarla.
  • Page 43 AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni al prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. ► Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 4.6 Indicazioni sull'alimentazione elettrica / Carica della batteria CAUTELA Caricamento del prodotto in caso di contatti sporchi o danneggiati Lesione dovuta a comportamento inatteso del prodotto per stato di carica insufficiente.
  • Page 44 Se il fascio luminoso dovesse essere rivolto verso gli occhi, chiuderli consapevolmente e gi­ ► rare la testa per evitarlo. 5 Fornitura e accessori 5.1 Fornitura • 2 pz. batterie al litio CR2032 • 1 sistema greifer mioelettrico DMC VariPlus 8E33=9-1 oppure 1 sistema greifer mioelettrico DMC VariPlus 8E34=9-1 •...
  • Page 45 6.2 Programmi di comando per 8E33=9-1, 8E34=9-1 Con lo strumento di programmazione "MyoSelect 757T13" possono essere definiti i programmi per il comando desiderato. Si consigliano i seguenti programmi di comando: Programma di comando 1 DMC plus: per pazienti con due segnali forti •...
  • Page 46 Apertura Proporzionale alla diminuzione dell'intensità e della velocità del se­ gnale Forza di presa Proporzionale alla diminuzione dell'intensità e della velocità del se­ gnale Arresto Tramite diminuzione molto lenta del segnale 6.2.4 Programma 4: VarioDual Comando proporzionale con 2 elettrodi per pazienti con due segnali forti degli elettrodi. Il componente di presa viene aperto o chiuso in base alla velocità...
  • Page 47 7 Utilizzo 7.1 Accensione e spegnimento del componente di presa Spegnimento Portare l'interruttore in pos. 1 fino al suo arresto. L'unità elettronica del dispositivo terminale è spenta e il freno della flessione bloccato. Ruotando le viti ad esagono cavo poste sotto l'interruttore è possi­ bile regolare la frizione.
  • Page 48 7.3 Apertura d'emergenza del componente di presa Questa funzione di sicurezza consente di aprire i bracci del greifer, indipendentemente dai segnali di comando. ► Ruotare all'esterno la leva di sblocco della manovella (freccia) e aprire manualmente i bracci del greifer. 7.4 Sostituzione del componente di presa 8E33=9* Separazione del componente di presa dall'invasatura 1) Spegnere la protesi con il tasto nella presa di carica (invasatura) o con l'interruttore dell'arti­...
  • Page 49 10.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 50 Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­ tos adjuntos. Conforme al fabricante (Otto Bock Healthcare Products GmbH), el paciente es el usuario del producto a efectos de la norma IEC 60601-1:2005/A1:2012.
  • Page 51 2 Descripción del producto 2.1 Construcción El producto consta de los siguientes componentes: 1. Puntas de agarre Para la adaptación a diferentes trabajos, la posición puede gi­ rarse ±60°. Consulte otros tipos de puntas de agarre en el ca­ pítulo "Accesorios" (véase la página 55) 2.
  • Page 52 3 Uso previsto 3.1 Uso previsto El producto está exclusivamente indicado para tratamientos exoprotésicos de la extremidad su­ perior. 3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en activi­ dades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias comprenden, por ejemplo, modalidades de deporte con cargas extremas para la muñeca o de impacto (flexiones, descenso en bicicleta, bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente, etc.).
  • Page 53 4.3 Indicaciones generales de seguridad ADVERTENCIA Incumplimiento de las advertencias de seguridad Daños personales y en el producto debidos al uso del producto en determinadas situaciones. Siga las advertencias de seguridad y las precauciones indicadas en este documento adjun­ ► ADVERTENCIA Uso de fuente de alimentación, enchufe del adaptador o cargador dañados Calambre debido al contacto con piezas descubiertas conectadas.
  • Page 54 PRECAUCIÓN Empleo de componentes protésicos no adecuados Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto. ► Combine el producto únicamente con aquellos componentes indicados en el capítulo "Posi­ bilidades de combinación" (véase la página 51). 4.5 Indicaciones sobre el uso PRECAUCIÓN Peligro de aprisionamiento entre los brazos de agarre / las puntas de agarre Lesiones debidas al aprisionamiento de partes del cuerpo.
