Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 39

Quick Links

Lisa
Gebrauchsanweisung ...........................................................................................
3
Instructions for use ............................................................................................... 39
Instructions d'utilisation ........................................................................................ 73
Istruzioni per l'uso ................................................................................................ 109
Instrucciones de uso ............................................................................................. 145
Manual de utilização ............................................................................................. 181
Brugsanvisning .................................................................................................... 217
Instrukcja użytkowania .......................................................................................... 251
Használati utasítás ................................................................................................ 287
Návod k použití .................................................................................................... 323
Upute za uporabu ................................................................................................. 357
Руководство по применению ................................................................................ 391

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock Lisa HR32130000

  • Page 1 Lisa Gebrauchsanweisung ................... Instructions for use ....................39 Instructions d'utilisation ..................73 Istruzioni per l’uso ....................109 Instrucciones de uso ..................... 145 Manual de utilização ..................... 181 Brugsanvisning ....................217 Instrukcja użytkowania ..................251 Használati utasítás ....................287 Návod k použití ....................323 Upute za uporabu ....................
  • Page 2 Lisa...
  • Page 3: Table Of Contents

    Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Vorwort ................................. Bestimmungsgemäße Verwendung ........................Verwendungszweck ..........................Indikationen ............................Kontraindikationen ..........................2.3.1 Relative Kontraindikationen ........................2.3.2 Absolute Kontraindikationen ........................Qualifikation ............................Sicherheit ................................Bedeutung der Warnsymbolik ........................ Allgemeine Sicherheitshinweise ......................Sicherheitshinweise zur Benutzung ......................3.3.1 Weitere Hinweise ..........................Typenschild und Warnschilder ......................
  • Page 4 Inhaltsverzeichnis 6.4.15 Rucksack ............................Demontage und Transport ........................6.5.1 Zusammenfalten ..........................Verwenden in Kraftfahrzeugen zur Beförderung mobilitätsbehinderter Personen (KMP) ....... 6.6.1 Notwendiges Zubehör ......................... 6.6.2 Verwenden des Produkts im Fahrzeug ....................6.6.3 Einschränkungen beim Gebrauch ......................Pflege ..............................6.7.1 Pflegehinweise ...........................
  • Page 5: Vorwort

    Vorwort 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-07-13 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► Lassen Sie sich von Fachpersonal in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts einweisen. ►...
  • Page 6: Indikationen

    Sicherheit 2.2 Indikationen Das Produkt ist vorgesehen für Benutzer mit Mobilitätseinschränkungen und/oder Kraftdefizit der unteren und/oder oberen Gliedmaßen durch: • Lähmungen • Gliedmaßenverlust • Gliedmaßendefekt oder Gliedmaßendeformation • Gelenkkontrakturen oder Gelenkschäden 2.3 Kontraindikationen 2.3.1 Relative Kontraindikationen Keine. 2.3.2 Absolute Kontraindikationen •...
  • Page 7 Sicherheit Gefahren beim Einstieg VORSICHT Nicht geschlossene Bremse beim Ein- oder Aussteigen Sturz, Umkippen des Benutzers durch Anwenderfehler ► Schließen Sie vor dem Ein- und Aussteigen des Benutzers immer die Bremse und prüfen Sie die Bremsfunkti­ ► Sichern Sie den Reha-Kinderwagen auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Be­ tätigen der Bremse.
  • Page 8 Sicherheit VORSICHT Falsche Beladung Umkippen, Sturz des Benutzers durch Schwerpunktverlagerung ► Beachten Sie, dass jede zusätzliche Beladung die Stabilität des Reha-Kinderwagen negativ beeinflussen kann. ► Hängen Sie keine schweren Taschen oder Ähnliches an den Schiebebügel. VORSICHT Falsch eingestellter Schwerpunkt Sturz des Benutzers durch extreme Einstellungen ►...
  • Page 9 Sicherheit Gefahren durch Feuer, Hitze und Kälte WARNUNG Entflammen von Sitzkissen und Rückenpolstern Verbrennungen durch Anwenderfehler ► Sitz- und Rückenbespannung sowie Polster erfüllen bezüglich der Schwerentflammbarkeit die Anforderungen der Normen ISO 8191-2 oder DIN EN 1021-2. Trotzdem könnten sie sich bei unsachgemäßem oder fahrlässi­ gem Umgang mit Feuer entzünden.
  • Page 10: Weitere Hinweise

    Anlieferung 3.3.1 Weitere Hinweise INFORMATION Trotz Einhaltung aller anzuwendenden Richtlinien und Normen ist es möglich, dass Alarmsysteme (z. B. in Kauf­ häusern) auf Ihr Produkt reagieren. Bewegen Sie in diesem Fall Ihr Produkt aus dem auslösenden Bereich. INFORMATION Beachten Sie, dass alle Zubehör- und Anbauteile die verbleibende Zuladekapazität reduzieren. 3.4 Typenschild und Warnschilder 3.4.1 Typenschild Label/Etikett...
  • Page 11: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 5 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 5.1 Auffalten VORSICHT Falsches Anfassen des Produkts während des Auf- und Zusammenfaltens Klemmen, Quetschen durch mangelnde Vorsicht in Gefahrenbereichen ► Fassen Sie das Produkt nur an den beschriebenen Teilen an. ► Fassen Sie niemals in die Faltschere. ►...
  • Page 12: Montage Der Fußbank

    Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 5.2 Montage der Fußbank Erstmalige Montage Bei Anlieferung ist die Fußbank mit den beiden Fußbrettbügeln nicht montiert: 1) Die Schwenklager nach oben ziehen und nach vorn drehen (siehe Abb. 6, Pos. 1). Die Schwenklager nach un­ ten einrasten lassen. 2) Die Klemmschrauben lösen (siehe Abb. 6, Pos. 2).
  • Page 13: Gebrauch

    Gebrauch 6 Gebrauch 6.1 Hinweise zur Benutzung VORSICHT Fahren ohne Erfahrung Umkippen, Sturz durch Fehler im Umgang mit dem Produkt ► Üben Sie zunächst den Umgang auf ebenem, überschaubarem Gelände. ► Lernen Sie mit sichernder Unterstützung eines Helfers, wie das Produkt auf Schwerpunktverlagerungen rea­ giert, z. B.
  • Page 14: Verstellen Der Fußbank

    Gebrauch 6.2.2 Verstellen der Fußbank Verstellen der Fußbank in der Höhe 1) Die Klemmschrauben links und rechts in den Schwenklagern lösen (siehe Abb. 14, Pos. 1). 2) Die Fußbrettbügel mit dem Fußbrett nach oben oder unten schieben (siehe Abb. 14, Pos. 2). 3) Die Klemmschrauben wieder fest anziehen (siehe Abb. 14, Pos. 1). INFORMATION: Ab einer Unterschenkellänge von 340 mm müssen die Schwenklager am Vorderrah­...
  • Page 15: Verstellen Der Sitztiefe

    Gebrauch 6.2.3 Verstellen der Sitztiefe 1) Die Verschraubungen auf beiden Seiten der Sitzfläche lösen und entfernen (siehe Abb. 16, Pos. 1). 2) Die gewünschte Sitztiefe einstellen und die Schrauben wieder einschrauben und fest anziehen (siehe Abb. 17). 6.2.4 Betätigen der Feststellbremse WARNUNG Unzureichende Bremswirkung Unfall, Sturz des Benutzers durch Verlust der Bremsfunktion ►...
  • Page 16: Verwenden Der Rückenscheren-Abdeckung

    Gebrauch 2) Zum Ankippen einen Fuß auf die Ankipphilfe stellen und den Reha-Kinderwagen zu sich heranziehen (siehe Abb. 20). 6.2.6 Verwenden der Rückenscheren-Abdeckung Die Faltschere der Rückenlehne ist mit einer Abdeckung in Taschenform verkleidet (siehe Abb. 21). Die Tasche kann nur weiche oder kleine Gegenstände tragen, da sie bei maximaler Neigung der Rückenlehne sehr nah an die Rahmenrohre herankommt.
  • Page 17: Warnschilder

    Gebrauch WARNUNG Falsches Anlegen des Gurtsystems oder der Positionierungshilfe Strangulation, Ersticken durch falsch geführte Positionierungsgurte/Positionierungshilfen ► Befolgen Sie die Hinweise zum richtigen Anlegen, damit der Benutzer in keine für ihn gefährliche Position rut­ schen kann. ► Beachten Sie, dass der Rücken des Benutzers beim Anlegen und während der Nutzung des Produkts am Rückenpolster anliegen muss.
  • Page 18: Fünfpunktgurt

    Gebrauch Mögliche Fehler • Der Beckengurt liegt beim Benutzer oberhalb des Beckens im Bereich der Weichteile des Bauchs auf. • Der Benutzer sitzt nicht aufrecht im Sitz. • Zu lockeres Anlegen des Beckengurts führt zum Verrutschen/Herausrutschen des Benutzers nach vorn. •...
  • Page 19 Gebrauch Mögliche Fehler • Der Benutzer sitzt nicht aufrecht im Sitz. • Zu lockeres Anlegen des Positionierungsgurts führt zum Verrutschen/Herausrutschen des Benutzers nach vorn. • Bei der Montage/Justierung wird der Positionierungsgurt über Teile des Sitzsystems geführt (z. B. über Arm­ auflagen oder Pelotten am Sitz). Dadurch verliert der Beckengurt seine Haltefunktion. Montieren und Einstellen des Schultergurts ohne Polsterauflage (siehe Abb. 24) 1) Den Schultergurt hinter der Polsterauflage um die Rückenlehne führen und die Gurtschnalle verschließen (siehe Abb. 25).
  • Page 20: Weitere Hinweise Zur Wartung

    Gebrauch Montieren und Einstellen des Mittelgurts 1) Den Mittelgurt des Fünfpunktgurts an der Schlaufe auf der Sitzfläche befestigen (siehe Abb. 29). 2) Die Länge des Mittelgurts an der Stegschnalle einstellen. INFORMATION: Der Mittelgurt und der Beckengurt müssen vor dem Zusammenfalten des Reha-Kin­ derwagens nicht abgenommen werden.
  • Page 21: Weitere Optionen

    Gebrauch 6.4 Weitere Optionen VORSICHT Unsachgemäße Montage von Optionen/Zubehör Sturz des Benutzers durch falsche Montage, Beschädigung von Optionsteilen ► Alle Options-/Zubehörteile sind durch das Fachpersonal zu installieren, sofern sie nicht schon vom Hersteller installiert wurden. Zum besseren Verständnis werden einige Montagehinweise für das Fachpersonal hier auf­ geführt.
  • Page 22: Buggy Board

    Gebrauch 6.4.3 Buggy Board VORSICHT Falsche Verwendung des Buggy Boards Stürzen, Kippen, Verletzungen durch Anwenderfehler ► Überschreiten Sie nicht die max. Zuladung des Buggy Boards. Diese beträgt 20 kg. ► Verwenden Sie das Buggy Board nicht zum Rollerfahren. HINWEIS Schäden beim Zusammenfalten Beschädigung des Produkts durch Anwenderfehler ►...
  • Page 23: Haltebügel

    Gebrauch HINWEIS Unzulässiger Gebrauch des Dachs Beschädigung des Stoffs durch Anwenderfehler ► Nehmen Sie das Dach vor jedem Zusammenfalten des Reha-Kinderwagens ab, da es nicht mit gefaltet wer­ den kann. ► Nehmen Sie das Dach zum Schutz vor Beschädigungen auch von einem länger abgestellten Reha-Kinderwa­ gen ab.
  • Page 24: Klett-/Fußriemen

    Gebrauch 6.4.6 Klett-/Fußriemen Die Sitzeinheit kann mit Klett-/Fußriemen ausgestattet sein, die bei bestimmten Indikationen die Füße des Kindes fest auf dem Fußbrett fixieren. Die Fußriemen werden mit zwei nebeneinander positionierten Nieten oder Schrauben im Fersenbereich des Fuß­ brettes befestigt (siehe Abb. 40). Die Bohrungen sind entsprechend in das Fußbrett einzubringen. Zusätzlich können auch Fußriemen für den Vorderfußbereich eingesetzt werden.
  • Page 25: Vorderräder „Lenkbar" Mit Integriertem Lenkstopp

    Gebrauch 6.4.8 Vorderräder „Lenkbar“ mit integriertem Lenkstopp Der Reha-Kinderwagen kann mit lenkbaren Vorderrädern ausgestattet sein, die das Lenken erleichtern. Die Len­ kräder können mit dem integrierten Lenkstopp bei Bedarf arretiert werden. Diese Funktion erhöht die Spurtreue auf unebenem Untergrund. Der Lenkstopp wird vor der Auslieferung von dem Fachhändler oder Hersteller eingebaut. 1) Lenkstopp aktivieren: Den Rastbolzen an beiden Vorderrädern um 90°...
  • Page 26 Gebrauch Polsterauflage mit Multifunktionsrücken befestigen 1) Das Sitzpolster auf die Sitzbespannung auflegen. 2) Die Lasche am hinteren Ende des Sitzpolsters nach hinten zwischen der Sitz- und Rückenbespannung durch­ stecken und unter dem Sitzpolster festkletten (siehe Abb. 45). 3) Das Rückenpolster auflegen und an die Rückenbespannung anlehnen. Die Knüpfverbindungen rechts und links zwischen dem Rücken- und Sitzpolster schließen (siehe Abb. 47).
  • Page 27: Schlupfsack

    Gebrauch Optional: Ausgleichspolster verwenden Bei Bedarf können Ausgleichspolster zur Anpassung der Sitzbreite verwendet werden. 1) Die Seitenpolster links und rechts am Vorderrahmen von der Klett-/Flauschverbindung abziehen (siehe Abb. 48). 2) Die Ausgleichspolster an den Seitenpolstern festkletten (siehe Abb. 51). 3) Die Seitenpolster wieder links und rechts um den Vorderrahmen (ggf. auch um die Armlehnen) nach außen zie­ hen.
  • Page 28: Sitzhose

    Gebrauch 6.4.12 Sitzhose Die Sitzeinheit kann mit einer Sitzhose ausgestattet sein, die bei bestimmten Indikationen das Becken im Sitz posi­ tioniert. Anlegen der Sitzhose 1) Die Sitzhose mit den Steckschlössern an den Oberschenkelriemen nach unten auf die Sitzfläche legen (siehe Abb. 55).
  • Page 29: Seitenführungen

    Gebrauch 6.4.13 Seitenführungen Die Seitenführungspolster sind mit 10 mm dicken Schaumstoffeinlagen gefüllt, die variabel eingesetzt werden kön­ nen, um Sitzbreitenreduzierungen von 40 mm, 60 mm oder 80 mm zu ermöglichen (siehe Abb. 61). Einsetzen der Seitenführungen 1) Die Seitenführungspolster mit dem Einleger auf die Verbindungsstelle zwischen Rückenlehne und Rahmen auf beiden Seiten aufstecken (siehe Abb. 62).
  • Page 30: Rucksack

    Gebrauch Die Armlehnen werden links und rechts am Vorderrahmen verschraubt (siehe Abb. 63). Die Höhe der Armlehnen kann in zwei verschiedenen Positionen verstellt werden. Montieren der Armlehnen 1) Die Armlehnenaufnahme an das Rahmenrohr halten. 2) Die mitgelieferte Hülse mit Bund auf der Innenseite jeweils durch die Armlehnenaufnahme und die gewählte Bohrung im Rahmenrohr stecken (siehe Abb. 64).
  • Page 31: Demontage Und Transport

    Gebrauch 6.5 Demontage und Transport 6.5.1 Zusammenfalten VORSICHT Falsches Anfassen des Produkts während des Auf- und Zusammenfaltens Klemmen, Quetschen durch mangelnde Vorsicht in Gefahrenbereichen ► Fassen Sie das Produkt nur an den beschriebenen Teilen an. ► Fassen Sie niemals in die Faltschere. ►...
  • Page 32: Verwenden In Kraftfahrzeugen Zur Beförderung Mobilitätsbehinderter Personen (Kmp)

    Gebrauch 6.6 Verwenden in Kraftfahrzeugen zur Beförderung mobilitätsbehinderter Personen (KMP) WARNUNG Verwenden in Kraftfahrzeugen zur Beförderung mobilitätsbehinderter Personen (KMP) Schwere Verletzungen bei Unfällen durch Anwenderfehler ► Nutzen Sie immer zuerst die im KMP installierten Sitze und Personenrückhaltesysteme. Nur so sind Insassen bei einem Unfall optimal geschützt.
  • Page 33: Einschränkungen Beim Gebrauch

    Gebrauch Führen des im Fahrzeug integrierten Rückhaltesystems 1) Den Insassen in eine aufrechte Sitzposition bringen. 2) Je 1 Ende des Beckenrückhaltegurts, von der Sitzseite aus, zwischen Bespannung und Rahmen nach außen stecken (siehe Abb. 69). 3) Das Ende des Beckenrückhaltegurts am Pin einhängen (siehe Abb. 70). →...
  • Page 34: Reinigung

    Wartung 6.7.2 Reinigung 6.7.2.1 Reinigen mit der Hand 1) Kunststoffteile, Rahmenteile sowie Fahrgestell und Räder mit einem milden Reinigungsmittel feucht reinigen. Anschließend gut nachtrocknen. 2) Bezüge aus Abstandsgewirke und Mikrofasern bis maximal 40 °C waschen. Dazu die Bezüge von den Polstern trennen und nur die Bezüge waschen.
  • Page 35: Wartungsintervalle

    Entsorgung • Service- und Reparaturarbeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal oder vom Hersteller durchgeführt werden. Bei Reparaturen werden dort ausschließlich Ersatzteile von Ottobock verbaut. 7.1 Wartungsintervalle Die nachfolgend beschriebenen Funktionen sind in den angegebenen Abständen vom Benutzer oder einer Begleit­ person zu überprüfen: Prüftätigkeit vor Fahrtantritt...
  • Page 36: Rechtliche Hinweise

    Rechtliche Hinweise 9 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dement­ sprechend variieren. 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument ver­ wendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
  • Page 37: Anhänge

    Anhänge Maße und Gewichte Größe 1 Größe 2 Gewicht [kg] 13,6 11 Anhänge 11.1 Grenzwerte für im Zug transportierbare Reha-Kinderwagen INFORMATION ► Die Produkte der Baureihe erfüllen grundsätzlich die technischen Mindestanforderungen der Verordnung (EU) Nr. 1300/2014 bezüglich der Zugänglichkeit von Eisenbahnen für Menschen mit Behinderungen. Merkmal Grenzwert (gemäß...
  • Page 38 Lisa...
  • Page 39 Table of contents Table of contents Foreword ................................Intended use ..............................Indications for use ..........................Indications ............................Contraindications ..........................2.3.1 Relative Contraindications ........................2.3.2 Absolute Contraindications ........................Qualification ............................Safety .................................. Explanation of warning symbols ......................General safety instructions ........................Safety instructions for use ........................
  • Page 40 Table of contents 6.4.15 Backpack ............................Disassembly and transport ........................6.5.1 Folding .............................. Use in vehicles for transporting persons with reduced mobility ..............6.6.1 Required accessories .......................... 6.6.2 Using the product in the vehicle ......................6.6.3 Restrictions for use ..........................Care ..............................
  • Page 41: Foreword

    Foreword 1 Foreword INFORMATION Last update: 2017-07-13 ► Please read this document carefully before using the product. ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ► Have yourself instructed by qualified personnel in the proper and safe use of the product. ►...
  • Page 42: Contraindications

    Safety • Loss of limbs • Defects or deformation of the limbs • Joint contractures or damage 2.3 Contraindications 2.3.1 Relative Contraindications None. 2.3.2 Absolute Contraindications • Sitting disability 2.4 Qualification Installation and adjustment tasks as well as repairs and inspections may only be carried out by qualified personnel. 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury.
  • Page 43 Safety Hazards when getting in CAUTION Wheel lock not engaged when getting in or out Falling, tipping over of the user due to user error ► Before the user gets in or out, always engage and check the wheel lock. ►...
  • Page 44 Safety CAUTION Incorrect centre of gravity setting Falling of the user due to extreme settings ► Check the standard adjustments of the rehab buggy for stability against tipping and the ergonomically correct sitting position of the user. Avoid any extreme settings. CAUTION Risky operation Falling, tipping over backwards due to approaching obstacles incorrectly...
  • Page 45: Further Information

    Safety Hazards due to improper use of the product WARNING Overloading Severe injuries if the product tips over due to overloading, damage to the product ► Do not exceed the maximum load capacity (see the nameplate and section "Technical data"). ►...
  • Page 46: Nameplate And Warning Labels

    Delivery 3.4 Nameplate and warning labels 3.4.1 Nameplate Label Meaning Type designation Manufacturer’s article number Maximum load (see section “Technical data”) Manufacturer information/address/country of origin Serial number* European Article Number/Global Trade Item Number Read the instructions for use before using the product. CE marking –...
  • Page 47: Installing The Foot Support

    Preparation for use 2) Open the transport safety device (see fig. 2). 3) Lift the rehab buggy by the push handles. Place one foot behind a rear wheel and tip the rehab buggy up and over the rear wheel (see fig. 3). 4) Move the folding lever under the seat surface (ball grip) down in a semi-circular motion and unfold the rehab buggy (see fig. 4).
  • Page 48: Use

    4) Align the foot support bars so that the foot support can be joined together with the remaining foot support bar (see fig. 7). 5) Fold down the foot support. 6) Put the foot support’s notch onto the holder on the foot support bar (see fig. 8). 7) Turn the twistlock a quarter of a turn so that the bolt can engage in the foot support (see fig. 9).
  • Page 49: Basic Functions

    CAUTION Failure to check for proper functioning Falling, tipping over of the user due to lack of maintenance ► In the interest of the user's safety, check the product for correct function before each use. ► Please also read the instructions in the section "Maintenance" > "Maintenance intervals". CAUTION Uncontrolled driving behaviour, unexpected sounds Falling, tipping, collision with people or nearby objects due to defects...
  • Page 50: Adjusting The Foot Support

    6.2.2 Adjusting the foot support Adjusting the foot support height 1) Loosen the clamping screws in the pivot bearings on the left and right side (see fig. 14, item 1). 2) Slide the foot support bars with the foot support up or down (see fig. 14, item 2). 3) Firmly retighten the clamping screws (see fig. 14, item 1).
  • Page 51: Tilting The Rehab Buggy

    1) Engage the wheel lock: Press the release lever down with your foot (see fig. 18). 2) Release the wheel lock: Pull the release lever up with the tip of your foot (see fig. 19). 6.2.5 Tilting the rehab buggy 1) Screw the tip-assist to the rear frame on the left or right side. 2) To tilt the rehab buggy, place one foot on the tip-assist and pull the buggy towards you (see fig. 20).
  • Page 52: Safety Instructions For The User

    CAUTION Lack of instruction Injuries, malpositions, illness of the user due to information errors ► The qualified personnel is responsible for making sure that the user and/or attendant/nursing staff has under­ stood the proper adjustment, use, maintenance and care of the belt system. ►...
  • Page 53: Warning Labels

    6.3.2.1 Warning labels Label Meaning Positioning system Not suitable for use as a personal restraint system in vehicles for transporting persons with reduced mobility. 6.3.3 Lap belt The standard equipment of the rehab buggy includes a simple lap belt. It provides additional support for the pelvis and keeps the user from sliding out of the seat.
  • Page 54: Five-Point Belt

