1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Table of Contents
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608

Advertisement

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ426F
M
/LC
(
)
5JG-28199-80

Advertisement

   Summary of Contents for Yamaha YZ426F(M)/LC

  • Page 1

    OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU ET PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ426F 5JG-28199-80...

  • Page 2

    EC010000 YZ426F(M)/LC OWNER’S SERVICE MANUAL © 1999 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, September 1999 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...

  • Page 3

    Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Verfielfältigung und Toute reimpression ou utillisation sans la Verbreitung, auch auszugsweise, ist permission écrite de la Yamaha Motor Co., ohne schriftliche Genehmigung der Ltd. est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Imprimé au Japon...

  • Page 4

    EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.

  • Page 5

    VORWORT INTRODUCTION Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester Yama- expérience de Yamaha dans la production de ha-Technologie entwickelt und gebaut wurde.

  • Page 6: Important Notice

    EC040001 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.

  • Page 7

    ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.

  • Page 8

    6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, con- tact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immedi- ately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.

  • Page 9

    6. Benzin ist giftig. 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. schluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen.

  • Page 10

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.

  • Page 11

    Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar- über hinaus noch weitere Fragen haben, wen- N.B.: den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ce manuel doit être considéré comme partie perma- Ihres Vertrauens. nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à...

  • Page 12

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.

  • Page 13

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MA- NUEL KENNZEICHNUNG WICHTI- GER HINWEISE INFORMATIONS PARTICULIE- REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole d’alerte de sécurité signifie Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt AVERTISSEMENT Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Le non-respect des instructions AVERTISSE-...

  • Page 14

    EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...

  • Page 15

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle fournir au mécanicien un guide pratique et facile à...

  • Page 16

    EC085001 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC INFO Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. INSP 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...

  • Page 17

    ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...

  • Page 18

    EB004000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...

  • Page 19

    INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS ANGABEN GENERAUX INFO CARACTERISTI- TECHNISCHE QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES INSPEKTION UND INSP COURANTS EINSTELLARBEITE MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC MISES AU POINT ABSTIMMUNG...

  • Page 20: Table Of Contents

    EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS ......1-9 FUEL ............1-12 STARTING AND BREAK-IN ....1-13 TORQUE-CHECK POINTS ..... 1-17 CLEANING AND STORAGE ....

  • Page 21: Table Of Contents

    INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 SPEZIALWERKZEUGE ......1-6 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..

  • Page 22: Table Of Contents

    CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS .......... 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .... 4-3 RADIATOR ..........4-4 CARBURETOR ......... 4-7 CAMSHAFTS .......... 4-17 CYLINDER HEAD ........4-24 VALVES AND VALVE SPRINGS ... 4-27 CYLINDER AND PISTON ....... 4-35 CLUTCH ..........

  • Page 23: Table Of Contents

    KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTOR MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ....4-1 ET CACHES LATERAUX ......4-1 KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ..4-3 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ..........4-3 KÜHLER ............ 4-4 VERGASER ..........4-7 RADIATEUR ........... 4-4 NOCKENWELLE ........

  • Page 24

    CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ............. 6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............. 7-1 CHASSIS ..........7-10...

  • Page 25

    KAPITEL 6 CHAPITRE 6 ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ......... 6-1 ET SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 KENNFELDGESTEUERTES BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR ........6-2 CDI-ZÜNDSYSTEM ........6-2 ZÜNDANLAGE ......... 6-3 SYSTEME D’ALLUMAGE ......6-3 TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN- SYSTEME TPS (CAPTEUR POSITIONSSENSOR) .......

  • Page 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Decompression lever slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 4 Throttle grip Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.

  • Page 27: Allgemeine Angaben

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS FAHRZEUGBESCHREIBUNG GENERAUX 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Dekompressionshebel 1 Levier d’embrayage 3 Handbremshebel 2 Levier de décompression 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Kühlerverschlußdeckel 4 Poignée d’accélérateur 6 Kraftstoffankverschluß 5 Bouchon de radiateur 7 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 6 Bouchon de réservoir à...

  • Page 28: Machine Identification

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.

  • Page 29

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identifica- tion. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMERO D’IDENTIFICATION DU...

  • Page 30: Important Information

    5. Keep away from fire. EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. 1 - 3...

  • Page 31: Wichtige Informationen, Informations Importantes

    1. Nous recommandons d’utiliser des pièces wenden. Nur von Yamaha empfohlene Yamaha d’origine pour tous les remplace- Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- ments. Utiliser les huiles/graisses recomman- dées par Yamaha lors des remontages et te erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen. réglages. 1 - 3...

  • Page 32

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly.

  • Page 33

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Beim Überholen des Motors sind sämtli- che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent zu erneuern.

  • Page 34: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.

  • Page 35: Verification Des Connexions, AnschlÜsse PrÜfen

    VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES Steckverbinder Oxidation, Rost, CONNEXIONS Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.

  • Page 36: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.

  • Page 37

    Use this tool to remove and install the damper rod. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YU-03112, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-03112 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-1 Inductive tachometer...

  • Page 38

    Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ® ACC-11001-05-01 Quick gasket ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 8...

  • Page 39: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.

  • Page 40

    Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-03112, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha YU-03112 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-8036-1...

  • Page 41

    90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-11001-05-01 Quick gasket ® ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond No. 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 8...

  • Page 42

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.

  • Page 43

    SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YM-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter YM-1423 90890-01423 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-03112, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-03112 90890-03112...

  • Page 44

    YM-4099, 90890-04099 Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zur Überprüfung der Zündanlage ® ACC-11001-05-01 Quick gasket ACC-11001-05-01 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 8...

  • Page 45

    INFO MEMO...

  • Page 46: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...

  • Page 47: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES TION BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP” MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 STOP” est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”...

  • Page 48

    CONTROL FUNCTIONS INFO DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.

  • Page 49

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO DEKOMPRESSIONSHEBEL LEVIER DE DECOMPRESSION ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais employer le levier de décompression Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. une fois que le moteur est mis en marche. Dies kann den Motor stark beschädigen. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier.

  • Page 50

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the two positions: OFF:With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.

  • Page 51

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO KRAFTSTOFFHAHN ROBINET A ESSENCE Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à essence a deux positions: Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.

  • Page 52

    CONTROL FUNCTIONS/FUEL INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.

  • Page 53

    FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF INFO AUSLAUFSCHUTZVENTIL CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff- Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin- s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du dert ein Ausfließen von Kraftstoff.

  • Page 54: Starting And Break-in

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this motorcycle has a built-in...

  • Page 55: Anlassen Und Einfahren, Mise En Marche Et Rodage

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ANLASSEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Ne jamais mettre le moteur en marche dans un Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod.

  • Page 56

    STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Pull the decompression lever to the han- dlebar and depress the kick starter 10 ~ 30˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi- tion and then kick the kick starter. WARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter.

  • Page 57

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO 6. Den Dekompressionshebel anziehen und 6. Actionner à fond le levier de décompression et den Kickstarterhebel um 10–30˚ herun- actionner le démarreur à un angle de 10 à 30˚. tertreten. 7. Relâcher le levier de décompression, relever 7.

  • Page 58

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC193001 STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.

  • Page 59

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO STARTEN MIT WARMEM MOTOR MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh- l’accélérateur.

  • Page 60

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC194001 BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...

  • Page 61

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le 1. Vor dem Anlassen des Motors volltan- ken. plein d’essence. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la 2.

  • Page 62: Torque-check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO EC1A0012 TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Engine mounting Frame to engine Steering Steering shaft to Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown handlebar Handle crown to handlebar Suspension Front Steering shaft to front...

  • Page 63: Points De Verification De Couple De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Montage du moteur Du cadre au moteur Direction De l’arbre de De l’arbre de direction au cadre...

  • Page 64: Anzugsmomente Kontrollieren

    ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel Teleskopgabel und untere Gabelbrükke Übertragungs- und Umlenkhebel...

  • Page 65

    INFO MEMO...

  • Page 66: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.

  • Page 67: Reinigung Und Stillegung, Nettoyage Et Rangement

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG NETTOYAGE Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Ver- augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.

  • Page 68

    CLEANING AND STORAGE INFO EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.

  • Page 69

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO STILLEGUNG RANGEMENT Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen faut prendre des mesures de conservation pour évi- ter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, pré- werden, um Schäden zu verhindern.

  • Page 70: Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ426FLC (EUROPE) YZ426FM (USA) YZ426F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5JG1 (USA) 5JG2 (EUROPE) 5JG4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)

  • Page 71: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Fuel: Type Premium unleaded fuel with a research octane number of 95 or higher. (Except for AUS) Unleaded fuel only (For AUS) Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) Carburetor: Type FCR MX39 Manufacturer KEIHIN Spark plug: Type / manufacturer...

  • Page 72

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel travel: Front wheel travel 300 mm (11.8 in) Rear wheel travel 315 mm (12.4 in) Electrical: Ignition system CDI magneto 2 - 3...

  • Page 73: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...

  • Page 74

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Camshaft runout limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cam chain: Cam chain type/No. of links 92RH2010-120MPX/120 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.15 ~ 0.20 mm ---- (0.0059 ~ 0.0079 in) 0.25 ~ 0.30 mm...

  • Page 75

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) ---- 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) ---- Valve spring: Free length 39.42 mm (1.55 in) 37.5 mm (1.48 in) 41.80 mm (1.65 in)

  • Page 76

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston pin bore inside diameter 19.004 ~ 19.015 mm 19.045 mm (0.7482 ~ 0.7486 in) (0.7498 in) Piston pin outside diameter 18.991 ~ 19.000 mm 18.971 mm (0.7477 ~ 0.7480 in) (0.7469 in) Piston rings: Top ring: Type Barrel...

  • Page 77

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm 2.7 mm (0.114 ~ 0.122 in) (0.11 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)

  • Page 78

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” or “B” 0.07 ~ 0.12 mm 0.15 mm (0.0028 ~ 0.0047 in) (0.006 in) Side clearance 0.03 ~ 0.08 mm 0.15 mm (0.0012 ~ 0.0031 in)

  • Page 79

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...

  • Page 80

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10 × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 × 1.25 (bolt) M6 × 1.0 (nut) M8 ×...

  • Page 81

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M18 × 1.5 Oil strainer (frame) M6 × 1.0 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 Ratchet wheel guide M8 ×...