  • Page 55 AVISO Uso de una fuente de alimentación y/o un cargador inadecuados Deterioro del producto debido a una tensión, corriente o polaridad incorrectas. ► Utilice este producto únicamente con fuentes de alimentación y cargadores autorizados por Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). AVISO Contacto del conector de carga con soportes magnéticos de datos Borrado completo del soporte de datos.
  • Page 56 • Juego de placas de agarre 9S149 • Par de puntas 9S234=PAA • Par de puntas 9S278=PAA 6 Preparación para el uso 6.1 Programas de control para 8E33=7-1, 8E34=7-1 El control Digital Twin incluye un modo de control digital y uno de doble canal. La variante de control deseada se selecciona mediante la clavija de función 13E189 integrada.
  • Page 57 6.2.2 Programa 2: AutoControl - LowInput Control proporcional con 2 electrodos o interruptor. En función de la rapidez con la que asciende la señal en el electrodo para la apertura, la veloci­ dad aumenta proporcionalmente. En caso de utilizar un interruptor, la apertura se efectúa a velo­ cidad constante.
  • Page 58 Fuerza de agarre Proporcional a la magnitud de la señal en el electrodo 2. 6.2.5 Programa 5: Digital Control Control proporcional con 2 electrodos o interruptor. El elemento de agarre se abre y se cierre a máxima velocidad. La fuerza de agarre aumenta pro­ porcionalmente a la duración del agarre.
  • Page 59 7.2 Linterna (para equipos de agarre con linterna instalada) 1. 2 diodos luminosos (LED) de gran intensidad Para iluminar el entorno de trabajo 2. Interruptor de encendido/apagado Para encender/apagar los diodos luminosos (LED) Encender: pulsar el interruptor para encender los diodos lumino­ sos.
  • Page 60 La ausencia de una designación explícita de las marcas utilizadas en este documento no implica que una denominación esté libre de derechos de terceros. 10.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios.
  • Page 61 El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos. El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la siguiente dirección de inter­ net: http://www.ottobock.com/conformity 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento (con o sin embalaje)
  • Page 62 Coloque o produto em operação apenas de acordo com as informações fornecidas nos docu­ mentos anexos. Conforme o fabricante (Otto Bock Healthcare Products GmbH), o paciente é o operador do pro­ duto de acordo com a norma IEC 60601-1:2005/A1:2012. 2 Descrição do produto 2.1 Estrutura...
  • Page 63 1. Pontas da pinça Para se ajustar a diversos trabalhos, a posição pode ser rotaci­ onada em ±60°. Para mais tipos de pontas da pinça, consulte o capítulo "Acessórios" (consulte a página 67) 2. Alavanca de segurança Para destravar o acionamento dos braços de preensão (consulte a página 71) 3.
  • Page 64 3.2 Condições de uso O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou espor­ tes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
  • Page 65 4.3 Indicações gerais de segurança ADVERTÊNCIA Não observância das indicações de segurança Danos ao produto/ a pessoas ao utilizar o produto em determinadas situações. Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do­ ► cumento anexo. ADVERTÊNCIA Utilização de um transformador, adaptador ou carregador danificado Choque elétrico causado por contato com peças expostas, condutoras de tensão elétrica.
  • Page 66 CUIDADO Uso de componentes protéticos inadequados Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto. ► Combine o produto apenas com os componentes especificados no capítulo "Possibilidades de combinação" (consulte a página 63). 4.5 Informações sobre o uso CUIDADO Risco de esmagamento entre os braços de preensão / pontas da pinça Lesão causada por aprisionamento de partes do corpo.
  • Page 67 INDICAÇÃO Utilização do transformador/carregador incorreto Danos ao produto causados por tensão, corrente ou polaridade incorretas. ► Use somente os transformadores/carregadores autorizados pela Ottobock para este produ­ to (consulte manuais de utilização e catálogos). INDICAÇÃO Contato do plugue de carga com suportes de dados magnéticos Exclusão do suporte de dados.