    6.3.4 Five-point belt The rehab buggy can be equipped with a five-point belt. It additionally stabilises the pelvis and shoulders and pre­ vents the user from sliding out of the seat. The buckle makes it easy to get in and out. The optional five-point belt provides significantly stronger fixation, and therefore safety while sitting, than the lap belt.
  • Page 55 5) At the top edge of the back support, fasten the hook-and-loop closure on the padding (see fig. 27, item 1). 6) Adjust the length on the belt closures. Do so by loosening the belt ends in the buckles, adjusting the length and pulling them tight.
  • Page 56: Further Information On Maintenance

    6.3.5 Further information on maintenance INFORMATION Only have repairs carried out by qualified personnel, since the wellbeing and safety of the user depends on an intact belt system. The function of the product should be checked before each use. In order to ensure the safety of the product, the belt system also has to be maintained for the entire duration of use. Inspect the belt system monthly for wear and damage.
  • Page 57: Storage Bag

    6.4.2 Storage bag NOTICE Incorrect attachment Damage to product due to incorrect installation ► During the attachment, make sure that the product cannot grind against the wheels. 1) Fasten the storage bag to the frame under the seat (see fig. 33, see fig. 34). 2) Fold the storage bag together with the rehab buggy.
  • Page 58: Canopy

    The buggy board (see fig. 35) allows children to ride safely while standing on their own feet, has spring loaded casters and offers sufficient standing room. It is attached to the back frame and can be folded up or detached using the quick-disconnect units. 6.4.4 Canopy CAUTION Incorrect use of the canopy...
  • Page 59: Grab Rail

    6.4.5 Grab rail The rehab buggy can be equipped with a grab rail that prevents the sitting child falling forward for certain indica­ tions. The grab rail can be removed to facilitate getting into the buggy. Mounting the grab rail 1) Screw the receivers for the grab rail to the seat tubes (see fig. 38).
  • Page 60: Headrests

    6.4.7 Headrests The rehab buggy has one head support model for use with or without padding respectively. Using the head support without padding 1) Pass the two attachment straps of the head support around the back support on the back side (see fig. 41). 2) Connect the two closures on the back side and pull the straps tight (not illustrated).
  • Page 61: Padding

    6.4.9 Padding The padding enhances the user’s sitting comfort and also reduces the seat surface in the first months. Attaching simplified padding 1) Put the seat pad onto the seat upholstery. 2) Guide the flap on the back end of the seat pad to the back, insert it between the seat and back support uphol­ stery and fasten it under the seat pad (see fig. 45).
  • Page 62: Slip Sack

    Optional: using a compensation pad Compensation pads can be used to adjust the seat width if necessary. 1) Pull the lateral pads on the left and ride sides of the front frame off the hook-and-loop closure (see fig. 48). 2) Fasten the compensation pads to the lateral pads (see fig. 51). 3) Pull the lateral pads to the outside around the front frame on the right and left sides again (and around the arm supports as well if applicable).
  • Page 63: Rain Cape

    1) When needed, make a cut in the slip sack for putting through the lap belt, the pommel and the five-point belt or the groin strap. Use the provided positions with the applied leather applications for this purpose. INFORMATION: We recommend that you first make cutting marks before cutting the leather applica­ tions.
  • Page 64: Lateral Guides

    6.4.13 Lateral guides The lateral guide pads are filled with 10 mm-thick foam inserts which can be variably inserted to enable seat width reductions of 40 mm, 60 mm or 80 mm (see fig. 61). Using the lateral guides 1) Push the lateral guide pads with the insert onto the connection point between the back support and frame on both sides (see fig. 62).
  • Page 65: Armrests

    6.4.14 Armrests CAUTION Improper lifting by attendants User may fall or tip over ► The arm supports must not be used to lift the seating unit or the entire rehab buggy. The seating unit can be equipped with arm supports that support the arms for certain indications. The arm supports are screwed on to the left and right side of the front frame (see fig. 63).
  • Page 66: Backpack

    6.4.15 Backpack CAUTION Improper installation/use of the backpack Falling of the user due to incorrect installation, damage to the product ► Always mount the backpack such that the stability of the product is maintained. ► Please note that the maximum load of the overall product must not be exceeded after attaching the backpack as well (see Page 72).
  • Page 67: Use In Vehicles For Transporting Persons With Reduced Mobility

    NOTICE Deformation when folded Damage to the product, problems unfolding due to unallowable loads ► Never place heavy objects on the folded product. 1) Remove the following accessory components from the rehab buggy: Buggy board (see Page 57), canopy (see Page 58), grab rail (see Page 59), head support (see Page 60), pad­ ding (see Page 61), rain cape (see Page 63), slip sack (see Page 62), groin strap (see Page 63) and lateral guides (see Page 64).
  • Page 68: Required Accessories

    INFORMATION For transporting children up to 36 kg, Ottobock urgently recommends using a restraint system for children (known as a child car seat) tested according to ECE 44.03 or higher, or a restraint system according to ECE 44.04 developed especially for children with disabilities. Observe the legal regulations for your country/state in all cases.
  • Page 69: Restrictions For Use

    6.6.3 Restrictions for use WARNING Risk of accidents and injury due to using the product with certain settings and/or installed options Severe injury in case of accidents due to options coming loose ► Before using the product as a seat in a vehicle for transporting persons with reduced mobility, remove options that need to be taken off for safe transportation.
  • Page 70: Disinfection

    Maintenance Additional cleaning instructions • Allow the belts to air dry. Ensure that the belts and pads are completely dry before installation. • Do not expose the belts to direct heat (e.g. sunshine, stove or radiator). • Do not iron or bleach the belts. 6.7.3 Disinfection 1) Thoroughly clean the pads before disinfecting.
  • Page 71: Disposal

    Disposal 8 Disposal 8.1 Disposal information Return the product to the specialist dealer for disposal. All components of the product must be disposed of properly in accordance with the respective national environ­ mental regulations. 8.2 Information on re-use CAUTION Used seat padding Functional and/or hygienic risks due to re-use ►...
  • Page 72: Technical Data

    Technical data 10 Technical data INFORMATION ► Much of the technical data below is given in mm. Please note that product settings – unless otherwise spe­ cified – cannot be adjusted in the mm range but only in increments of approx. 0.5 cm or 1 cm. ►...
  • Page 73 Sommaire Sommaire Avant-propos ..............................Utilisation conforme ............................Usage prévu ............................Indications ............................Contre-indications ..........................2.3.1 Contre-indications relatives ........................2.3.2 Contre-indications absolues ......................... Qualification ............................Sécurité ................................Signification des symboles de mise en garde ..................Consignes générales de sécurité ......................Consignes de sécurité relatives à l’utilisation ..................
  • Page 74 Sommaire 6.4.15 Sac à dos ............................Démontage et transport ........................6.5.1 Pliage .............................. Utilisation dans des véhicules adaptés au transport de personnes à mobilité réduite (TPMR) ...... 6.6.1 Accessoires indispensables ........................ 6.6.2 Utilisation du produit dans le véhicule ....................6.6.3 Restrictions d’utilisation ........................
  • Page 75: Avant-Propos

    Avant-propos 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2017-07-13 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du produit. ► Demandez au personnel spécialisé de vous expliquer comment utiliser le produit correctement et en toute sé­ curité.
  • Page 76: Indications

    Sécurité Le produit doit être utilisé exclusivement avec les options spécifiées sur le formulaire de commande du produit. La garantie n’est valable que si le produit est utilisé conformément aux conditions indiquées et pour l’utilisation prévue. 2.2 Indications Ce produit est prévu pour les utilisateurs atteints de troubles de la mobilité et/ou d’un déficit de tonus musculaire dans les membres inférieurs et/ou les membres supérieurs dus à ...
  • Page 77 Sécurité AVERTISSEMENT Utilisation inappropriée des emballages Risque d’étouffement en raison du non-respect du devoir de surveillance ► Veillez à maintenir les emballages hors de la portée des enfants. Risques encourus en montant sur le produit PRUDENCE Frein non activé lors de la montée/descente Chute, basculement de l’utilisateur dus à...
  • Page 78 Sécurité PRUDENCE Centre de gravité incorrect Basculement, renversement en raison d’un mauvais centre de gravité ► Lorsqu’il saisit des objets, l’utilisateur ne peut pas se pencher trop loin du siège. ► Lorsque vous vous déplacez avec le produit dans des montées ou bien que vous franchissez des obstacles dans des montées ou sur des rampes, placez le dossier en position neutre (0–5°).
  • Page 79 Sécurité Risque encouru en présence de lésions cutanées PRUDENCE Contact prolongé avec une peau préalablement fragilisée Rougeurs cutanées ou zones de pression dues à une contamination par germes ou à un coussin d’assise mal ajusté ► Avant d’utiliser le produit, vérifiez que la peau est intacte sur les parties du corps particulièrement sollicitées (par ex.
  • Page 80: Autres Remarques

    Livraison AVIS Utilisation dans des conditions ambiantes inappropriées Détérioration du produit due à la corrosion ou à l’abrasion ► N’utilisez pas le produit dans de l’eau salée. ► Dans la mesure du possible, protégez le produit contre le sable ou autres particules de saletés, qui peuvent affecter les paliers de roues.
  • Page 81: Entreposage

    Préparation à l’utilisation • Accessoires en fonction de la commande 4.2 Entreposage La poussette thérapeutique doit être entreposée dans un endroit sec. La température ambiante doit être comprise entre -10 ° C et +40  °C. • Les pneus contiennent des substances chimiques pouvant entrer en réaction avec d’autres produits (par ex. des produits de nettoyage et des acides).
  • Page 82: Montage De La Palette Repose-Pieds

    Préparation à l’utilisation 5.2 Montage de la palette repose-pieds Premier montage À sa livraison, la palette repose-pieds avec les deux étriers de palette ne sont pas montés : 1) Tirez les paliers de pivotement vers le haut et tournez-les vers l’avant (voir ill. 6, pos. 1). Enclenchez les paliers de pivotement vers le bas.
  • Page 83: Utilisation

    Utilisation 6 Utilisation 6.1 Consignes relatives à l’utilisation PRUDENCE Utilisateur non expérimenté Basculement, chute provoqués par une erreur d’utilisation du produit ► Entraînez-vous d’abord à utiliser le produit sur un terrain plat où rien n’échappe à votre vue. ► Avec un accompagnateur assurant votre sécurité, apprenez à connaître les réactions de votre produit en fonc­ tion des déplacements du centre de gravité, par ex.
  • Page 84: Fonctions De Base

    Utilisation INFORMATION Veuillez également respecter les consignes de sécurité du chapitre « Sécurité » > « Consignes de sécurité à res­ pecter lors de l’utilisation ». 6.2 Fonctions de base 6.2.1 Réglage de l’inclinaison du dossier 1) Fermer le frein(consulter la page 85). 2) Retenez le dossier avec la main (voir ill. 10). 3) Tirez la cordelette de déclenchement de quelques centimètres vers le haut (voir ill. 10) et déverrouillez ainsi le réglage d’inclinaison du dossier (voir ill. 11, pos. 1).
  • Page 85: Réglage De La Profondeur D'assise

    Utilisation 2) Retirez l’anneau de retenue du verrouillage rotatif (voir ill. 15, pos. 1), puis tirez le verrouillage rotatif hors de l’étrier de palette repose-pieds. 3) Insérez le verrouillage rotatif dans le deuxième trou et bloquez-le à l’aide d’un anneau de retenue. 4) Desserrez la vis du repose-pieds de l’autre côté...
  • Page 86: Basculement De La Poussette Thérapeutique

    Utilisation 6.2.5 Basculement de la poussette thérapeutique 1) Vissez l’aide au basculement à gauche ou à droite au cadre arrière. 2) Posez un pied sur l’aide au basculement pour basculer la poussette thérapeutique et la tirez vers vous (voir ill. 20). 6.2.6 Utilisation du revêtement du mécanisme de pliage du dossier Le mécanisme de pliage du dossier est caché...
  • Page 87: Consignes De Sécurité Destinées À L'utilisateur

    Utilisation PRUDENCE Initiation insuffisante Blessures, postures incorrectes, sentiment de malaise de l’utilisateur dus à une erreur d’information ► Il incombe au personnel spécialisé et qualifié de s’assurer que l’utilisateur et/ou la personne qui l’aide ainsi que le personnel soignant a compris comment bien régler, utiliser, effectuer la maintenance et l’entretien du système de ceinture.
  • Page 88: Pictogrammes D'avertissement

    Utilisation PRUDENCE Risques médicaux Blessures, ulcères de pression dus à une erreur d’utilisation ► Prenez régulièrement des mesures permettant de soulager les zones de pression et effectuez des contrôles de la peau. En cas d’irritations et/ou de rougeurs cutanées, consultez le personnel spécialisé qui a ajusté et réglé...
  • Page 89: Ceinture À Cinq Points

    Utilisation Utilisation de la ceinture 1) Pour ouvrir la ceinture, appuyer en haut et en bas de la boucle à clip. Sortir la boucle à clip de la fermeture (voir ill. 23). 2) Placer l’utilisateur sur le siège. 3) Fermer la ceinture avec la boucle à clip jusqu’à entendre un clic d’enclenchement. 6.3.4 Ceinture à...
  • Page 90 Utilisation Montage et réglage de la sangle pour épaules avec rembourrage (voir ill. 26) 1) Ouvrez la bande velcro du rembourrage située sur le bord supérieur du dossier (voir ill. 27, pos. 1). Appuyez légèrement sur le rembourrage vers l’avant. 2) Ouvrez les fermetures à glissière du rembourrage du haut et du bas (voir ill. 27, pos. 2) et faites passer les sangles d’épaule avant dans l’espace se trouvant entre les fermetures à...
  • Page 91: Autres Consignes De Maintenance

    Utilisation 6.3.5 Autres consignes de maintenance INFORMATION Faites effectuer les réparations uniquement par un personnel spécialisé et qualifié. Le bien-être et la sécurité de l’utilisateur dépendent en effet d’un système de sangle en bon état. Avant chaque utilisation, vérifiez le bon fonctionnement du produit. Pour garantir la sécurité...
  • Page 92: Sacoche

    Utilisation 6.4.2 Sacoche AVIS Fixation inadaptée Détérioration du produit occasionnée par une erreur de montage ► Lorsque vous fixez l’accessoire, veillez à ce qu’il ne frotte pas au niveau des roues. 1) Fixez la sacoche sous le siège au cadre (voir ill. 33, voir ill. 34). 2) Pliez la sacoche avec la poussette thérapeutique.
  • Page 93: Toit

    Utilisation La planche pour poussette (voir ill. 35) est équipée de roulettes à suspension et permet de transporter en toute sé­ curité un autre enfant qui dispose de suffisamment de place pour se tenir debout. Fixée sur le cadre arrière, elle peut être relevée ou retirée à...
  • Page 94: Barre De Maintien

    Utilisation 6.4.5 Barre de maintien La poussette thérapeutique peut être équipée d’une barre de maintien qui empêche une chute vers l’avant de l’enfant assis dans certaines indications. La barre de maintien peut être retirée pour une montée plus aisée. Poser la barre de maintien 1) Vissez les logements de la barre de maintien aux tubes du siège (voir ill. 38).
  • Page 95: Appuie-Tête

    Utilisation 6.4.7 Appuie-tête La poussette thérapeutique dispose d’un modèle d’appuie-tête à utiliser avec ou sans rembourrage. Utilisation de l’appui-tête sans rembourrage 1) Faites passer les deux ceintures de fixation de l’appuie-tête autour du dossier avant de les placer au dos (voir ill. 41).
  • Page 96: Rembourrage

    Utilisation 6.4.9 Rembourrage Le rembourrage offre à l’utilisateur un meilleur confort d’assise et réduit de plus la surface d’assise au cours des premiers mois. Fixation du rembourrage simple 1) Remettez le rembourrage en place sur la toile d’assise. 2) Enfilez la languette à l’extrémité arrière du rembourrage d’assise vers l’arrière entre la toile d’assise et de dos­ sier, puis la collez sous le rembourrage d’assise (voir ill. 45).
  • Page 97: Chancelière

    Utilisation Facultatif : utilisation de rembourrages de compensation Il est si besoin possible d’utiliser des rembourrages de compensation afin d’ajuster la largeur d’assise. 1) Décollez les rembourrages latéraux à gauche et à droite du cadre avant de la fermeture velcro/molletonnée (voir ill. 48). 2) Collez les rembourrages de compensation sur les rembourrages latéraux (voir ill. 51).
  • Page 98: Cape De Pluie

    Utilisation 1) Si besoin, effectuez une entaille sur la chancelière pour insérer la ceinture pelvienne, le plot d’abduction et la ceinture à cinq points ou le baudrier. Utilisez pour cela les emplacements prévus reconnaissables aux pièces en cuir. INFORMATION: Nous recommandons de commencer par réaliser des marquages de coupe avant de découper les applications en cuir.
  • Page 99: Protections Latérales

    Utilisation 6) Fermez les deux boucles des courroies pour les cuisses (voir ill. 60). 7) Si besoin, ajustez la longueur des courroies pour les cuisses en tirant sur les extrémités libres des sangles dans le système de réglage. 6.4.13 Protections latérales Les rembourrages de protection latérale sont remplis de couches de mousse de 10 mm d’épaisseur pouvant être utilisées de manière variable afin d’obtenir des réductions de la largeur d’assise de 40 mm, 60 mm ou 80 mm (voir ill. 61).
  • Page 100: Accoudoirs

    Utilisation 6.4.14 Accoudoirs PRUDENCE Soulèvement incorrect par les accompagnateurs Chute et basculement de l’utilisateur ► Il est interdit d’utiliser les accoudoirs pour soulever l’unité d’assise ou la poussette thérapeutique. L’unité d’assise peut être équipée d’accoudoirs qui permettent à l’utilisateur de reposer ses bras dans certaines indications.
  • Page 101: Sac À Dos

    Utilisation 6.4.15 Sac à dos PRUDENCE Montage/utilisation non conforme du sac à dos Chute de l’utilisateur due à un montage erroné, détérioration du produit ► Fixez toujours le sac à dos de telle manière que la stabilité du produit reste garantie. ►...
  • Page 102: Utilisation Dans Des Véhicules Adaptés Au Transport De Personnes À Mobilité Réduite (Tpmr)

    Utilisation AVIS Déformation à l’état plié Détérioration du produit, problèmes pendant le dépliage en raison d’une charge non autorisée ► Ne posez jamais d’objets lourds sur le produit plié. 1) Retirez les accessoires suivants de la poussette thérapeutique : Planche pour poussette (consulter la page 92), toit (consulter la page 93), barre de maintien (consulter la page 94), appuie-tête (consulter la page 95), rembourrages (consulter la page 96), cape de pluie (consulter la page 98), chancelière (consulter la page 97), baudrier (consulter la page 98) et protections latérales (consulter la page 99).
  • Page 103: Accessoires Indispensables

    Utilisation INFORMATION Pour le transport d’enfants d’un poids ne dépassant pas 36 kg, Ottobock recommande vivement l’utilisation d’un dispositif de retenue pour enfants (siège auto pour enfant) testé d’après la norme ECE 44.03 ou norme ultérieure, ou bien un système de retenue spécifique pour enfants handicapés conforme à la norme ECE 44.04. Veuillez tou­ jours respecter les prescriptions de votre pays.
  • Page 104: Restrictions D'utilisation

    Utilisation 6.6.3 Restrictions d’utilisation AVERTISSEMENT Utilisation du produit avec certains réglages ou options ajoutées Blessures graves en cas d’accident provoqué par des options qui se desserrent ► Avant d’utiliser le produit comme siège dans un véhicule TPMR, vous devez démonter les options pour garan­ tir un transport en toute sécurité...
  • Page 105: Désinfection

    Maintenance Autres consignes de nettoyage • Laissez sécher les ceintures à l’air. Assurez-vous que les ceintures et les rembourrages sont complètement secs avant de les monter. • Évitez toute exposition directe des ceintures à la chaleur (par ex. les rayons du soleil et la chaleur des poêles et des radiateurs).
  • Page 106: Mise Au Rebut

    Mise au rebut • Des cheveux ou des poussières viennent souvent s’accumuler entre la fourche de roue directrice et la roue di­ rectrice, les empêchant avec le temps de tourner correctement. Déposez donc quelques gouttes d’huile liquide sans résine (huile pour machine à coudre) sur l’axe de la roue directrice, entre la roue directrice et la fourche de la roue directrice.
  • Page 107: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques La conception, la fabrication et les consignes relatives à l’utilisation conforme du produit ont été déterminées sur la base de la durée d’utilisation prévue. Elles comprennent également des consignes relatives à la maintenance, à la garantie de l’efficacité et à la sécurité du produit. Une utilisation dépassant la durée prévue indiquée entraîne une augmentation des risques résiduels et ne devrait avoir lieu qu’après avoir consulté...
  • Page 108 Annexes Caractéristique Valeur limite (selon le règlement (UE) n° 1300/2014) Roues les plus petites ["] Env. 3 ou plus (selon le règlement, la roue la plus petite doit pouvoir franchir un espace mesurant 75 mm hori­ zontalement et 50 mm verticalement) Hauteur [mm] 1375 mm max.
  • Page 109 Indice Indice Introduzione ..............................Uso conforme ..............................Uso previsto ............................. Indicazioni ............................Controindicazioni ..........................2.3.1 Controindicazioni relative ........................2.3.2 Controindicazioni assolute ........................Qualifica ............................Sicurezza ................................. Significato dei simboli utilizzati ......................Indicazioni generali per la sicurezza ..................... Istruzioni di sicurezza per l'utilizzo .......................
  • Page 110 Indice 6.4.15 Zaino ............................... Smontaggio e trasporto ........................6.5.1 Chiusura del prodotto ........................Utilizzo in veicoli per il trasporto di persone con disabilità motorie ............6.6.1 Accessori necessari ........................... 6.6.2 Utilizzo del prodotto in veicoli ......................6.6.3 Limitazioni d'uso ..........................Cura ..............................
  • Page 111: Introduzione

    Introduzione 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2017-07-13 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto. ► Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto. ► Farsi istruire sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto dal personale tecnico specializzato. ►...
  • Page 112: Controindicazioni

    Sicurezza • Paralisi • Perdita di arti • Difetto alle articolazioni o deformazione delle articolazioni • Contratture o lesioni delle articolazioni 2.3 Controindicazioni 2.3.1 Controindicazioni relative Nessuna. 2.3.2 Controindicazioni assolute • Incapacità di sedersi 2.4 Qualifica I lavori di montaggio, di regolazione, le riparazioni e le ispezioni devono essere eseguiti esclusivamente da perso­ nale tecnico qualificato.
  • Page 113 Sicurezza Pericoli durante il trasferimento CAUTELA Freno non inserito durante il trasferimento dell'utente Caduta, ribaltamento dell'utente dovuti a errori di utilizzo ► Prima di ogni trasferimento, inserire sempre il freno e verificarne il funzionamento. ► Su terreni irregolari o per i trasferimenti (ad es. in auto) bloccare il passeggino inserendo il freno. CAUTELA Cautela –...
  • Page 114 Sicurezza CAUTELA Baricentro regolato in modo errato Caduta dell'utente a seguito di regolazioni estreme ► Verificare le preimpostazioni del passeggino in relazione a stabilità e giusta postura ergonomica dell'utente. Evitare regolazioni estreme. CAUTELA Guida pericolosa Caduta, ribaltamento all'indietro in caso di tentativo di superamento trasversale degli ostacoli ►...
  • Page 115: Ulteriori Informazioni

    Sicurezza CAUTELA Temperature estreme Congelamento o ustioni a causa del contatto con i componenti, malfunzionamento di alcuni componenti ► Non esporre il prodotto a temperature estreme (ad es. radiazioni solari, sauna, freddo estremo). Pericoli derivanti da utilizzo errato del prodotto AVVERTENZA Sovraccarico Gravi lesioni dovute a ribaltamento del prodotto in caso di sovraccarico, danneggiamento del prodotto...
  • Page 116: Targhetta Modello E Targhette Di Avvertenza