  • Page 82

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN AUS, EUROPE NZ, ZA ← Front fork travel 300 mm ---- (11.8 in) ← Fork spring free length 460 mm 455 mm (17.9 in) (18.1 in) Spring rate, STD...

  • Page 83

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)

  • Page 84

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...

  • Page 85

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Rear brake reservoir tank and frame M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 ×...

  • Page 86

    Limit Ignition system: Advancer type Electrical ---- C.D.I.: Magneto-model/manufacturer F5JG/YAMAHA ---- 720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 1 resistance (color) ---- (Green – Brown) 44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 2 resistance (color) ---- (Black –...

  • Page 87: Definition Of Units

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.

  • Page 88: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ426FLC (Europe) YZ426FM (E.-U.) YZ426F(M) (Canada, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5JG1 (E.-U.) 5JG2 (Europe) 5JG4 (Canada, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)

  • Page 89

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Essence: Type Essence super sans plomb d’unindice d’octane de recherche de 95 ou plus. (Excepté pour AUS) Uniquement essence sans plomb (Pour AUS) Capacité du réservoir 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) Carburateur: Type FCR MX39 Fabricant KEIHIN Bougie:...

  • Page 90

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile Débattement: Roue avant 300 mm (11,8 in) Roue arrière 315 mm (12,4 in) Partie électrique: Système d’allumage Magnéto CDI 2 - 3...

  • Page 91

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,0016 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau...

  • Page 92

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Limite de voile d’arbre à cames ---- 0,03 mm (0,0012 in) Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à...

  • Page 93

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) ---- 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) ---- Ressort de soupape: Longueur libre 39,42 mm (1,55 in) 37,5 mm...

  • Page 94

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 19,004 à 19,015 mm 19,045 mm (0,7482 à 0,7486 in) (0,7498 in) Diamètre extérieur d’axe de piston 18,991 à 19,000 mm 18,971 mm (0,7477 à 0,7480 in) (0,7469 in) Segment: Segment de feu: Type...

  • Page 95

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm 2,7 mm (0,114 à 0,122 in) (0,11 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...

  • Page 96

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” ou “B” 0,07 à 0,12 mm 0,15 mm (0,0028 à 0,0047 in) (0,006 in) Jeu latéral 0,03 à...

  • Page 97

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...

  • Page 98

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10 × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (boulon) M6 × 1,0 (écrou) M8 ×...

  • Page 99

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M18 × 1,5 Crépine d’huile (cadre) M6 × 1,0 Butoir de roulement de vilebrequin M6 × 1,0 Butoir de joint d’huile de l’arbre mené M6 × 1,0 Roue à...

  • Page 100

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: E.-U., Canada, Europe AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Constante de ressort, standard...

  • Page 101

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 19 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)

  • Page 102

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...

  • Page 103

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Réservoir de frein arrière et cadre M10 × 1,25 Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 ×...

  • Page 104

    Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto F5JG/YAMAHA ---- 720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...

  • Page 105: Definition Des Unites

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.

  • Page 106: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname YZ426FLC Modellcode 5JG2 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.303 mm Sitzhöhe 998 mm Radstand 1.490 mm Bodenfreiheit 373 mm Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 113,5 kg Motor Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt...

  • Page 107: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Tankinhalt 8,0 L Vergaser Modell (Hersteller) FCR MX39 (KEIHIN) Zündkerze Modell (Hersteller) CR8E (NGK) U24ESR-N (DENSO) Elektrodenabstand 0,7–0,8 mm Kupplungsbauart Mehrscheiben-Ölbadkupplung Kraftübertragung Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 62/21 (2,952) Sekundärantrieb Kettenantrieb Sekundärübersetzung...

  • Page 108

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Federelemente vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg vorn 300 mm hinten 315 mm Elektrische Anlage Zündsystem CDI-Schwungradmagnetzünder 2 - 3...

  • Page 109

    SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,051 mm ---- Nockenabmessungen Einlaß...

  • Page 110

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Nockenwellenschlag ---- 0,03 mm Steuerkette Typ/Gliederzahl 92RH2010-120MPX/120 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,15–0,20 mm ---- Auslaß 0,25–0,30 mm ---- Ventilabmessungen Ventilsitzbreite Ventiltellerstärke Ventiltellerdurchmesser Ventilkegelbreite Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß...

  • Page 111

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm ---- Auslaß 0,9–1,1 mm ---- Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 39,42 mm 37,5 mm Auslaß 41,80 mm 39,8 mm Einbaulänge ---- (Ventil geschlossen) Einlaß 32,87 mm Auslaß 35,42 mm ---- Federdruck (eingebaut)

  • Page 112

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 19,004–19,015 mm 19,045 mm Kolbenbolzen-Durchmesser 18,991–19,000 mm 18,971 mm Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm 0,55 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,13 mm 2.

  • Page 113

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm Kupplungsfeder ungesp. Länge 44 mm 43 mm Anzahl ---- Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,17–0,23 mm ---- Radialspiel 0,030–0,055 mm ---- Kupplungs-Ausrückmechanismus...

  • Page 114

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” oder “B” 0,07–0,12 mm 0,15 mm Axialspiel 0,03–0,08 mm 0,15 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm ---- Höhe 260 mm ---- Tiefe 32 mm...

  • Page 115

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Öltank Druckumlaufschmierung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...

  • Page 116

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M10 × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 (Mutter) M8 × 1,25 M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 ×...

  • Page 117

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M18 × 1,5 Ölsieb (Rahmen) M6 × 1,0 Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 Rastenrad-Führung M8 × 1,25 Kickstarterhebel M20 × 1,0 Primärantriebszahnrad M20 × 1,0 Kupplungsnabe M6 × 1,0 Kupplungsfeder M14 ×...

  • Page 118

    SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn Federweg 300 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm Standard-Federrate K = 4,6 N/mm (0,46 kg/mm) ---- Umrüstmöglichkeiten ---- Ölmenge 578 cm ---- Füllhöhe 130 mm ---- <Min.–Max.>...

  • Page 119

    SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material ---- 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm Seitenschlag ---- 2,0 mm Antriebskette Typ (Hersteller) 520DM-DHA (DAIDO) ---- Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß...

  • Page 120

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M48 ×...

  • Page 121

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M6 × 1,0 Bremsflüssigkeitsbehälter hinten und Rahmen M10 × 1,25 Hohlschraube (Bremssattel hinten) M10 × 1,25 Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M20 × 1,5 Hinterachse und Mutter 12,5 M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel –...

  • Page 122

    Bauteil Spezifikation Grenzwert Zündsystem Zündversteller elektrisch ---- CDI-Schwungradmagnetzünder Typ (Hersteller) F5JG (YAMAHA) ---- 720–1.080 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 ---- (grün – braun) 44–66 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 ---- (schwarz – rosa) 248–372 Ω...

  • Page 123: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.

  • Page 124: Lubrication Diagrams

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil filter 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle 2 - 19...

  • Page 125

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHMIERSYSTEM-SCHAUBIL- SCHEMAS DE GRAISSAGE 1 Tuyau d’arrivée d’huile 2 Arbre à cames d’admission 1 Ölzufuhrleitung 3 Arbre à cames d’échappement 2 Einlaß-Nockenwelle 4 Filtre à huile 3 Auslaß-Nockenwelle 5 Pompe à huile 4 Ölfilter 6 Arbre primaire 5 Ölpumpe 7 Arbre secondaire 6 Getriebe-Eingangswelle...

  • Page 126: Schemas De Graissage/schmiersystem-schaubilder

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil filter 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20...

  • Page 127

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 2 Bielle 2 Pleuel 3 Filtre à huile 3 Ölfilter 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 5 Getriebe-Eingangswelle 5 Arbre primaire 6 Arbre secondaire 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Tuyau d’arrivée d’huile 7 Ölzufuhrleitung 2 - 20...

  • Page 128: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the clutch cable through Ï Pass the “ENGINE STOP” 1 Hose guide 2 Brake hose the cable guide. button lead along the inner ı Pass the fuel tank breather 3 Fuel tank breather hose side of the oil tank breather 4 Oil tank breather hose hose between the handlebar...

  • Page 129: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CABLES 1 Guide de flexible 1 Kabelführung 2 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 3 Reniflard de réservoir d’essence 3 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 4 Reniflard de réservoir d’huile 4 Öltank-Belüftungsschlauch 5 Bride 5 Kabelbinder 6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 6 Motorstoppschalter-Kabel 7 Faisceau de fils secondaires 7 Nebenkabelsatz...

  • Page 130

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM ∏ Fasten Fasten the TPS lead under the cylinder head side of radiator hose 4 and coupler to the frame with a plas- breather hose with the hose the radiator, and between the tic locking tie. holder.

  • Page 131

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG Das TPS-Kabel mit einem Einweg-Kabelbinder Attacher le fil de TPS sous le coupleur au cadre à unter der Steckverbindung befestigen. l'aide d’une attache en plastique. Ò Faire passer le reniflard de carburateur et le flexible Ò...

  • Page 132

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ù Fit the brake hose into the guide on the protector. Á Fasten the ignition coil lead (in the sub wire harness) on the upper inside of the frame and cut off the tie end. Û Pass the ignition coil lead (in the sub wire harness) under the cushion bracket (frame).

  • Page 133

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG Ù Faire passer le tuyau de frein par le guide de la pro- Ù Den Bremsschlauch in die Führung am Protek- tor einsetzen. tection. Á Attacher le fil de bobine d’allumage (dans le faisceau Á Das Zündspulenkabel (im Nebenkabelbaum) mit de fils secondaires) en haut de l’intérieur du cadre et einem Einweg-Kabelbinder an der Oberseite des Rahmens befestigen und das überstehende...

  • Page 134

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the ignition coil lead to the Ó Pass the CDI unit leads over the 1 Clamp 2 Ignition coil frame with a plastic band. top radiator mounting boss. ı Fasten the ignition coil and È...