  • Page 68 • conjunto de placas de preensão 9S149 • par de pontas 9S234=PAA • par de pontas 9S278=PAA 6 Estabelecer a operacionalidade 6.1 Programas de comando para 8E33=7-1, 8E34=7-1 O comando Digital Twin contém um modo de comando digital e um de canal duplo. A variante de comando desejada é...
  • Page 69 6.2.2 Programa 2: AutoControl - LowInput Controle proporcional com 2 eletrodos ou interruptor. Dependendo da velocidade com que aumenta o sinal no eletrodo para abrir é aumentada propor­ cionalmente a velocidade. Ao utilizar um interruptor, a abertura ocorre com uma velocidade cons­ tante.
  • Page 70 Comando 2 eletrodos ou interruptor, digital. Fechar Velocidade constante ao detectar o sinal de "ABRIR" do eletrodo 1 ou do interruptor Abrir Velocidade constante ao detectar o sinal de "FECHAR" do eletro­ do 2 ou do interruptor Força de preensão Proporcional à...
  • Page 71 7.2 Lanterna (para aparelhos de preensão com lanterna) 1. 2x diodos luminosos de alta luminosidade (LED) para iluminar a área de trabalho 2. Interruptor ligar/desligar para desligar e ligar os diodos luminosos (LED) Ligar: pressionar o botão para ligar os diodos luminosos. Se esta tecla for acionada imediatamente após a ligação é...
  • Page 72 10.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­...
  • Page 73 11 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento (com e sem a embalagem) +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F no máx., 85% de umidade relativa do ar, não condensante Transporte (com e sem a embalagem) -20 °C/-4 °F a +60 °C/+140 °F no máx. 90% de umidade relativa do ar, não condensante Operação -5 °C/+23 °F a +45 °C/+113 °F...
  • Page 74 Neem het product uitsluitend in gebruik zoals aangegeven in de begeleidende documenten. Volgens de fabrikant (Otto Bock Healthcare Products GmbH) is de patiënt de bediener van het product zoals bedoeld in de norm IEC 60601-1:2005/A1:2012.
  • Page 75 1. Grijppunten Om de grijppunten te kunnen aanpassen aan verschillende werkzaamheden, kunnen ze ±60° worden gedraaid. Andere soorten grijppunten kunt u vinden in het hoofdstuk "Accessoi­ res" (zie pagina 79) 2. Veiligheidshendel Voor het ontgrendelen van de aandrijving van de grijparmen (zie pagina 83) 3.
  • Page 76 "Veiligheid" en "Beoogd gebruik". 3.5 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Otto Bock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Page 77 4.3 Algemene veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING Niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften Persoonlijk letsel/productschade door gebruik van het product in bepaalde situaties. Neem de in dit begeleidende document vermelde veiligheidsvoorschriften en voorzorgsmaat­ ► regelen in acht. WAARSCHUWING Gebruik van een beschadigde netvoeding, adapterstekker of acculader Elektrische schok door aanraking van vrijliggende, spanningvoerende delen.
  • Page 78 VOORZICHTIG Gebruik van ongeschikte prothesecomponenten Verwonding door onverwacht gedrag van het product. ► Combineer het product alleen met de componenten die staan vermeld in het hoofdstuk "Combinatiemogelijkheden" (zie pagina 75). 4.5 Aanwijzingen voor het gebruik VOORZICHTIG Klemgevaar tussen de grijparmen/grijppunten Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen. Let bij het gebruik van het product op dat er zich tussen de grijparmen/grijppunten geen ►...
  • Page 79 LET OP Gebruik van een verkeerde netvoeding/acculader Beschadiging van het product door een verkeerde spanning, stroom en/of polariteit. ► Gebruik alleen netvoedingen/acculaders die door Ottobock voor dit product zijn goedge­ keurd (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). LET OP Contact van de laadstekker met magnetische gegevensdragers Wissen van de gegevensdrager.