    Consegna 3.4 Targhetta modello e targhette di avvertenza 3.4.1 Targhetta modello Label/Etichetta Significato Indicazione del modello Codice articolo del produttore Portata massima (vedere il capitolo "Dati tecnici") Produttore/Indirizzo/Paese di produzione Numero di serie* EAN/GTIN Prima dell'utilizzo leggere le istruzioni per l'uso. Marcatura CE - Sicurezza del prodotto in conformità...
  • Page 117: Montaggio Della Pedana

    Preparazione all'uso INFORMAZIONE Smontaggio/trasporto: v. pagina 137. 1) Rimuovere l'imballaggio e mettere il passeggino in orizzontale (v. fig. 1). 2) Aprire i fermi per il trasporto (v. fig. 2). 3) Sollevare il passeggino prendendolo per le impugnature di spinta. Collocare un piede dietro la ruota posteriore e sollevare il passeggino sopra la ruota posteriore (v.
  • Page 118 Preparazione all'uso 1) Tirare verso l'alto i supporti girevoli e ruotarli in avanti (v. fig. 6, pos. 1). Far bloccare in basso i supporti gire­ voli. 2) Svitare le viti di arresto (v. fig. 6, pos. 2). 3) Spingere dal basso le staffe della pedana nelle parti di blocco dei supporti girevoli alla stessa altezza (v. fig. 6, pos. 3) e serrare leggermente le viti.
  • Page 119: Utilizzo

    Utilizzo 6 Utilizzo 6.1 Indicazioni per l'utilizzo CAUTELA Guida senza esperienza Ribaltamento, caduta a causa di errori nell'utilizzo del prodotto ► Inizialmente esercitarsi nell'uso del prodotto su superfici piane e con buona visibilità. ► Testare con l'aiuto di un assistente le reazioni del prodotto agli spostamenti del baricentro, ad es. in discesa, in salita, su piani inclinati o nel superare ostacoli.
  • Page 120: Regolazione Della Pedana

    Utilizzo 6.2.2 Regolazione della pedana Regolazione della pedana in altezza 1) Svitare le viti di arresto a sinistra e a destra nei supporti girevoli (v. fig. 14, pos. 1). 2) Spingere in alto o in basso le staffe della pedana insieme alla pedana (v. fig. 14, pos. 2). 3) Serrare nuovamente le viti di arresto (v.
  • Page 121: Azionamento Del Freno Di Stazionamento

    Utilizzo 6.2.4 Azionamento del freno di stazionamento AVVERTENZA Azione frenante insufficiente Incidente, caduta dell'utente dovuta a un'azione frenante insufficiente ► Controllare prima di ogni utilizzo il funzionamento del freno. 1) Innesto freno: spingere in basso la leva di rilascio con il piede (v. fig. 18). 2) Disinnesto freno: tirare in alto la leva di rilascio con la punta del piede (v.
  • Page 122: Cinture Posturali

    Utilizzo 6.3 Cinture posturali 6.3.1 Indicazioni di sicurezza per il personale specializzato CAUTELA Procedimento errato durante la regolazione Lesioni, posture errate, malessere dell'utente a causa di errori di regolazione ► Il sistema di cinture deve essere montato solo da personale specializzato qualificato. ►...
  • Page 123: Targhette Di Avvertenza

    Utilizzo AVVERTENZA Applicazione errata del sistema di cinture o dell'ausilio posturale Strangolamento, soffocamento a causa di cinture posturali/ausili posturali posizionati in modo errato ► Rispettare le indicazioni per la corretta applicazione in modo che l'utente non possa scivolare in una posizione pericolosa.
  • Page 124: Cintura A Cinque Punti

    Utilizzo Possibili errori • La cintura pelvica si trova al di sopra del bacino dell'utente, all'altezza pelvica. • L'utente non è seduto correttamente nel sedile. • Un'applicazione troppo lasca della cintura pelvica porta allo scivolamento/spostamento in avanti dell'utente. • Durante il montaggio/la regolazione la cintura pelvica viene applicata sopra i componenti del sistema di seduta (ad es.
  • Page 125 Utilizzo Indicazioni di impiego • Far sedere l'utente in posizione eretta a 90° (se fisiologicamente possibile). • Assicurarsi che la schiena dell'utente poggi sullo schienale imbottito (se fisiologicamente possibile). Possibili errori • L'utente non è seduto correttamente nel sedile. • Un'applicazione troppo lasca della cintura posturale porta allo scivolamento/spostamento in avanti dell'utente.
  • Page 126: Ulteriori Informazioni Sulla Manutenzione

    Utilizzo Montaggio e regolazione della cintura pelvica 1) Infilare la cintura pelvica della cintura a cinque punti davanti al rivestimento dello schienale attraverso gli appo­ siti occhielli all'estremità inferiore dello schienale (v. fig. 28). 2) Regolare la lunghezza della cintura pelvica sul blocchetto di chiusura della cintura. Montaggio e regolazione della cintura intermedia 1) Fissare la cintura intermedia della cintura a cinque punti al passante sulla seduta (v.
  • Page 127: Altre Opzioni

    Utilizzo Tutti i componenti usurati o danneggiati devono essere sostituiti quanto prima dal personale specializzato qualifica­ to con componenti originali del produttore. Si consiglia di non utilizzare l'intero prodotto se il funzionamento del si­ stema di cinture non è assicurato. 6.4 Altre opzioni CAUTELA Montaggio non corretto di opzioni/accessori...
  • Page 128: Pedana Per Passeggino

    Utilizzo 6.4.3 Pedana per passeggino CAUTELA Utilizzo errato del buggy board Caduta, ribaltamento, lesioni a seguito di errori di utilizzo ► Non superare la portata massima del buggy board. La portata è di 20 kg. ► Non utilizzare il buggy board come skate board. AVVISO Danni alla chiusura del prodotto Danno al prodotto dovuto a errori da parte dell'utente...
  • Page 129: Barra Di Protezione

    Utilizzo AVVISO Utilizzo non corretto del tettuccio Danneggiamento del materiale a causa di errori di utilizzo ► Rimuovere il tettuccio prima di piegare il passeggino, perché non può essere piegato insieme. ► In caso di non utilizzo prolungato del passeggino togliere il tettuccio per proteggerlo da eventuali danni. Il passeggino può...
  • Page 130: Cinturini Fermapiedi A Velcro

    Utilizzo 6.4.6 Cinturini fermapiedi a velcro L'unità posturale può essere equipaggiata con cinturini fermapiedi a velcro che immobilizzano i piedi del bambino sulla pedana. I cinturini fermapiedi sono ancorati nella parte del tallone della pedana mediante due rivetti o viti posizionati uno ac­ canto all'altro (v.
  • Page 131: Ruote Anteriori "Piroettanti" Con Dispositivo Di Bloccaggio Integrato

    Utilizzo 6.4.8 Ruote anteriori "piroettanti" con dispositivo di bloccaggio integrato Il passeggino può essere equipaggiato con ruote anteriori piroettanti che facilitano il cambiamento di direzione. In caso di necessità, le ruote piroettanti possono essere bloccate con il dispositivo di bloccaggio integrato. Tale fun­ zione aiuta a mantenere la direzione su superfici irregolari.
  • Page 132 Utilizzo Fissaggio dell'imbottitura con schienale multifunzione 1) Poggiare l'imbottitura del sedile sul rivestimento del sedile. 2) Tendere indietro la linguetta sull'estremità posteriore dell'imbottitura tra il rivestimento del sedile e dello schie­ nale e fissarla sotto l'imbottitura del sedile (v. fig. 45). 3) Applicare l'imbottitura dello schienale e avvicinarla al rivestimento dello schienale.
  • Page 133: Sacco

    Utilizzo In opzione: utilizzo di imbottiture di compensazione Se necessario si possono utilizzare imbottiture di compensazione per adeguare la larghezza del sedile. 1) Rimuovere le imbottiture laterali a destra e sinistra sul telaio anteriore dal collegamento a velcro (v. fig. 48). 2) Fissare a velcro le imbottiture di compensazione sulle imbottiture laterali (v.
  • Page 134: Imbragatura

    Utilizzo 6.4.12 Imbragatura L'unità posturale può essere equipaggiata con un'imbragatura che, in caso di indicazioni specifiche, posiziona il bacino nel sedile. Applicazione dell'imbragatura 1) Collocare l'imbragatura con le fibbie di chiusura sulle cinture per le cosce sulla seduta rivolgendola verso il basso (v.
  • Page 135: Guide Laterali

    Utilizzo 6.4.13 Guide laterali Le imbottiture delle guide laterali sono realizzate con inserti in espanso di 10 mm di spessore, che possono essere posizionati in modo variabile per ridurre la larghezza del sedile di 40 mm, 60 mm o 80 mm (v. fig. 61). Inserimento delle guide laterali 1) Infilare le imbottiture delle guide laterali con l'inserto sul punto di collegamento tra lo schienale e il telaio su en­...
  • Page 136: Zaino

    Utilizzo I braccioli sono avvitati sul telaio anteriore a destra e a sinistra (v. fig. 63). L'altezza dei braccioli può essere rego­ lata su due diverse posizioni. Montaggio dei braccioli 1) Applicare l'alloggiamento del bracciolo sul tubo del telaio. 2) Infilare dall'interno la boccola con collare in dotazione attraverso l'alloggiamento del bracciolo e il foro scelto nel tubo del telaio (v.
  • Page 137: Smontaggio E Trasporto

    Utilizzo 6.5 Smontaggio e trasporto 6.5.1 Chiusura del prodotto CAUTELA Come tenere il prodotto durante l'apertura e la chiusura Schiacciamento per comportamento imprudente nelle zone di pericolo ► Afferrare il prodotto solo prendendolo per i componenti descritti. ► Non prenderlo mai per la crociera. ►...
  • Page 138: Utilizzo In Veicoli Per Il Trasporto Di Persone Con Disabilità Motorie

    Utilizzo 6.6 Utilizzo in veicoli per il trasporto di persone con disabilità motorie AVVERTENZA Utilizzo in veicoli per il trasporto di persone con disabilità motorie (PRM) Lesioni gravi dovute a incidenti causati da errori da parte dell'utente ► Utilizzare sempre i sedili e i sistemi di ritenuta installati sul veicolo PRM. Solo così i passeggeri sono protetti in modo ottimale in caso di incidente.
  • Page 139: Limitazioni D'uso

    Utilizzo Applicazione del sistema di ritenuta integrato in veicoli 1) Far sedere il passeggero in posizione eretta. 2) Inserire partendo dal sedile e rivolgendola verso l'esterno rispettivamente 1 estremità della cintura pelvica di ri­ tenuta tra il rivestimento e il telaio (v. fig. 69). 3) Agganciare l'estremità...
  • Page 140: Cura

    Manutenzione 6.7 Cura 6.7.1 Indicazioni per la cura del prodotto • Evitare che sabbia o sporcizia penetrino nel prodotto. Queste particelle potrebbero intaccare i cuscinetti delle ruote e il meccanismo di blocco. • Non utilizzare il prodotto in acqua salmastra. 6.7.2 Pulizia 6.7.2.1 Pulizia a mano 1) Pulire le parti in plastica, parti del telaio, chassis e ruote con un detergente delicato e un panno umido.
  • Page 141: Intervalli Di Manutenzione

    Smaltimento • Non utilizzare il prodotto nemmeno se si notano parti lente, usurate, deformate o danneggiate, fessure o rotture del telaio. • Alcuni lavori di piccola manutenzione possono essere eseguiti direttamente in casa (vedere i capitoli "Intervalli di manutenzione" e "Interventi di manutenzione"). Il produttore consiglia inoltre di far eseguire la manutenzione regolarmente, ogni 12 mesi, da personale tecni­...
  • Page 142: Note Legali

    Note legali I prodotti in reintegrazione sono soggetti ad una sollecitazione particolare, similmente a macchinari o veicoli usati. Le caratteristiche e le prestazioni non devono variare in modo tale da compromettere la sicurezza dell'utente e di eventuali terzi per tutta la durata di utilizzo del prodotto. Per poter essere riutilizzato, il prodotto deve essere innanzitutto pulito e disinfettato a fondo.
  • Page 143: Allegati

    Allegati Misure e pesi Misura 1 Misura 2 Dimensioni a passeggino chiuso (LuxLaxA) [mm] 1030 x 450 x 430 1030 x 450 x 430 Raggi di sterzata [mm] 1400 1450 Profondità sedile [mm] 300 / 350 350 / 400 Larghezza sedile con/senza imbottitura [mm] 360 / 320 410 / 370 Distanza sedile/pedana [mm]...
  • Page 144 Lisa...
  • Page 145 Índice Índice Introducción ..............................Uso previsto ..............................Uso previsto ............................. Indicaciones ............................. Contraindicaciones ........................... 2.3.1 Contraindicaciones relativas ....................... 2.3.2 Contraindicaciones absolutas ......................Cualificación ............................ Seguridad ................................. Significado de los símbolos de advertencia ..................Indicaciones generales de seguridad ....................Indicaciones de seguridad sobre el uso ....................
  • Page 146 Índice 6.4.15 Mochila ............................Desmontaje y transporte ........................6.5.1 Plegado ............................Uso en vehículos de transporte para personas con discapacidad motora (VTD) ........6.6.1 Accesorios necesarios ........................6.6.2 Uso del producto en un vehículo ......................6.6.3 Limitaciones de uso ........................... Cuidados ............................
  • Page 147: Introducción

    Introducción 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2017-07-13 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. ► Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto. ► El personal técnico le explicará cómo utilizar el producto de forma correcta y segura. ►...
  • Page 148: Indicaciones

    Seguridad 2.2 Indicaciones El producto está previsto para usuarios con limitaciones de movilidad y/o déficit de fuerza en las extremidades infe­ riores y/o superiores debido a: • Parálisis • Pérdida de extremidades • Defecto o deformación de las extremidades • Contracturas o daños en las articulaciones 2.3 Contraindicaciones 2.3.1 Contraindicaciones relativas...
  • Page 149 Seguridad Riesgos al subirse a la silla PRECAUCIÓN Freno desactivado al subir o baja de la silla Caídas o vuelcos del usuario debidos a errores del usuario ► Antes de que suba o baje el usuario active siempre el freno y compruebe que éste funcione. ►...
  • Page 150 ► Si hay algún problema, póngase en contacto con el personal técnico que haya adaptado este producto. ► Otto Bock no se hace responsable en caso de que surjan problemas de salud al utilizar la silla si el usuario presentaba daños cutáneos con anterioridad.
  • Page 151 Seguridad Riesgos provocados por fuego, calor o frío ADVERTENCIA Incendio de los cojines de asiento y del acolchado del respaldo Quemaduras debidas a errores del usuario ► Las fundas del asiento y del respaldo, así como los acolchados cumplen los requisitos de baja inflamabilidad de las normas ISO 8191-2 o DIN EN 1021-2.
  • Page 152: Indicaciones Adicionales

    Suministro 3.3.1 Indicaciones adicionales INFORMACIÓN A pesar de cumplir todas las directivas y normas aplicables, es posible que algunos sistemas de alarma (p. ej., en centros comerciales) reaccionen a su producto. En tal caso, aleje el producto de la zona en la que se active la alarma.
  • Page 153: Preparación Para El Uso

    Preparación para el uso 5 Preparación para el uso 5.1 Desplegado PRECAUCIÓN Agarre incorrecto del producto durante el plegado y desplegado Aprisionamiento o aplastamiento por falta de precaución en zonas peligrosas ► Agarre el producto únicamente por las piezas descritas. ►...
  • Page 154: Montaje Del Reposapiés

    Preparación para el uso 5.2 Montaje del reposapiés Primer montaje En el momento de la entrega de la silla no está montado el reposapiés con los dos estribos de la plataforma del re­ posapiés: 1) Tire hacia arriba de los alojamientos giratorios y gírelos hacia delante (véase fig. 6, pos. 1). Deje que los aloja­ mientos giratorios encajen hacia abajo.
  • Page 155: Uso

    6 Uso 6.1 Indicaciones sobre el uso PRECAUCIÓN Desplazamiento sin la experiencia necesaria Vuelcos o caídas por errores al manejar el producto ► Practique el manejo sobre un terreno regular y con buena visibilidad. ► Aprenda con la ayuda de un asistente cómo reacciona el producto ante un desplazamiento del centro de gra­ vedad, p. ej., en pendientes, cuestas, inclinaciones o al superar obstáculos.
  • Page 156: Funciones Básicas

    INFORMACIÓN Tenga en cuenta también las advertencias de seguridad incluidas en el capítulo "Seguridad" > "Advertencias de seguridad sobre el uso". 6.2 Funciones básicas 6.2.1 Regulación del ángulo del respaldo 1) Cierre el freno (véase la página 157). 2) Sujete el respaldo con una mano (véase fig. 10). 3) Tire varios centímetros hacia arriba de la cuerda de desenganche (véase fig. 10) desbloqueando así...
  • Page 157: Regulación De La Profundidad Del Asiento

    2) Afloje el anillo de sujeción del bloqueo giratorio (véase fig. 15, pos. 1) y extraiga el bloqueo giratorio del estribo de la plataforma del reposapiés. 3) Inserte el bloqueo giratorio en el segundo orificio y asegúrelo con el anillo de sujeción. 4) Afloje en el otro lado del reposapiés el tornillo del estribo de la plataforma del reposapiés y desplace la plata­...
  • Page 158: Inclinación De La Silla De Rehabilitación Pediátrica

    6.2.5 Inclinación de la silla de rehabilitación pediátrica 1) Atornille el sistema de vuelco a la izquierda o derecha de la parte posterior del chasis. 2) Para inclinarla, sitúe un pie sobre el sistema de vuelco y tire hacia usted de la silla de rehabilitación pediátrica (véase fig. 20).
  • Page 159: Indicaciones De Seguridad Para El Usuario

    PRECAUCIÓN Omisión de la iniciación en el uso Lesiones, malas posturas, malestar del usuario por falta de información ► Es responsabilidad del personal técnico cualificado que el usuario y/o el asistente y el personal cuidador ha­ yan entendido cómo ajustar, usar, revisar y cuidar adecuadamente el sistema de cinturones. ►...
  • Page 160: Señales De Advertencia

    PRECAUCIÓN Riesgos médicos Lesiones, úlceras por presión debidas a errores de uso ► Tome las medidas necesarias para aliviar las presiones y revise la piel con regularidad. Si se produjesen irri­ taciones y/o enrojecimientos cutáneos, póngase en contacto con el personal técnico que haya adaptado y ajustado el producto.
  • Page 161: Cinturón De Cinco Puntos

    Uso del cinturón 1) Para abrir el cinturón, presione la hebilla rápida por arriba y por abajo. Extraiga la hebilla rápida del cierre (véase fig. 23). 2) Siente al usuario en el asiento. 3) Cierre el cinturón por la hebilla rápida hasta que el cierre encaje de forma audible. 6.3.4 Cinturón de cinco puntos La silla de rehabilitación pediátrica puede equiparse con un cinturón de cinco puntos.
  • Page 162 Montaje y ajuste del cinturón de los hombros con base acolchada (véase fig. 26) 1) Abra el cierre de velcro de la base acolchada del borde superior del respaldo (véase fig. 27, pos. 1). Empuje ligeramente hacia adelante la base acolchada. 2) Abra las cremalleras superior e inferior de la base acolchada (véase fig. 27, pos. 2) y pase los cinturones de los hombros desde delante a través del hueco que hay entre las cremalleras.
  • Page 163: Indicaciones Adicionales Para El Mantenimiento

    6.3.5 Indicaciones adicionales para el mantenimiento INFORMACIÓN Acuda únicamente al personal técnico cualificado para que realice las labores de reparación, ya que el bienestar y la seguridad del usuario dependen de un sistema de cinturones intacto. Se debe comprobar que el producto funcione correctamente antes de cada utilización. Para garantizar la seguridad del producto, hay que realizar además inspecciones de mantenimiento del sistema de cinturones durante todo el periodo de utilización.
  • Page 164: Bolsa Para Accesorios

    6.4.2 Bolsa para accesorios AVISO Fijación incorrecta Daños al producto por errores de montaje ► A la hora de fijar el producto, compruebe que no roce con las ruedas. 1) Fije la bolsa para accesorios al chasis debajo del asiento (véase fig. 33, véase fig. 34). 2) Pliegue la bolsa para accesorios junto con la silla de rehabilitación pediátrica.
  • Page 165: Capota

    El Buggy Board (véase fig. 35) permite transportar a otro niño en la silla, dispone de ruedas amortiguadas y pone a disposición suficiente espacio para que el otro niño vaya de pie. Se fija en la parte posterior del chasis y puede plegarse hacia arriba o desmontarse por medio de cierres rápidos.
  • Page 166: Arco Delantero

    6.4.5 Arco delantero La silla plegable se puede equipar con un arco delantero que, para determinadas indicaciones, evita que el niño que esté sentado se caiga hacia delante. El arco delantero se puede extraer para facilitar la subida a la silla. Colocación del arco delantero 1) Enrosque los alojamientos para el aro delantero en los tubos del asiento (véase fig. 38).
  • Page 167: Reposacabezas

    6.4.7 Reposacabezas La silla de rehabilitación pediátrica dispone de un modelo de reposacabezas para el uso con o sin base acolchada respectivamente. Uso del reposacabezas sin base acolchada 1) Guíe los dos cinturones de sujeción del reposacabezas alrededor del respaldo hasta la parte posterior (véase fig. 41).
  • Page 168: Base Acolchada

    6.4.9 Base acolchada La base acolchada brinda al usuario un mayor confort de asiento y reduce además, durante los primeros meses, la superficie del asiento. Fijar la base acolchada sencilla 1) Coloque el acolchado del asiento sobre el revestimiento. 2) Pase la lengüeta del extremo posterior del acolchado del asiento hacia atrás entre el revestimiento del asiento y del respaldo y fíjela con el velcro debajo del acolchado del asiento (véase fig. 45).
  • Page 169: Saco

    Opcional: usar un acolchado de compensación Si fuera necesario, puede utilizarse un acolchado de compensación para adaptar la anchura del asiento. 1) Separe de la unión de velcro los acolchados laterales izquierdo y derecho de la parte delantera del chasis (véase fig. 48).
  • Page 170: Capa Para La Lluvia

    1) En caso necesario, hágale un corte al saco para pasar el cinturón pélvico, el taco de abducción y el cinturón de cinco puntos o el separador de piernas. Utilice para ello los puntos previstos para tal fin dotados de apli­ ques de cuero.
  • Page 171: Guías Laterales

    5) Siente al usuario sobre el separador de piernas y pase las correas entre las piernas y por encima de los mus­ los hacia fuera (véase fig. 59). ¡AVISO! Compruebe que la parte de la correa para el muslo fijada a la hebilla esté situada contra el hueso coxal.
  • Page 172: Reposabrazos

    6.4.14 Reposabrazos PRECAUCIÓN Levantamiento incorrecto por parte de los acompañantes Caídas, vuelcos del usuario ► No utilice los reposabrazos para levantar la unidad de asiento o la silla de rehabilitación pediátrica. La unidad de asiento se puede equipar con unos reposabrazos en el caso de que determinadas indicaciones re­ quieran apoyar los brazos.
  • Page 173: Mochila