  • Page 135

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Bride 1 Kabelbinder 2 Bobine d’allumage 2 Zündspule 3 Cordon de haute tension 3 Hochspannungskabel 4 Bloc CDI 4 CDI-Zündbox 5 CDI-Zündbox-Befestigungsband 5 Attache de bloc CDI 6 Câble d’accélérateur (tirage) 6 Drosselklappenzug (Ziehen) 7 Câble d’accélérateur (rappel) 7 Drosselklappenzug (Rückführen) 8 Radiateur (gauche)

  • Page 136

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the 1 Throttle cable 2 Clamp plastic band. ı Pass the brake hose in front of the number plate. 3 Decompression cable 4 Clutch cable 5 Brake hose 6 Hose guide 7 “ENGINE STOP”...

  • Page 137

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 2 Bride 2 Kabelbinder 3 Câble du décompresseur 3 Dekompressionszug 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Bremsschlauch 5 Tuyau de frein 6 Guide de flexible 6 Kabelführung 7 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 7 Motorstoppschalter-Kabel Å...

  • Page 138: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...

  • Page 139

    INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER Inspect ● ● ● Clean ●...

  • Page 140

    ● ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate 3 - 3...

  • Page 141

    Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...

  • Page 142

    INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie 3ème (ou 5ème (ou néces- Remarques rodage course 500 km) 1.000 km) saire FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE Contrôler l’usure ● Contrôler ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler * A la première des deux ●...

  • Page 143

    Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou Contrôler le cheminement et le branche- Huile moteur SAE 10W-30 ● ● ment ● ● Graisser...

  • Page 144: Wartungsintervalle Und Schmierdienst

    Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...

  • Page 145

    INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem spätest. spätest. Bemerkungen Ein- Bedarf Rennen nach nach fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...

  • Page 146

    INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem spätest. spätest. Bemerkungen Ein- Bedarf Rennen nach nach fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ●...

  • Page 147

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. EC321000 GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...

  • Page 148

    INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...

  • Page 149

    WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...

  • Page 150

    INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.

  • Page 151

    INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN MOTOR MOTEUR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher nie- boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur mals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-...

  • Page 152

    INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.

  • Page 153

    INSP CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Umständen bei heißem Motor abnehmen. quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Darauf achten, daß...

  • Page 154

    INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.

  • Page 155

    INSP CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ACHTUNG: ATTENTION: Auf keinen Fall verschiedene Sorten Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anti- Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor- rosionsschutz für Aluminium-Motoren corrosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés vermischen.

  • Page 156

    RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-1/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.

  • Page 157

    CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN D’OUVERTURE DU BOUCHON DU 1. Anschließen: RADIATEUR 1. Attacher: Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 Testeur du bouchon du radiateur 1 et und Adapter 2 adaptateur 2 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät...

  • Page 158

    INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: Do not apply pressure more than specified pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. Radiator Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose Swelling →...

  • Page 159

    INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- Den vorgeschriebenen Druck nicht Über- schreiten. sion spécifiée. Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. Vérifier: 4.

  • Page 160

    INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Remove the throttle cable cover 1.

  • Page 161

    INSP REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION GASZUGSPIEL EINSTELLEN GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: Gaszugspiel a 1. Vérifier: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm Jeu à la poignée des gaz a: 3 à...

  • Page 162

    THROTTLE LUBRICATION/ INSP DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT EC35S002 THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: Rubber cover 1 Throttle cable cap 2 2. Apply: Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: Throttle cable cap DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1. Check: Decompression lever free play Checking steps: Remove the timing plug.

  • Page 163

    INSP GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUG SCHMIEREN GASZUG SCHMIEREN GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: 1. Demontieren: Couvercle en caoutchouc 1 Gummiabdeckung 1 Capuchon du câble d’accélération 2 Gaszug-Abdeckung 2 2. Auftragen: 2. Appliquer: Lithiumfett Graisse à base de savon au lithium A l’extrémité...

  • Page 164

    INSP AIR FILTER CLEANING EC35G040 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.

  • Page 165

    INSP NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LUFTFILTER REINIGEN NETTOYAGE DU FILTRE A AIR HINWEIS: N.B.: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung Un entretien convenable du filtre à air est la clé hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vor- pour éviter l’usure prématurée et l’endommage- ment du moteur.

  • Page 166

    INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 7. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.

  • Page 167

    INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Auftragen: 6. Appliquer: Graisse à base de savon an lithium Lithiumfett Sur la surface d’accouplement a de l’élé- (auf die Paßfläche a des Luftfitterein- ment de filtre à air. satzes) 7. Montieren: 7.

  • Page 168

    INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.

  • Page 169

    INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Ölstand Le niveau d’huile doit se trouver entre les Der Ölstand sollte sich zwischen der repères maximum a et minimum b Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden.

  • Page 170: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.

  • Page 171

    INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Den Motor anlassen und einige Minuten 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tour- warmlaufen lassen. ner pendant quelques minutes. ACHTUNG: ATTENTION: Den Motor niemals mit leerem Öltank Ne jamais mettre un moteur en marche si le anlassen.

  • Page 172: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.

  • Page 173

    INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden. les pièces suivantes et les réinstaller. Arbeitsschritte Etapes de remplacement: Krümmer demontieren.

  • Page 174

    INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize.

  • Page 175

    INSP REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 12. Kontrollieren: 12. Contrôler: Pression d’huile Öldruck Arbeitsschritte Etapes de la vérification: Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig de graissage. lockern. Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl jusqu’à...

  • Page 176

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.

  • Page 177

    REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/ VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2.

  • Page 178

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 O-ring 5. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in) Exhaust valve: 0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.

  • Page 179

    INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Demontieren: 4. Déposer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 Joint torique O-Ringe 5. Kontrollieren: 5. Contrôler: Ventilspiel Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Ventilspiel (kalt) Jeu de soupapes (à...

  • Page 180

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 6. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.

  • Page 181

    INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 6. Einstellen: 6. Régler: Jeu de soupapes Ventilspiel Arbeitsschritte: Etapes du réglage: Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Desserrer le boulon capuchon du tendeur de lockern. chaîne de distribution. Déposer le tendeur de chaîne de distribution et Steuerkettenspanner und Nockenwellen- Lagerdeckel demontieren.

  • Page 182

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0 or 2 (NOT ROUNDED OFF) EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm increments.

  • Page 183

    INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à Hundertstel gemäß Tabelle runden. l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0 oder 2 0 ou 2...

  • Page 184

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. Recheck the valve clearance.

  • Page 185

    INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN Steuerkettenspanner montieren. Monter le tendeur de la chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” Siehe unter “NOCKENWELLEN” im KAPI- TEL 4. au CHAPITRE 4. HINWEIS: N.B.: Siehe unter “VENTIL UND VENTIL- Se reporter à...

  • Page 186: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.10 ~ 0.14...

  • Page 187

    INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230...

  • Page 188

    INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,10–0,14...

  • Page 189

    INSP MEMO...

  • Page 190

    INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. Å The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not prop- erly bleed.

  • Page 191: Partie Cycle

    INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FAHRWERK PARTIE CYCLE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE ENTLÜFTEN FREINAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: Purger le système de freinage si: Le système a été démonté. die Anlage zerlegt wurde, ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, Un tuyan de frein a été...

  • Page 192

    INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.

  • Page 193

    INSP REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le système du liquide de freinage se stabi- einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor- liser pendant quelques heures.

  • Page 194: Rear Brake Adjustment

    REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.

  • Page 195

    REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: 1. Contôler: Hauteur de la pédale de frein a Fußbremshebelposition a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig →...

  • Page 196

    INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.

  • Page 197

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Haltestift 2 demontieren. Desserrer la goupille de plaquette 2. Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssat- Déposer le support du tuyau de frein 3 et tel 4 von der Teleskopgabel demontieren. l’étrier de frein 4 de la fourche avant.

  • Page 198

    INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...

  • Page 199

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de plaquette Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 3.

  • Page 200

    INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.

  • Page 201

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfer- quettes de frein 7. nen. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest purge 9 et placer un récipient approprié...

  • Page 202

    REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...

  • Page 203

    VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Vérifier: 3. Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Niveau du liquide de frein Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.

  • Page 204

    INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2.

  • Page 205

    CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE INSP TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Dent de pignon a Kettenradzähne a Usure excessive → Changer. Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. HINWEIS: N.B.: Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu- Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené...

  • Page 206

    INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants EC36A060...

  • Page 207

    INSP REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 5. Montieren: 5. Monter: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Raccord 2 Laschen 2 Agrafe de l’attache rapide 3 Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie Veiller à...

  • Page 208

    INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.

  • Page 209

    INSP CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: 3. Régler: Flèche de chaîne de transmission Antriebsketten-Durchhang Arbeitsschritte Etapes de réglage de flèche de chaîne de Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 transmission: Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous lockern.

  • Page 210

    FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.

  • Page 211

    NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT INSP GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE 1.

  • Page 212

    FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.

  • Page 213

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE INSP LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN ACHTUNG: ATTENTION: Den Einstellmechanismus nie über die Mini- Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. l’endommager.

  • Page 214

    INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 8 clicks out *10 clicks out * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.

  • Page 215

    INSP CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN Normaleinstellung POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nom- Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hinein- bre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. drehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.

  • Page 216

    REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M012 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...

  • Page 217

    REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. das Hinterrad vom Boden abzuheben.

  • Page 218

    REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 219

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE EINSTELLEN 1. Einstellen: L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) Force d’amortissement de rebond En tournant le dispositif de réglage 1. Die Einstellschraube 1 nach a drehen, Plus dur a →...

  • Page 220

    REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 221

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) 1. Régler: Force d’amortissement à basse compres- Die Einstellschraube 1 nach a drehen, sion um die Druckstufendämpfung zu erhö-...

  • Page 222

    REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 223

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) 1. Régler: Force d’amortissement à haute compres- Die Einstellschraube 1 nach a drehen, sion um die Druckstufendämpfung zu erhö-...

  • Page 224

    TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kg/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.

  • Page 225

    CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: 1. Mesurer: Reifenluftdruck Pression des pneus Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 bar)

  • Page 226

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. EC36U012 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.

  • Page 227

    INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Jeu de roulement Lagerspiel Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE EINSTELLEN FOURCHE 1.

  • Page 228

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YM-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...

  • Page 229

    INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. pour écrou annulaire 4. HINWEIS: N.B.: Den Drehmomentschlüssel im rechten Win- Régler la clef dynamométrique à la clé pour kel zum Hakenschlüssel ansetzen.