  • Page 80 • Punten, 1 paar 9S234=PAA • Punten, 1 paar 9S278=PAA 6 Gebruiksklaar maken 6.1 Besturingsprogramma's voor de 8E33=7-1 en 8E34=7-1 De Digital Twin-besturing heeft een digitale besturingsmodus en een tweekanaals-besturingsmo­ dus. De gewenste besturingsvariant wordt gekozen met de geïntegreerde functiestekker 13E189. 6.1.1 Programma digitale modus (met functiestekker) Besturing met 2 elektroden.
  • Page 81 6.2.2 Programma 2: AutoControl - LowInput Proportionele besturing met twee elektroden of een schakelaar. Afhankelijk van de snelheid waarmee het signaal op de elektrode voor het openen toeneemt, wordt de snelheid proportioneel verhoogd. Bij gebruik van een schakelaar vindt het openen plaats met een constante snelheid.
  • Page 82 6.2.5 Programma 5: Digital Control Proportionele besturing met twee elektroden of een schakelaar. De grijpcomponent opent en sluit met maximale snelheid. De grijpkracht wordt proportioneel met de duur van de grijpbeweging versterkt. Besturing 2 elektroden of een schakelaar, digitaal Sluiten Constante snelheid bij herkenning van het "OPEN"-signaal op elektrode 1 of van de schakelaar Openen...
  • Page 83 7.2 Zaklamp (voor grijpers met ingebouwde zaklamp) 1. 2 x krachtige lichtdiode (led) voor het verlichten van de werkomgeving 2. Aan-/uitschakelaar voor het in-/uitschakelen van de lichtdioden (leds) Inschakelen: Druk de toets in om de lichtdioden in te schakelen. Als deze toets direct na inschakeling wordt ingedrukt, kan de hel­ derheid door opnieuw indrukken van de toets in drie stappen wor­...
  • Page 84 10.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
  • Page 85 11 Technische gegevens Omgevingscondities Opslag (met en zonder verpakking) +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F Max. 85% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Transport (met en zonder verpakking) -20 °C/-4 °F tot +60 °C/+140 °F Max. 90% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Gebruik -5 °C/+23 °F tot +45 °C/+113 °F Max. 95% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Artikelnummer 8E33=9-1...
  • Page 86 Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning och hantering av pro­ dukten. Ta endast produkten i drift i enlighet med informationen i medföljande dokument. Enligt tillverkaren (Otto Bock Healthcare Products GmbH) är patienten produktens brukare enligt standarden IEC 60601-1:2005/A1:2012. 2 Produktbeskrivning 2.1 Konstruktion...
  • Page 87 1. Gripspetsar Gripspetsarnas position kan vridas ±60° för anpassning till oli­ ka uppgifter. Andra typer av gripspetsar finns i avsnittet ”Tillbehör” (se sida 91) 2. Säkerhetsspak Lossar griparmarnas drivanordning (se sida 95) 3. Ratt Öppnar/stänger manuellt 4. Strömbrytare Slår på/stänger av elektroniken och flexionsleden När brytaren är riktad mot proteshylsan är elektroniken påsla­...
  • Page 88 Produkten är uteslutande avsedd att användas vid försörjning av en brukare. Tillverkaren tillåter inte att produkten används av en ytterligare person. De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 96). 3.3 Indikationer • Amputationsnivå: transradial, transhumeral och axelledsexartikulation • Vid ensidig eller dubbelsidig amputation •...
  • Page 89 Ersätt genast nätdelar, adapterkontakter och batteriladdare som har skadats. ► OBSERVERA Egenhändig manipulering av produkten Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ►...
  • Page 90 OBSERVERA Användning utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos produkten. ► Undvik att använda produkten i områden med temperaturer utanför det tillåtna området (se sida 96). OBSERVERA Om smuts och fukt tränger in i proteskomponenterna Risk för personskador p.g.a.