    6.4.15 Mochila PRECAUCIÓN Montaje/uso incorrecto de la mochila Caídas del usuario debido al montaje incorrecto, daños en el producto ► Coloque la mochila siempre de modo que quede garantizada la estabilidad del producto. ► Tenga en cuenta que la carga máxima del conjunto del producto no puede excederse ni siquiera después de colgar la mochila (véase la página 179).
  • Page 174: Uso En Vehículos De Transporte Para Personas Con Discapacidad Motora (Vtd)

    AVISO Deformación con la silla plegada Daños en el producto, problemas para desplegarlo por una carga no autorizada ► No coloque nunca objetos pesados sobre el producto plegado. 1) Retire los siguientes componentes de la silla de rehabilitación pediátrica: Buggy Board (véase la página 164), capota (véase la página 165), arco delantero (véase la página 166), repo­ sacabezas (véase la página 167), base acolchada (véase la página 168), capa para la lluvia (véase la página 170), saco (véase la página 169), separador de piernas (véase la página 170) y guías laterales (véase la página 171).
  • Page 175: Accesorios Necesarios

    INFORMACIÓN Para el transporte de niños de hasta 36 kg Ottobock recomienda encarecidamente un mecanismo de sujeción para niños (un asiento infantil para coche) que se haya probado conforme a ECE 44.03 o superior o un sistema de retención concebido especialmente para niños con discapacidad según ECE 44.04. Tenga en cuenta en cual­ quier caso las disposiciones legales de su país/comunidad.
  • Page 176: Limitaciones De Uso

    6.6.3 Limitaciones de uso ADVERTENCIA Usar el producto con unos ajustes determinados y/o accesorios montados Lesiones graves en caso de accidente debidas a accesorios que se sueltan ► Antes de usar el producto como asiento en un VTD, retire los accesorios que haya que desmontar para que el transporte en el VTD sea seguro.
  • Page 177: Desinfección

    Mantenimiento Otras indicaciones para la limpieza • Deje que los cinturones se sequen al aire. Cerciórese de que los cinturones y acolchados estén completamen­ te secos antes del montaje. • No exponga los cinturones a ninguna fuente directa de calor (p. ej., secado directo al sol, al calor de un horno o de un radiador).
  • Page 178: Eliminación

    Eliminación • Entre la horquilla de la rueda guía y la rueda guía se suelen ir acumulando pelos o suciedad que, con el tiem­ po, pueden llegar a dificultar el giro de las ruedas guía. En tal caso, aplique algunas gotas de aceite ligero exento de resinas (aceite para máquinas de coser) sobre el eje de la rueda guía entre la rueda guía y la horqui­...
  • Page 179: Datos Técnicos

    Datos técnicos El diseño, la elaboración y las especificaciones sobre el uso previsto del producto se basan en la vida útil estima­ da. Estas incluyen también especificaciones sobre el mantenimiento, sobre cómo asegurar su eficacia y sobre la seguridad del producto. Usar el producto durante un tiempo superior a la vida útil estimada especificada incrementaría el margen de ries­...
  • Page 180 Anexos Característica Valor límite (según el Reglamento (UE) n.º 1300/2014) aprox. 3 o mayor (según el reglamento, la rueda más pequeña debe ser capaz de salvar un hueco de las si­ guientes dimensiones: 75 mm horizontal y 50 mm verti­ cal) Altura [mm] máx. 1375;...
  • Page 181 Índice Índice Prefácio ................................Uso previsto ..............................Finalidade ............................Indicações ............................Contraindicações ..........................2.3.1 Contraindicações relativas ......................... 2.3.2 Contraindicações absolutas ....................... Qualificação ............................. Segurança ................................ Significado dos símbolos de advertência ....................Indicações gerais de segurança ......................Indicações de segurança para a utilização ...................
  • Page 182 Índice 6.4.15 Mochila ............................Desmontagem e transporte ......................... 6.5.1 Dobrar ............................. Utilização em veículos destinados ao transporte de pessoas com restrições de mobilidade (VPRM) .... 6.6.1 Acessórios necessários ........................6.6.2 Utilização do produto no veículo ......................6.6.3 Restrições do uso ..........................
  • Page 183: Prefácio

    Prefácio 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2017-07-13 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto. ► Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto. ► Solicite a um técnico que o instrua na utilização correta e segura do produto. ►...
  • Page 184: Indicações

    Segurança 2.2 Indicações O produto é previsto para usuários com mobilidade reduzida e/ou déficit de força das extremidades inferiores e/ou superiores devido a: • Paralisias • Perda de membros • defeitos ou deformação nos membros • contraturas ou lesões nas articulações 2.3 Contraindicações 2.3.1 Contraindicações relativas Nenhuma.
  • Page 185 Segurança Riscos ao entrar CUIDADO Freio não travado ao entrar ou sair Queda, tombamento do usuário devido a erro do acompanhante ► Antes do usuário entrar e sair, sempre travar o freio e verificar o funcionamento do freio. ► Travar o carrinho de reabilitação em terrenos irregulares ou ao sair do carrinho (por ex., para entrar em um carro) acionando o freio.
  • Page 186 Segurança CUIDADO Carregamento incorreto Tombamento, queda do usuário devido ao deslocamento do centro de gravidade ► Note que qualquer carregamento adicional pode afetar negativamente a estabilidade do carrinho de reabilita­ ção. ► Não pendurar bolsas pesadas ou similares no arco de empurrar. CUIDADO Centro de gravidade ajustado incorretamente Queda do usuário devido a ajustes extremos...
  • Page 187 Segurança Riscos devido a fogo, calor e frio ADVERTÊNCIA Incêndio na almofada do assento e nas almofadas do encosto Queimaduras devido a erro do usuário ► Os revestimentos do assento e do encosto, bem como as almofadas, cumprem os requisitos das normas ISO 8191-2 ou DIN EN 1021-2 relativas à...
  • Page 188: Outras Indicações

    Entrega 3.3.1 Outras indicações INFORMAÇÃO Mesmo tendo-se cumprido todas as diretivas e normas aplicáveis, há a possibilidade de sistemas de alarme (por ex., em lojas comerciais) reagirem ao seu produto. Neste caso, desloque o seu produto para fora da área de ati­ vação.
  • Page 189: Estabelecimento Da Operacionalidade

    Estabelecimento da operacionalidade 5 Estabelecimento da operacionalidade 5.1 Desdobrar CUIDADO Segurar o produto incorretamente durante o dobramento e desdobramento Pinçamento, esmagamento devido à falta de atenção nas áreas de risco ► Segure o produto somente nas partes descritas. ► Nunca coloque as mãos no mecanismo de dobra pantográfico. ►...
  • Page 190: Montagem Do Apoio De Pés

    Estabelecimento da operacionalidade 5.2 Montagem do apoio de pés Primeira montagem O apoio de pés é fornecido com as duas hastes da placa de pés desmontadas: 1) Puxe os suportes giratórios para cima e vire-os para a frente (veja a fig. 6, pos. 1). Deixe os suportes giratórios encaixarem embaixo.
  • Page 191: Uso

    6 Uso 6.1 Informações sobre o uso CUIDADO Deslocamento sem experiência Tombamento, queda devido ao manuseio incorreto do produto ► Pratique primeiro a utilização em uma área plana e com boa visibilidade. ► Aprenda, com o apoio de um auxiliar, como o produto reage à mudança do centro de gravidade, por exem­ plo, em descidas, subidas, declives ou na transposição de obstáculos.
  • Page 192: Ajuste Do Apoio De Pés

    6.2.2 Ajuste do apoio de pés Ajuste da altura do apoio de pés 1) Solte os parafusos de aperto à direita e à esquerda nos suportes giratórios (veja a fig. 14, pos. 1). 2) Empurre a haste da placa de pés junto com a placa de pés para cima ou para baixo (veja a fig. 14, pos. 2). 3) Reaperte firmemente os parafusos de aperto (veja a fig. 14, pos. 1).
  • Page 193: Ajuste Da Profundidade Do Assento

    6.2.3 Ajuste da profundidade do assento 1) Solte e remova as conexões roscadas dos dois lados da superfície de assento (veja a fig. 16, pos. 1). 2) Ajuste a profundidade do assento desejada e recoloque os parafusos, apertando-os firmemente (veja a fig. 17). 6.2.4 Acionar o freio de imobilização ADVERTÊNCIA Ação de frenagem insuficiente...
  • Page 194: Utilização Da Cobertura Da Estrutura Em Forma De Tesoura Do Encosto

    2) Para inclinar, coloque um pé no dispositivo auxiliar de inclinação e puxe o carrinho de reabilitação em sua dire­ ção (veja a fig. 20). 6.2.6 Utilização da cobertura da estrutura em forma de tesoura do encosto O mecanismo de dobra pantográfico do encosto é revestido por uma cobertura em formato de bolso (veja a fig. 21).
  • Page 195: Placas De Aviso

    ADVERTÊNCIA Colocação incorreta do sistema de cinto ou do dispositivo auxiliar de posicionamento Estrangulamento, asfixia devido à passagem incorreta dos cintos de posicionamento/dispositivos auxiliares de posicionamento ► Siga as instruções para a colocação correta para evitar o deslocamento do usuário para uma posição perigo­ ►...
  • Page 196: Cinto De Cinco Pontos

    Erros possíveis • O cinto pélvico se encontra acima da pelve e na região dos tecidos moles da barriga do usuário. • O usuário não está sentado em posição vertical no assento. • A colocação muito frouxa do cinto pélvico leva ao escorregamento/deslizamento do usuário para a frente. •...
  • Page 197 Indicações de uso • Coloque o usuário em uma posição vertical de 90° (se for fisiologicamente possível). • Certifique-se de que as costas estejam encostadas na almofada do encosto (se for fisiologicamente possível). Erros possíveis • O usuário não está sentado em posição vertical no assento. •...
  • Page 198: Outras Indicações Para A Manutenção

    2) Ajuste o comprimento do cinto pélvico na trava do cinto. Montagem e ajuste do cinto central 1) Fixe o cinto central do cinto de cinco pontos no laço na superfície de assento (veja a fig. 29). 2) Ajuste o comprimento do cinto central na fivela. INFORMAÇÃO: O cinto central e o cinto pélvico não precisam ser retirados, antes de dobrar o carri­...
  • Page 199: Outros Opcionais

    6.4 Outros opcionais CUIDADO Montagem incorreta dos opcionais/acessórios Queda do usuário devido a uma montagem incorreta, dano em peças opcionais ► Todos os opcionais/acessórios devem ser instalados por pessoal técnico, caso já não tenham sido instalados pelo fabricante. Para facilitar o entendimento, são citadas aqui algumas indicações de montagem para o pes­ soal técnico.
  • Page 200: Buggy Board

    6.4.3 Buggy Board CUIDADO Utilização incorreta do Buggy Board Queda, tombamento e ferimentos devido a erro do acompanhante ► Não exceda a carga máxima do Buggy Board. Esta é de 20 kg. ► Não utilize o Buggy Board para andar de patinete. INDICAÇÃO Danificação ao dobrar Danos ao produto por erro do acompanhante...
  • Page 201: Arco De Suporte

    INDICAÇÃO Utilização incorreta do teto Danos ao tecido por erro do acompanhante ► Retire o teto sempre antes de dobrar o carrinho de reabilitação, pois não é possível dobrá-lo junto. ► Para proteger contra danos, retirar o teto do carrinho de reabilitação no caso de um longo período de imobili­ zação.
  • Page 202: Correia De Velcro/De Pé

    6.4.6 Correia de velcro/de pé A unidade de assento pode ser equipada com uma correia de velcro/de pé que, em determinadas indicações, fixa os pés da criança com firmeza sobre a placa de pés. As correias de pé são fixadas com dois rebites ou parafusos justapostos na região do calcanhar da placa de pés (veja a fig. 40).
  • Page 203: Rodas Dianteiras "Dirigíveis" Com Trava De Direção Integrada

    6.4.8 Rodas dianteiras "dirigíveis" com trava de direção integrada O carrinho de reabilitação pode ser equipado com rodas dianteiras dirigíveis, que facilitam a direção. Se necessá­ rio, as rodas direcionais podem ser bloqueadas com o bloqueio antigiro integrado. Esta função melhora a estabili­ dade direcional em terrenos inclinados.
  • Page 204 Fixar a almofada de encosto multifuncional 1) Coloque a almofada do assento no revestimento do assento. 2) Insira a aba na extremidade traseira da almofada do assento para trás, entre o revestimento do assento e do encosto e fixe-a com velcro embaixo da almofada do assento (veja a fig. 45). 3) Coloque a almofada do encosto e encoste-a no revestimento do encosto.
  • Page 205: Saco Protetor

    Opcional: utilizar almofada de compensação Se necessário, podem ser empregadas almofadas de compensação para adaptar a largura do assento. 1) Abra os fechos de velcro das almofadas laterais à esquerda e à direita na estrutura dianteira (veja a fig. 48). 2) Fixe as almofadas de compensação nas almofadas laterais com o velcro (veja a fig. 51). 3) Puxe novamente para fora as almofadas laterais à...
  • Page 206: Calça De Assento

    6.4.12 Calça de assento A unidade de assento pode ser equipada com uma calça de assento que, para determinadas indicações, posicio­ na a pelve no assento. Vestir a calça de assento 1) Coloque a calça de assento, com os fechos de encaixe nas correias da coxa para baixo, sobre a superfície do assento (veja a fig. 55).
  • Page 207: Guias Laterais

    6.4.13 Guias laterais As almofadas das guias laterais são preenchidas com pedaços de espuma de 10 mm de espessura, que podem ser utilizados de formas variadas, para possibilitar a redução da largura do assento em 40 mm, 60 mm ou 80 mm (veja a fig. 61). Colocação das guias laterais 1) Encaixe as almofadas das guias laterais com a peça de inserção no ponto de conexão entre o encosto e a es­...
  • Page 208: Apoios De Braço

    6.4.14 Apoios de braço CUIDADO Levantamento incorreto pelos acompanhantes Queda, tombamento do usuário ► Os apoios de braço não podem ser utilizados para levantar a unidade de assento ou o carrinho de reabilita­ ção. A unidade de assento pode ser equipada com apoios de braço que, em determinadas indicações, servem como área de descanso do braço.
  • Page 209: Mochila

    6.4.15 Mochila CUIDADO Utilização/montagem incorreta da mochila Queda do usuário devido a uma montagem incorreta, dano no produto ► Sempre instale a mochila de maneira que a estabilidade do produto seja mantida. ► Observe que a carga máxima do produto como um todo não pode ser ultrapassada mesmo após pendurar a mochila (consulte a página 214).
  • Page 210: Utilização Em Veículos Destinados Ao Transporte De Pessoas Com Restrições De Mobilidade (Vprm)

    6) Abra os freios (consulte a página 193). 7) Coloque o encosto na posição vertical e abra o travamento (consulte a página 191). 8) Pressione a alavanca de dobra do encosto (manípulo esférico) para cima (veja a fig. 5). 9) Com um movimento semicircular, puxe a alavanca de dobra (manípulo esférico), localizada na superfície do as­ sento, para cima para dobrar o carrinho de reabilitação (veja a fig. 4).
  • Page 211: Restrições Do Uso

    → O produto com os cintos de fixação corretamente montados (veja a fig. 68). Colocação do sistema de retenção integrado ao veículo 1) Colocar o usuário assentado em uma posição vertical. 2) Partindo do lado do assento, conduzir cada uma das extremidades do cinto de retenção da pelve para fora, passando entre o revestimento e a estrutura (veja a fig. 69).
  • Page 212: Cuidados

    Manutenção 6.7 Cuidados 6.7.1 Indicações de cuidados • Areia ou outras partículas de sujeira não devem entrar no produto. Elas podem agredir os rolamentos das ro­ das e o mecanismo de travamento. • A utilização em água salgada não é permitida. 6.7.2 Limpeza 6.7.2.1 Limpeza manual 1) Limpar peças de plástico, peças da estrutura e do chassi e rodas com um pano umedecido em produto de lim­...
  • Page 213: Intervalos De Manutenção

    Eliminação • O mesmo é válido na detecção de peças frouxas, desgastadas, danificadas ou deformadas, bem como de fis­ suras e quebras da estrutura. • Alguns trabalhos de manutenção, dentro de um escopo definido, podem ser realizados em casa (ver capítulo "Intervalos de manutenção"...
  • Page 214: Notas Legais

    Notas legais Para a reutilização, é necessário realizar previamente uma boa limpeza e desinfecção do produto. Em seguida, o produto deve ser verificado por um técnico autorizado para avaliar o seu estado, desgaste e presença de danos. Todas as peças desgastadas ou danificadas devem ser substituídas, assim como os componentes inadequa­ dos/inapropriados ao usuário.
  • Page 215: Anexos

    Anexos Dimensões e pesos Tamanho 1 Tamanho 2 Largura do assento sem almofada/com almofada [mm] Comprimento da perna [mm] 270 – 400 270 – 400 Altura do assento na frente / atrás [mm] 500 / 380 520 / 380 Altura do encosto [mm] Inclinação do encosto para o assento (mín./máx.) [°] 90 –...
  • Page 216 Lisa...
  • Page 217 Indholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse Forord ................................Formålsbestemt anvendelse ......................... Anvendelsesformål ..........................Indikationer ............................Kontraindikationer ..........................2.3.1 Relative kontraindikationer ........................2.3.2 Absolutte kontraindikationer ........................ Kvalifikation ............................Sikkerhed ................................. Advarselssymbolernes betydning ......................Generelle sikkerhedsanvisninger ......................Sikkerhedsanvisninger mht. brug ......................3.3.1 Yderligere oplysninger ........................Typeskilt og advarselsskilte ........................
  • Page 218 Indholdsfortegnelse 6.4.15 Rygsæk ............................Afmontering og transport ........................6.5.1 Sammenfoldning ..........................Anvendelse i køretøjer til transport af personer med mobilitetshandicap (KMP) ......... 6.6.1 Nødvendigt tilbehør ........................... 6.6.2 Anvendelse af produktet i et køretøj ..................... 6.6.3 Begrænsninger ved brugen ........................ Pleje ..............................
  • Page 219: Forord

    Forord 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2017-07-13 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. ► Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader. ► Få fagpersonalet til at vise dig, hvordan du anvender produktet korrekt og risikofrit. ►...
  • Page 220: Kontraindikationer

    Sikkerhed • Ekstremitetsdefekt eller ekstremitetdeformation • Ledkontrakturer eller ledskader 2.3 Kontraindikationer 2.3.1 Relative kontraindikationer Ingen. 2.3.2 Absolutte kontraindikationer • Manglende evne til at sidde selv 2.4 Kvalifikation Det efterfølgende beskrevne montage- og indstillingsarbejde samt reparationer og service må kun udføres af kvalifi­ ceret faguddannet personale.
  • Page 221 Sikkerhed Farer ved indstigning FORSIGTIG Ikke-aktiveret bremse ved ind- og udstigning Brugeren kan styrte eller vælte pga. brugerfejl ► Aktivér altid bremsen, før brugeren stiger ind eller ud af produktet, og kontrollér bremsefunktionen. ► Reha-klapvognen skal sikres med bremsen på ujævnt terræn, eller ved omstigning (f.eks. ind i bilen). FORSIGTIG Forkert anvendelse af fodstøtten ved indstigning Væltning, styrt på...
  • Page 222 Sikkerhed FORSIGTIG Forkert indstillet tyngdepunkt Brugeren kan vælte på grund af ekstreme indstillinger ► Kontrollér forudindstillingerne af reha-klapvognen mht. tipsikring og brugerens ergonomisk rigtige siddeposi­ tion. Undgå ekstreme indstillinger. FORSIGTIG Risikofyldt kørsel Styrt, væltning bagud, fordi der forceres forhindringer på forkert måde. ►...
  • Page 223: Yderligere Oplysninger

    Sikkerhed FORSIGTIG Ekstreme temperaturer Nedkøling eller forbrændinger ved kontakt med komponenter, svigt af komponenter ► Udsæt ikke produktet for ekstreme temperaturer (f.eks. solindstråling, sauna, ekstrem kulde). Farer pga. forkert brug af produktet ADVARSEL Overbelastning Alvorlig tilskadekomst, hvis produktet vælter pga. overbelastning, beskadigelse af produktet ►...
  • Page 224: Typeskilt Og Advarselsskilte

    Levering 3.4 Typeskilt og advarselsskilte 3.4.1 Typeskilt Mærkat/etiket Betydning Typebetegnelse Producentens artikelnummer Maksimal nyttelast (se kapitel "Tekniske data") Producentinformation/adresse/producentland Serienummer* Europæisk artikelnummer/Global Trade Item Number Læs brugsanvisningen før brug. CE-mærkning – produktsikkerhed i overensstemmelse med EU-direktiverne * YYYY = Produktionsår; WW = Produktionsuge; KK = Produktionssted; XXXX = Fortløbende produktionsnummer 3.4.2 Advarselsskilte Mærkat/etiket Betydning...
  • Page 225: Montering Af Fodstøtte

    Indretning til brug 2) Åbn transportsikringen (se ill. 2). 3) Løft reha-klapvognen i skubbehåndtagene. Stil en fod bag baghjulet og vip reha-klapvognen op via baghjulet (se ill. 3). 4) Før foldehåndtaget under siddefladen (kuglegreb) i en halvcirkelformet bevægelse oppefra og ned og fold reha-klapvognen ud (se ill. 4).
  • Page 226: Anvendelse

    Anvendelse 6) Sæt udsparingen i fodpladen på holderen i fodpladebøjlen (se ill. 8). 7) Drej drejelåsen en kvart omdrejning, så bolten kan falde i hak i fodpladen (se ill. 9). BEMÆRK! Kontrollér med et kort ryk på fodpladen, om låsen er faldet i hak. 8) Fastspænd klemskruerne (se ill. 6, pos. 2).
  • Page 227: Grundfunktioner

    Anvendelse FORSIGTIG Manglende kontrol af funktionsdygtighed Brugeren kan styrte, vælte pga. dårlig vedligeholdelse ► Kontroller produktets funktionsdygtighed før hver anvendelse af hensyn til brugerens sikkerhed. ► Se anvisningerne i kapitlet „Vedligeholdelse“ > „Vedligeholdelsesintervaller“. FORSIGTIG Ukontrolleret kørsel, uventede lyde Styrt, væltning, kollision med personer eller genstande i omgivelserne pga. defekter ►...
  • Page 228: Justering Af Fodstøtten

    Anvendelse 6.2.2 Justering af fodstøtten Indstilling af fodstøtten i højden 1) Løsn klemskruerne til venstre og højre i svinglejerne (se ill. 14, pos. 1). 2) Skub fodpladebøjlerne med fodpladen opad eller nedad (se ill. 14, pos. 2). 3) Fastspænd klemskruerne igen (se ill. 14, pos. 1). INFORMATION: Fra en underbenslængde på...
  • Page 229: Vipning Af Reha-Klapvognen

    Anvendelse 2) Frigør bremsen: Træk udløserarmen opad med tåspidserne (se ill. 19). 6.2.5 Vipning af reha-klapvognen 1) Skru vippehjælpen fast til venstre eller højre på den bageste ramme. 2) Stil en fod på vippehjælpen og træk reha-klapvognen hen imod dig selv (se ill. 20). 6.2.6 Anvendelse af afdækning til foldesaks Ryglænets foldesaks er beklædt med en afdækning i lommeform (se ill. 21).
  • Page 230: Sikkerhedsanvisninger Til Brugeren

    Anvendelse FORSIGTIG Manglende instruktion Personskader, forkert kropsholdning, ubehag hos brugeren forårsaget af fejlinformationer ► Det er det kvalificerede, faguddannede personale, der har ansvaret for, at brugeren og/eller hjælpepersonen samt plejepersonalet har forstået, hvordan selesystemet indstilles, benyttes, vedligeholdes og plejes korrekt. ►...
  • Page 231: Advarselsskilte

    Anvendelse 6.3.2.1 Advarselsskilte Etiket Betydning Positioneringssystem Ikke egnet til anvendelse som fastholdelsessystem af personer i køretøjer til transport af mobilitetshandicappede personer. 6.3.3 Hoftesele Som standard er reha-klapvognen udstyret med en enkelt hoftesele. Den fungerer som ekstra stabilisering af hof­ ten, og forhindrer brugeren i at kunne glide ud af sædet. Anvendelse Anbring brugeren i en opret 90°-siddestilling (hvis det er fysisk muligt).
  • Page 232: 5-Punktssele

    Anvendelse 6.3.4 5-punktssele Reha-klapvognen kan udstyres med en fempunktssele. Den fungerer som ekstra stabilisering af hoften og skuldre­ ne, og forhindrer, at brugeren glider ud af sædet. Den anvendte selelås letter ind- og udstigningen af produktet. Fempunktsselen, der fås som ekstraudstyr, garanterer en betydeligt stærkere fiksering og dermed en mere sikker siddeposition end hofteselen.
  • Page 233 Anvendelse Montering og indstilling af hofteselen 1) Før fempunktsselens hoftesele foran ryglænets betræk og gennem de to seleåbninger i den nederste ende af ryglænet (se ill. 28). 2) Indstil hofteselens længde på selelåsen. Montering og indstilling af midterselen 1) Fastgør fempunktsselens midtersele på stroppen på siddefladen (se ill. 29). 2) Indstil midterselens længde på...
  • Page 234: Yderligere Oplysninger Om Vedligeholdelse

    Anvendelse 6.3.5 Yderligere oplysninger om vedligeholdelse INFORMATION Reparationer må kun udføres af kvalificeret, faguddannet personale, da brugerens velbefindende og sikkerhed af­ hænger af et intakt selesystem. Produktets funktionsevne skal kontrolleres før hver brug. For at kunne garantere for produktets sikkerhed, skal selesystemet desuden vedligeholdes i hele dets brugstid. Selesystemet skal kontrolleres hver måned for slid og beskadigelser.
  • Page 235: Buggy Board

    Anvendelse 2) Fold opbevaringstasken sammen med reha-klapvognen. BEMÆRK! Opbevaringstasken må belastes med maks. 5 kg. Tøm opbevaringstasken, før reha-klap­ vognen foldes sammen. 6.4.3 Buggy Board FORSIGTIG Forkert anvendelse af Buggy Boardet Styrt, væltning, personskader på grund af brugerfejl ► Overskrid ikke Buggy Boardets maks. nyttelast. Den er på 20 kg. ►...
  • Page 236: Tag

    Anvendelse 6.4.4 Tag FORSIGTIG Forkert brug af taget Brugeren kan styrte, vælte som følge af ukontrolleret bortrulning ► Når taget er foldet op, har vind en større angrebsflade. Luk taget hver gang reha-klapvognen parkeres. Lad aldrig brugeren være uden opsyn. BEMÆRK Ikke tilladt brug af taget Beskadigelse af stoffet grundet brugerfejl...
  • Page 237: Burrebånds-/Fodrem

    Anvendelse 6.4.6 Burrebånds-/fodrem Sædeenheden kan være udstyret med burrebånds-/fodrem, som ved bestemte indikationer fastlåser barnets fødder på fodpladen. Fodremmene fastgøres i fodpladens hælområde med to nitter eller skruer, der er positioneret ved siden af hinan­ den (se ill. 40). Hullerne skal laves tilsvarende i fodpladen. Der kan derudover også...
  • Page 238: Svingbare Forhjul Med Integreret Retningslås

    Anvendelse 6.4.8 Svingbare forhjul med integreret retningslås Reha-klapvognen kan udstyres med svingbare forhjul, som gør det nemt at styre klapvognen. De svingbare hjul kan ved behov fastlåses med den integrerede retningslås. Denne funktion øger retningsstabiliteten på ujævne flader. Styrestoppet indbygges af forhandleren eller producenten før udleveringen. 1) Aktivering af styrestop: Drej stopbolten på...
  • Page 239 Anvendelse Fastgørelse af polsterflade med multifunktionsryg 1) Læg siddepuden på stropsædet. 2) Stik fligen på siddepudens bageste ende bagud mellem stopsæde og -ryg og fastgør dem under siddepuden med burrebånd (se ill. 45). 3) Sæt rygpuden på og læn den mod stropryggen. Luk forbindelseselementerne til højre og venstre mellem ryg- og siddepuden (se ill. 47).
  • Page 240: Benpose

    Anvendelse 1) Træk sidepolstrene til venstre og højre på forrammen af burrebåndsforbindelsen (se ill. 48). 2) Fastgør udligningspuderne på sidepolstrene med burrebånd (se ill. 51). 3) Træk igen sidepolstrene til venstre og højre omkring forrammen (evt. også omkring armlænene) udad. Luk bur­ rebåndsforbindelserne (se ill. 48).
  • Page 241: Lyskebukser

    Anvendelse 6.4.12 Lyskebukser Sædeenheden kan være udstyret med lyskebukser, som ved bestemte indikationer fastlåser hoften i sædet. Anlæggelse af lyskebukserne 1) Læg lyskebuksen med stiklåsene på lårremmene nedad på siddefladen (se ill. 55). 2) Stik lyskebuksernes fastgørelsessnipper under ryglænet bagud, slå snipperne omkring sædekanten og fastgør dem med burrebånd (se ill. 56).
  • Page 242: Sideføringer

    Anvendelse 6.4.13 Sideføringer Sideføringspolstrene er fyldt med 10 mm tykke skumstofindlæg, som kan bruges variabelt for at muliggør reduce­ ringer af sædebredden på 40 mm, 60 mm eller 80 mm (se ill. 61). Isætning af sideføringerne 1) Sæt sideføringspolstrene med indlægget på forbindelsesstedet mellem ryglæn og ramme på begge sider (se ill. 62).
  • Page 243: Rygsæk

    Anvendelse 6.4.15 Rygsæk FORSIGTIG Ukorrekt montering/anvendelse af rygsækken Brugeren kan styrte på grund af forkert montering, beskadigelse af produktet ► Anbring rygsækken altid således, at produktets stabilitet opretholdes. ► Tag højde for, at det samlede produkts maks. nyttelast ikke må overskrides efter anbringelse af rygsækken (se side 249).
  • Page 244: Afmontering Og Transport

    Anvendelse 6.5 Afmontering og transport 6.5.1 Sammenfoldning FORSIGTIG Forkert håndtering af produktet under ud- og sammenfoldningen Klemning eller læsioner på grund af manglende forsigtighed i fareområderne ► Tag kun fat i produktet på de beskrevne dele. ► Grib aldrig ind i foldesaksen. ►...
  • Page 245: Nødvendigt Tilbehør

    Anvendelse ADVARSEL Ikke tilladt transport af passageren med aktiveret rygvinkelindstilling Manglende sikker støtte i produktet grundet brugerfejl ► Sørg for, at passageren sidder i en tilnærmelsesvis opret position under transporten. ► Hvis kørestolen er udstyret med et indstilleligt ryglæn, skal ryglænet bringes i en tilnærmelsesvis opret posi­ tion før kørslen.
  • Page 246: Begrænsninger Ved Brugen

    Anvendelse 6.6.3 Begrænsninger ved brugen ADVARSEL Anvendelse af produktet med bestemte indstillinger eller monteret tilbehør Alvorlig tilskadekomst ved uheld grundet tilbehør, der løsner sig. ► Før produktet anvendes som sæde i et køretøj til mobilitetshandicappede personer, skal det tilbehør fjernes, som kan udgøre en fare under kørslen.
  • Page 247: Desinfektion

    Vedligeholdelse Seler med plastspænder Seler med plastspænder kan – afhængig af model – vaskes i vaskemaskine ved 40 °C og 60 °C. • • Anbefaling: Anvend en vaskepose eller et vaskenet samt et mildt rengøringsmiddel. • Som et alternativ kan selerne rengøres ved at fugte med varmt sæbevand (tilsæt desinfektionsmiddel) eller aftørres omhyggeligt med en tør, ren, absorberende klud.
  • Page 248: Vedligeholdelsesindhold

    Bortskaffelse 7.2 Vedligeholdelsesindhold Med en lille smule praktisk dygtighed kan brugeren eller ledsageren selv foretage vedligeholdelsesarbejde på nog­ le af produktets dele for at sikre problemfri funktion: • Mellem styrehjulsgaffel og styrehjulet samler der sig hyppigt hår eller smudspartikler, som med tiden bevirker, at styrehjulene går mere trægt.
  • Page 249: Tekniske Data

    Tekniske data Brug af produktet, der overskrider den angivne forventede brugstid, medfører øget risiko og bør kun ske efter om­ hyggelig overvejelse af kvalificeret fagligt uddannet personale. Hvis brugstiden er udløbet, skal brugeren eller en ansvarlig ledsager kontakte det faguddannede personale, som har tilpasset produktet, eller producentens serviceafdeling (se omslagets inderside bagved eller bagsiden mht.
  • Page 250 Bilag Kendetegn Grænseværdi (iht. forordning (EU) nr. 1300/2014) Maksimal højde på en hindring, der kan forceres [mm] Frihøjde [mm] 60 (ved en stigningsvinkel på 10° skal frihøjden ved fremadkørsel ved slutningen af stigningen være mindst 60 mm under fodstøtten) Maksimal hældningsvinkel, hvor produktets stabilitet op­ 6 (dynamisk stabilitet i alle retninger) retholdes [°] 9 (statisk stabilitet i alle retninger, også...
  • Page 251 Spis treści Spis treści Wprowadzenie ..............................Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem ....................Cel zastosowania ..........................Wskazania ............................Przeciwwskazania ..........................2.3.1 Przeciwwskazania względne ....................... 2.3.2 Przeciwwskazania absolutne ....................... Kwalifikacja ............................Bezpieczeństwo .............................. Oznaczenie symboli ostrzegawczych ....................Ogólne wskazówki bezpieczeństwa ..................... Wskazówki bezpieczeństwa odnośnie użytkowania ................
  • Page 252 Spis treści 6.4.15 Plecak ............................. Demontaż i transport .......................... 6.5.1 Składanie ............................Stosowanie w pojazdach do przewozu osób upośledzonych ruchowo ............6.6.1 Niezbędne akcesoria ......................... 6.6.2 Stosowanie produktu w pojeździe ......................6.6.3 Ograniczenia podczas stosowania ....................... Pielęgnacja ............................6.7.1 Wskazówki odnośnie pielęgnacji ......................
  • Page 253: Wprowadzenie

    Wprowadzenie 1 Wprowadzenie INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2017-07-13 ► Przed użyciem omawianego produktu, należy uważnie przeczytać niniejszy dokument. ► Aby zapobiec urazom i uszkodzeniom produktu, należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeń­ stwa. ► Personel fachowy powinien poinstruować użytkownika na temat prawidłowego i bezpiecznego sposobu stoso­ wania produktu.
  • Page 254: Wskazania

    Bezpieczeństwo Gwarancja może być udzielona tylko wtedy, gdy produkt jest stosowany zgodnie z określonymi warunkami i do przewidzianych celów. 2.2 Wskazania Produkt jest przeznaczony dla użytkowników z ograniczeniami ruchowymi i/lub deficytem siły dolnych i/lub górnych kończyn wskutek: • Porażenia • Utraty kończyn •...
  • Page 255 Bezpieczeństwo OSTRZEŻENIE Nieprawidłowe obchodzenie się z materiałami opakowania Niebezpieczeństwo uduszenie wskutek zaniedbania obowiązku nadzoru ► Należy uważać, aby opakowanie nie dostało się do rąk dzieci. Zagrożenia przy wsiadaniu PRZESTROGA Niezabezpieczony hamulec podczas siadania lub wysiadania Upadek, przewrócenie użytkownika wskutek błędu w stosowaniu ►...
  • Page 256 Bezpieczeństwo PRZESTROGA Nieprawidłowe położenie środka ciężkości Przewrócenie, przekoziołkowanie wskutek nieprawidłowego punktu ciężkości ► Przy chwytaniu przedmiotów, użytkownik nie może wychylać się za daleko z siedziska. ► Podczas jazdy na podjazdach oraz przy przejeżdżaniu przez przeszkody na podjazdach lub rampach, oparcie ustawić...
  • Page 257 Bezpieczeństwo Zagrożenie w przypadku występowania uszkodzeń skóry PRZESTROGA Dłuższy kontakt ze skórą, wykazującą wcześniejsze uszkodzenia Zaczerwienienia na skórze lub miejsca ucisku wskutek zakażenia zarazkami lub nieprawidłowo dopasowanej poduszki siedziskowej ► Przed stosowaniem produktu, należy sprawdzić, czy skóra nie jest uszkodzona w miejscach, szczególnie nara­ żonych na obciążenia (np.
  • Page 258: Pozostałe Wskazówki

    Dostawa NOTYFIKACJA Użytkowanie w niewłaściwych warunkach otoczenia Uszkodzenie produktu wskutek korozji lub ścierania ► Nie należy używać produktu w słonej wodzie. ► W miarę możliwości, należy również unikać dostania się piasku lub brudu do łożysk kół. NOTYFIKACJA Deformacje w stanie złożonym Uszkodzenie produktu, problemy podczas rozkładania wskutek niedozwolonego obciążenia ►...
  • Page 259: Przechowywanie

    Przygotowanie do użytku 4.2 Przechowywanie Dziecięcy wózek rehabilitacyjny musi być przechowywany w suchym miejscu. Zapewnić przy tym temperaturę oto­ czenia równą od -10 °C do +40 °C. • Ogumienie zawiera substancje chemiczne, które mogą reagować z innymi substancjami chemicznymi (np. środkami do czyszczenia, kwasami). •...
  • Page 260: Montaż Podnóżka

    Przygotowanie do użytku 5.2 Montaż podnóżka Pierwszorazowy montaż Podczas dostawy podnóżek nie jest zamontowany dwoma pałąkami płyty podnóżka: 1) Łożyska odchylne pociągnąć do góry i obrócić do przodu (patrz ilustr. 6, poz. 1). Łożysko odchylne zatrzasnąć w dół. 2) Poluzować śruby zaciskowe (patrz ilustr. 6, poz. 2). 3) Pałąki płyty podnóżka wsunąć...
  • Page 261: Użytkowanie

    Użytkowanie 6 Użytkowanie 6.1 Wskazówki odnośnie użytkowania PRZESTROGA Jazda bez doświadczenia Przewrócenie, upadek wskutek błędów w posługiwaniu się produktem ► Najpierw potrenować obsługę na płaskim, wolnym terenie. ► Korzystając z pomocy drugiej osoby, przetestować reakcje produktu na przemieszczanie środka ciężkości, np. na zboczach, podjazdach, pochyleniach lub przy przejeżdżaniu przez przeszkody.
  • Page 262: Funkcje Podstawowe

    Użytkowanie INFORMACJA Należy również zwrócić uwagę na wskazówki bezpieczeństwa zawarte w rozdziale „Bezpieczeństwo“ > „Wska­ zówki bezpieczeństwa odnośnie stosowania“. 6.2 Funkcje podstawowe 6.2.1 Regulacja kąta pochylenia oparcia 1) Zablokować hamulec (patrz stona 263). 2) Oparcie zabezpieczać jedną ręką (patrz ilustr. 10). 3) Linkę odblokowującą pociągnąć parę centymetrów do góry (patrz ilustr. 10) i w ten sposób odblokować regula­ cję...
  • Page 263: Przestawienie Głębokości Siedziska

    Użytkowanie 2) Poluzować pierścień zabezpieczający na blokadzie obrotowej (patrz ilustr. 15, poz. 1) i blokadę obrotową wyciągnąć z pałąka płyty podnóżka. 3) Blokadę obrotową wsunąć do drugiego otworu i zabezpieczyć pierścieniem. 4) Poluzować śrubę z pałąka płyty podnóżka po drugiej stronie podnóżka i płytę podnóżka przesunąć do drugiego otworu.
  • Page 264: Przechylenie Spacerówki Rehabilitacyjnej

    Użytkowanie 6.2.5 Przechylenie spacerówki rehabilitacyjnej 1) Stopkę do przechyłu zamocować do ramy tylnej z lewej i z prawej strony. 2) Do przechylenia postawić stopę na stopkę i wózek przechylić (patrz ilustr. 20). 6.2.6 Stosowanie osłony na nożyce składające oparcia Nożyce składające oparcia są pokryte osłoną w kształcie torby (patrz ilustr. 21). Do torby można włożyć tylko mięk­ kie i małe przedmioty, gdyż...
  • Page 265: Wskazówki Bezpieczeństwa Dla Użytkownika

    Użytkowanie PRZESTROGA Brak instruktażu Urazy, nieprawidłowa pozycja, złe samopoczucie użytkownika wskutek błędnej informacji ► Wykwalifikowany personel odpowiada za przekazanie informacji na temat prawidłowego ustawienia, stosowa­ nia, konserwacji i pielęgnacji systemu pasów w taki sposób, aby były one zrozumiałe dla użytkownika i/lub opiekuna jak i dla personelu pielęgnacyjnego.
  • Page 266: Tablice Ostrzegawcze

    Użytkowanie PRZESTROGA Ryzyko medyczne Urazy, odleżyny wskutek błędnego stosowania ► Należy regularnie przeprowadzać środki zaradcze w celu odciążenia ucisku jak i kontrolować skórę. W przy­ padku podrażnień i/lub zaczerwienień skóry należy skonsultować się z wykwalifikowanym personelem, który dopasował i ustawił produkt. Nie należy używać produktu bez konsultacji. 6.3.2.1 Tablice ostrzegawcze Naklejka/etykietka Znaczenie...
  • Page 267: Pas Pięciopunktowy

    Użytkowanie Stosowanie pasa 1) W celu odpięcia pasa przycisnąć klamrę wsuwaną z góry i od spodu. Klamrę wsuwaną wyciągnąć z zapięcia (patrz ilustr. 23). 2) Użytkownika włożyć do siedziska. 3) Pas zapiąć w klamrze, aż zapięcie słyszalnie zatrzaśnie się. 6.3.4 Pas pięciopunktowy Spacerówka rehabilitacyjna może zostać...
  • Page 268 Użytkowanie Montaż i regulacja pasa barkowego z wkładką wyściełającą (patrz ilustr. 26) 1) Rozpiąć zapięcie na rzep wkładki wyściełającej na górnej krawędzi oparcia (patrz ilustr. 27, poz. 1). Wkładkę wyściełającą lekko przycisnąć do przodu. 2) Rozpiąć zamki błyskawiczne wkładki wyściełającej z góry i z dołu (patrz ilustr. 27, poz. 2) i pasy barkowe popro­ wadzić...
  • Page 269: Pozostałe Wskazówki Odnośnie Konserwacji

    Użytkowanie 6.3.5 Pozostałe wskazówki odnośnie konserwacji INFORMACJA Naprawy należy zlecić wykwalifikowanemu personelowi, gdyż dobre samopoczucie i bezpieczeństwo użytkownika zależy od sprawnego systemu pasów. Należy sprawdzić sprawność produktu przed każdym użyciem. Aby zagwarantować bezpieczeństwo produktu, system pasów należy ponadto poddawać konserwacji przez cały okres użytkowania.
  • Page 270: Torba Na Przedmioty

    Użytkowanie 6.4.2 Torba na przedmioty NOTYFIKACJA Nieprawidłowe zamocowanie Uszkodzenie produktu wskutek błędu montażowego ► Podczas mocowania, należy zwrócić uwagę na to, aby produkt nie tarł o koła. 1) Torbę na przedmioty zamocować pod siedziskiem na ramie (patrz ilustr. 33, patrz ilustr. 34). 2) Torbę...
  • Page 271: Daszek

    Użytkowanie Buggy Board (patrz ilustr. 35) służy jako bezpieczna możliwość transportu innego dziecka, wyposażony jest w amortyzowane kóła i oferuje dzieciom wystarczająco dużo miejsca do stania. Zostaje mocowana do ramy tylnej, może zostać odchylona w górę lub zdemontowana za pomocą szybkozłączy. 6.4.4 Daszek PRZESTROGA Nieprawidłowe stosowanie daszka...
  • Page 272: Uchwyt

    Użytkowanie 6.4.5 Uchwyt Spacerówka rehabilitacyjny może zostać wyposażona w uchwyt, który zapobiega wypadnięciu siedzącego dziecka do przodu, w przypadku określonych wskazań. Uchwyt można zdemontować aby ułatwić siadanie. Montaż uchwytu 1) Mocowanie do uchwytu wkręcić do rur siedziska (patrz ilustr. 38). 2) Obicie naciągnąć na uchwyt. 3) Sprężyny naciągowe wcisnąć...
  • Page 273: Zagłówki

    Użytkowanie 6.4.7 Zagłówki Spacerówka rehabilitacyjna jest wyposażona w modele zagłówków do stosowania z wyściełaniem lub bez wyścieła­ nia. Stosowanie zagłówka bez wyściełania 1) Obydwa pasy mocujące zagłówka poprowadzić wokół oparcia do tyłu (patrz ilustr. 41). 2) Obydwie klamry zapiąć z tyłu i pasy mocno dociągnąć (bez ilustr.). Stosowanie zagłówka z wyściełaniem 1) Zagłówek wkręcić...
  • Page 274: Wyściełanie

    Użytkowanie 6.4.9 Wyściełanie Wyściełanie oferuje użytkownikowi lepszy komfort siedzenia i redukuje ponadto w pierwszych miesiącach powierzchnię siedziska. Ułatwione mocowanie wyściełania 1) Wyściełanie siedziska położyć na obicie siedziska. 2) Klapę z tyłu wyściełania siedziska przetknąć do tyłu pomiędzy obicie siedziska a obicie oparcia i zapiąć na rzep pod obiciem siedziska (patrz ilustr. 45).
  • Page 275: Śpiworek

    Użytkowanie Opcjonalnie: stosowanie wkładek kompensacyjnych W razie konieczności można zastosować wkładki kompensacyjne do dopasowania szerokości siedziska. 1) Wyściełania boczne odczepić z lewej i z prawej strony na ramie przedniej z połączenia na rzep/flausz (patrz ilustr. 48). 2) Wkładki kompensacyjne zaczepić na rzep do wyściełania bocznego (patrz ilustr. 51). 3) Wyściełania boczne z lewej i z prawej strony ponownie pociągnąć...
  • Page 276: Osłona Przeciwdeszczowa

    Użytkowanie 1) W razie konieczności śpiworek naciąć, w celu przetknięcia pasa miednicznego, klina odwodzącego i pasa pię­ ciopunktowego lub spodenek siedzeniowych. W tym celu stosować określone miejsca z naszytymi aplikacjami skórzanymi. INFORMACJA: Zalecamy, aby przed nacięciem aplikacji skórzanych najpierw zaznaczyć miejsce cię­ cia.
  • Page 277: Poduszki Boczne

    Użytkowanie 6) Zapiąć obydwa połączenia wsuwane na pasach ud (patrz ilustr. 60). 7) W razie konieczności można dopasować długość pasów ud, poprzez pociągnięcie wolnej końcówki pasa w klamrze. 6.4.13 Poduszki boczne Poduszki boczne są wypełnione wkładkami z pianki o grubości 10 mm, które mogą zostać zmiennie zastosowane, umożliwiając redukcję...
  • Page 278: Podłokietniki

    Użytkowanie 6.4.14 Podłokietniki PRZESTROGA Nieprawidłowe podnoszenie przez osoby towarzyszące Upadek, przewrócenie użytkownika ► Podłokietników nie można używać do podnoszenia jednostki siedziska lub spacerówki rehabilitacyjnej. Jednostka siedziska może zostać wyposażona w podłokietniki, które stabilizują ramiona w przypadku określonych wskazań. Podłokietniki zostają wkręcone do ramy przedniej po lewej i po prawej stronie (patrz ilustr. 63). Wysokość podło­ kietników może zostać...
  • Page 279: Plecak

    Użytkowanie 6.4.15 Plecak PRZESTROGA Niewłaściwy montaż/użytkowanie plecaka Upadek użytkownika wskutek nieprawidłowego montażu, uszkodzenie produktu ► Plecak zamocować w ten sposób, aby zapewnić stabilność produktu. ► Zwrócić uwagę na to, że również po zawieszeniu plecaka maksymalny udźwig całego produktu nie może zostać...
  • Page 280: Stosowanie W Pojazdach Do Przewozu Osób Upośledzonych Ruchowo

    Użytkowanie NOTYFIKACJA Deformacje w stanie złożonym Uszkodzenie produktu, problemy podczas rozkładania wskutek niedozwolonego obciążenia ► Nie należy nigdy kłaść ciężkich przedmiotów na złożony produkt. 1) Zdemontować następujące akcesoria ze spacerówki: Buggy Board (patrz stona 270), daszek (patrz stona 271), uchwyt (patrz stona 272), zagłówek (patrz stona 273), pokrycie na obicie (patrz stona 274), pelerynka przeciwdeszczowa (patrz stona 276), śpiworek (patrz stona 275), spodenki siedzeniowe (patrz stona 276) i wsporniki boczne (patrz stona 277).
  • Page 281: Niezbędne Akcesoria

    Użytkowanie INFORMACJA Ottobock usilnie zaleca w przypadku transportu dzieci do 36 kg, stosowanie systemu zabezpieczającego dla dzie­ ci (tzw. fotelików samochodowych dla dzieci), który został przetestowany według standardu ECE 44.03 lub wyż­ szego lub stosowanie specjalnie skonstruowanego systemu zabezpieczającego zgodnego z ECE 44.04. W każ­ dym przypadku przestrzegać...
  • Page 282: Ograniczenia Podczas Stosowania

    Użytkowanie 6.6.3 Ograniczenia podczas stosowania OSTRZEŻENIE Stosowanie produktu z określonymi ustawieniami wzgl. zamontowanymi elementami opcjonalnymi Poważne obrażenia w razie wypadków wskutek luzujących się opcji. ► Przed stosowaniem produktu jako siedziska w pojeździe do przewozu osób upośledzonych ruchowo, należy zdemontować te opcje, które muszą zostać zdemontowane aby zapewnić bezpieczny transport w pojeździe przystosowanym do przewozu osób niepełnosprawnych.
  • Page 283: Dezynfekcja

    Konserwacja Dalsze wskazówki odnośnie czyszczenia • Pasy należy suszyć na wolnym powietrzu. Przed montażem należy upewnić się, czy pasy i obicia są całkowicie suche. • Pasów nie należy poddać bepośredniemu działaniu gorąca (np. promienie słoneczne, ciepło piecyków i kalory­ ferów). • Pasów nie należy prasować...
  • Page 284: Utylizacja

    Utylizacja • Należy sprawdzić połączenia skręcane pod kątem mocnego dokręcenia, zwłaszcza w początkowym okresie lub po dokonaniu ustawień spacerówki rehabilitacyjnej. Należy niezwłocznie poinformować specjalistycznego sprzedawcę, w przypadku kilkakrotnego poluzowania się połączenia skręcanego. 8 Utylizacja 8.1 Wskazówki odnośnie utylizacji W przypadku utylizacji produkt, należy zwrócić do fachowej jednostki sprzedaży. W przypadku utylizacji, należy usunąć...
  • Page 285: Dane Techniczne

    Dane techniczne 10 Dane techniczne INFORMACJA ► Wiele danych technicznych podano poniżej w mm. Należy zwrócić uwagę, aby - jeśli nie podano inaczej - ustawień na produkcie nie przeprowadzać w zakresie mm, jednak tylko skokowo od ok. 0,5 cm lub 1 cm. ►...
  • Page 286 Załączniki Znak Wartość graniczna (zgodnie z rozporządzeniem (UE) nr 1300/2014) 60 (w przypadku kąta nachylenia równego 10° swoboda do podłoża do jazdy w przód musi wynosić na końcu nachylenia co najmniej 60 mm pod podnóżkiem) Maksymalny kąt nachylenia, pod którym produkt pozo­ 6 (dynamiczna stabilność...
  • Page 287 Tartalomjgyzék Tartalomjgyzék Előszó ................................Rendeltetésszerű használat .......................... Rendeltetés ............................Indikációk ............................Kontraindikációk ..........................2.3.1 Relatív kontraindikációk ........................2.3.2 Abszolút kontraindikációk ........................Minősítés ............................Biztonság ................................. Jelmagyarázat ........................... Általános biztonsági tudnivalók ......................Biztonsági tudnivalók a használathoz ....................3.3.1 További tudnivalók ..........................Adattábla és figyelmeztető...
  • Page 288 Tartalomjgyzék 6.4.15 Hátizsák ............................Szétszerelés és szállítás ........................6.5.1 Összehajtás ............................Használat mozgáskorlátozottak szállítására átalakított gépjárműben ............6.6.1 Szükséges tartozékok ........................6.6.2 A termék használata járműben ......................6.6.3 A használat korlátozásai ........................Ápolás ............................. 6.7.1 Gondozási tudnivalók ......................... 6.7.2 Tisztítás ............................
  • Page 289: Előszó

    Előszó 1 Előszó TÁJÉKOZTATÁS Az utolsó frissítés időpontja: 2017-07-13 ► A termék használata előtt figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. ► A sérülések és a termék károsodásának megelőzése végett tartsa be a biztonsági tanácsokat. ► Taníttassa meg magát a szakszemélyzettel a termék szakszerű és veszélytelen használatára. ►...
  • Page 290: Kontraindikációk

    Biztonság • Ízület zsugorodás vagy károsodások 2.3 Kontraindikációk 2.3.1 Relatív kontraindikációk Nincs. 2.3.2 Abszolút kontraindikációk • Képtelen ülni 2.4 Minősítés Szerelési és beállítási munkákat, vaamint javításokat és vizsgálatokat kizárólag képzett szakember hajthatja végre. 3 Biztonság 3.1 Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset és sérülés veszélyére FIGYELMEZTETÉS Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszélyére VIGYÁZAT...
  • Page 291 Biztonság VIGYÁZAT A lábtartó téves használata beszálláskor Felborul, ütközik a használó hibája miatt ► A lábtartót nem szabad be- és kiszálláshoz használni. ► Beszállás előtt szükség szerint hajtsa fel a lábtartót. Veszélyek menet közben FIGYELMEZTETÉS Túl gyorsan tolja A használó felborul, kiesik a szitáló kormányzó kerekek miatt ►...
  • Page 292 Biztonság VIGYÁZAT Kockázatos közlekedés Ha az akadályokra tévesen hajt fel, kieshet, hátrabillenhet ► Akadályokon (pl. lépcsők, járdaszegélyek) és lejtőn, rámpákon, rézsűn mindig lassan haladjon. ► Akadályokra soha nem szabad ferdén ráhajtani. Az akadályokra mindig szemből, egyenesen (90°-os szögben) szabad rátolni. ►...
  • Page 293: További Tudnivalók

    Biztonság A termék téves használatával okozott veszélyek FIGYELMEZTETÉS Túlterhelés Súlyos sérülések, a termék felborul, a termék megrongálódik a túlterhelés miatt ► Ne lépje túl a legnagyobb megengedett terhelhetőséget (ld. az adattáblát és a "Műszaki adatok" fejezetet). ► Gondoljon rá, hogy bizonyos tartozékok és a felszerelt alkatrészek csökkentik a maradék terhelhetőséget. FIGYELMEZTETÉS A használati időtartam túllépése Súlyos sérülések a gyártó...
  • Page 294: Adattábla És Figyelmeztető Táblák

    Kiszállítás 3.4 Adattábla és figyelmeztető táblák 3.4.1 Adattábla Címke Jelentése Típus megjelölése A gyártó cikkszáma Legnagyobb terhelés (ld. a "Műszaki adatok" fejezetben) A gyártó adatai / címe / a gyártó országa Sorozatszám* European Article Number/Global Trade Item Number [európai cikkszám / globális kereskedelmi tételszám] Használat előtt olvassa el a használati utasítást.
  • Page 295: A Lábdeszka Felszerelése

    Használatba vétel 1) Távolítsa el a csomagolást és fektesse le a Reha-gyermekkocsit (ld. 1 ábra). 2) Nyissa meg a szállító rögzítést (ld. 2 ábra). 3) A tolófogantyúnál emelje meg a Reha-gyermekkocsit. Tegye egyik lábát az egyik hátsó kerék mögé és a hátsó keréken át billentse fel a Reha-gyermekkocsit (ld.
  • Page 296: Használat

    Használat 4) Úgy állítsa ki a lábdeszka kengyeleket, hogy a lábdeszkát a szabadon álló lábdeszka kengyelre tudja igazítani (ld. 7 ábra). 5) Hajtsa le a lábdeszkát. 6) Dugja fel a lábdeszkában lévő nyílást a lábdeszka kengyel tartójára (ld. 8 ábra). 7) Negyed fordulattal fordítsa el a forgató reteszt, hogy a csap bepattanhasson a lábdeszkába (ld. 9 ábra). ÉRTESÍTÉS! A retesz bepattanását a lábdeszka rövid megrántásával ellenőrizze.
  • Page 297: Alapfunkciók

    Használat VIGYÁZAT A működőképesség elmaradó vizsgálata A használó kiesik, felborul a hiányos gondozás miatt ► A használó biztonsága érdekében minden használat előtt ellenőrizze a termék működőképességét. ► Figyeljen a "Gondozás > gondozási időszakok" című fejezetben olvasható tudnivalókra is. VIGYÁZAT Ellenőrizetlen menettulajdonságok, váratlan zajok Elesés, felbillenés, ütközés a környezetben lévő...
  • Page 298: A Lábdeszka Elállítása

    Használat 6.2.2 A lábdeszka elállítása A lábdeszka magasság-elállítása 1) Lazítsa meg a lengőcsapágyakban jobbra és balra lévő szorítócsavarokat (ld. 14 ábra, 1. tétel). 2) Tolja a lábdeszka kengyeleket a lábdeszkával felfelé vagy lefelé (ld. 14 ábra, 2. tétel). 3) Szilárdan húzza vissza a szorítócsavarokat (ld. 14 ábra, 1. tétel). TÁJÉKOZTATÁS: A 340 mm lábszárhossztól felfelé...
  • Page 299: A Reha Gyermekkocsi Megbillentése

    Használat 1) A fék behúzása: A kioldókart a lábával nyomja le (ld. 18 ábra). 2) A fék kilazítása: A kioldókart lábujjával húzza fel (ld. 19 ábra). 6.2.5 A Reha gyermekkocsi megbillentése 1) Csavarozza fel a hátsó vázra jobbra és balra a billentő segédet. 2) A megbillentéshez tegye az egyik lábát a billentő...
  • Page 300: Biztonsági Tanácsok A Felhasználó Számára

    Használat VIGYÁZAT A betanítás elmulasztása Sérülések, a felhasználó rosszul tartja magát, szorong az információhiány miatt ► A képzett szakszemélyzet felelőssége, hogy a felhasználó és/vagy a segítő személy, továbbá a gondozó sze­ mélyzet a hevederrendszer szakszerű beállítását, használatát, gondozását és ápolását megértse. ►...
  • Page 301: Figyelmeztető Táblák

    Használat 6.3.2.1 Figyelmeztető táblák Címke Jelentése Helybentartó rendszer Nem alkalmas használatra mint személyi biztosító rendszer a mozgáskorlátozot­ tak szállítására átalakított gépjárműben. 6.3.3 Medenceöv A Reha gyermekkocsira szabvány szerint medenceöv van felszerelve. A medence kiegészítő stabilizálására szolgál, és megakadályozza a kicsúszást az ülésből. Alkalmazási tanácsok Hozza a használót függőleges, 90°-os ülőhelyzetbe (ha fiziológiailag lehetséges).
  • Page 302: Ötpontos Öv

    Használat 6.3.4 Ötpontos öv A Reha gyermekkocsira ötpontos medenceöv szerelhető fel. A medence és a vállak kiegészítő stabilizálására szol­ gál, megakadályozza az ülésből való kicsúszást. A övzár használata megkönnyíti a ki- és beszállást. Az ocpiós ötpontos öv a medenceövnél jóval erősebb rögzítést és ezzel nagyobb biztonságot szavatol. A vállpárnás vállövekből, a medenceöv-részből és a közbenső...
  • Page 303 Használat 6) A hosszat az öv zárjain állítsa be. Ehhez lazítsa meg az övvégeket a zárócsatokban, állítsa be a hosszat és húzza szorosra. A medenceöv felszerelése és beállítása 1) Fűzze át az ötpontos öv medenceövét a háttámla huzata előtt a háttámla alsó végén lévő két övszemen (ld. 28 ábra).
  • Page 304: További Tanácsok A Karbantartáshoz

    Használat 6.3.5 További tanácsok a karbantartáshoz TÁJÉKOZTATÁS A javításokat csak képzett szakszemélyzettel végeztesse, mivel a felhasználó jó testérzése és biztonsága a kifogás­ talan hevederrendszertől függ. A termék működőképességét ellenőrizze minden alkalmazás előtt. A termék biztonságának további szavatolására a hevederrendszert a teljes használati időtartam alatt gondozni kell. Havonta ellenőrizze a hevederrendszer elhasználódását és sérüléseit.
  • Page 305: Rakodótáska

    Használat 6.4.2 Rakodótáska ÉRTESÍTÉS Téves rögzítés A termék szerelési hiba okozta megrongálódása ► A rögzítéskor ügyeljen rá, hogy a termék ne súrlódhasson hozzá egyik kerékhez sem. 1) Rögzítse a lerakó táskát az ülés alatt a vázra (ld. 33 ábra, ld. 34 ábra). 2) A lerakó...
  • Page 306: Tető

    Használat A Buggy Board (ld. 35 ábra) társutas lehetőséget nyújt, rugózott futógörgői vannak és a gyermeknek elegendő álló­ helyet kínál. A hátsó vázra erősítjük, fel lehet hajtani és a gyorszárakkal levenni. 6.4.4 Tető VIGYÁZAT A tető téves használata A használó kiesik, felborul az irányítatlan elgurulás miatt ►...
  • Page 307: Tartókengyel

    Használat 6.4.5 Tartókengyel A Reha gyermekkocsira felszerelhető olyan tartókengyel, amely bizonyos indikációknál megakadályozza, hogy a benne ülő gyermek előre kiessen. A tartókengyelt a beszállás megkönnyítése céljából le lehet venni. A tartókengyel felhelyezése 1) Csavarozza fel a tartókengyel rögzítőit az üléscsövekre (ld. 38 ábra). 2) Tolja fel a párnát a tartókengyelre.
  • Page 308: Fejtámlák

    Használat 6.4.7 Fejtámlák A Reha-gyermekkocsi rendelkezik egy-egy fejtámasz modellel, amelyet párnázott felfekvéssel vagy anélkül használ­ hat. A párnázott felfekvés nélküli fejtámasz használata 1) Vezesse át a fejtámasz két rögzítőhevederét a háttámla körül a hátoldalra (ld. 41 ábra). 2) A hátoldalon zárja össze a két dugót és húzza feszesre az öveket (ábra nélkül). A párnázott felfekvéses fejtámasz használata 1) Csavarozza fel a párnázott felfekvéshez (ld.
  • Page 309: Párnarátét

    Használat 6.4.9 Párnarátét A párnarátét a használónak jobb ülés-komfortot nyújt és még az első hónapban csökkenti is az ülésfelületet. A párnarátét egyszerűsített rögzítése 1) Tegye fel az üléspárnát az üléshuzatra. 2) Dugja át hátra az üléspárna hátsó végén levő fület az ülés- és a háthuzat között és tépőzárazza oda az üléshuzat alatt (ld.
  • Page 310: Búvózsák

    Használat Opciós: Kiegyenlítő párna alkalmazása A kiegyenlítő párnát szükség szerint használhatja az ülésszéleség hozzáigazításához. 1) Húzza le az oldalpárnát balra és jobbra a mellső kereten a tépőzárakról (ld. 48 ábra). 2) Tépőzárazza fel a kiegyenlítő párnát az oldalpárnára (ld. 51 ábra). 3) Húzza az oldalpárnát ismét balra és jobbra kifelé a mellső vázra (adott esetben a kartámaszra is). Zárja be a té­ pőzárakat (ld.
  • Page 311: Esőköpeny

    Használat 1) A búvózsákot szükség szerint vágja át a medenceöv átbújtatásához, a távolító ék és az ötpontos öv, vagy az ülte­ tőnadrág felszereléséhez. Ehhez használja a felhelyezett bőr-rátéteken tervezett helyeket. TÁJÉKOZTATÁS: Javasoljuk, hogy a bőr-rátétek felvágása előtt készítsen bevágás bejelöléseket. Ezu­ tán a vágásjel elején és végén üssön ki lyukakat, és utána egy vágással kösse össze a két lyukat.
  • Page 312: Oldalvezetők

    Használat 6.4.13 Oldalvezetők Az oldalvezető párnák 10 mm vastag habanyag betéttel vannak megtöltve, ezeket változatos módon tudja alkalmaz­ ni, hogy lehetővé tegye az ülés csökkentését 40 mm, 60 mm vagy 80 mm mértékben (ld. 61 ábra). Az oldalvezetők behelyezése 1) Mindkét oldalon dugja fel az oldalvezető párnákat a betétekkel a háttámla és a váz összeköttetésére (ld. 62 ábra).
  • Page 313: Kartámaszok

    Használat 6.4.14 Kartámaszok VIGYÁZAT A kísérőszemélyek tévesen emelik meg A használó kiesik, felborul ► A Reha gyermekkocsit vagy az ülésegységet nem szabad a kartámasznál fogva megemelni. Az ülésegységre felszerelhetők olyan kartámaszok, amelyek bizonyos indikációknál segítik a kar alátámasztását. A karfákat csavarozza fel jobbra és balra a mellső vázra (ld. 63 ábra). A kartámaszok magasságát két különböző helyzetben lehet elállítani.
  • Page 314: Hátizsák

    Használat 6.4.15 Hátizsák VIGYÁZAT A hátizsák szakszerűtlen felszerelése / használata A használó elesik, a termék megsérül a téves összeszerelés miatt ► Mindig úgy helyezze fel a hátizsákot, hogy a termék stabilitása szavatolt maradjon. ► Ügyeljen rá, hogy a teljes termék legnagyobb terhelését a hátizsák felakasztása után sem lépheti túl (ld. 320 old.).
  • Page 315: Használat Mozgáskorlátozottak Szállítására Átalakított Gépjárműben

    Használat ÉRTESÍTÉS Összehajtogatott állapotban elgörbül A termék sérülése, probléma a kihajtogatásnál a nem megengedett terhelés miatt ► Összecsukott termékre soha ne tegyen nehéz tárgyakat. 1) Vegye le a Reha-gyermekkocsi következő tartozékait: Buggy Board (ld. 305 old.), tető (ld. 306 old.), tartókengyel (ld. 307 old.), fejtámasz (ld. 308 old.), párna rátét (ld.
  • Page 316: Szükséges Tartozékok

    Használat TÁJÉKOZTATÁS A legfeljebb 36 kg-os gyermek szállítására Ottobock kötelezően javasolja egy gyermekeknek való, az ECE 44.03, vagy magasabb szinten bevizsgált rögzítő berendezés (ún. autós gyermekülést) vagy kifejezetten a mozgássérült gyermekek számára kialakított, az ECE 44.04 szerinti rögzítőrendszer használatát. Mindenkor tartsa be az Ön or­ szága / tartománya törvényi előírásait.
  • Page 317: A Használat Korlátozásai

    Használat 6.6.3 A használat korlátozásai FIGYELMEZTETÉS A termék használata miatt bizonyos beállításokkal ill. rászerelt opciókkal Súlyos sérülések balesetek esetén a meglazuló opciók miatt ► Mielőtt a terméket ülésnek használja a mozgáskorlátozottak szállításához átalakított járműben, távolítsa el a biz­ tonságos szállítás érdekében leszerelni szükséges opciókat. Nézze meg a következő táblázatot. ►...
  • Page 318: Fertőtlenítés

    Karbantartás További tisztítási tudnivalók • A hevedereket levegőn szárítsa meg. Győződjön meg, hogy a hevederek és a párnák a felszerelés előtt teljesen megszáradnak. • A hevedereket szárítás közben ne érje közvetlen hőhatás (pl. napfény, kályha vagy fűtőtest melege). • A hevedereket nem vasalja és ne fehérítse. 6.7.3 Fertőtlenítés 1) Fertőtlenítés előtt a párnázatot alaposan meg kell tisztítani.
  • Page 319: Ártalmatlanítás

    Ártalmatlanítás 8 Ártalmatlanítás 8.1 Tudnivalók az ártalmatlanításról Ártalmatlanításra a terméket vissza kell szállítani a szakkereskedőhöz. A termék minden alkatrészét az adott ország saját környezetvédelmi előírásainak betartásával kell ártalmatlanítani. 8.2 Tudnivalók az ismételt használatba adásról VIGYÁZAT Használt üléspárnázat Funkcionális ill. higiénés kockázatot jelent az ismételt használat ►...
  • Page 320: Műszaki Adatok

    Műszaki adatok 10 Műszaki adatok TÁJÉKOZTATÁS ► Sok műszaki adat a következőkben mm-ben van megadva. Figyeljen rá, hogy - ha nincs ettől eltérően megad­ va - a terméken a beállításokat nem a mm-es tartományban, hanem csak kb. 0,5 cm-es vagy 1 cm-es lépések­ ben lehet elvégezni.
  • Page 321: Függelékek

    Függelékek Jellemző Határérték (az (EU) 1300/2014 sz. rendelet szerint) Legnagyobb dőlésszög, amelynél a termék még stabil 9 (statikus stabilitás minden irányban, behúzott fékkel marad [°] Lisa...
  • Page 322 Lisa...
  • Page 323 Obsah Obsah Předmluva ................................ Použití k danému účelu ..........................Účel použití ............................Indikace ............................Kontraindikace ..........................2.3.1 Relativní kontraindikace ........................2.3.2 Absolutní kontraindikace ........................Kvalifikace ............................Bezpečnost ..............................Význam varovných symbolů ......................... Všeobecné bezpečnostní pokyny ......................Bezpečnostní pokyny pro používání .....................
  • Page 324 Obsah 6.4.15 Batoh ............................... Demontáž a přeprava ......................... 6.5.1 Složení ............................. Používání ve vozech pro přepravu tělesně postižených ................6.6.1 Potřebné příslušenství ........................6.6.2 Použití produktu v motorovém vozidle ....................6.6.3 Omezení při používání ........................Péče o produkt ..........................6.7.1 Pokyny ohledně...
  • Page 325: Předmluva

    Předmluva 1 Předmluva INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2017-07-13 ► Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument. ► Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo zranění a technickým škodám produktu. ► Nechte se zaškolit odborným personálem ohledně správného a bezpečného používání produktu. ►...
  • Page 326: Kontraindikace

    Bezpečnost 2.3 Kontraindikace 2.3.1 Relativní kontraindikace Žádné. 2.3.2 Absolutní kontraindikace • Neschopnost sedět 2.4 Kvalifikace Montážní a seřizovací práce, opravy a inspekce smí provádět pouze kvalifikovaný odborný personál. 3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na zdraví. VAROVÁNÍ...
  • Page 327 Bezpečnost POZOR Nesprávné používání podnožky při nástupu Nebezpečí převržení, pádu v důsledku chyby uživatele ► Podnožka se nesmí používat k nástupu a výstupu. ► Před nástupem případně sklopte stupačku nahoru. Nebezpečí při jízdě VAROVÁNÍ Příliš rychlá jízda s kočárkem Nebezpečí překlopení, pádu uživatele způsobené třepotáním kol ►...
  • Page 328 Bezpečnost POZOR Rizika při jízdě Pád, převržení dozadu při špatném najíždění na překážky ► Přes překážky (např. schody, obrubníky) a na svazích, stoupáních a nakloněné rovině jezděte pomalu. ► Překážky nikdy nepřekonávejte šikmo. Najíždějte na překážky vždy kolmo (pod úhlem 90°). ►...
  • Page 329: Další Upozornění

    Bezpečnost Nebezpečí v důsledku nesprávného používání produktu VAROVÁNÍ Nebezpečí přetížení Nebezpečí těžkého poranění v důsledku převržení produktu při přetížení, poškození produktu ► Nepřekračujte max. užitečné zatížení (viz typový štítek a kapitola „Technické údaje“). ► Mějte na paměti, že se přidáváním určitých komponentů příslušenství a nástavby snižuje disponibilní užitečné zatížení.
  • Page 330: Typový Štítek A Varovné Štítky

    Dodávka 3.4 Typový štítek a varovné štítky 3.4.1 Typový štítek Štítek Význam Typové označení Kód zboží výrobce Maximální užitečné zatížení (viz kapitola „Technické údaje“) Údaj o výrobci / adresa / země výrobce Sériové číslo* Evropský kód zboží EAN/Mezinárodní kód zboží Před použitím si přečtěte návod k použití.
  • Page 331: Montáž Podnožky

    Příprava k použití 1) Odstraňte obal a postavte kočárek na plochu (viz obr. 1). 2) Rozepněte přepravní pojistku (viz obr. 2). 3) Zvedněte kočárek za posuvná madla. Zapřete nohou zadní kolo a vyklopte kočárek nahoru přes zadní kolo (viz obr. 3). 4) Veďte skládací páčku pod plochou sedu (kulová rukojeť) půlkruhovým pohybem shora směrem dolů a rozložte kočárek (viz obr. 4).
  • Page 332: Použití

    Použití 3) Zasuňte třmen stupačky zdola do upínacích částí otočného uložení tak, aby obě strany byly ve stejné výšce (viz obr. 6, poz. 3) a upínací šrouby lehce utáhněte. 4) Vyrovnejte třmen stupačky tak, aby se deska podnožky dala vést s volným třmenem (viz obr. 7). 5) Sklopte stupačku dolů.
  • Page 333: Základní Funkce

    Použití POZOR Nebezpečí při nezkontrolování funkční způsobilosti Nebezpečí převržení, pádu uživatele v důsledku neprovádění údržby ► V zájmu bezpečnosti uživatele zkontrolujte před každým použitím funkční způsobilost produktu. ► Použijte k tomu také pokyny v kapitole „Údržba“ > „Intervaly údržby“. POZOR Nekontrolované...
  • Page 334: Nastavení Podnožky

    Použití 6.2.2 Nastavení podnožky Nastavení podnožky na výšku 1) Uvolněte upínací šrouby v otočném uložení vlevo a vpravo (viz obr. 14, poz. 1). 2) Posuňte třmen stupačky se stupačkou nahoru nebo dolů (viz obr. 14, poz. 2). 3) Utáhněte znovu upínací šrouby (viz obr. 14, poz. 1). INFORMACE: Od délky bérce 340 mm musí...
  • Page 335: Naklopení Kočárku

    Použití 2) Vypnutí brzdy: Vytáhněte ovládací páku špičkou nohy nahoru (viz obr. 19). 6.2.5 Naklopení kočárku 1) Přišroubujte vlevo a vpravo naklápěcí pomůcku. 2) Pro naklopení postavte nohu na naklápěcí pomůcku a přitáhněte kočárek k sobě (viz obr. 20). 6.2.6 Použití krytu nůžkového mechanizmu zad Skládací...
  • Page 336: Bezpečnostní Pokyny Pro Uživatele

    Použití POZOR Neprovedení zaškolení Nebezpečí poranění, špatné držení těla, uživatel se cítí špatně v důsledku špatné informovanosti ► Kvalifikovaný odborný personál odpovídá za to, že uživatel a/nebo pomocný a pečovatelský personál pochopí správné nastavení, používání, údržby a péče o systém pásů. ►...
  • Page 337: Varovné Štítky

    Použití 6.3.2.1 Varovné štítky Štítek Význam Polohovací systém Není vhodný pro použití jako zádržný systém ve vozidlech pro přepravu tělesně postižených. 6.3.3 Pánevní pás Zdravotní kočárek je standardně vybaven jednoduchým pánevním pásem. Slouží pro dodatečnou stabilizaci pánve a zamezuje vyklouznutí ze sedačky. Pokyny pro použití...
  • Page 338: Pětibodový Pás

    Použití 6.3.4 Pětibodový pás Zdravotní kočárek lze vybavit pětibodovým pásem. Ten slouží pro dodatečnou stabilizaci pánve a ramen a zabraňuje ve vyklouznutí ze sedačky. Použitá přezka pásu umožňuje snadné nasedání a vystupování. Pětibodový pás je volitelné příslušenství. Zajišťuje značně větší fixaci a tím i bezpečnost sedu než pánevní pás. Se­ stává...
  • Page 339 Použití 6) Nastavte délku na uzávěrech pásu. Za tím účelem uvolněte konce pásu v přezkách uzávěru, nastavte délku a za­ pněte je. Montáž a nastavení pánevního pásu 1) Provlečte pánevní pás pětibodového pásu před potahem zádové opěry skrze obě oka pásů na dolním konci zá­ dové...
  • Page 340: Další Pokyny Ohledně Údržby

    Použití 6.3.5 Další pokyny ohledně údržby INFORMACE Opravy nechte provést kvalifikovaným odborným personálem, poněvadž pocit pohodlí a bezpečnosti uživatele závi­ sí na nepoškozeném systému pásů. Před každým použitím je nutné zkontrolovat funkční způsobilost produktu. Pro zajištění bezpečnosti produktu se musí systém pásu navíc po celou dobu používání udržovat. Kontrolujte systém pásů...
  • Page 341: Odkládací Taška

    Použití 6.4.2 Odkládací taška UPOZORNĚNÍ Nesprávné upevnění Poškození výrobku v důsledku montážní chyby ► Při upevnění dávejte pozor, aby se při jízdě nemohl třít produkt o kola. 1) Odkládací tašku připevněte na rám pod sedem (viz obr. 33, viz obr. 34). 2) Odkládací tašku skládejte společně s rámem. UPOZORNĚNÍ! Odkládací...
  • Page 342: Stříška

    Použití Buggy Board (viz obr. 35) slouží jako pomůcka umožňující bezpečnou spolujízdu dalších dětí s kočárkem, je opatře­ no odpruženými kolečky a poskytuje dostatek místa k stání. Je upevněný k zadní části rámu, lze jej sklopit nahoru nebo jej sejmout pomocí rychloupínacích zámků. 6.4.4 Stříška POZOR Nesprávné...
  • Page 343: Třmeny

    Použití 6.4.5 Třmeny Dětský zdravotní kočárek lze vybavit hrazdičkou, která při určitých indikacích zajišťuje sedící dítě před vypadnutím dopředu. Pro snazší nasedání lze hrazdičku sejmout. Nasazení hrazdičky 1) Přišroubujte úchyty přidržovací hrazdičky k trubkám sedu (viz obr. 38). 2) Navlečte polstrování na hrazdičku. 3) Zatlačte teleskopické...
  • Page 344: Opěrky Hlavy

    Použití 6.4.7 Opěrky hlavy Zdravotní kočárek má k dispozici jeden typ opěrky hlavy pro použití s polstrováním a jeden typ pro použití bez pol­ strování. Použití opěrky hlavy bez polstrování 1) Veďte oba upevňovací pásy opěrky hlavy okolo zádové opěry na zadní straně (viz obr. 41). 2) Zapněte obě...
  • Page 345: Polstrování

    Použití 6.4.9 Polstrování Polstrování zajišťuje uživateli lepší komfort sedu a kromě toho v prvních měsících redukuje plochu sedu. Upevnění zjednodušeného polstrování 1) Položte polstrování sedu na potah sedu. 2) Prostrčte chlopeň na zadním konci polstrování sedu mezi potahem sedu a zad a připevněte ji pod polstrováním sedu na suchý...
  • Page 346: Fusak

    Použití Volitelně: Použití vyrovnávacího polstrování V případě potřeby lze použít vyrovnávací polstrování k přizpůsobení šířky sedu. 1) Stáhněte boční polstrování vlevo a vpravo na předním rámu ze suchého zipu (viz obr. 48). 2) Připojte vyrovnávací polstrování k bočnímu polstrování na suchý zip (viz obr. 51). 3) Natáhněte znovu boční...
  • Page 347: Pláštěnka

    Použití 1) V případě potřeby nařízněte fusak tak, aby bylo možné provléknout pánevní pás, abdukční klín a pětibodový pás nebo sedací kalhoty. K tomu použijte určená místa s nasazenými koženými aplikacemi. INFORMACE: Doporučujeme, abyste si před naříznutím kožených aplikací nejprve vyznačili místo ře­ zu.
  • Page 348: Boční Vedení

    Použití 6.4.13 Boční vedení Polstrování bočního vedení je vyplněno 10 mm tlustými pěnovými vložkami, které lze nasazovat variabilně, aby se umožnilo zredukování šířky sedu o 40 mm, 60 mm nebo 80 mm (viz obr. 61). Nasazení bočního vedení 1) Nasaďte na obou stranách polstrování bočního vedení s vložkou na spojovací místo mezi zádovou opěru a rám (viz obr. 62).
  • Page 349: Područky

    Použití 6.4.14 Područky POZOR Nesprávný způsob zvedání vozíku doprovodnými osobami Pád, převržení uživatele ► Područky se nesmí používat ke zvedání sedací jednotky nebo zdravotního kočárku. Sedací jednotku lze vybavit područkami, které při určitých indikacích podporují uložení paží. Područky se připevňují k přednímu rámu na levé i pravé straně pomocí šroubů (viz obr. 63). Výšku područek lze na­ stavit do dvou různých poloh.
  • Page 350: Batoh

    Použití 6.4.15 Batoh POZOR Nesprávná montáž/používání batohu Nebezpečí pádu uživatele v důsledku špatné montáže, poškození produktu ► Batoh připevněte vždy tak, aby byla zaručena stabilita produktu. ► Mějte na paměti, že ani po zavěšení batohu nesmí být překročeno maximální užitečné zatížení celého produktu (viz též...
  • Page 351: Používání Ve Vozech Pro Přepravu Tělesně Postižených

    Použití UPOZORNĚNÍ Deformace ve složeném stavu Poškození produktu, problémy při rozkládání s použitím nepřípustného zatížení ► Nikdy nepokládejte těžké předměty na složený produkt. 1) Sejměte z kočárku následující části a příslušenství. Buggy Board (viz též strana 341), stříška (viz též strana 342), hrazdička (viz též strana 343), opěrka hlavy (viz též...
  • Page 352: Potřebné Příslušenství

    Použití Během přepravy ve vozidlech pro přepravu tělesně postižených musí být produkt dostatečně zajištěn pomocí pouta­ cích pásů. Přepravní hmotnost osoby přepravované ve vozidle pro přepravu TP odpovídá maximální přípustné hmotnosti uživa­ tele (viz též strana 356). 6.6.1 Potřebné příslušenství Poutací oka na předním a zadním rámu jsou již namontována od výrobce. 6.6.2 Použití...
  • Page 353: Omezení Při Používání

    Použití 6.6.3 Omezení při používání VAROVÁNÍ Používání produktu s určitými nastaveními resp. s přídavným příslušenstvím Nebezpečí těžkého poranění při nehodách v důsledku uvolnění přídavného příslušenství ► Před použitím produktu jako sedadla ve vozidle pro tělesně postižené se musí odmontovat volitelné příslušen­ ství, aby byla zajištěna bezpečnost při přepravě.
  • Page 354: Dezinfekce

    Údržba 6.7.3 Dezinfekce 1) Před dezinfekcí polstrování řádně očistěte. 2) Očistěte všechny části produktu mokrou cestou dezinfekčním prostředkem. Důležité pokyny pro dezinfekci • K dezinfekci používejte výhradně bezbarvé prostředky na bázi vody. Zároveň by měly být dodržovány pokyny předepsané výrobcem. •...
  • Page 355: Likvidace

    Likvidace 8 Likvidace 8.1 Pokyny pro likvidaci Za účelem likvidace je nutné produkt odevzdat zpět odbornému prodejci. Všechny komponenty výrobku je nutné likvidovat podle místních předpisů pro ochranu životního prostředí. 8.2 Pokyny pro recirkulaci POZOR Opotřebované polstrování sedu Funkcionální resp. hygienická rizika při recirkulaci ►...
  • Page 356: Technické Údaje

    Technické údaje 10 Technické údaje INFORMACE ► Mnoho technických údajů je následně uvedeno v mm. Mějte na zřeteli, že nastavení produktu – není-li uvedeno jinak – se neprovádí v rozsahu mm, ale jen v krocích po cca 0,5 cm nebo 1 cm. ►...
  • Page 357 Sadržaj Sadržaj Predgovor ................................ Namjenska uporaba ............................Svrha uporabe ..........................Indikacije ............................Kontraindikacije ..........................2.3.1 Relativne kontraindikacije ........................2.3.2 Apsolutne kontraindikacije ........................Kvalifikacija ............................Sigurnost ................................Značenje simbola upozorenja ......................Opće sigurnosne napomene ....................... Sigurnosne napomene za uporabu ...................... 3.3.1 Ostale napomene ..........................
  • Page 358 Sadržaj 6.4.15 Naprtnjača ............................Demontaža i prijevoz .......................... 6.5.1 Sklapanje ............................Primjena u vozilima za prijevoz osoba ograničene mobilnosti ..............6.6.1 Potrebna dodatna oprema ........................6.6.2 Uporaba proizvoda u vozilu ......................... 6.6.3 Ograničenja pri uporabi ........................Njega ............................... 6.7.1 Upute za njegu ..........................
  • Page 359: Predgovor

    Predgovor 1 Predgovor INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2017-07-13 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda. ► Pridržavajte se sigurnosnih napomena kako biste izbjegli ozljede i oštećenja proizvoda. ► Posavjetujte se sa stručnim osobljem o pravilnoj i bezopasnoj uporabi proizvoda. ►...
  • Page 360: Kontraindikacije

    Sigurnost • defekt ili deformacija udova • kontraktura ili oštećenje zglobova 2.3 Kontraindikacije 2.3.1 Relativne kontraindikacije Nema. 2.3.2 Apsolutne kontraindikacije • nemogućnost sjedenja 2.4 Kvalifikacija Radove montaže i namještanja, kao i popravke i preglede, smije obavljati samo kvalificirano stručno osoblje. 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od teških nezgoda i ozljeda.
  • Page 361 Sigurnost Opasnosti pri sjedanju OPREZ Neaktivirana kočnica pri sjedanju ili ustajanju Pad, prevrtanje korisnika uslijed korisnikove pogreške ► Prije nego što korisnik sjedne ili ustane, uvijek aktivirajte kočnicu te provjerite radi li. ► Rehabilitacijska dječja kolica na neravnu terenu ili pri izlasku iz njih (npr. ulasku u automobil) osigurajte aktivi­ ranjem kočnice.
  • Page 362 Sigurnost OPREZ Pogrešno opterećenje Prevrtanje, pad korisnika uslijed pomicanja težišta ► Imajte na umu da svako dodatno opterećenje može negativno utjecati na stabilnost rehabilitacijskih dječjih ko­ lica. ► Na ručku za guranje nemojte vješati teške torbe ili slične predmete. OPREZ Pogrešno namješteno težište Pad korisnika uslijed ekstremnih postavki ►...
  • Page 363 Sigurnost Opasnosti od vatre, vrućine i hladnoće UPOZORENJE Zapaljenje jastuka sjedala i jastuka naslona za leđa Opekline zbog korisnikove pogreške ► Presvlaka sjedala i naslona za leđa kao i jastuci ispunjavaju zahtjeve u pogledu niske zapaljivosti u skladu s normama ISO 8191-2 ili DIN EN 1021-2. Unatoč tome mogu se zapaliti u slučaju nestručnog ili neopreznog rukovanja vatrom.
  • Page 364: Ostale Napomene

    Isporuka 3.3.1 Ostale napomene INFORMACIJA Usprkos pridržavanju svih primjenjivih direktiva i normi može se dogoditi da alarmni sustavi (npr. u robnim kućama) reagiraju na vaš proizvod. U tom slučaju maknite svoj proizvod iz područja u kojem se alarmni sustavi ak­ tiviraju.
  • Page 365: Uspostavljanje Uporabljivosti

    Uspostavljanje uporabljivosti 5 Uspostavljanje uporabljivosti 5.1 Rasklapanje OPREZ Pogrešno hvatanje proizvoda tijekom rasklapanja i sklapanja Uklještenje, nagnječenje zbog nedovoljnog opreza u područjima opasnosti ► Proizvod hvatajte samo za opisane dijelove. ► Nikada nemojte posezati u škare za sklapanje. ► Pazite da se ne ukliještite na dijelovima okvira. INFORMACIJA O demontaži/transportu: vidi stranicu 384.
  • Page 366: Montaža Oslonca Za Stopala

    Uspostavljanje uporabljivosti 5.2 Montaža oslonca za stopala Prva montaža Pri isporuci nije montiran oslonac za stopala s dvama stremenima. 1) Zakretne ležajeve povucite prema gore i okrenite prema naprijed (vidi sl. 6, poz. 1). Pustite da se zakretni ležajevi uglave prema dolje. 2) Otpustite stezne vijke (vidi sl. 6, poz. 2).
  • Page 367: Uporaba

    Uporaba 6 Uporaba 6.1 Napomene za uporabu OPREZ Vožnja bez iskustva Prevrtanje, pad uslijed pogrešnog rukovanja proizvodom ► Ophođenje kolicima prvo vježbajte na ravnom, preglednom terenu. ► Uz pomagača koji će vas osiguravati naučite kako proizvod reagira na prebacivanje težišta primjerice na nizbr­ dicama, uzbrdicama, nagibima ili pri prelaženju prepreka.
  • Page 368: Namještanje Oslonca Za Stopala

    Uporaba 6.2.2 Namještanje oslonca za stopala Namještanje visine oslonca za stopala 1) Otpustite stezne vijke lijevo i desno u zakretnim ležajevima (vidi sl. 14, poz. 1). 2) Stremen oslonca za stopala s osloncem za stopala gurnite prema gore ili dolje (vidi sl. 14, poz. 2). 3) Čvrsto pritegnite stezne vijke (vidi sl. 14, poz. 1).
  • Page 369: Namještanje Dubine Sjedala

    Uporaba 6.2.3 Namještanje dubine sjedala 1) Otpustite i uklonite vijčane spojeve na objema stranama sjedišta (vidi sl. 16, poz. 1). 2) Namjestite željenu dubinu sjedala pa ponovno postavite i pritegnite vijke (vidi sl. 17). 6.2.4 Aktivacija ručne kočnice UPOZORENJE Nedovoljno kočenje Nesreća, pad korisnika zbog gubitka funkcije kočnice ►...
  • Page 370: Uporaba Pokrova Za Škare Naslona Za Leđa

    Uporaba 2) Za naginjanje jedno stopalo stavite na pomagalo za naginjanje pa rehabilitacijska dječja kolica privucite k sebi (vidi sl. 20). 6.2.6 Uporaba pokrova za škare naslona za leđa Škare za sklapanje naslona za leđa obložene su pokrovom u obliku džepa (vidi sl. 21). U džepu se mogu nositi sa­ mo mekani ili maleni predmeti jer se pri maksimalnom nagibu naslona za leđa jako približava cijevima okvira.
  • Page 371: Pločice S Upozorenjima

    Uporaba UPOZORENJE Pogrešno postavljeni sustav pojasa ili pomagalo za pozicioniranje Davljenje, gušenje pogrešno provedenim pojasevima za pozicioniranje / pomagalima za pozicioniranje ► Pridržavajte se uputa za pravilno postavljanje kako korisnik ne bi mogao skliznuti u položaj koji bi mu mogao biti opasan.
  • Page 372: Pojas U Pet Točaka

    Uporaba • Prelabavo postavljanje pojasa za zdjelicu uzrokuje klizanje/ispadanje korisnika prema naprijed. • Pri montaži/ugađanju pojas za zdjelicu provede se preko dijelova sustava sjedala (npr. preko oslonaca za ruke ili pelota na sjedalu). Tako pojas za zdjelicu gubi funkciju pozicioniranja i pridržavanja. 60°...
  • Page 373 Uporaba Moguće pogreške • Korisnik ne sjedi uspravno u sjedalu. • Prelabavo postavljanje pojasa za pozicioniranje uzrokuje klizanje/ispadanje korisnika prema naprijed. • Pri montaži/ugađanju pojas za pozicioniranje provede se preko dijelova sustava sjedala (npr. preko oslonaca za ruke ili pelota na sjedalu). Tako pojas za zdjelicu gubi funkciju pridržavanja. Montaža i namještanje pojasa za ramena bez ojastučenja (vidi sl. 24) 1) Pojas za ramena provedite iza ojastučenja oko naslona za leđa pa zatvorite kopču pojasa (vidi sl. 25).
  • Page 374: Ostale Napomene O Održavanju

    Uporaba Uporaba pojasa u pet točaka 1) Kako biste otvorili pojas, pritisnite tipku za deblokadu pa otvorite kopču pojasa (vidi sl. 30). 2) Korisnika postavite u sjedalo. 3) Sve pojaseve spojite u kopči pojasa. Kopča se može zatvoriti samo ako se jezičci pojasa spoje pravilnim redos­ lijedom (vidi sl. 30).
  • Page 375: Ostale Opcije

    Uporaba 6.4 Ostale opcije OPREZ Nestručna montaža opcija/pribora Pad korisnika uslijed pogrešne montaže, oštećenje opcijskih dijelova ► Sve opcijske dijelove / dijelove pribora mora postaviti stručno osoblje ako ih već nije postavio proizvođač. Ov­ dje su radi boljeg razumijevanja navedene neke napomene za montažu za stručno osoblje. ►...
  • Page 376: Nastavak Za Drugo Dijete

    Uporaba 6.4.3 Nastavak za drugo dijete OPREZ Pogrešna uporaba nastavka za drugo dijete Pad, prevrtanje, ozlijede uslijed korisnikove pogreške ► Nemojte prekoračiti maksimalno dodatno opterećenje nastavka za drugo dijete. Ono iznosi 20 kg. ► Nastavak za drugo dijete nemojte upotrebljavati za vožnju kao romobilom. NAPOMENA Oštećenje pri sklapanju Oštećenje proizvoda pogrešnom primjenom...
  • Page 377: Pridržni Stremen

    Uporaba Skidanje krova 1) Naslon postavite u okomit položaj. 2) Čičke dijela koji strši otvorite bočno oko ručki za guranje. 3) Uglavne kopče uklonite s ručki za guranje. 4) Uklonite krov. 6.4.5 Pridržni stremen Rehabilitacijska dječja kolica mogu biti opremljena pridržnim stremenom koji pri određenim indikacijama sprečava pad djeteta koje sjedi prema naprijed.
  • Page 378: Nasloni Za Glavu

    Uporaba 2) Stopalo postavite na oslonac za stopala. 3) Remen čvrsto provedite oko cipele i remen na čičak/remen od meke vunene tkanine zatvorite cijelom površinom. 6.4.7 Nasloni za glavu Rehabilitacijska dječja kolica imaju po jedan model naslona za glavu za uporabu s ojastučenjem ili bez njega. Uporaba naslona za glavu bez ojastučenja 1) Oba učvrsna pojasa naslona za glavu provedite oko naslona za leđa na stražnju stranu (vidi sl. 41).
  • Page 379: Ojastučenje

    Uporaba 6.4.9 Ojastučenje Ojastučenje korisniku pruža udobnije sjedenje i uz to smanjuje sjedište tijekom prvih mjeseci. Uvršćenje pojednostavljenog ojastučenja 1) Jastuk sjedala postavite na presvlaku sjedala. 2) Spojnicu na stražnjem kraju jastuka sjedala provucite prema natrag kroz presvlaku sjedala i naslona za leđa i čičcima učvrstite ispod jastuka sjedala (vidi sl. 45).
  • Page 380: Vreća

    Uporaba Opcija: uporaba jastuka za izjednačavanje Po potrebi se jastuci za izjednačenje mogu upotrijebiti za prilagodbu širine sjedala. 1) Bočne jastuke lijevo i desno na prednjem okviru svucite sa spoja čičkom / spoja mekanom vunenom tkaninom (vidi sl. 48). 2) Jastuke za izjednačenje čičcima učvrstite na bočnim jastucima (vidi sl. 51). 3) Bočne jastuke ponovno povucite lijevo i desno oko prednjeg okvira (po potrebi oko oslonaca za ruke).
  • Page 381: Kabanica

    Uporaba 1) Po potrebi vreću zarežite kako biste provukli pojas za zdjelicu, abdukcijski klin i pojas u pet točaka ili pomagalo za sjedenje. Za to rabite predviđena mjesta s postavljenim kožnim aplikacijama. INFORMACIJA: Preporučujemo da prije rezanja kožnih aplikacija prvo označite oznake za rezanje. Nakon toga na početku i kraju oznake za rezanje zarežite željeznim klinom za probijanje rupa pa tek zatim jednim rezom spojite dvije rupe.
  • Page 382: Bočne Vodilice

    Uporaba 6.4.13 Bočne vodilice Jastučići bočnih vodilica ispunjeni su spužvastim umetcima debljine 10 mm koji se mogu varijabilno postaviti kako bi se omogućilo smanjenje širine sjedala od 40 mm, 60 mm ili 80 mm (vidi sl. 61). Postavljanje bočnih vodilica 1) Jastučiće bočnih vodilica s uloškom postavite na mjestu spoja između naslona za leđa i okvira na objema stra­ nama (vidi sl. 62).
  • Page 383: Oslonci Za Ruke

    Uporaba 6.4.14 Oslonci za ruke OPREZ Pratitelji pogrešno podižu Pad, prevrtanje korisnika ► Oslonci za ruke ne smiju se rabiti za podizanje jedinice sjedala ili rehabilitacijskih dječjih kolica. Jedinica sjedala može biti opremljena osloncima za ruke koji pri određenim indikacijama podupiru oslonac za ruku. Oslonci za ruke pričvršćuju se vijcima lijevo i desno na prednjem okviru (vidi sl. 63).
  • Page 384: Naprtnjača

    Uporaba 6.4.15 Naprtnjača OPREZ Nestručna montaža/uporaba naprtnjače Pad korisnika uslijed pogrešne montaže, oštećenje proizvoda ► Naprtnjaču uvijek postavite tako da stabilnost proizvoda ostane očuvana. ► Imajte na umu da se i nakon vješanja naprtnjače ne smije prekoračiti maksimalno dodatno opterećenje čitavog proizvoda (vidi stranicu 389).
  • Page 385: Primjena U Vozilima Za Prijevoz Osoba Ograničene Mobilnosti

    Uporaba NAPOMENA Deformacija sklopljenog proizvoda Oštećenje proizvoda, problemi pri rasklapanju uslijed nedopuštenog opterećenja ► Na sklopljeni proizvod nikada nemojte stavljati teške predmete. 1) S rehabilitacijskih dječjih kolica uklonite sljedeće dijelove pribora: nastavak za drugo dijete (vidi stranicu 376), krov (vidi stranicu 376), pridržni stremen (vidi stranicu 377), naslon za glavu (vidi stranicu 378), pojastučenje (vidi stranicu 379), kabanicu (vidi stranicu 381), vreću (vidi stranicu 380), pomagalo za sjedenje (vidi stranicu 381) i bočne vodilice (vidi stranicu 382).
  • Page 386: Potrebna Dodatna Oprema

    Uporaba INFORMACIJA Za prijevoz djece do 36 kg Ottobock obvezno preporuča uporabu naprave za zadržavanje djece (tzv. dječju auto­ sjedalicu) koja je testirana prema ECE 44.03 ili više ili sustav za zadržavanje koji je razvijen specijalno za djecu s invaliditetom u skladu s ECE 44.04. U svakom slučaju pridržavajte se zakonskih propisa svoje zemlje / savezne pokrajine.
  • Page 387: Ograničenja Pri Uporabi

    Uporaba 6.6.3 Ograničenja pri uporabi UPOZORENJE Primjena proizvoda s određenim postavkama odnosno dograđenim opcijama Teške ozljede u slučaju nezgoda zbog opcija koje se mogu otpustiti ► Prije primjene proizvoda kao sjedalo u vozilu za prijevoz osoba ograničene mobilnosti uklonite opcije koje valja demontirati radi sigurnog prijevoza u vozilu za prijevoz osoba ograničene mobilnosti.
  • Page 388: Dezinfekcija

    Održavanje 6.7.3 Dezinfekcija 1) Prije dezinfekcije temeljito očistite jastuke. 2) Sve dijelove proizvoda obrišite sredstvom za dezinfekciju. Važne napomene u vezi s dezinfekcijom • Za dezinfekciju rabite samo bezbojna sredstva na bazi vode. Pritom se valja pridržavati proizvođačevih uputa za uporabu.
  • Page 389: Napomene Za Ponovnu Uporabu

    Pravne napomene 8.2 Napomene za ponovnu uporabu OPREZ Rabljeni jastuci sjedala Funkcionalni odnosno higijenski rizici uslijed ponovne uporabe ► Pri ponovnoj uporabi zamijenite jastuke sjedala. Proizvod je prikladan za ponovnu uporabu. Proizvodi u ponovnoj uporabi podliježu – slično kao i rabljeni strojevi ili vozila – posebnom opterećenju. Svojstva i učinci tijekom životnog vijeka proizvoda ne smiju se izmijeniti na način da ugrožavaju sigurnost korisnika te eventu­...
  • Page 390: Dodatci

    Dodatci Dimenzije i težina Veličina 1 Veličina 2 Promjer kotača sprijeda [mm] Promjer kotača straga [mm] Dimenzije sklopljenih kolica (dxšxv) [mm] 1030 x 450 x 430 1030 x 450 x 430 Krug zakretanja [mm] 1400 1450 Dubina sjedala [mm] 300 / 350 350 / 400 Širina sjedala bez jastuka / s jastukom [mm] 360 / 320...
  • Page 391 Содержание Содержание Предисловие ..............................Использование по назначению ........................Назначение ............................. Показания ............................Противопоказания ........................... 2.3.1 Относительные противопоказания ....................2.3.2 Абсолютные противопоказания ......................Требуемая квалификация ......................... Безопасность ..............................Значение предупреждающих символов ..................... Общие указания по технике безопасности ..................Указания по технике безопасности при использовании ..............
  • Page 392 Содержание 6.4.15 Рюкзак ............................Демонтаж и транспортировка ......................6.5.1 Складывание ........................... Применение в специализированных автомобилях для транспортировки людей с ограниченными воз­ можностями передвижения ....................... 6.6.1 Необходимые комплектующие ......................6.6.2 Использование изделия в транспортном средстве ................6.6.3 Ограничения при применении ......................Уход...
  • Page 393: Предисловие

    Предисловие 1 Предисловие ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2017-07-13 ► Перед использованием изделия следует внимательно прочесть данный документ. ► Во избежание травмирования и повреждения изделия необходимо соблюдать указания по технике без­ опасности. ► Перед применением изделия обратитесь к квалифицированному персоналу для получения инструктажа касательно...
  • Page 394: Использование По Назначению

    Использование по назначению 2 Использование по назначению 2.1 Назначение Данное изделие служит исключительно для транспортировки детей с ограничением или потерей функции пе­ редвижения. Изделие особенно подходит детям, которые не в состянии передвигаться самостоятельно с по­ мощью кресла-коляски. Детская реабилитационная коляска допущена только для транспортировки одного ребенка в возрасте от 1 года...
  • Page 395: Указания По Технике Безопасности При Использовании

    Безопасность 3.3 Указания по технике безопасности при использовании Опасности при приведении изделия в состояние готовности к эксплуатации ОСТОРОЖНО Самостоятельное изменение настроек Тяжелые травмы пользователя в результате проведения недопустимых изменений в изделии ► Следует придерживаться настроек, выполненных специалистами. Вы можете самостоятельно выполнять регулировку...
  • Page 396 Безопасность ОСТОРОЖНО Недопустимое использование Угроза опрокидывания и переворачивания пользователя вследствие несоблюдения заданных условий ► Использование изделия, выходящее за рамки обычной эксплуатации, может быть опасным. ► Следует обратить внимание на то, что данное изделие не приспособлено для использования при заняти­ ях бегом, катании на скейтборде и прочее (не Kimba Cross). ►...
  • Page 397 Безопасность ВНИМАНИЕ Неправильный подъем изделия сопровождающими лицами Угроза опрокидывания, падения пользователя в результате поднятия за съемные части ► Сопровождающим лицам разрешается приподнимать изделие, держась только за сваренные или на­ дежно смонтированные элементы конструкции (напр., трубка передней рамы над передними колесами, задняя ось). ►...
  • Page 398: Дополнительные Указания

    Безопасность ОСТОРОЖНО Превышение срока эксплуатации Тяжелые травмы вследствие несоблюдения предписаний производителя ► Применение изделия по окончании ожидаемого срока эксплуатации (см. стр. 426) ведет к повышению остаточных рисков и должно производиться только при условии тщательной, квалифицированной оцен­ ки эксплуатационником. ► По достижении срока эксплуатации изделия пользователю или ответственному сопровождающему лицу следует...
  • Page 399: Предупреждающие Таблички

    Поставка Маркировка/этикетка Значение Перед использованием следует ознакомиться с руковод­ ством по применению. Маркировка CE – указание на безопасность изделия в со­ ответствии с Директивами ЕС * YYYY = год изготовления; WW = неделя изготовления; KK = место изготовления; XXXX = порядковый про­ изводственный...
  • Page 400: Монтаж Подножки

    Приведение в состояние готовности к эксплуатации 3) Приподнять реабилитационную коляску за ручки для толкания. Поставить стопу позади заднего колеса и движением вверх откинуть коляску над задними колесами (см. рис. 3). 4) Рычаг складного механизма, находящийся под сиденьем (ручка с шаровой головкой), передвинуть полу­ круговым...
  • Page 401 Приведение в состояние готовности к эксплуатации 3) Вставить скобы подножки снизу в зажимные части поворотной опоры на одинаковой высоте (см. рис. 6, поз. 3) и слегка затянуть зажимные винты. 4) Отрегулируйте скобы так, чтобы подножку можно было совместить со свободной скобой (см. рис. 7). 5) Откинуть...
  • Page 402: Эксплуатация

    Эксплуатация 6 Эксплуатация 6.1 Указания по использованию ВНИМАНИЕ Вождение пользователем без опыта Угроза опрокидывания, падения в результате ошибок в обращении с изделием ► Вначале следует потренироваться в обращении с изделием на ровной, обозримой территории. ► Следует апробировать воздействие перемещения центра тяжести на функционирование коляски, на­ пр., на...
  • Page 403: Регулировка Подножки

    Эксплуатация 6.2.2 Регулировка подножки Регулировка подножки по высоте 1) Ослабить зажимные винты в поворотных опорах слева и справа (см. рис. 14, поз. 1). 2) Передвинуть скобы вместе с опорой вверх или вниз (см. рис. 14, поз. 2). 3) Вновь прочно затянуть зажимные винты (см. рис. 14, поз. 1). ИНФОРМАЦИЯ: При...
  • Page 404: Регулировка Глубины Сиденья

    Эксплуатация 6.2.3 Регулировка глубины сиденья 1) Ослабить винтовые соединения на обеих сторонах поверхности сиденья и снять винты (см. рис. 16, поз. 1). 2) Установить требуемую глубину сиденья, вновь ввинтить болты и прочно затянуть их (см. рис. 17). 6.2.4 Приведение в действие стояночного тормоза ОСТОРОЖНО...
  • Page 405: Наклонение Детской Реабилитационной Коляски

    Эксплуатация 6.2.5 Наклонение детской реабилитационной коляски 1) Привинтить вспомогательное устройство для осуществления легкого наклона слева и справа на заднюю раму. 2) Для выполнение наклона установить стопу на устройство для осуществления легкого наклона и потянуть коляску к себе (см. рис. 20). 6.2.6 Использование чехла для перекрещивающихся деталей спинки Перекрещивающиеся...
  • Page 406: Указания По Технике Безопасности Для Пользователя

    Эксплуатация 6.3.2 Указания по технике безопасности для пользователя ОСТОРОЖНО Запрещенное использование системы ремней в качестве системы укладки и натяжения ремней безопасности в автомобиле для транспортировки лиц с ограниченными возможностями передви­ жения Выпадение из изделия, тяжелые травмы в результате неправильного обращения с изделием ►...
  • Page 407: Предупреждающие Таблички

    Эксплуатация 6.3.2.1 Предупреждающие таблички Маркировка/надпись Значение Система позиционирования Не пригодно для применения в качестве системы укладки ремней безопас­ ности в автомобилях для перевозки лиц с ограниченной подвижностью. 6.3.3 Поясной ремень Детская реабилитационная коляска в стандартном исполнении укомплектована простым поясным ремнем безопасности.
  • Page 408: Пятиточечный Ремень

    Эксплуатация 6.3.4 Пятиточечный ремень Изделие может быть укомплектовано пятиточечным ремнем. Он служит для дополнительной стабилизации та­ зового отдела и плеч, а также предотвращает выпадение пользователя из сиденья. Используемый замок обеспечивает легкую посадку и высадку из коляски. Опциональный пятиточечный ремень обеспечивает значительно более высокий уровень фиксации, и, таким образом, надежность...
  • Page 409 Эксплуатация 2) Откройте застежки-молнии мягкой накладки вверху и внизу (см. рис. 27, поз. 2) и протяните плечевые ремни спереди в отверстие между застежками-молниями. 3) Отрегулировать застежки-молнии для того, чтобы выполнить подгонку в соответствии с высотой плеч. 4) Протянуть плечевой ремень за мягкой накладкой вокруг спинки и закрыть пряжку (см. рис. 25). 5) Закройте...
  • Page 410: Дополнительные Указания По Техническому Обслуживанию

    Эксплуатация 6.3.5 Дополнительные указания по техническому обслуживанию ИНФОРМАЦИЯ Ремонт изделия должен выполняться квалифицированными специалистами, так как безопасность и хоро­ шее самочувствие пользователя зависят от исправности системы ремней. Каждый раз перед использованием изделия следует проводить контроль его исправности. Кроме того, для обеспечения надежности изделия требуется техническое обслуживание системы ремней в течение...
  • Page 411: Сумка

    Эксплуатация 6.4.2 Сумка УВЕДОМЛЕНИЕ Неправильное закрепление Повреждение изделия вследствие ошибки при монтаже ► При креплении следить за тем, чтобы изделие не цеплялось за колеса. 1) Зафиксировать сумку-корзину на раме под сиденьем (см. рис. 33, см. рис. 34). 2) Сложить сумку-корзину вместе с коляской. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 412: Навес

    Эксплуатация Подножка-приставка (см. рис. 35) служит в качестве надежного компонента, обеспечивающего возможность передвижения второго ребенка, имеет подпружиненные ролики и предоставляет достаточно места для стоя­ ния. Она крепится на задней раме, может быть откинута вверх или снята посредством использования бы­ строзакрываемых замков. 6.4.4 Навес...
  • Page 413: Ручка-Скоба

    Эксплуатация 6.4.5 Ручка-скоба Изделие можно укомплектовать ручкой-скобой, которая при наличии определенных медицинских показаний предотвращает выпадение сидящего ребенка из коляски. Для обеспечения удобной посадки ручку-скобу можно демонтировать. Установка ручки-скобы 1) Привинтить держатели для ручки-скобы на трубках сиденья (см. рис. 38). 2) Натянуть обивку на ручку-скобу. 3) Нажать...
  • Page 414: Подголовник

    Эксплуатация 6.4.7 Подголовник Детская реабилитационная коляска имеет подголовник, который может применяться как с подушкой, так и без нее. Применение подголовника без подушки 1) Провести оба фиксирующих ремня подголовника вокруг спинки, на заднюю сторону (см. рис. 41). 2) Закрыть оба штекера на задней стороне и затянуть ремни (без рис.). Применение...
  • Page 415: Мягкая Подложка

    Эксплуатация 6.4.9 Мягкая подложка Мягкая подложка обеспечивает пользователю повышенный комфорт при сидении и, кроме того, уменьшает поверхность сиденья в первые месяцы. Закрепление упрощенной мягкой подложки 1) Положить подушку сиденья на обтяжку сиденья. 2) Вставить язычок на заднем конце подушки сиденья назад между обтяжкой сиденья и спинки, затем за­ фиксировать...
  • Page 416: Мешок

    Эксплуатация Опция: Использование регулирующих подушек При необходимости для подгонки ширины сиденья могут быть использованы регулирующие подушки. 1) Раскрыть слева и справа на раме застежки-липучки боковых мягких накладок (см. рис. 48). 2) С помощью застежек-липучек прикрепить регулирующие подушки к боковым мягким накладкам (см. рис. 51).
  • Page 417: Дождевик

    Эксплуатация 1) В случае необходимости выполнить разрезы на мешке для продевания поясного ремня, абдуктора, пяти­ точечного ремня или фиксирующих штанов. Для этого использовать специальные, снабженные кожаными накладками места. ИНФОРМАЦИЯ: Мы рекомендуем до прорезания кожаных накладок сначала отметить места разрезов. Затем в начале и в конце отметок сделать пробойником насечки, и лишь потом вы­ полнить...
  • Page 418: Боковые Направляющие

    Эксплуатация 7) В случае необходимости можно отрегулировать длину набедренных ремней, потянув за свободные концы ремней на пряжках. 6.4.13 Боковые направляющие Мягкие накладки боковых направляющих заполнены пенопластовыми вкладышами толщиной 10 мм, которые можно применять в виде различных вариантов, что позволяет достичь уменьшения ширины сиденья на 40 мм, 60 мм...
  • Page 419: Подлокотники

    Эксплуатация 6.4.14 Подлокотники ВНИМАНИЕ Неправильный подъем изделия сопровождающими лицами Падение, опрокидывание пользователя ► Для приподнимания модуля сиденья или всего изделия не разрешается использовать подлокотники. Модуль сиденья можно укомплектовать подлокотниками, которые при наличии определенных медицинских показаний служат для поддержки положения рук. Подлокотники...
  • Page 420: Рюкзак

    Эксплуатация 6.4.15 Рюкзак ВНИМАНИЕ Ненадлежащий монтаж/ненадлежащее использование рюкзака Падение пользователя вследствие неправильного монтажа, повреждение изделия ► Следует всегда устанавливать рюкзак так, чтобы обеспечивалась устойчивость изделия. ► Обращайте внимание на то, чтобы при навешивании рюкзака не превышалась максимальная нагрузка на все изделие (см. стр. 426). 1) Навесить...
  • Page 421: Применение В Специализированных Автомобилях Для Транспортировки Людей С Ограниченными Возможностями Передвижения

    Эксплуатация УВЕДОМЛЕНИЕ Деформация в сложенном виде Повреждение изделия, проблемы при раскладывании вследствие недопустимой нагрузки ► Никогда не кладите тяжелые предметы на сложенное изделие. 1) Снять следующие комплектующие детской реабилитационной коляски: Подножка-приставка (см. стр. 411), навес (см. стр. 412), ручка-скоба (см. стр. 413), подголовник (см. стр. 414), подушка...
  • Page 422: Необходимые Комплектующие

    Эксплуатация ОСТОРОЖНО Недопустимая транспортировка пассажиров с активированной регулировкой угла наклона спинки Потеря надежности размещения в изделии вследствие ошибки пользователя ► Следует убедиться, что во время транспортировки пользователь сидит почти вертикально. ► При наличии регулировки угла наклона спинки перед началом движения установите спинку в практиче­ ски...
  • Page 423: Ограничения При Применении

    Эксплуатация 6.6.3 Ограничения при применении ОСТОРОЖНО Использование изделия с определенными настройками или смонтированными опциями. Тяжелые травмы в результате несчастных случаев вследствие ослабленных опциональных компонентов ► Перед применением изделия в качестве кресла в автомобиле для перевозки лиц с ограниченной по­ движностью снимите опциональные компоненты, их демонтаж обеспечит безопасность перевозки. Учи­ тывайте...
  • Page 424: Очистка Ремней

    Техническое обслуживание Важные указания по очистке • Не применять агрессивные чистящие средства, растворители, а также жесткие щетки и подобные мате­ риалы. 6.7.2.2 Очистка ремней ИНФОРМАЦИЯ Следует обращать внимание на рекомендации по стирке изделия и данные соответствующего руководства по применению изделия. Ремни...
  • Page 425: Интервалы Технического Обслуживания

    Утилизация 7.1 Интервалы технического обслуживания В указанные интервалы времени пользователь или сопровождающее лицо должны выполнять следующие проверки: Операции контроля перед началом ежемесячно ежеквартально движения Проверка функционирования тормозов Проверка всех резьбовых соединений Износ механизма складывания Блокировочный механизм подножки Контроль наличия признаков износа ремней Контроль...
  • Page 426: Правовые Указания

    Правовые указания Подробная информация о замене деталей, а также требуемом инструменте и установленных интервалах сер­ висного обслуживания представлена в руководстве по проведению работ по сервисному обслуживанию. 9 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется изделие, поэтому эти указания...
  • Page 427: Приложения

    Приложения Размеры и вес Размер 1 Размер 2 Ширина сиденья без подушки/ с подушкой [мм] 360 / 320 410 / 370 Длина голени [мм] 270 – 400 270 – 400 Высота сиденья спереди / сзади [мм] 500 / 380 520 / 380 Высота...
  • Page 428 Lisa...
  • Page 429 Lisa...
  • Page 430 Lisa...
  • Page 431 · www.ottobock.de 143441 Moscow Region/Krasnogorskiy Rayon info@ottobock.com.co · www.ottobock.com.co Russian Federation Otto Bock Healthcare Products GmbH Otto Bock de Mexico S.A. de C.V. T +7 495 564 8360 · F +7 495 564 8363 Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria Prolongación Calle 18 No. 178-A info@ottobock.ru · www.ottobock.ru F +43 1 5267985...
  • Page 432 Ihr Fachhändler | Your specialist dealer Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

Lisa hr32140000

Table of Contents