  • Page 230

    INSP LUBRICATION EC36a041 LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these To ensure smooth operation of all compo- areas. ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain lubri- nents, lubricate your machine during setup, cants. after break-in, and after every race.

  • Page 231

    9 Extrémités des câbles d’embrayage 0 Dekompressionszugende Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti- 0 Extrémité du câble de décompresseur Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva- ges Mittel verwenden. ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. lent sur ces parties. ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants Ç...

  • Page 232

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...

  • Page 233: Elektrische Anlage, Partie Electrique

    INSP PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Electrode 1 Elektrode 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond Die normale Färbung ist Rehbraun.

  • Page 234

    INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer YU-8036-1 Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed.

  • Page 235

    INSP CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Demontieren: Schwungrad-Abdeckschraube 1 1. Déposer: Bouchon de distribution 1 2. Anschließen: 2. Attacher: Stroboskoplampe Lampe stroboscopique Drehzahlmesser Compte-tours inductif Au fil de la bougie. (an das Zündkabel) Stroboskoplampe Lampe stroboscopique:...

  • Page 236

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...

  • Page 237

    SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...

  • Page 238

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC4R3000 REMOVAL POINTS EC413101 Side cover 1. Remove: Side cover (left and right) 1 CAUTION: Be sure to remove the seat before remov- ing the side cover. If you remove the right side cover with force without removing the seat, the panel (on the inside) may contact the air cleaner case and come off.

  • Page 239

    SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Cache latéral Seitenabdeckung 1. Demontieren: 1. Déposer: Cache latéral (gauche et droit) 1 Seitenabdeckung (links und rechts) 1 ACHTUNG: ATTENTION: Die Sitzbank muß vor der Demontage der Veiller à...

  • Page 240: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 241: KrÜmmer Und SchalldÄmpfer

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...

  • Page 242

    RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 243

    RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment. DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...

  • Page 244

    RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...

  • Page 245

    RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen.

  • Page 246

    RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 NOTE: Fit the hook a on the inner side first into the radiator.

  • Page 247

    RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch 1 Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 Se reporter à la section “CHEMINEMENT Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- PITEL 2. DES CABLES” du CHAPITRE 2. 4. Montieren: 4. Monter: Panneau 1 Abdeckung 1 Boulon (panneau supérieur de radiateur) 2...

  • Page 248

    CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Band TPS coupler Throttle cable cover Throttle cable Clamp (air cleaner joint) Loosen the screw (air cleaner joint).

  • Page 249

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.

  • Page 250

    CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 251

    CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...

  • Page 252

    CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Intake joint Pilot air jet Main air jet Cold starter plunger Hot starter plunger (red) 4 - 9...

  • Page 253

    CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge) Reihen- Demontage-Arbeiten...

  • Page 254

    CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC463000 REMOVAL POINTS Pilot screw 1.

  • Page 255

    CARBURATEUR VERGASER HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- grund eines Defekts ausgetauscht werden ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- muß...

  • Page 256

    CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Main air jet 5 Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.

  • Page 257

    CARBURATEUR VERGASER 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Gicleur d’air principal 5 Hauptluftdüse 5 Gicleur d’air de ralenti 6 Leerlaufluftdüse 6 Endommagement →...

  • Page 258

    CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.

  • Page 259

    CARBURATEUR VERGASER Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur: 8,0 mm 8,0 mm (0,31 in) Arbeitsschritte Procédure de mesure et de réglage: Vergaser auf den Kopf stellen.

  • Page 260: Starter Plunger/accelerator Pump, Carburetor Assembly And Installation

    CARBURETOR Starter plunger 1. Inspect: Cold starter plunger 1 Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1.

  • Page 261

    CARBURATEUR VERGASER Choke-Schieber Plongeur de starter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Plongeur de démarrage à froid 1 Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe d’accélérateur 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 Ressort 2...

  • Page 262

    CARBURETOR 4. Install: Valve seat Screw (valve seat) 1 Needle valve 2 Float 3 Float pin 4 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 5. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4...

  • Page 263

    CARBURATEUR VERGASER 4. Montieren: 4. Monter: Siège de pointeau Ventilsitz Vis (siège de pointeau) 1 Schraube (Ventilsitz) 1 Pointeau 2 Nadelventil 2 Flotteur 3 Schwimmer 3 Axe de flotteur 4 Schwimmer-Achsstift 4 HINWEIS: N.B.: Das Nadelventil an den Schwimmer montie- Après avoir installé...

  • Page 264

    CARBURETOR 8. Install: Jet needle 1 Needle holder 2 Throttle valve plate 3 To throttle valve 4. 9. Install: Throttle valve assembly 1 Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. 10.

  • Page 265

    CARBURATEUR VERGASER 8. Montieren: 8. Monter: Aiguille 1 Düsennadel 1 Support de pointeau 2 Nadelhalterung 2 Plaquette de boisseau 3 Gasschieber-Scheibe 3 Sur le boisseau 4. (am Gasschieber 4) 9. Montieren: 9. Monter: Ensemble boisseau 1 Gasschieber (komplett) 1 Vis (axe d’accélérateur) 2 Schraube (Drosselklappenwelle) 2 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 266

    CARBURETOR 2. Install: Carburetor 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots. 3. Tighten: Screw (air cleaner joint) 1 Screw (carburetor joint) 2 4. Install: Throttle cable 1 5. Adjust: Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST- MENT”...

  • Page 267

    CARBURATEUR VERGASER 2. Montieren: 2. Monter: Carburateur 1 Vergaser 1 HINWEIS: N.B.: Die Nase muß sich zwischen den Vergaseran- Monter l’extrémité du support de câble d’accéléra- tion entre les fentes du raccord de carburateur. schlußschlitzen befinden. 3. Festziehen: 3. Serrer: Vis (raccord du filtre à...

  • Page 268

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Radiator Refer to “RADIATOR”...

  • Page 269: Arbre A Cames

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRE A CAMES COUVERCLE DE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...

  • Page 270

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Timing chain removal 2 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Bolt (camshaft cap) Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Dowel pin...

  • Page 271

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de la chaîne de distribution 2 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution...

  • Page 272

    CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.

  • Page 273

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Arbre à cames Nockenwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: 2. Aligner: Repère “I” I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) Avec l’index fixe. Arbeitsschritte Etapes de la vérification: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel Tourner le vilebrequin à...

  • Page 274

    CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Dowel pins Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...

  • Page 275

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 6. Demontieren: 6. Déposer: Clip de clavetage Clip Paßstift Goujon Arbre à cames d’échappement 1 Auslaß-Nockenwelle 1 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 2 HINWEIS: N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt.

  • Page 276

    CAMSHAFTS Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft. Install the circlip, dowel pins and camshaft caps. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) in a crisscross pattern from innermost to outer...

  • Page 277

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Arbeitsschritte Etapes de la mesure: Nockenwelle in den Zylinderkopf einset- Installer l’arbre à cames sur la culasse. ® Placer une bande de Plastigauge 1 sur zen. ® Einen Streifen Plastigage 1 auf die Nok- l’arbre à cames. Installer le circlip, les goujons et les chapeaux kenwelle legen.

  • Page 278: Timing Chain Tensioner, Camshafts Assembly And Installation

    CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.

  • Page 279

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Steuerkettenspanner Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complè- dem Finger eindrücken und den Span- ner mit einem dünnen Schraubendre- tement (tourner dans le sens des aiguilles her 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.

  • Page 280

    CAMSHAFTS CAUTION: Do not turn the crankshaft during the camshaft installation. Damage improper valve timing will result. Install the dowel pins, clips and camshaft caps 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a crisscross pattern.

  • Page 281

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ACHTUNG: ATTENTION: Um Beschädigung und falsche Ventilsteuer- Ne pas faire tourner le vilebrequin pendant la zeiten zu vermeiden, die Kurbelwelle während mise en place des arbres à cames. Cela ris- des Nockenwelleneinbaus nicht bewegen. querait d’entraîner une mauvaise synchroni- sation des soupapes et de les endommager.

  • Page 282: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer “EXHAUST...

  • Page 283

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.

  • Page 284

    CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) 4 - 25...

  • Page 285

    CULASSE ZYLINDERKOPF Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Dichtung Paßstift Steuerkettenschiene (vorn) 4 - 25...

  • Page 286

    CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.

  • Page 287

    CULASSE ZYLINDERKOPF PRÜFUNG CONTROLE Culasse Zylinderkopf 1. Entfernen: 1. Eliminer: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwen- (de la chambre de combustion) den. Utiliser un grattoir arrondi. HINWEIS: N.B.: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter um Beschädigungen und Kratzer an folgenden d’endommager ou de rayer: Filets de bougies...

  • Page 288: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.

  • Page 289: Soupapes Et Ressorts De Soupape, Ventile Und Ventilfedern

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...

  • Page 290

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.

  • Page 291

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN AUSBAU POINTS DE DEPOSE 1. Déposer: 1. Demontieren: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 HINWEIS: N.B.: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 et les cales de soupape 2 de façon à...

  • Page 292

    VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...

  • Page 293

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFUNG CONTROLE Soupape Ventil 1. Messen: 1. Mesurer: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = Ventilführungsdurchmesser a – Diamètre intérieur de guide de soupape a Ventilschaftdurchmesser b –...

  • Page 294

    VALVES AND VALVE SPRINGS NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat. 3. Inspect: Valve face Pitting/wear → Grind the face. Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: Margin thickness a Out of specification →...

  • Page 295

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN HINWEIS: N.B.: Après avoir remplacé le guide de soupape, sur- Nach dem Erneuern der Ventilführung den Ven- tilsitz nacharbeiten. facer le siège de soupape. 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: Ventilteller Face de soupape Pitting/Verschleiß...

  • Page 296

    VALVES AND VALVE SPRINGS Measurement steps: Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b to the valve face. Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern. Measure the valve seat width.

  • Page 297

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Arbeitsschritte Etapes de la mesure: Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf- tragen. sur la face de la soupape. Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. Installer la soupape dans la culasse. Presser la soupape à...

  • Page 298

    VALVES AND VALVE SPRINGS NOTE: After every lapping operation be sure to clean off all of the compound from the valve face and valve seat. Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to the valve face. Install the valve into the cylinder head. Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern.