  • Page 91 4.7 Information om användning av ficklampa VARNING Om batterier av fel typ används eller vid fel polaritet Risk för explosion om gaser läcker ut och självantänds på grund av kortslutning och övertempe­ ratur. Använd uteslutande batterier av typen CR2032. ► När du sätter i de två...
  • Page 92 6.1.2 Program för dubbelkanalläge (utan funktionskontakt) Styrning med en elektrod. Borttagen funktionskontakt Stänga: Långsam, svag muskelsignal Öppna: Snabb, stark muskelsignal 6.2 Styrprogram för 8E33=9-1, 8E34=9-1 Med programmeringsenheten "MyoSelect 757T13" går det att ställa in pro­ grammen för önskad styrning. Följande styrprogram rekommenderas: Styrprogram 1 DMC plus: För patienter med två...
  • Page 93 Styrning med en elektrod: För patienter med en stark elektrodsignal eller kokontraktion • Styrning med ett linjärt styrelement: För patienter med alltför svag eller ingen elektrodsig­ • Styrning En elektrod eller ett linjärt styrelement, proportionell Stängning Proportionellt mot hur signalens styrka och hastighet ökar Öppning Proportionellt mot hur signalens styrka och hastighet avtar Gripkraft...
  • Page 94 Hastighet Konstant hastighet på 200 mm/s vid öppning och stängning 7 Användning 7.1 Påslagning och avstängning av gripkomponenten Avstängning Flytta vippbrytaren till pos. 1 så att den snäpper på plats. Nu är gripkomponentens elektronik avstängd och flexionsbromsen har låsts. Friktionen kan anpassas genom att man vrider på sexkantskruvarna under vippbrytaren.
  • Page 95 1) Vrid batterifackets lock moturs (med exempelvis ett mynt) tills det går att ta av. 2) Ta av batterifackets lock. 3) Sätt i två knappceller CR2032, med pluspolen vänd mot locket. 4) Sätt på locket. Var noga med att inte skada gummitätningen. 5) Stäng locket genom att vrida det medurs.
  • Page 96 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 10.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 97 Ficklampa Lampor [mängd, typ] 2, LED De båda lampornas (lysdiodernas) sammanlag­ 16400–24000 da maximala ljusstyrka [mcd] Batteri [antal, typ] 2x CR2032 Maximal belysningstid med nya batterier vid maximal ljusstyrka och rumstemperatur [h] Ljusnivåer [antal] Automatisk avstängning efter 15 minuter 12 Bilagor 12.1 Symboler som används Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor.
  • Page 98 8E33=9-1、8E34=9-1作業用ハンドグライファーはこれ以降、製品/義肢/端末と記載いたしま す。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 製造元(Otto Bock Healthcare Products GmbH)によれば、患者はIEC 60601-1:2005/A1:2012基準に 準拠して製品を操作する人物です。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. 指先 位置を ±60° ごとに回転させて様々な作業を行うことができ ます。他の種類の指先については「付属品」(102 ページ参照 )をご覧ください。 2. 安全レバー 把持用のアームドライブのロックを解除します(106 ページ参 照)。 3. ダイアル 手動での開閉用です。 4. オン/オフスイッチ 電子制御と屈曲抵抗のオン/オフを切り替えます。 ロッカースイッチの位置を義肢ソケット側にすると、電子制御 の電源が入って、屈曲抵抗が解除されます。 ロッカースイッチの位置を端末側にすると、電子制御の電源が 切れ、屈曲抵抗がかかります。 5. 手関節ユニットの着脱コネクタ(8E33*のみ) ラミネーションリングと機械的に接続します。...
  • Page 99 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は上肢のみにご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されています。日常以外の活動には使用しないでく ださい。日常的以外の活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクなどの義肢継手に 過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライディングなどの激しい スポーツのことです。さらに、本製品を、建設機械などの重機、産業用機械、電動式装置の操作 には使用しないでください。 本製品は1人のユーザーのみが使用するよう設計されています。当社では、複数のユーザーが本 製品を使用することを承認しておりません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (107 ページ参照)。 3.3 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • 切断レベルが肘下、肘上、肩関節離断の方向け • 片側切断または両側切断の方向け • 前腕または上腕部の肢異常の方向け • 使用者は使用開始前に取扱説明書と安全性に関する注意事項をよく理解してください。 • 装着者は、音信号や振動信号を、見る・聞く・感じ取ることができる身体的・精神的条件を 満たしている必要があります。 3.4 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.5 取扱技術者の条件 本製品の装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢 装具士のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明...
  • Page 100 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取り替えてください。 ► 注意 不適切に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► 製品や損傷した部品については、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行い ► ます。 注意 製品装着時の信号により発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 安全にお使いいただくために、また、動作性能を保証するためにも、指定された定期メンテ ► ナンスを必ず受けてください。 4.4 アライメントと調整に関する注意事項 注意 誤った電極の設定 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 電極は必ず傷などのない皮膚に接触させ、皮膚との接触面をできるだけ広くしてください。 ► 電子機器により強い干渉を受ける場合は、電極の位置を確認し、必要であれば配置し直して ください。 干渉を除去できない場合、または、適切な制御プログラムを選択したり調整し たりしても期待通りの動作が得られない場合は、お住まいの地域のオットーボック支店まで...
  • Page 101 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 把持用のアーム/指先の間に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品を使用する際には把持用のアーム/指先の間に体の一部が挟まれていないことを確認し ► てください。 注意 製品に負荷をかけることにより発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 許容範囲外の温度下で製品を操作することで発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲外の温度下で製品を操作しないでください(107 ページ参照)。 ► 注意 義肢パーツへの汚れや湿気の侵入による危険性 義肢パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品または端末などの義肢パーツ(端末など)の中に入り込まないよう充分に ► 注意してください。 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございませんので、 通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性...
  • Page 102 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ► グを置かないでください。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、製品を使用することはできません。充電 中製品の電源はオフになります。 4.7 ランプ使用時の注意点 警告 不適切な種類の電池の使用や電極を間違えることで発生する危険性 短絡と過剰高温により、ガスが漏出して自家点火し、爆発にいたるおれそがあります。 CR2032 電池のみを使用してください。 ► 電池を 2 個挿入する際は、電池カバーに記載の極性に注意してください。 ► 注意 ランプの光線を直接見ることで発生する危険性 ランプの光線を直接見ると眼に悪い影響を与えるおそれがあります。 たとえば瞳孔検査などにランプを使用しないでください。 ► 日と動物の眼に直接ライトを当てないでください。 ► ランプの光線を直接覗きこまないでください。 ► ランプの光線が眼に当たってしまった場合は、眼を閉じてすぐに光線が届かないところに移 ► 動してください。 5 納品時のパッケージ内容および付属品 5.1 納品時のパッケージ内容 • 2 個 CR2032 リチウム電池 •...
  • Page 103 6.1.1 デジタルモードプログラム(ファンクションプラグあり) 2 本の電極による制御 機能プラグの挿入 開閉:電極信号が閾値を超えると一定速度で開閉します。 6.1.2 デュアルチャネルモードプログラム(ファンクションプラグなし) 1 本の電極による制御 機能プラグを外す 閉じる:ゆっくりと弱い筋電信号 開く:はやく強い筋電信号 6.2 8E33=9-1、8E34=9-1 用の制御プログラム 「757T13 マイオセレクト」のプログラミング装置を使って希望するコント ロールプログラムを選択します。 以下の制御プログラムを推奨します。 • 制御プログラム 1 DMC プラス:2 本の電極から強い信号を受ける装着者 用 • 制御プログラム 3 バリオ制御:1 本の電極から強い信号を受ける装着者 用 6.2.1 プログラム 1:DMC プラス 2 本の電極から強い信号を受ける装着者用の比例制御 電極信号の強さに比例して、開閉速度が 8 mm/s から 200 mm/s の間で変化します。把持力も 10 N から...