  • Page 299

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN N.B.: HINWEIS: Après chaque opération de rodage, s’assurer Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die d’éliminer complètement les restes de pâte de la Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und face et du siège de soupape. Ventilsitz entfernt wird.

  • Page 300

    VALVES AND VALVE SPRINGS Valve lifter 1. Inspect: Valve lifter Scratches/damage → Replace both lift- ers and cylinder head. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: Valves 1 Valve spring seats 2 Valve stem seals 3 Valve springs 4 Valve spring retainers 5...

  • Page 301

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Tassenstößel Poussoir de soupape 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Tassenstößel Poussoir de soupape Rayures/endommagements → Remplacer Kratzer/Beschädigung → Tassenstö- ßel und Zylinderkopf erneuern. les deux poussoirs et la culasse. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1.

  • Page 302

    VALVES AND VALVE SPRINGS 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve. 5. Install: Adjusting pad 1 Valve lifter 2 NOTE: Lubricate the valve lifters and pads with...

  • Page 303

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem 4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la queue de soupape, tapoter la pointe de sou- Ventilschaft mit einem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen. pape à...

  • Page 304: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...

  • Page 305: Cylindre Et Piston, Zylinder Und Kolben

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...

  • Page 306

    CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.

  • Page 307

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Demontieren: 1. Déposer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Pistons 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Die Kolbenböden für den späteren Wieder- Inscrire des repères d’identification sur la tête de einbau markieren.

  • Page 308

    CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...

  • Page 309

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinderbohrung “C” 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Alésage de cylindre “C” (3,7402 à 3,7406 in) Konizität “T” 0,05 mm Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Unrundheit “R” 0,05 mm Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C”...

  • Page 310

    CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...

  • Page 311

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Ringnutspiel Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Fühlerlehre 1 verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois Unvorschriftsmäßig → Kolben (kom- plett) mit Kolbenringen erneuern. le piston et ses segments.

  • Page 312

    CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston Outside diameter (piston pin): 18.991 ~ 19.000 mm (0.7477 ~ 0.7480 in) Measure the inside diameter (piston) b.

  • Page 313

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Kolbenbolzen Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. puis examiner le système de graissage. 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzenspiel Arbeitsschritte Etapes de la mesure:...

  • Page 314

    CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.

  • Page 315

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Montieren: 2. Positionner: Segment de feu 1. Kompressionsring (Topring) 2. Kompressionsring Segment d’étanchéité Segment racleur d’huile Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen. Décaler les becs de segment comme illus- a Ringstoß (1. Kompressionsring) tré. b Ringstoß...

  • Page 316

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.

  • Page 317

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque 4 Dépose du carter d’embrayage d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...

  • Page 318

    CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 42...

  • Page 319

    EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...

  • Page 320

    CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...

  • Page 321

    EMBRAYAGE KUPPLUNG AUSBAU POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou 1 Mutter 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 HINWEIS: N.B.: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi- gnée d’embrayage 4 pour maintenir la noix Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs- d’embrayage.

  • Page 322

    CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) <Limit>: 2.7 mm (0.106 in) EC484600 Clutch plate 1.

  • Page 323

    EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheiben Disque de friction 1. Mesurer: 1. Messen: Reibscheibenstärke Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les dis- Unvorschriftsmäßig → Die Reibschei- ben im Satz erneuern. ques de friction. Die Reibscheiben an vier Stellen mes- Mesurer chaque disque en quatre endroits. sen.

  • Page 324

    CLUTCH EC495221 Clutch 1. Install: Lock washer 1 Nut (clutch boss) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: Å ı YM-91042/90890-04086 Å...

  • Page 325

    EMBRAYAGE KUPPLUNG Kupplung Embrayage 1. Monter: 1. Montieren: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (noix d’embrayage) 2 Mutter (Kupplungsnabe) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Utiliser le support d’embrayage 3 pour maintenir Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupp- lungshalter 3 gegenhalten.

  • Page 326

    CLUTCH 5. Install: Push rod 2 1 Push rod 1 2 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1,2. 6. Install: Pressure plate 1 7. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.

  • Page 327

    EMBRAYAGE KUPPLUNG 5. Montieren: 5. Monter: Champignon de débrayage 2 1 Druckstange 2 1 Champignon de débrayage 1 2 Druckstange 1 2 HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 auftra- gen.

  • Page 328

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase (right) removal Extent of removal Order Part name Q’ty...

  • Page 329

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: Dépose du filtre à...

  • Page 330

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick crank Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 48...

  • Page 331

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité Rotor Rondelle ordinaire Arbre de rotor...

  • Page 332

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G3000 REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.

  • Page 333

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) AUSBAU POINTS DE DEPOSE Axe de turbine Flügelradwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 3 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 334

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. EC4G5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.

  • Page 335

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Lager Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. doigt. Point dur/grippage → Changer. Schwergängigkeit/Freßspuren →...

  • Page 336

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.

  • Page 337

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Flügelradwelle Axe de turbine 1. Monter: 1. Montieren: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 3 HINWEIS: N.B.: Prendre garde à...

  • Page 338

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick crank 1 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.

  • Page 339

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Kickstarterhebel Démarreur au pied 1. Monter: 1. Montieren: Levier de démarreur au pied 1 Kickstarterhebel 1 33 Nm (3,3 m · kg) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht...

  • Page 340

    BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...

  • Page 341

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...

  • Page 342: Balancer Removal Points

    BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate 3 between the teeth of the balancer drive gear 4 and driven gear Balancer 1.

  • Page 343

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebs- räder 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. 2. Desserrer: 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe um- Ecrou (pignon menant primaire) 1 biegen. Ecrou (balancier) 2 2.

  • Page 344: Balancer Assembly And Installation

    BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.

  • Page 345

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et pignon Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: mené de balancier 1. Monter: Ausgleichswelle 1 Balancier 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich N.B.: das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der...

  • Page 346: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...

  • Page 347: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...

  • Page 348

    OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 57...

  • Page 349

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 57...

  • Page 350

    OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Side clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.

  • Page 351

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE PRÜFUNG CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpen-Antriebsrad Ölpumpen-Abtriebsrad Pignon mené de pompe à huile Rotorgehäuse Logement de rotor Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Gehäusedeckel Craquelures/usure/endommagement → Rißbildung/Beschädigung →...

  • Page 352

    OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Align the match mark a on the inner rotor 1 with the match mark b on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 4 Nm (0.4 m ·...

  • Page 353

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 HINWEIS: N.B.: Aligner le repère a sur le rotor intérieur 1 avec le Die Markierung a auf dem Innenrotor 1 auf repère b sur le rotor extérieur 1. die Markierung b auf dem Außenrotor 1 aus- richten.

  • Page 354: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal...

  • Page 355

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Arbre de sélecteur 4 Dépose de segment...

  • Page 356

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 61...

  • Page 357

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...

  • Page 358

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...

  • Page 359

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) 1. Demontieren: 1. Déposer: Ensemble axe de démarreur au pied 1 Kickstarterwelle (komplett) 1 HINWEIS: N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im sur le vilebrequin.

  • Page 360

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...

  • Page 361

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Tordu/endommagement → Changer. Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Changer. Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) Guide de sélecteur et ensemble levier de sélec- 1.

  • Page 362

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5202 Shift guide and shift lever assembly 1. Install: Spring 1 Pawl pin 2 Pawl 3 To shift lever 4. 2. Install: Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 3. Install: Shift lever assembly 1 Shift guide 2 NOTE: The shift lever assembly is installed at the...

  • Page 363

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltklinke und Schaltarm (komplett) Guide de sélecteur et ensemble levier de sélec- teur 1. Montieren: Feder 1 1. Monter: Ressort 1 Klauenstift 2 Broche à cliquet 2 Klaue 3 Cliquet 3 (am Schaltarm 4) Au levier de sélecteur 4.

  • Page 364

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5302 Kick axle assembly 1. Install: Kick gear 1 Ratchet wheel 2 NOTE: Align the punched mark a on the ratchet wheel with the punched mark b on the kick axle. 2. Install: Torsion spring 1 To kick axle 2.

  • Page 365

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarterwelle (komplett) Ensemble axe de démarreur au pied 1. Monter: 1. Montieren: Pignon de démarreur au pied 1 Kickstarterzahnrad 1 Roue à cliquet 2 Klinkenrad 2 HINWEIS: N.B.: Aligner le repère poinçonné...

  • Page 366

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5412 Kick idle gear 1. Install: Kick idle gear 1 Plain washer 2 Circlip 3 NOTE: Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. Install the kick idle gear with its depressed side a toward you.

  • Page 367

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarter-Zwischenzahnrad Pignon de renvoi de démarreur au pied 1. Monter: 1. Montieren: Pignon de renvoi de démarreur au pied 1 Kickstarter-Zwischenzahnrad 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Circlip 3 Sicherungsring 3 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 368: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...

  • Page 369: Magneto Cdi

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.

  • Page 370

    CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-01235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-01189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise.

  • Page 371

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Beilagscheibe Rondelle ordinaire Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. Den Rotorhalter 2 verwenden. Rotorhalter Outil de maintien de rotor: YU-01235/90890-01235 YU-01235/90890-01235 2.

  • Page 372

    CDI MAGNETO 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. When installing the rotor, align the keyway c of the rotor with the woodruff key.

  • Page 373

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 2. Montieren: 2. Monter: Clavette de demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 HINWEIS: N.B.: Nettoyer la partie conique de l’extrémité du vile- Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen. Beim Einbau der Scheibenfeder darauf ach- brequin et le rotor. ten, daß...

  • Page 374

    CDI MAGNETO 7. Install: Shift pedal 1 Bolt (shift pedal) NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is 2 mm a above the top of the footrest. 4 - 70...

  • Page 375

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 7. Montieren: 7. Monter: Pédale de sélecteur 1 Fußschalthebel 1 Schraube (Fußschalthebel) Boulon (pédale de sélecteur) HINWEIS: N.B.: En remontant la pédale de sélecteur sur l’arbre de Bei der Fußschalthebel-Montage sicherstellen, daß die Mitte der Fußschalthebel-Auflage sélecteur, s’assurer de placer le centre de la pédale de sélecteur 2 mm a au-dessus du repose-pied.

  • Page 376: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 377: Depose Du Moteur, Motor Demontieren

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque support approprié...