  • Page 104 把持力 「閉じる」電極の信号の長さに比例 適応 2 本の弱い電極信号を受ける装着者用 6.2.3 プログラム 3:バリオ制御 1 本の電極による比例制御または 1 つの直線的制御 信号の伝達または消失する速さと強さに応じて、端末が開閉します。信号がゆっくりと弱まると (非常にゆっくりとした筋肉弛緩)、端末は開いた状態で停止します。 • 1 本の電極による制御:1 本の電極から強い信号を受けるか、または筋肉が同時収縮する装着 者用 • 直線的制御:極めて弱い信号を受けるか、電極信号を受けない装着者用 制御 1 本の電極または直線的制御、比例 閉じる 信号の強さと速度に比例して増加 開く 信号の強さと速度に比例して減少 把持力 信号の強さと速度に比例して減少 停止 信号がゆっくりと低下した場合 6.2.4 プログラム 4:バリオデュアル 2 本の電極から強い信号を受ける装着者用の比例制御 1 本目の電極の信号が伝達または消失する速さと強さに応じて端末が開閉します。2 本目の電極 に、連続または同時に発生する筋電シグナルによって、把持力が決まります。...
  • Page 105 開く 速く強い電極信号とは、80  ms以内に上限閾値に達する信号で す。 把持力 信号の長さに比例 長い信号が発信されると、把持力も強まりま す。 速度 200 mm/s の一定速度で開閉します。 7 使用方法 7.1 端末の電源オンオフ スイッチオフ ロッカースイッチを位置 1 に移動させます。 端末の電子制御の電源が切れ、屈曲抵抗がかかります。 摩擦があれば、ロッカースイッチの下の六角ボルトを回して調整 できます。 スイッチオン ロッカースイッチを位置 2 に移動させます。 端末の電子制御の電源が入り、屈曲抵抗が解放されます。屈曲抵 抗を解除すると、端末を45° ずつ双方向に動かすことができま す。 7.2 ランプ (端末一体型ランプ) 1. LED の 2 倍の強さ 作業環境を照らします 2. オン/オフスイッチ LED のオン/オフを切り替えます...
  • Page 106 1) コインなどを使って、バッテリー用パーツのカバーを反時計回り に回転させてバッテリー本体から外します。 2) バッテリーカバーを外します。 3) 2 個の CR2032 ボタン電池を+ 極をカバーに向けて挿入します。 4) カバーを取り付けます。このとき、ゴム製のシールが傷つかない よう注意してください。 5) 時計回りに回転させてカバーを閉じます。 7.3 緊急時の端末解放 この安全機能により、制御信号が送信されている場合であっても、 把持用アームを開放することができます。 ► ロック解除レバーをダイアル(矢印)から回して手動で把持用 アームを解放します。 7.4 8E33=9*端末の変更 ソケットから端末を外す 1) 義肢ソケットの充電コンセントのボタンまたは肘継手のスイッチで義肢の電源を切ります。 2) ターミナルデバイスの軸に沿って、やや抵抗感が感じられるところまで1回転させます(約 360度) 3) 抵抗感がなくなったら、ターミナルデバイスをソケットから外します。 ソケットに端末を取り付ける 1) 手関節ユニットの着脱コネクタをラミネーションリングに挿入してしっかりと押し込みま す。 2) 端末を右か左にやや回転させます。 3) 端末を引っ張ってしっかり取り付けられているか確認します。 8 お手入れ方法...
  • Page 107 は、保証の有効期限によって無償対応になるか、または予め費用見積をお送りして有償となる場 合もあります。 10 法的事項について 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 11 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85 %まで 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90 %まで 操作...
  • Page 108 ランプ 光源 (数、種類) 2、LED 2 つの LED の合計最大光度 (mcd) 16400–24000 電池 (数、種類) 2x CR2032 室温で、新しい電池で光度を最高にして操作で きる最長時間 (時間) 輝度(数) 自動スイッチオフ 15分後 12 追加情報 12.1 本取扱説明書で使用している記号 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 該当する欧州指令に準拠しています。 シリアルナンバー (YYYY WW NNN) YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 NNN – シリアル番号 医療機器...
  • Page 112 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

8e34 series8e33 9-18e34 9-1