  • Page 378

    ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skidplate Neutral switch Engine oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left)

  • Page 379

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur Contacteur de point mort Flexible d’huile moteur Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Rondelle-frein Pignon d’entraînement Agrafe...

  • Page 380

    ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.

  • Page 381

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement Antriebsritzel 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Mutter (Antriebsritzel) 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: N.B.: Redresser la languette de la rondelle-frein. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Beim Lockern der Mutter die Hinterradbrem- Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein se betätigen.

  • Page 382

    ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...

  • Page 383

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Montieren: 1. Monter: Moteur 1 Motor 1 Von der rechten Seite. Monter le moteur par le côté droit. Arbre de pivot 2 Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m ·...

  • Page 384

    ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.

  • Page 385

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (pignon d’entraînement) 2 Mutter (Antriebsritzel) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Beim Festziehen der Mutter die Hinterrad- Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.

  • Page 386: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crank removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.

  • Page 387: Carter Et Vilebrequin

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...

  • Page 388

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 77...

  • Page 389

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung Kurbelwelle Spezialwerkzeug verwenden.

  • Page 390

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM, SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing 4 - 78...

  • Page 391

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à la section “BOITE A VITES- Tambour et fourchette de sélection SES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION”.

  • Page 392

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS EC4N3210 Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.

  • Page 393

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Carter Kurbelgehäuse 1. Trennen: 1. Séparer: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Kurbelgehäusehälfte (links) Demi-carter (gauche) Etapes de la séparation: Arbeitsschritte Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung Déposer les boulons de carter, le guide de und Kupplungszug-Halterung demontie- flexible et le support de câble d’embrayage.

  • Page 394

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N3300 Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2 and crankcase separating bolt 3. Crankcase separating tool: YU-01135-A/90890-01135 Crankcase separating bolt: YM-01305/90890-01305 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. EC4N3401 Å...

  • Page 395

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Utiliser le séparateur de carter 2 et le bou- Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 lon de séparateur de carter 3. und die Kurbelgehäuse-Trennschrau- be 3 verwenden. Outil de séparation de carter: YU-01135-A/90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug...

  • Page 396

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4101 Crankcase 1. Inspect: Contacting surface a Scratches → Replace. Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. 3. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. EC4N4201 Crankshaft 1.

  • Page 397

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelgehäuse Carter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface de contact a Kontaktfläche a Rayures → Changer. Riefen → Erneuern. Bossage de montage du moteur b, carter Motoraufhängungsbohrung b (Kurbel- Craquelures/endommagement → Changer. gehäuse) Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. 2.

  • Page 398

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Oil strainer 1. Inspect: Oil strainer Damage → Replace. Oil delivery pipe 1. Inspect: Oil delivery pipe Cracks/damage → Replace. Oil delivery pipe holes 1 Clogged → Blow out with compressed air. EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4N5300 Crankshaft bearing 1.

  • Page 399

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Ölsieb Carter d’huile 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Ölsieb Carter d’huile Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Erneuern. Ölzufuhrleitung Tuyau d’arrivée d’huile 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Ölzufuhrleitung Tuyau d’arrivée d’huile Craquelures/endommagement → Rempla- Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. Bohrungen 1 (Ölzufuhrleitung) cer.

  • Page 400

    10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1 . ® Quick gasket ACC-11001-05-01 Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 83...

  • Page 401

    (auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1) ® ® Quick Gasket Quick Gasket ACC-11001-05-01 ACC-11001-05-01 Yamaha Bond 1215: Yamaha Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon- Nettoyer la surface de contact des demi-carters taktflächen der Kurbelgehäusehälften (links (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étan-...

  • Page 402

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: Dowel pin 1 O-ring 2 Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).

  • Page 403

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 5. Montieren: 5. Monter: Goujon 1 Paßstift 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) (auf die Kurbelgehäusehälfte (links)) Vers le demi-carter (gauche). HINWEIS: N.B.: Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit (droit).

  • Page 404

    TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM, SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...

  • Page 405

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, Organisation de la dépose: de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose Ordre...

  • Page 406

    TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.

  • Page 407

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte à vites- Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Schaltgabeln Schaltwalze Fourchette Eingangswelle Tambour Axe principal Ausgangswelle Axe moteur HINWEIS: Mit einem Gummihammer leicht gegen Aus-...

  • Page 408

    TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.

  • Page 409

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fourchette 1 Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Verschleiß/Beschädigung/Riefen → Erneuern. Changer. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Tambour 1 Schaltwalze 1 Barillet 2 Segment 2 Déformation/usure/endommagement →...

  • Page 410

    TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (27T) 1 4th wheel gear (24T) 2 3rd wheel gear (23T) 3 5th wheel gear (20T) 4 1st wheel gear (24T) 5 O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.

  • Page 411

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 2. Montieren: 2. Monter: Pignon de 2ème (27D) 1 Zahnrad 2. Gang (27 Zähne) 1 Pignon de 4ème (24D) 2 Zahnrad 4. Gang (24 Zähne) 2 Pignon de 3ème (23D) 3 Zahnrad 3.

  • Page 412

    TRANSMISSION, SHIFT CAM, SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7 on the drive axle.

  • Page 413

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 5. Montieren: 5. Monter: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3 Barillet de sélecteur 4 Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelege-...

  • Page 414: Front Wheel And Rear Wheel

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the...

  • Page 415: Roue Avant Et Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...

  • Page 416

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 417

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...

  • Page 418

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.

  • Page 419

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Demontieren: 1. Déposer: Roue 1 Rad 1 HINWEIS: N.B.: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebs- Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.

  • Page 420

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1 . Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.

  • Page 421

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: Radachsschlag Les flexions de l’axe de roue Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Utiliser le comparateur 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Limite de torsion de l’axe de roue: Max.

  • Page 422

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595100 Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.

  • Page 423

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Montieren: 1. Monter: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement (droit) 3 Lager (rechts) 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 424

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m ·...

  • Page 425

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: Axe de roue 1 Radachse 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. 6.

  • Page 426

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Hose cover 1 Plain washer 2 Bolt [hose cover (M8)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC525112 Rear wheel 1.

  • Page 427

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Montieren: 9. Monter: Cache de tuyau 1 Schlauchabdeckung 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 16 Nm (1,6 m · kg) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 7 Nm (0,7 m ·...

  • Page 428

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: Driven sprocket 1 Bolt (driven sprocket) 2 Plain washer (driven sprocket) 3 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.

  • Page 429

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 3. Montieren: 3. Monter: Pignon mené 1 Kettenrad 1 Boulon (pignon mené) 2 Schraube (Kettenrad) 2 Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 Beilagscheibe (Kettenrad) 3 Ecrou (pignon mené) 4 Mutter (Kettenrad) 4 42 Nm (4,2 m ·...

  • Page 430

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: Chain puller 1 Plain washer 2 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...

  • Page 431

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 8. Montieren: 8. Monter: Tendeur de chaîne 1 Kettenspannerblech 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (axe de roue) 3 Achsmutter 3 HINWEIS: N.B.: Die Achsmutter nur provisorisch festziehen. A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue).

  • Page 432: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no...

  • Page 433: Frein Avant Et Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...

  • Page 434

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 435

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: Dépose de l’étrier Dépose du tuyau de frein Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU FREIN ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un...

  • Page 436

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 437

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein...

  • Page 438

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Locknut Master cylinder boot...

  • Page 439

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE- CYLINDRE Capuchon de maître-cylindre...

  • Page 440

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS EC5A3100 Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder guard 1 Reservoir tank cap 2 NOTE: ı Do not remove the diaphragm. Å Front ı Rear 2.

  • Page 441

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: 1. Déposer: [Arrière] [Vorn] Capuchon du maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 [Hinten] [Avant] Garde de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinderschutz 1 Capuchon de vase d’expansion 2 Behälterdeckel 2 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 442

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ACHTUNG: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.

  • Page 443

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremskolben-Dichtringe Kit de joint de piston 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 HINWEIS: N.B.: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.

  • Page 444

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.

  • Page 445

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremssattel Etrier 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface interne du maître-cylindre a Hauptbremszylinderbohrung a → Changer l’ensemble Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bau- Usure/rayures teile erneuern. étrier. Å Avant Å Vorn ı Arrière ı Hinten 2.

  • Page 446

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...

  • Page 447

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Joint de piston 1 Dichtring 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Bremskolben-Dichtringe ver- Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. wenden.

  • Page 448

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.

  • Page 449

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNUNG Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.

  • Page 450

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake disc protector 1 Bolt (protector) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.

  • Page 451

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Protection de disque Bremsscheiben-Abdeckung 1 Boulon (protection) 2 Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3. Montieren: 3.

  • Page 452

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5200 Master cylinder kit 1. Clean: Master cylinder Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: Å ı Master cylinder cup (primary) 1 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.

  • Page 453

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Hauptbremszylinder-Bauteile Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: 1. Reinigen: Hauptbremszylinder Maître-cylindre Kit de maître-cylindre Hauptbremszylinder-Bauteile Mit Bremsflüssigkeit reinigen. Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Montieren: 2. Monter: Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 Hauptbremszylinder-Manschette 1 Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Hauptbremszylinder-Manschette 2...

  • Page 454

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Push rod 2 Plain washer 3 Circlip 4 Master cylinder boot 5 Locknut 6 To master cylinder 7. [Rear] Master cylinder kit 1 ı Push rod 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 Locknut 5...

  • Page 455

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: [Avant] [Vorn] Kit de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 Tige de commande 2 Druckstange 2 Rondelle ordinaire 3 Beilagscheibe 3 Circlip 4 Sicherungsring 4 Soufflet de maître-cylindre 5 Staubschutzkappe 5 Contre-écrou 6 Sicherungsmutter 6...

  • Page 456

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Nut (brake lever) 3 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt.

  • Page 457

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ecrou (levier de frein) 3 Mutter (Bremshebel) 3 7 Nm (0,7 m ·...

  • Page 458

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: Spring 1 Brake pedal 2 O-ring 3 Bolt (brake pedal) 4 19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-ring and brake pedal bracket.

  • Page 459

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 3. Montieren: 3. Monter: Ressort 1 Feder 1 Pédale de frein 2 Fußbremshebel 2 Joint torique 3 O-Ring 3 Boulon (pédale de frein) 4 Schraube (Fußbremshebel) 4 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) 19 Nm (1,9 m ·...

  • Page 460

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Pass the brake hose through the cable guide 1, then through the guide a on the protector 2. 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.

  • Page 461

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 3. Den Bremsschlauch durch die Kabelfüh- 3. Faire passer la tuyau de frein dans le guide de câble 1, puis dans le guide a sur le protec- rung 1, dann durch die Führung a am teur 2.

  • Page 462

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).

  • Page 463

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Vis (support de tuyau de frein) 2 Schraube (Halterung) 2 4 Nm (0,4 m · kg) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) ACHTUNG: ATTENTION: Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Hal-...

  • Page 464

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.

  • Page 465

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Entlüften: 2. Purger l’air: Système de freinage Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMS- Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHA- ANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. PITRE 3. 3.

  • Page 466: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 467: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT AVANT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Maintenir la machine en plaçant un Préparation pour la pas de se renverser.

  • Page 468

    CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the folk oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 469

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...

  • Page 470

    CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: ACHTUNG: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...

  • Page 471

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf- N.B.: merksamkeit und sollte am besten vom Ya- La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez maha-Händler gewartet werden. le revendeur.

  • Page 472

    CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.

  • Page 473

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Gleitrohr Tube interne 1. Demontieren: 1. Déposer: Staubschutzring 1 Joint antipoussière 1 Sicherungsring 2 Bague d’arrêt 2 Einen Schlitzschraubendreher verwen- En utilisant un tournevis à lame droite. den. ATTENTION: ACHTUNG: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. Das Gleitrohr nicht beschädigen.

  • Page 474

    CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length Standard Limit 460 mm 455 mm (18.1 in)

  • Page 475

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Luftventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Joint torique 2 O-Ring 2 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder Ressort de fourche 1. Messen: 1.

  • Page 476

    CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5551A0 Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.

  • Page 477

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Verschlußschraube Bouchon de fourche 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Vorderradgabel Ensemble fourche avant 1.

  • Page 478

    CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.

  • Page 479

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Sur la tige d’amortisseur 3. (am Dämpferrohr 3) HINWEIS: N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a Den Federsitz mit der Nut a nach oben ein- orientée vers le haut.

  • Page 480

    CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.

  • Page 481

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Montieren: 9. Monter: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Dans l’ouverture du tube externe. (auf Gleitrohr-Nut) HINWEIS: N.B.: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à...

  • Page 482

    CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...

  • Page 483

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: Mouvement régulier du tube interne Leichtgängigkeit Standrohres Raideur/coincement/point dur → Répéter Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis les étapes du 2 à 12. 12 wiederholen. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrük- 14. Comprimer la fourche avant complètement. ken.

  • Page 484

    CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.

  • Page 485

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luft- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que bläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird. l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile HINWEIS: comme préconisé.

  • Page 486

    CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.

  • Page 487

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 21. Messen: 21. Mesurer: Distance a Gewindelänge a Hors spécification → Serrer le contre- Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungs- écrou. mutter hineindrehen. Distance a: Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 1 et le haut du contre-écrou 2.

  • Page 488

    CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.

  • Page 489

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 26. Festziehen: 26. Serrer: Bouchon de fourche (contre-écrou) 1 Verschlußschraube 1 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer Die Gabelfeder komprimieren und dabei ei- la clé...

  • Page 490

    CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.

  • Page 491

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Festziehen: 4. Serrer: Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg) Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 20 Nm (2,0 m ·...

  • Page 492

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Removal the clamp portion only. Decompression cable Disconnect at the lever side. Decompression lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.

  • Page 493

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la Plaque de numéro Enlever seulement la partie de fixation. dépose Câble de décompression Déconnecter du côté...

  • Page 494

    CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: ACHTUNG: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.

  • Page 495

    GUIDON CHAS LENKER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre Hauptbremszylinder 1. Demontieren: 1. Déposer: Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Halterung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: ATTENTION: Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le tuyau de frein.

  • Page 496

    CHAS HANDLEBAR 2. Install: Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. Install the grip (left) to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward.

  • Page 497

    GUIDON CHAS LENKER 2. Montieren: 2. Monter: Poignée (gauche) 1 Lenkergriff (links) 1 Appliquer un agent adhésif sur le guidon 2. Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen. N.B.: Avant d’appliquer l’adhésif, essuyer la graisse ou HINWEIS: l’huile sur la surface du guidon a avec du Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a diluant de peinture.

  • Page 498

    CHAS HANDLEBAR 5. Install: Throttle cable cap 1 Screw (throttle cable cap) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Cover (throttle cable cap) 3 WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 4 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.

  • Page 499

    GUIDON CHAS LENKER 5. Montieren: 5. Monter: Capuchon de câble d’accélérateur 1 Gasseilzugkappe 1 Vis (capuchon de câble d’accélérateur) 2 Schrauben (Gasseilzugkappe) 2 4 Nm (0,4 m · kg) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Cache (capuchon de câble d’accélérateur) 3 Anlaufscheibe (Gasseilzugkappe) 3 WARNUNG AVERTISSEMENT...

  • Page 500

    CHAS HANDLEBAR NOTE: The “ENGINE STOP” button, clutch lever holder and clamp should be installed accord- ing to the dimensions shown. Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle of the clutch holder. 8. Install: Clutch cable 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end.

  • Page 501

    GUIDON CHAS LENKER HINWEIS: N.B.: Le bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”, Motorstoppschalter, Kupplungshebel-Halte- rung und Kabelbinder laut Abbildung montie- le support et la bride de levier d’embrayage doi- ren. vent être installés selon les dimensions indiquées. Faire passer le fil de bouton d’arrêt du moteur Das Motorstoppschalter-Kabel mittig durch die Kupplungshebel-Halterung führen.

  • Page 502

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 503

    DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...

  • Page 504

    CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.

  • Page 505

    DIRECTION CHAS LENKKOPF AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ecrou annulaire Ringmutter 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrou annulaire: Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 YM-33975/90890-01403 WARNUNG AVERTISSEMENT Die untere Gablebrücke gegen Herunterfal- Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe len sichern.

  • Page 506

    CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.

  • Page 507

    DIRECTION CHAS LENKKOPF Lager und Laufring Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. dans du solvant. 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Laufring Cage à...

  • Page 508

    CHAS STEERING 4. Install: Plain washer 1 Ring nut 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

  • Page 509

    DIRECTION CHAS LENKKOPF 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle ordinaire 1 Beilagscheibe 1 Ecrou annulaire 2 Ringmutter2 7 Nm (0,7 m · kg) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüs- 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la sel 3 festziehen.

  • Page 510

    CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11.

  • Page 511

    DIRECTION CHAS LENKKOPF 9. Nach dem Festziehen der Mutter, den 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mou- vement de la direction est régulier. Sinon, Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter stufen- régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou annulaire.

  • Page 512

    CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...

  • Page 513: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.

  • Page 514

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.

  • Page 515

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...

  • Page 516

    CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...

  • Page 517

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 HINWEIS: N.B.: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. Monter le roulement en appuyant sur la cage exté- rieure. PRÜFUNG CONTROLE Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufschei- Laver les roulements, les bagues, les collerettes et ben in Lösungsmittel waschen.

  • Page 518

    CHAS SWINGARM EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.

  • Page 519

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Lager und Dichtringe Roulement et bague d’étanchéité 1. Montieren: 1. Monter: Lager 1 Roulement 1 Dichtringe 2 Bague d’étanchéité 2 (an der Schwinge) sur le bras oscillant. HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf die eingebauten La- Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène ger auftragen.

  • Page 520

    CHAS SWINGARM EC5751A0 Swingarm 1. Install: Bush 1 Thrust bearing 2 Collar 3 To swingarm 4. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: Collar 1 To relay arm 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips.

  • Page 521

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Schwinge Bras oscillant 1. Monter: 1. Montieren: Bague 1 Buchse 1 Roulement de butée 2 Drucklager 2 Collerette 3 Hülse 3 Sur le bras oscillant 4. (an der Schwinge 4) HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène und Öldichtring lippen auftragen.

  • Page 522

    CHAS SWINGARM 5. Install: Relay arm 1 Bolt (relay arm) 2 Plain washer 3 Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 6. Install: Swingarm 1 Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m ·...

  • Page 523

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 5. Montieren: 5. Monter: Bras de relais 1 Umlenkhebel 1 Boulon (bras de relais) 2 Schraube (Umlenkhebel) 2 Rondelle ordinaire 3 Beilagscheibe 3 Ecrou (bras de relais) 4 Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) Sur le bras oscillant. HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-...

  • Page 524

    CHAS SWINGARM 10. Tighten: Nut (connecting rod) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: Nut (relay arm) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: Cap 1 NOTE: Install the cap with its mark a facing forward. 13.

  • Page 525

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 10. Festziehen: 10. Serrer: Ecrou (bielle) 1 Mutter (Übertragungshebel) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg) 11. Festziehen: 11. Serrer: Ecrou (bras de relais) 1 Mutter (Umlenkhebel) 1 80 Nm (8,0 m ·...

  • Page 526: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.

  • Page 527: Amortisseur Arriere

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.

  • Page 528

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 58...

  • Page 529

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federsitz (oben) Feder (Federbein) Lager Siehe unter “AUSBAU”. 5 - 58...

  • Page 530

    1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 59...

  • Page 531

    Metallspäne zu vermeiden. le gaz qui s’échappe. WARNUNG AVERTISSEMENT Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler Pour mettre au rebut un amortisseur endom- entsorgen lassen. magé ou usé, demander conseil à un concession- naire Yamaha.

  • Page 532

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583300 Bearing 1. Remove: Stopper ring 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC584000 INSPECTION EC584110...

  • Page 533

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague d’arrêt 1 Sicherungsring 1 HINWEIS: N.B.: Das Lager am äußeren Laufring einpressen Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt. und den Sicherungsring entfernen.

  • Page 534

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Stopper ring 1 NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring. EC585111 Spring (rear shock absorber) 1. Install: Spring 1 Spring guide (upper) 2 Spring guide (lower) 3 2.

  • Page 535

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: Bague d’arrêt 1 Sicherungsring 1 HINWEIS: N.B.: Nach dem Einbau des Sicherungsringes das Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt. Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungs- ring berührt.

  • Page 536

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC5852B0 Rear shock absorber 1. Install: Dust seal 1 O-ring 2 Collar 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearings. Apply the lithium soap base grease on the dust seals, O-rings and collars. 2. Install: Rear shock absorber 3.

  • Page 537

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Federbein Amortisseur arrière 1. Monter: 1. Montieren: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Collerette 3 Hülse 3 HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse de molybdène sur le rou- Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra- gen.

  • Page 538: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button COLOR CODE Sb ....Sky blue 2 TPS (throttle position sensor) B...... Black W .....White Br ....Brown 3 Neutral switch Y ......Yellow G .....

  • Page 539: Composants Electriques Et Schema De Cablage, Elektrische Bauteile Und Schaltplan

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (détecteur de position d’acceleration) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort...

  • Page 540

    – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ426F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.

  • Page 541: Bloc Cdi Controle Par Microprocesseur

    – ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La YZ426F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à...

  • Page 542

    – ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die YZ426F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule Zündeinheit Drosselklappensensor...

  • Page 543: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM EC621001 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.

  • Page 544

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...

  • Page 545

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung Erneuern oder instand gesamten Zündenlage setzen. kontrollieren. In Ordnung Motorstoppschalter Nicht in Ordnung “ENGINE STOP”...

  • Page 546

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...

  • Page 547

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd- kerze abziehen. 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 2) wie abgebildet anschließen.

  • Page 548

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.20 ~ 0.30 Ω at Ω...

  • Page 549

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: 1. Kontrollieren: Primärspulen-Widerstand Résistance de bobine primaire Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil orange 1 Meßkabel (+) → orange 1 Fil (–) de testeur →...

  • Page 550

    – ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω Ω...

  • Page 551

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Résistance de bobine de source 1 Widerstand der Erregerspule 1 Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Meßkabel (+) → braun 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Meßkabel (–) →...

  • Page 552

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC69000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC691000 INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS.

  • Page 553

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Vérifier la connexion de tout le Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.

  • Page 554

    TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule Erneuern.

  • Page 555

    – ELEC MEMO...

  • Page 556

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: TPS coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead →...

  • Page 557

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS UND KABELANSCHLÜSSE 1. Prüfen: 1. Vérifier: Connexion coupleurs et fils Steckverbindungen und Kabelan- Rouille/poussière/court-circuit → Réparer schlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → ou remplacer.

  • Page 558

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: TPS coupler Screw (TPS) 1 Plain washer 2 TPS 3 2. Replace: 3. Install: TPS 1 Plain washer 2 Screw (TPS) 3 TPS coupler NOTE: Align the slot a in the TPS with the projec- tion b on the carburetor.

  • Page 559

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS 1. Déposer: 1. Entfernen: TPS-Steckverbindung Coupleur du TPS Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1 Rondelle ordinaire 2 Unterlegscheibe 2 TPS 3 TPS 3 2.

  • Page 560

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: TPS coil resistance at idle speed Adjustment steps: Adjust the angle of the TPS 1 to obtain the resistance calculated (example: 650 ~ 750 Ω) Tester (+) lead → Yellow lead 2 Tester (–) lead →...

  • Page 561

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 6. Einstellen: 6. Régler: Résistance de la bobine de TPS à la vitesse TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf de ralenti Einstellung Den Winkel des TPS 1 einstellen, um den Ordre de réglage: Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir la résis- errechneten Widerstand zu erzielen (Bei- tance (exemple: 650 à...

  • Page 562

    T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.

  • Page 563

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG ABSTIMMUNG MISES AU POINT MOTOR MOTEUR Réglage de carburateur Vergaser einstellen Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängig- nécessaire de régler le carburateur en fonction de keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe- la pression atmosphérique, de la température, de...

  • Page 564

    T U N SETTING After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly. Atmospheric conditions and carburetor settings Air temp. Humidity pressure Mixture Setting (altitude) High High Low (high) Richer Leaner High (low) Leaner Richer The air density (i.e., concentration of oxygen in the air) determines the richness or lean-...

  • Page 565

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wenn der Motor steht oder ohne Last Ne pas actionner sans raison la poignée des gaz lorsque le moteur est coupé ou lorsqu’il dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öff- nen und schließen. Andernfalls wird zu- tourne à...

  • Page 566: Main System

    T U N SETTING Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing motorcycles since it supplies an even flow of fuel, even at full load. The main air jet has almost no effect on the air-fuel mixture.

  • Page 567

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hauptsystem Circuit principal Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Pri- Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur märhauptdüse. Diese Hauptdüsenart eignet principal primaire. Ce type de gicleur principal convient parfaitement au motos de course dans la sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß...

  • Page 568

    T U N SETTING Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet #162 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor accel- eration.

  • Page 569

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hauptdüse einstellen Réglage du gicleur principal Le recours à un gicleur principal 1 différent per- Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- sches bei Vollgas kann durch Austausch der met de modifier la richesse de l’émulsion air/ essence à pleine ouverture des gaz. Hauptdüse 1 eingestellt werden.

  • Page 570

    T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet. If the engine breathes hard when you start opening the throttle, the air-fuel mixture is too rich and should be made leaner.

  • Page 571

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti permet de régler la richesse de Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- sches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leer- l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum.

  • Page 572

    T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. OBEKR Standard jet needle *OBEKQ * Except for USA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different taper angles and straight-portion diameters.

  • Page 573

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. OBEKR Aiguille standard *OBEKQ OBEKR Standard-Düsennadel *OBEKQ * Excepté pour l’E.-U. * Nicht USA La longueur de la partie conique des aiguilles desti- Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für nées à...

  • Page 574

    T U N SETTING Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throt- tle 1/8 to 1/4 open and relates to the taper...

  • Page 575

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Zusammenhang mit der Gasdrehgrifföff- Rapport avec l’ouverture des gaz Le débit d’essence dans le circuit principal du car- nung burateur est contrôlé par le gicleur principal ainsi Die durch das Vergaser-Hauptsystem strö- que par la distance entre le diffuseur et l’aiguille. mende Luftmenge wird durch die Hauptdüse Le débit dépend du diamètre de la portion droite de geregelt und danach weiter durch die Fläche...

  • Page 576

    T U N SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 (STD) #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 Lean #152 4MX-14943-88 Pilot jet Rich 4MX-14948-07...

  • Page 577

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur Part name Size Part number Bauteil Größe Teilenummer Hauptdüse Fett 4MX-14943-93 Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 4MX-14943-42 Riche N˚175 4MX-14943-42 4MX-14943-92 N˚172 4MX-14943-92 N˚170 4MX-14943-41 4MX-14943-41 4MX-14943-91 N˚168 4MX-14943-91 N˚165 4MX-14943-40 4MX-14943-40 (STD) 4MX-14943-90...

  • Page 578

    T U N SETTING EC71D021 Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...

  • Page 579

    T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n˚ de cali- Crachotements bre supérieur Brun clair = bon état Bruits de frottement de piè- (progressivement) Ne peut-être corrigé:...

  • Page 580

    T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...

  • Page 581

    T U N MEMO...

  • Page 582

    T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 49/14 (3.500) reduction ratio *48/14 (3.429) * For EUROPE <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...

  • Page 583

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRGESTELL PARTIE CYCLE Sekundärüntersetzungsverhältnis (Ketten- Sélection du taux de réduction secondaire räder) wählen (Pignons) Nombre de dents du Taux de réduction pignon mené Anzahl der Zähne am Sekundär- angetriebenen Kettenrad Nombre de dents du secondaire übersetzungs- = pignon de sortie de boîte Anzahl der Zähne am...

  • Page 584

    T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14210 Drive sprocket 2 5ET-25447-00 *(STD) 5ET-25448-00 (STD) 5ET-25449-00 5ET-25450-00 5ET-25451-00 5ET-25452-00 * For EUROPE EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.

  • Page 585

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage des pignons mené et menant Numéro Bauteil Größe Teilenummer Nom de pièce Taille de pièce Antriebsritzel 1 Pignon menant 1 (STD) 14 Z. 9383E-14210 (standard) 9383E-14210 Kettenrad 2 47 Z. 5ET-25447-00 Pignon mené...

  • Page 586

    T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.

  • Page 587

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglages de la fourche avant Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend Régler la fourche avant en fonction de la sensation dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt lors de la conduite ainsi que des conditions du ter- und entsprechend dem Zustand der Strecke rain.

  • Page 588

    T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.

  • Page 589

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Federvorspannung einstellen Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon- Die Federvorspannung wird durch den Einbau tant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.

  • Page 590

    T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.

  • Page 591

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG 2. Harte Feder 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensa- Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Zugstufen- tion de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de dämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl sensation de contact avec la surface de la...

  • Page 592

    T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.380 4SS-23141-10 0.390 4SS-23141-20...

  • Page 593

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vorderradgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce TYP (Dicke) TEILENUMMER T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 Ressort de fourche avant 2 Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] [Ressort à...

  • Page 594

    T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.

  • Page 595

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradaufhängung einstellen Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route.

  • Page 596

    T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.

  • Page 597

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG HINWEIS: N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfah- ren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. période de rodage. Il est donc important de corri- Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfah- ger les réglages régulièrement.

  • Page 598

    T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.

  • Page 599

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG ACHTUNG: ATTENTION: Beim Austausch des Federbeins darauf Lors du remplacement du ressort de la suspen- achten, daß die Gesamtlänge a das Stan- sion arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur dardmaß...

  • Page 600

    T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5DH-22212-70 Brown/1 5DH-22212-10 Green/1 SOFT 5DH-22212-20 Red/1 5DH-22212-30 Black/1 5DH-22212-40 Blue/1 5DH-22212-50 Yellow/1 STIFF 5DH-22212-60...

  • Page 601

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Pièces de réglage de l’amortisseur arrière Ressort d’amortisseur arrière 1 Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] [Ressort à pas égal] Unge- Repere FEDER- I.D. MAR- Constante Numéro de pièce de Longueur FEDER-TEILE- spannte Type de d.i.

  • Page 602: Suspension Setting

    T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).

  • Page 603

    T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...

  • Page 604

    T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...

  • Page 605

    T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.

  • Page 606

    T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...

  • Page 607

    T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...

  • Page 608

    YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 99 · 9 - 4.6 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...

Comments to this Manuals

Symbols: 0
Latest comments: