Download Print this page

Yamaha YZ426F(P) Owner's Service Manual

Fahrer- und wartungs-handbuch.
Hide thumbs
Most useful pages: More
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Table of Contents
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633

Advertisement

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ426F ( P )
5SF-28199-80

Advertisement

COMING SOON

   Summary of Contents for Yamaha YZ426F(P)

  • Page 1

    OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ426F ( P ) 5SF-28199-80...

  • Page 2

    EC010010 YZ426F(P) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, July 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...

  • Page 3

    Toute reimpression ou Nachdruck, Vervielfältigung und utillisation sans la permission Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Imprimé au Japon Gedruckt in Japan...

  • Page 4

    EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.

  • Page 5

    VORWORT INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya- expérience de Yamaha dans la production de machines de course.

  • Page 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.

  • Page 7

    ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.

  • Page 8

    6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.

  • Page 9

    6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. schluckt, Benzindämpfe eingeatmet Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin.

  • Page 10

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.

  • Page 11

    Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar- über hinaus noch weitere Fragen haben, wen- N.B.: den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ce manuel doit être considéré comme partie perma- Ihres Vertrauens. nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à...

  • Page 12

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.

  • Page 13

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTI- INFORMATIONS PARTICULIE- GER HINWEISE REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole d’alerte de sécurité signifie Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt AVERTISSEMENT Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Le non-respect des instructions AVERTISSE-...

  • Page 14

    EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...

  • Page 15

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour toutes dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...

  • Page 16

    ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...

  • Page 17

    ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...

  • Page 18

    EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...

  • Page 19

    INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERAUX ANGABEN INFO CARACTERISTI- TECHNISCHE QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES INSPEKTION UND INSP COURANTS EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC MISES AU POINT ABSTIMMUNG...

  • Page 20: Table Of Contents

    EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-14 STARTING AND BREAK-IN ....1-15 TORQUE-CHECK POINTS ..... 1-19 CLEANING AND STORAGE ....

  • Page 21: Table Of Contents

    INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..

  • Page 22: Table Of Contents

    CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ......... 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .... 4-2 RADIATOR ..........4-4 CARBURETOR ......... 4-7 CAMSHAFTS .......... 4-20 CYLINDER HEAD ........4-27 VALVES AND VALVE SPRINGS ... 4-31 CYLINDER AND PISTON ....... 4-40 CLUTCH ..........

  • Page 23: Table Of Contents

    KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTOR MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ....4-1 ET CACHES LATERAUX ......4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ..4-2 ET SILENCIEUX ..........4-2 KÜHLER ............ 4-4 VERGASER ..........4-7 RADIATEUR ........... 4-4 CARBURATEUR ..........

  • Page 24

    CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ............ 6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............. 7-1 CHASSIS ..........7-10...

  • Page 25

    KAPITEL 6 CHAPITRE 6 ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ......... 6-1 ET SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 BLOC CDI CONTROLE PAR KENNFELDGESTEUERTES MICROPROCESSEUR ........6-2 CDI-ZÜNDSYSTEM ........6-2 ZÜNDANLAGE ......... 6-3 SYSTEME D’ALLUMAGE ......6-3 SYSTEME TPS (CAPTEUR TPS-SYSTEM DU PAPILLON D’ACCELERATION) ..

  • Page 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Decompression lever slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 4 Throttle grip Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.

  • Page 27: Allgemeine Angaben

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Dekompressionshebel 1 Levier d’embrayage 3 Handbremshebel 2 Levier de décompression 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Kühlerverschlußdeckel 4 Poignée d’accélérateur 6 Kraftstoffankverschluß 5 Bouchon de radiateur 7 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 6 Bouchon de réservoir à...

  • Page 28: Machine Identification

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi- tive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.

  • Page 29: Identification De La Machine

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identifica- tion. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMERO D’IDENTIFICATION DU...

  • Page 30: Important Information

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer end Air filter intake hole Carburetor accelerator pump...

  • Page 31: Wichtige Informationen, Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION POUR LA DEPOSE ET VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER- LEGUNG DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile sämtlichen Schmutz, Schlamm, sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.

  • Page 32

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.

  • Page 33

    1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- Yamaha d’origine pour tous les remplace- wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- ments. Utiliser les huiles/graisses recomman- dées par Yamaha lors des remontages et te erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen. réglages. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET...

  • Page 34

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.

  • Page 35

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau soigneusement vérifiés. Toujours changer les sorgfältig überprüfen Beschädigung oder Verformung erneuern. circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte Kolbenbolzensicherungen müssen nach je- un circlip 1, s’assurer que le côté...

  • Page 36: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.

  • Page 37: Verification Des Connexions, AnschlÜsse PrÜfen

    VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO VERIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONNEXIONS Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.

  • Page 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.

  • Page 39

    Use this tool to remove and install the damper rod. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-B, Inductive tachometer...

  • Page 40

    Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...

  • Page 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.

  • Page 42

    Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha YU-3112-C 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-8036-B...

  • Page 43

    90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...

  • Page 44

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.

  • Page 45

    SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YM-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter YM-1423 90890-01423 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112...

  • Page 46

    Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...

  • Page 47

    INFO MEMO...

  • Page 48: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...

  • Page 49: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE TION STOP” MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 STOP” est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”...

  • Page 50

    CONTROL FUNCTIONS INFO DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.

  • Page 51

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO DEKOMPRESSIONSHEBEL LEVIER DE DECOMPRESSION ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais employer le levier de décompression Den Dekompressionshebel unter keinen une fois que le moteur est mis en marche. Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier.

  • Page 52

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the two positions: OFF:With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.

  • Page 53

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO KRAFTSTOFFHAHN ROBINET A ESSENCE Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.

  • Page 54

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.

  • Page 55

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO AUSLAUFSCHUTZVENTIL CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff- Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin- dert ein Ausfließen von Kraftstoff. s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du réservoir d’essence.

  • Page 56

    FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline CAUTION:...

  • Page 57

    ESSENCE KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF ESSENCE Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci- Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver- wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver- dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course. wenden. Empfohlener Kraftstoff Essence préconisée: Nicht ZA Excepté...

  • Page 58: Starting And Break-in

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this motorcycle has a built-in...

  • Page 59: Anlassen Und Einfahren, Mise En Marche Et Rodage

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ANLASSEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Ne jamais mettre le moteur en marche dans un Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod.

  • Page 60

    STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Pull the decompression lever to the han- dlebar and depress the kick starter 10 ~ 20˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi- tion and then kick the kick starter. WARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter.

  • Page 61

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO 6. Den Dekompressionshebel anziehen und 6. Actionner à fond le levier de décompression et actionner le démarreur à un angle de 10 à 20˚. den Kickstarterhebel um 10–20˚ herun- tertreten. 7. Relâcher le levier de décompression, relever le démarreur au pied, puis actionner à...

  • Page 62

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.

  • Page 63

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO STARTEN MIT WARMEM MOTOR MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni Zum Anlassen des warmen Motors weder den l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh- griff öffnen, sondern lediglich den Heißstarter- chaud et mettre le moteur en marche en actionnant...

  • Page 64

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...

  • Page 65

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le 1. Vor dem Anlassen des Motors volltan- plein d’essence. ken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine.

  • Page 66: Torque-check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...

  • Page 67: Points De Verification De Couple De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur...

  • Page 68: Anzugsmomente Kontrollieren

    ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung...

  • Page 69

    INFO MEMO...

  • Page 70: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.

  • Page 71: Reinigung Und Stillegung, Nettoyage Et Rangement

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET RANGEMENT NETTOYAGE REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Ver- augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.

  • Page 72

    CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com- bination cleaner-waxes, as they may con- tain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.

  • Page 73

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO 8. Lack- und Chromflächen können mit Auto- 8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et wachs poliert werden. Kombinierte Reini- chromées. Eviter les liquides de nettoyage à ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack encaustique, car ils contiennent de l’abrasif.

  • Page 74: Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ426FP (USA) YZ426F (EUROPE) YZ426F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5SF1 (USA) 5SF2 (EUROPE) 5SF4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)

  • Page 75: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.3 L (1.14 Imp qt, 1.37 US qt) With oil filter replacement 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) Total amount 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter:...

  • Page 76

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...

  • Page 77: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...

  • Page 78

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 92RH2010-120MPX/120 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...

  • Page 79

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm (1.55 in) 43.60 mm (1.72 in)

  • Page 80

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...

  • Page 81

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)

  • Page 82

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)

  • Page 83

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...

  • Page 84

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 × 1.25 (bolt) M6 × 1.0 (nut) M8 ×...

  • Page 85

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M18 × 1.5 Oil strainer (frame) M6 × 1.0 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 Ratchet wheel guide M8 ×...

  • Page 86

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN AUS, EUROPE NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel ---- 460 mm (18.1 in) ← Fork spring free length 455 mm (17.9 in) Spring rate, STD K = 4.51 N/mm...

  • Page 87

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)

  • Page 88

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...

  • Page 89

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Rear brake reservoir tank and frame M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 ×...

  • Page 90

    Limit Ignition system: Advancer type Electrical ---- C.D.I.: Magneto-model (stator)/manufacturer 5SF-00/YAMAHA ---- 720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 1 resistance (color) ---- (Green – Brown) 44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 2 resistance (color) ---- (Black –...

  • Page 91: Definition Of Units

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.

  • Page 92: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ426FP (E.-U.) YZ426F (Europe) YZ426F(P) (Canada, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5SF1 (E.-U.) 5SF2 (Europe) 5SF4 (Canada, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)

  • Page 93

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,3 L (1,14 Imp qt, 1,37 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) Quantité totale 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Capacité...

  • Page 94

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière...

  • Page 95

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau d’arbre à...

  • Page 96

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...

  • Page 97

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre 41,36 mm (1,63 in) 39,3 mm (1,55 in)

  • Page 98

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...

  • Page 99

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm 2,7 mm (0,114 à 0,122 in) (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...

  • Page 100

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...

  • Page 101

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...

  • Page 102

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (boulon) M6 × 1,0 (écrou) M8 ×...

  • Page 103

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M18 × 1,5 Crépine d’huile (cadre) M6 × 1,0 Butoir de roulement de vilebrequin M6 × 1,0 Butoir de joint d’huile de l’arbre mené M6 × 1,0 Roue à...

  • Page 104

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: E.-U., Canada, Europe AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Constante de ressort, standard...

  • Page 105

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 19 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)

  • Page 106

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...

  • Page 107

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Réservoir de frein arrière et cadre M10 × 1,25 Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 ×...

  • Page 108

    Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5SF-00/YAMAHA ---- 720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...

  • Page 109: Definition Des Unites

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.

  • Page 110: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname YZ426F Modellcode 5SF2 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.303 mm Sitzhöhe 998 mm Radstand 1.490 mm Bodenfreiheit 373 mm Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 113,0 kg Motor Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt...

  • Page 111: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,3 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,4 L Gesamtmenge 1,5 L Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 (Nicht ZA) Tankinhalt 8,0 L Vergaser Modell (Hersteller) FCR MX39 (KEIHIN) Zündkerze...

  • Page 112

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg vorn 300 mm hinten 315 mm...

  • Page 113

    SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Innendurchmesser der Nockenwellen-Lager- 22,000–22,021 mm ---- deckel Durchmesser des Nockenwellenlagers 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,054 mm...

  • Page 114

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Steuerkette Typ/Gliederzahl 92RH2010-120MPX/120 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- Auslaß 0,20–0,25 mm ---- Ventilabmessungen Ventilsitz-Breite Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- Auslaß 27,9–28,1 mm ---- Ventilkegelbreite “B”...

  • Page 115

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 41,36 mm 39,3 mm Auslaß 43,60 mm 41,4 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 32,87 mm ---- Auslaß 35,38 mm ---- Federdruck (eingebaut) Einlaß...

  • Page 116

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm 0,55 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm 2. Kompressionsring: Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B × T) 1,00 ×...

  • Page 117

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm Kupplungsfeder ungesp. Länge 50 mm 49 mm Anzahl ---- Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ---- Radialspiel 0,010–0,044 mm ---- Kupplungs-Ausrückmechanismus...

  • Page 118

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm ---- Höhe...

  • Page 119

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Druckumlaufschmierung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...

  • Page 120

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 (Mutter) M8 × 1,25 M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 ×...

  • Page 121

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M18 × 1,5 Ölsieb (Rahmen) M6 × 1,0 Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 Rastenrad-Führung M8 × 1,25 Kickstarterhebel M20 × 1,0 Primärantriebszahnrad M20 × 1,0 Kupplungsnabe M6 × 1,0 Kupplungsfeder M14 ×...

  • Page 122

    SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn Federweg 300 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm Standard-Federrate K = 4,41 N/mm (0,45 kg/mm) ---- Umrüstmöglichkeiten ---- Ölmenge 568 cm ---- Füllhöhe 135 mm ---- <Min.–Max.>...

  • Page 123

    SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material ---- 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad ---- 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm Seitenschlag ---- 2,0 mm Antriebskette Typ (Hersteller) DID520DMA2 SDH (DAIDO) ---- Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß...

  • Page 124

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M48 ×...

  • Page 125

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M6 × 1,0 Bremsflüssigkeitsbehälter hinten und Rahmen M10 × 1,25 Hohlschraube (Bremssattel hinten) M10 × 1,25 Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M20 × 1,5 Hinterachse und Mutter 12,5 M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel –...

  • Page 126

    ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Spezifikation Grenzwert Zündsystem Zündversteller elektrisch ---- Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller 5SF-00 (YAMAHA) ---- 720–1.080 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 ---- (grün – braun) 44–66 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 ---- (schwarz – rosa) 248–372 Ω...

  • Page 127: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.

  • Page 128: Lubrication Diagrams

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle 2 - 19...

  • Page 129

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBIL- 1 Tuyau d’arrivée d’huile 2 Arbre à cames d’admission 1 Ölzufuhrleitung 3 Arbre à cames d’échappement 2 Einlaß-Nockenwelle 4 Element du filtre à air 3 Auslaß-Nockenwelle 5 Pompe à huile 4 Ölfiltereinsatz 6 Arbre primaire 5 Ölpumpe 7 Arbre secondaire...

  • Page 130

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20...

  • Page 131

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 2 Bielle 2 Pleuel 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 5 Getriebe-Eingangswelle 5 Arbre primaire 6 Arbre secondaire 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Tuyau d’arrivée d’huile 7 Ölzufuhrleitung 2 - 20...

  • Page 132: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the clutch cable through Ï Pass the cylinder head breather 1 Hose guide 2 Brake hose the cable guide. hose along the right side of the ı Pass the fuel tank breather hose 3 Fuel tank breather hose oil tank breather hose.

  • Page 133: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CABLES 1 Guide de flexible 1 Kabelführung 2 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 3 Reniflard de réservoir d’essence 3 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 4 Reniflard de réservoir d’huile 4 Öltank-Belüftungsschlauch 5 Bride 5 Kabelbinder 6 Faisceau de fils secondaires 6 Nebenkabelsatz 7 Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération) 7 Drosselklappen-Positionssensor (TPS)

  • Page 134

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the TPS lead (in the ˆ Fasten Ê Pass cylinder head cylinder head sub wire harness) under the breather hose with the hose breather hose along the inner frame so that it does not con- holder.

  • Page 135

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG È Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de fils secon- È Das TPS-Kabel (im Nebenkabelbaum) unter dem Rahmen befestigen, damit es nicht in Kon- daires) sous le cadre, en veillant à ce qu’il ne touche pas le carburateur.

  • Page 136

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM „ Pass the neutral switch lead and Fasten the ignition coil lead (in the CDI magneto lead through the sub wire harness) to the frame cable guide and over the middle and cut off the tie end. radiator mounting boss.

  • Page 137

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG „ Faire passer le fil du contacteur de point mort et le fil „ Das Leerlaufschalterkabel und das CDI-Magnet- zünderkabel durch die Kabelführung und über de magnéto CDI à travers le guide des câbles et par- dessus la noix de montage centrale du radiateur.

  • Page 138

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the ignition coil lead to the Ó Pass the CDI unit lead and 1 Clamp 2 Ignition coil frame with a plastic band. “ENGINE STOP” button lead over ı Fasten the ignition coil and ground 3 High tension cord the top radiator mounting boss.

  • Page 139

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Bride 1 Kabelbinder 2 Bobine d’allumage 2 Zündspule 3 Cordon de haute tension 3 Hochspannungskabel 4 Bloc CDI 4 CDI-Zündbox 5 CDI-Zündbox-Befestigungsband 5 Attache de bloc CDI 6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 6 Motorstoppschalter-Kabel 7 Câble d’accélérateur (tirage) 7 Drosselklappenzug (Ziehen)

  • Page 140

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the 1 Throttle cable 2 Clamp plastic band. ı Pass the brake hose in front of the number plate. 3 Decompression cable 4 Clutch cable 5 Brake hose 6 Hose guide 7 “ENGINE STOP”...

  • Page 141

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 2 Bride 2 Kabelbinder 3 Câble du décompresseur 3 Dekompressionszug 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Bremsschlauch 5 Tuyau de frein 6 Guide de flexible 6 Kabelführung 7 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 7 Motorstoppschalter-Kabel Å...

  • Page 142: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...

  • Page 143

    INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ● ● Inspect and retighten ●...

  • Page 144

    ● ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate 3 - 3...

  • Page 145

    Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...

  • Page 146

    INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie néces- Remarques 3ème (ou 5ème (ou rodage course 500 km) 1.000 km) saire FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE Contrôler l’usure ● Contrôler ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ●...

  • Page 147

    Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou ● ● Contrôler le cheminement et le branche- Huile moteur SAE 10W-30 ment ● ● Graisser...

  • Page 148: Wartungsintervalle Und Schmierdienst

    Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...

  • Page 149

    INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Ein- Bedarf nach nach Rennen fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...

  • Page 150

    INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Ein- Bedarf nach nach Rennen fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ●...

  • Page 151

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...

  • Page 152

    INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...

  • Page 153

    WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...

  • Page 154

    INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.

  • Page 155

    INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN MOTOR MOTEUR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher nie- boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur mals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-...

  • Page 156: Coolant Replacement

    INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.

  • Page 157

    CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Umständen bei heißem Motor abnehmen. quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Darauf achten, daß...

  • Page 158

    INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.

  • Page 159

    CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR INSP KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ACHTUNG: ATTENTION: Auf keinen Fall verschiedene Sorten Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anti- Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor- corrosion pour moteurs en aluminium. rosionsschutz für Aluminium-Motoren vermischen. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile.

  • Page 160

    RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.

  • Page 161

    CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- D’OUVERTURE DU BOUCHON DU ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN 1. Anschließen: RADIATEUR 1. Attacher: Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 Testeur du bouchon du radiateur 1 et und Adapter 2 adaptateur 2 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät...

  • Page 162

    INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: Do not apply pressure more than specified pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. Radiator Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose Swelling →...

  • Page 163

    REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP KUPPLUNG EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- Den vorgeschriebenen Druck nicht Über- sion spécifiée. schreiten. Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. Vérifier: 4.

  • Page 164

    INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Remove the throttle cable cap 1 and throttle cable cover 2.

  • Page 165

    INSP REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION GASZUGSPIEL EINSTELLEN GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: Gaszugspiel a 1. Vérifier: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm Jeu à la poignée des gaz a: 3 à...

  • Page 166

    THROTTLE LUBRICATION/ INSP DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: Cover (throttle cable cap) 1 Cover (grip cap) 2 Throttle cable cap 3 2. Apply: Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: Throttle cable cap Screw (throttle cable cap) 4 Nm (0.4 m ·...

  • Page 167

    GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE INSP DECOMPRESSION GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS GASZUG SCHMIEREN GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: 1. Demontieren: Cache (capuchon du logement du câble des Abdeckung (Gaszugkappe) 1 gaz) 1 Abdeckung (Griffkappe) 2 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 Gaszug-Abdeckung 3 Capuchon du câble d’accélération 3 2.

  • Page 168

    INSP AIR FILTER CLEANING EC35G040 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.

  • Page 169

    NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LUFTFILTER REINIGEN NETTOYAGE DU FILTRE A AIR HINWEIS: N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vor- pour éviter l’usure prématurée et l’endommage- ment du moteur.

  • Page 170

    INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 7. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.

  • Page 171

    CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Auftragen: 6. Appliquer: Graisse à base de savon an lithium Lithiumfett Sur la surface d’accouplement a de l’élé- (auf die Paßfläche a des Luftfitterein- satzes) ment de filtre à air. 7. Montieren: 7.

  • Page 172

    INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.

  • Page 173

    CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Le niveau d’huile doit se trouver entre les Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der repères maximum a et minimum b Minimal- und Maximalstand-Markierung Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile a und b befinden.

  • Page 174

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.

  • Page 175

    CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 5. Den Motor anlassen und einige Minuten 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tour- ner pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais mettre un moteur en marche si le Den Motor niemals mit leerem Öltank réservoir d’huile est vide anlassen.

  • Page 176: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.

  • Page 177

    CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer müssen zusätzlich folgende Arbeiten les pièces suivantes et les réinstaller. durchgeführt werden.

  • Page 178

    INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize.

  • Page 179

    REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 12. Kontrollieren: 12. Contrôler: Pression d’huile Öldruck Etapes de la vérification: Arbeitsschritte Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig de graissage. lockern. Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl jusqu’à...

  • Page 180

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.

  • Page 181

    INSP REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 1. Den Motor anlassen und einige Minuten 2. Régler: warmlaufen lassen. 2.

  • Page 182

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.

  • Page 183

    REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt) Soupape d’admission: Einlaßventil 0,10–0,15 mm 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: Auslaßventil 0,20 à...

  • Page 184

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.

  • Page 185

    REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Einstellen: 5. Régler: Jeu de soupapes Ventilspiel Arbeitsschritte Etapes du réglage: Desserrer le boulon capuchon du tendeur de Steuerkettenspanner-Abdeckschraube lockern. chaîne de distribution. Déposer le tendeur de chaîne de distribution et Steuerkettenspanner und Nockenwellen- les chapeaux d’arbre à...

  • Page 186

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...

  • Page 187

    REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à Hundertstel gemäß Tabelle runden. l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0, 1 oder 2 0, 1 ou 2...

  • Page 188

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the camshafts (exhaust and intake), the timing chain and the camshaft caps. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS”...

  • Page 189

    REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN Installer les arbres à cames (admission et Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuer- échappement), la chaîne de distribution et les kette und die Nockenwellen-Lagerdec-kel montieren. chapeaux d’arbre à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” Siehe unter “NOCKENWELLE”...

  • Page 190: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...

  • Page 191

    INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...

  • Page 192

    INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...

  • Page 193

    INSP MEMO...

  • Page 194

    INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...

  • Page 195: Partie Cycle

    INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FAHRWERK PARTIE CYCLE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FREINAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn Purger le système de freinage si: Le système a été démonté. die Anlage zerlegt wurde, ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, Un tuyan de frein a été...

  • Page 196

    INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.

  • Page 197

    REGLAGE DE FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le système du liquide de freinage se stabi- liser pendant quelques heures. Répéter la procé- einige Stunden ruhen.

  • Page 198: Rear Brake Adjustment

    REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.

  • Page 199

    REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Contôler: 1. Kontrollieren: Hauteur de la pédale de frein a Fußbremshebelposition a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig →...

  • Page 200

    INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.

  • Page 201

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Desserrer la goupille de plaquette 2. Haltestift 2 demontieren. Déposer le support du tuyau de frein 3 et Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssat- l’étrier de frein 4 de la fourche avant. tel 4 von der Teleskopgabel demontieren.

  • Page 202

    INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...

  • Page 203

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de plaquette Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 3.

  • Page 204

    INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.

  • Page 205

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfer- quettes de frein 7. nen. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest purge 9 et placer un récipient approprié...

  • Page 206

    REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...

  • Page 207

    VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Vérifier: 3. Kontrollieren: Niveau du liquide de frein Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.

  • Page 208

    INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2.

  • Page 209

    CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE INSP TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Dent de pignon a Kettenradzähne a Usure excessive → Changer. Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. N.B.: HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu- Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené...

  • Page 210

    INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants EC36A060...

  • Page 211

    REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 5. Montieren: 5. Monter: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Raccord 2 Laschen 2 Agrafe de l’attache rapide 3 Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: ATTENTION: Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrichten.

  • Page 212

    INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.

  • Page 213

    CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: 3. Régler: Flèche de chaîne de transmission Antriebsketten-Durchhang Arbeitsschritte Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous lockern.

  • Page 214

    FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.

  • Page 215

    NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE INSP D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABEL- INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE GABELDICHTRING UND ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE STAUBMANSCHETTE REINIGEN 1.

  • Page 216

    FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out (from Fully turned in maximum posi- position tion) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.

  • Page 217

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE INSP LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN Plage de réglage: Einstellungen Maximum Minimum Maximal Minimal 20 Rasten gelöst Desserrer de 20 Vollständig hinein- Position complète- déclics (à partir du (nach vollständi- ment vissée gedreht gem Hineindrehen) réglage maximum)

  • Page 218: Rear Shock Absorber Inspection

    INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.

  • Page 219

    CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN Plage de réglage: Einstellungen Maximum Minimum Maximal Minimal 20 Rasten gelöst Dévisser de 20 Vollständig hinein- Position complète- déclics (à partir du (nach vollständi- ment vissée gedreht gem Hineindrehen) réglage maximum) POSITION STANDARD: Normaleinstellung C’est la position qui se trouve en arrière du nom- Zum Erreichen der Normaleinstellung die...

  • Page 220

    REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M013 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...

  • Page 221

    REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLEN 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. appropriée sons le moteur.

  • Page 222

    REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 223

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE EINSTELLEN L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Einstellen: 1. Régler: Zugstufendämpfung Force d’amortissement de rebond (die Einstellschraube 1 verdrehen) En tournant le dispositif de réglage 1. Die Einstellschraube 1 nach a drehen, Plus dur a →...

  • Page 224

    REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 225

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR 1. Einstellen: ARRIERE Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: (die Einstellschraube 1 drehen) Force d’amortissement à basse compres- Die Einstellschraube 1 nach a drehen, sion um die Druckstufendämpfung zu erhö-...

  • Page 226

    REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 227

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR 1. Einstellen: ARRIERE Hochdruckstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: (die Einstellschraube 1 drehen) Force d’amortissement à haute compres- Die Einstellschraube 1 nach a drehen, sion um die Druckstufendämpfung zu erhö-...

  • Page 228

    TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.

  • Page 229

    CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Mesurer: 1. Messen: Reifenluftdruck Pression des pneus Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 bar)

  • Page 230

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. EC36U013 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.

  • Page 231

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Jeu de roulement Lagerspiel Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE EINSTELLEN 1.

  • Page 232

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...

  • Page 233

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. pour écrou annulaire 4. HINWEIS: N.B.: Den Drehmomentschlüssel im rechten Win- Régler la clef dynamométrique à la clé pour kel zum Hakenschlüssel ansetzen.

  • Page 234

    INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.

  • Page 235

    9 Extrémités des câbles d’embrayage 0 Dekompressionszugende 0 Extrémité du câble de décompresseur Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti- Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva- ges Mittel verwenden. ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. lent sur ces parties. ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants Ç...

  • Page 236

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...

  • Page 237: Elektrische Anlage, Partie Electrique

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Electrode 1 Elektrode 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond Die normale Färbung ist Rehbraun.

  • Page 238

    INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer: YU-8036-B Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed.

  • Page 239

    CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Demontieren: 1. Déposer: Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon de distribution 1 2. Anschließen: 2. Attacher: Lampe stroboscopique Stroboskoplampe Drehzahlmesser Compte-tours inductif Au fil de la bougie. (an das Zündkabel) Stroboskoplampe Lampe stroboscopique:...

  • Page 240

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...

  • Page 241

    SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...

  • Page 242: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 243

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Excepté pour E.-U. Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...

  • Page 244

    EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: Gasket Exhaust pipe 1 Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 24 Nm (2.4 m ·...

  • Page 245

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER PRÜFUNG CONTROLE Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Joint 1 Dichtung 1 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer 1.

  • Page 246

    RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 247

    RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment. DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...

  • Page 248

    RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...

  • Page 249

    RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte jaillir sous forte pression, ce qui est très dange-...

  • Page 250

    RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...

  • Page 251

    RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch 1 Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 10 Nm (1,0 m · kg) Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHEMINEMENT PITEL 2.

  • Page 252

    CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Band TPS coupler Throttle cable cover Throttle cable Throttle cable cap Clamp (air cleaner joint) Loosen the screw (air cleaner joint).

  • Page 253

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.

  • Page 254

    CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 255

    CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...

  • Page 256

    CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Intake joint Pilot air jet Main air jet Cold starter plunger Hot starter plunger (red) 4 - 9...

  • Page 257

    CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Tirer la tige de commande. Arbre d’accélérateur complet Levier de relais de la tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal...

  • Page 258

    CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...

  • Page 259

    CARBURATEUR VERGASER HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- grund eines Defekts ausgetauscht werden muß...

  • Page 260

    CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Main air jet 5 Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.

  • Page 261

    CARBURATEUR VERGASER 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Gicleur d’air principal 5 Hauptluftdüse 5 Gicleur d’air de ralenti 6 Leerlaufluftdüse 6 Endommagement →...

  • Page 262

    CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.

  • Page 263

    CARBURATEUR VERGASER Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm Arbeitsschritte Procédure de mesure et de réglage: Mettre le carburateur à...

  • Page 264

    CARBURETOR Starter plunger 1. Inspect: Cold starter plunger 1 Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2.

  • Page 265

    CARBURATEUR VERGASER Choke-Schieber Plongeur de starter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Plongeur de démarrage à froid 1 Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe d’accélérateur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 Ressort 2...

  • Page 266

    CARBURETOR 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: Spring 2 1 To lever 2 2. 5. Install: Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor.

  • Page 267

    CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Installer: Ressort 1 1 Feder 1 1 Levier 1 2 Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3) Au levier 2 3. N.B.: HINWEIS: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.

  • Page 268

    CARBURETOR 8. Install: Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE: Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).

  • Page 269

    CARBURATEUR VERGASER 8. Montieren: 8. Installer: Ensemble d’axe de papillon 1 Drosselwellen-Baugruppe 1 Rondelle ordinaire (métal) 2 Unterlegscheibe (Metall) 2 Rondelle ordinaire (résine) 3 Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 Culbuteur de soupape 4 Ventilhebel 4 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse fluorochimipre sur les Das fluorchemische Fett auf die Lager auf- roulements.

  • Page 270

    CARBURETOR 11. Install: Valve seat Screw (valve seat) 1 Needle valve 2 Float 3 Float pin 4 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 12. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4...

  • Page 271

    CARBURATEUR VERGASER 11. Montieren: 11. Monter: Siège de pointeau Ventilsitz Vis (siège de pointeau) 1 Schraube (Ventilsitz) 1 Pointeau 2 Nadelventil 2 Flotteur 3 Schwimmer 3 Axe de flotteur 4 Schwimmer-Achsstift 4 HINWEIS: N.B.: Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les Das Nadelventil an den Schwimmer montie- ren, dann beide Teile in den Vergaser mon- installer sur le carburateur.

  • Page 272

    CARBURETOR 15. Install: Jet needle 1 Collar 2 Spring 3 Needle holder 4 Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 16. Install: Throttle valve assembly 1 Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve.

  • Page 273

    CARBURATEUR VERGASER 15. Montieren: 15. Monter: Aiguille 1 Düsennadel 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Ressort 3 Feder 3 Support de pointeau 4 Nadelhalterung 4 Plaquette de boisseau 5 Gasschieber-Scheibe 5 Sur le boisseau 6. (am Gasschieber 6) 16. Montieren: 16. Monter: Ensemble boisseau 1 Gasschieber (komplett) 1 Vis (axe d’accélérateur) 2...

  • Page 274

    CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specilfied value.

  • Page 275

    CARBURATEUR VERGASER Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung Réglage de l’avance de la pompe d’accélérateur Étapes de réglage: Einstellschritte HINWEIS: N.B.: Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la Um die Gasschieber-Höhe a auf den vor- geschriebenen Wert zu stellen, das Gas- norme de la valeur spécifiée, glisser sous la pla- schieberblech 1, die Stange 2 usw.

  • Page 276

    CARBURETOR 4. Install: Throttle cable cap 1 5. Install: Throttle cable 1 6. Adjust: Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST- MENT” section in the CHAPTER 3. 7. Install: Throttle cable cover 1 Screw (throttle cable cover) 2 4 Nm (0.4 m ·...

  • Page 277

    CARBURATEUR VERGASER 4. Montieren: 4. Monter: Capuchon du logement du câble des gaz 1 Gaszugkappe 1 5. Montieren: 5. Monter: Câble d’accélération 1 Gaszug 1 6. Einstellen: 6. Régler: Jeu à la poignée des gaz Gaszugspiel Se reporter à la section “REGLAGE DES Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTEL- LEN”...

  • Page 278

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...

  • Page 279: Arbre A Cames

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRE A CAMES COUVERCLE DE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...

  • Page 280

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 21...

  • Page 281: Arbres A Cames

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Se reporter à...

  • Page 282

    CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.

  • Page 283

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Arbre à cames Nockenwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: 2. Aligner: Repère “I” I-Markierung Avec l’index fixe. (auf Gehäusemarkierung) Etapes de la vérification: Arbeitsschritte Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel Tourner le vilebrequin à...

  • Page 284

    CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...

  • Page 285

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 6. Demontieren: 6. Déposer: Clip de clavetage Clip Arbre à cames d’échappement 1 Auslaß-Nockenwelle 1 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 2 N.B.: HINWEIS: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, éviter qu’elle tombe dans le carter.

  • Page 286

    CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure bearing diameter (camshaft) Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.

  • Page 287

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 4. Messen: 4. Mesurer: Jeu entre arbre à cames et chapeau Nockenwellen-Lagerspiel Hors spécifications → Mesurer le diamètre Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenla- gerzapfen-Durchmesser messen. du coussinet (arbre à cames). Nockenwellen-Lagerspiel Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020 à...

  • Page 288

    CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.

  • Page 289

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Steuerkettenspanner Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Tout en comprimant légèrement la tige du Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Span- tendeur à l’aide du doigt, la visser complè- tement (tourner dans le sens des aiguilles ner mit einem dünnen Schraubendre- her 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.

  • Page 290

    CAMSHAFTS Install the clips and camshaft caps 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a crisscross pattern. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be tight- ened evenly, or damage to the cylinder head, camshaft caps, and camshaft will result.

  • Page 291

    ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Die Clips und Nockenwellen-Lagerdeckel Monter les clips et les chapeaux d’arbre à 4 montieren. cames 4. Nockenwellen-Lagerdeckel- Boulon de chapeau d’arbre à cames: Schraube 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 10 Nm (1,0 m • kg) N.B.: HINWEIS: Serrer les boulons de chapeau d’arbre à...

  • Page 292: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...

  • Page 293

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.

  • Page 294

    CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) 4 - 28...

  • Page 295

    CULASSE ZYLINDERKOPF Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Dichtung Paßstift Steuerkettenschiene (vorn) 4 - 28...

  • Page 296

    CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.

  • Page 297

    CULASSE ZYLINDERKOPF PRÜFUNG CONTROLE Culasse Zylinderkopf 1. Eliminer: 1. Entfernen: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Brennraum) (de la chambre de combustion) Einen abgerundeten Schaber verwen- den. Utiliser un grattoir arrondi. HINWEIS: N.B.: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden d’endommager ou de rayer: Filets de bougies...

  • Page 298

    CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Cylinder head Bolts (1 ~ 4) 44 Nm (4.4 m · kg, 32 ft · lb) Nuts (5, 6) 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Nuts (7, 8) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Follow the numerical order shown in the illus- tration.

  • Page 299

    CULASSE ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: 1. Montieren: Culasse Zylinderkopf 44 Nm (4,4 m · kg) Boulon (1 à 4) Schrauben (1–4) Muttern (5, 6) 44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg) Muttern (7, 8) Ecrou (5, 6) 10 Nm (1,0 m ·...

  • Page 300: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.

  • Page 301: Soupapes Et Ressorts De Soupape, Ventile Und Ventilfedern

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...

  • Page 302

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.

  • Page 303

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN AUSBAU POINTS DE DEPOSE 1. Déposer: 1. Demontieren: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 N.B.: HINWEIS: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 et les cales de soupape 2 de façon à...

  • Page 304

    VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...

  • Page 305

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFUNG CONTROLE Soupape Ventil 1. Mesurer: 1. Messen: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = Ventilführungsdurchmesser a – Diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilschaftdurchmesser b Diamètre de queue de soupape b Unvorschriftsmäßig →...

  • Page 306

    VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake YM-4117/90890-04117 Exhaust YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...

  • Page 307

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Outil de dépose de guide de soupape: Ventilführungs-Austreiber Einlaß 4,5 mm Admission 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116 Echappement 5,0 mm (0,20 in) Auslaß 5,0 mm YM-4097/90890-04097 YM-4097/90890-04097 Ventilführungs-Einbauhülse Outil d’installation de guide de soupape: Einlaß...

  • Page 308

    VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.

  • Page 309

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Messen: 5. Mesurer: Ovalisation (queue de soupape) Ventilschaftschlag Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Max. zulässiger Schlag Limite de déformation: 0,01 mm 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: N.B.: Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Remplacer toujours le guide lors de l’installation Ventilschaftführung erneuern.

  • Page 310

    VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.

  • Page 311

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Einschleifen: 9. Roder: Face de soupape Ventilteller Siège de soupape Ventilsitz HINWEIS: N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem- Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Er- neuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ven- placement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape.

  • Page 312

    VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 41.36 mm (1.63 in) <Limit>: 39.3 mm (1.55 in) Exhaust: 43.60 mm (1.72 in) <Limit>: 41.4 mm (1.63 in) 2.

  • Page 313

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilfeder Ressort de soupape 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre du ressort de soupape a Ventilfederlänge (entspannt) a Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Ungespannte Länge (Ventilfeder) Longueur libre (ressort de soupape): Admission: Einlaß...

  • Page 314

    VALVES AND VALVE SPRINGS Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. Combination Cylinder head mark Valve lifter mark a (color) b (color) Blue...

  • Page 315

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Kombination von Zylinderkopf und Tassen- Combinaison de culasse et de poussoir de sou- stößel pape 1. Kombination: 1. Combiner: Für diese Kombination ist die nachfolgen- Il faut combiner le repère de couleur de la de Tabelle zu verwenden und die Farb- culasse et celui du poussoir de soupape con- markierungen von Zylinderkopf und Tas-...

  • Page 316

    VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.

  • Page 317

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: 3. Monter: Clavettes de soupape Ventilkeile N.B.: HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 zu- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de sammendrücken, dann die Ventilkeile einset- ressort de soupape 1.

  • Page 318: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...

  • Page 319: Cylindre Et Piston, Zylinder Und Kolben

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...

  • Page 320

    CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.

  • Page 321

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Pistons 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Inscrire des repères d’identification sur la tête de Die Kolbenböden für den späteren Wieder- einbau markieren.

  • Page 322

    CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...

  • Page 323

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinderbohrung “C” 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Alésage de cylindre “C” (3,7402 à 3,7406 in) Konizität “T” 0,05 mm Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Unrundheit “R” 0,05 mm Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C”...

  • Page 324

    CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...

  • Page 325

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Jeu latéral du segment Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Hors spécifications → Remplacer à la fois Unvorschriftsmäßig → Kolben (kom- plett) mit Kolbenringen erneuern. le piston et ses segments.

  • Page 326

    CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 18.991 ~ 19.000 mm (0.7477 ~ 0.7480 in) Measure the inside diameter (piston) b.

  • Page 327

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Axe de piston Kolbenbolzen Décoloration bleue/gorges → Remplacer Blaufärbung/Riefen → Erneuern und puis examiner le système de graissage. Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzenspiel Arbeitsschritte Etapes de la mesure:...

  • Page 328

    CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.

  • Page 329

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Montieren: 2. Positionner: Segment de feu 1. Kompressionsring (Topring) Segment d’étanchéité 2. Kompressionsring Segment racleur d’huile Ölabstreifring Décaler les becs de segment comme illus- Ringstöße laut Abbildung versetzen. a Ringstoß (1. Kompressionsring) tré. b Ringstoß...

  • Page 330

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.

  • Page 331

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque 4 Dépose du carter d’embrayage d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...

  • Page 332

    CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate 2 Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Clutch plate Friction plate 1 Clutch damper spring Seat plate Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 47...

  • Page 333

    EMBRAYAGE KUPPLUNG ß Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction 2 Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Disque d’embrayage Disque de friction 1 Ressort amortisseur d’embrayage Siège Rondelle de butée...

  • Page 334

    CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...

  • Page 335

    EMBRAYAGE KUPPLUNG AUSBAU POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou 1 Mutter 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 HINWEIS: N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi- Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die gnée d’embrayage 4 pour maintenir la noix Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs- d’embrayage.

  • Page 336

    CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) <Limit>: 2.7 mm (0.106 in) EC484600 Clutch plate 1.

  • Page 337

    EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheiben Disque de friction 1. Mesurer: 1. Messen: Epaisseur de disque de friction Reibscheibenstärke Hors-spécification → Changer tous les dis- Unvorschriftsmäßig → Die Reibschei- ques de friction. ben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen mes- Mesurer chaque disque en quatre endroits. sen.

  • Page 338

    CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever 1 and tighten the bolt (seat plate).

  • Page 339

    EMBRAYAGE KUPPLUNG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée Druckhebel 1. Monter: 1. Montieren: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Boulon (levier de poussée) Schraube (Druckhebel) 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité...

  • Page 340

    CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: Seat plate 1 Clutch damper spring 2 NOTE: Install the seat plate with its chamfered por- tion a facing the clutch boss 3. Install the seat plate so that it is not caught on the step b.

  • Page 341

    EMBRAYAGE KUPPLUNG 3. Courber la languette de la rondelle-frein 1. 3. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen. 4. Monter: 4. Montieren: Siège 1 Sitzscheibe 1 Ressort amortisseur d’embrayage 2 Kupplungsdämpferfeder 2 N.B.: HINWEIS: Monter le siège avec son côté chanfreiné a face Die Sitzplatte mit dem abgeschrägten Teil a à...

  • Page 342

    CLUTCH 7. IInstall: Push rod 2 1 Ball 2 Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 8. Install: Pressure plate 1 9. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.

  • Page 343

    EMBRAYAGE KUPPLUNG 7. Montieren: 7. Monter: Champignon de débrayage 2 1 Druckstange 2 1 Bille 2 Kugel 2 Champignon de débrayage 1 3 Druckstange 1 3 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und Ku- Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le champignon de débrayage 1, 2 et la bille.

  • Page 344

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...

  • Page 345

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à...

  • Page 346

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick crank Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 54...

  • Page 347

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité Rotor Rondelle ordinaire Arbre de rotor...

  • Page 348

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.

  • Page 349

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) AUSBAU POINTS DE DEPOSE Axe de turbine Flügelradwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 3 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 350

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...

  • Page 351

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Roulement Lager Den inneren Laufring mit dem Finger Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. drehen. Point dur/grippage → Changer. Schwergängigkeit/Freßspuren →...

  • Page 352

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.

  • Page 353

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Flügelradwelle Axe de turbine 1. Monter: 1. Montieren: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Rotor 3 Flügelrad 3 14 Nm (1,4 m · kg) 14 Nm (1,4 m ·...

  • Page 354

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick crank 1 Plain washer Bolt (kick crank) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.

  • Page 355

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Kickstarterhebel Démarreur au pied 1. Monter: 1. Montieren: Levier de démarreur au pied 1 Kickstarterhebel 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Boulon (levier de démarreur au pied) Schraube (Kickstarterhebel) 33 Nm (3,3 m ·...

  • Page 356

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.

  • Page 357

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) 2. Montieren: 2. Monter: Logement de la pompe à eau 1 Wasserpumpengehäuse 1 Boulon (logement de la pompe à eau) 2 Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 10 Nm (1,0 m ·...

  • Page 358

    BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...

  • Page 359

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER Organisation de la dépose: 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...

  • Page 360

    BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.

  • Page 361

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebs- 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. räder 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe um- 2. Desserrer: Ecrou (pignon menant primaire) 1 biegen. Ecrou (balancier) 2 2.

  • Page 362

    BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.

  • Page 363

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad pignon mené de balancier 1. Montieren: 1. Monter: Ausgleichswelle 1 Balancier 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich N.B.: das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der...

  • Page 364: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...

  • Page 365: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...

  • Page 366

    OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 64...

  • Page 367

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 64...

  • Page 368

    OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.

  • Page 369

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE PRÜFUNG CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpen-Antriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpen-Abtriebsrad Rotorgehäuse Logement de rotor Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Gehäusedeckel Craquelures/usure/endommagement → Rißbildung/Beschädigung →...

  • Page 370

    OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...

  • Page 371

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 N.B.: HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur. 3. Montieren: 3. Monter: Couvercle de pompe à huile 1 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 Vis (couvercle de pompe à...

  • Page 372: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...

  • Page 373

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur 4 Dépose de segment...

  • Page 374

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 68...

  • Page 375

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...

  • Page 376

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...

  • Page 377

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) 1. Déposer: 1. Demontieren: Ensemble axe de démarreur au pied 1 Kickstarterwelle (komplett) 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im sur le vilebrequin.

  • Page 378

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...

  • Page 379

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Tordu/endommagement → Changer. Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Changer. Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) Guide de sélecteur et ensemble levier de sélec- teur...

  • Page 380

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.

  • Page 381

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Rastenhebel Levier de butée 1. Monter: 1. Montieren: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Boulon (levier de butée) 3 Schraube (Rastenhebel) 3 10 Nm (1,0 m ·...

  • Page 382

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 4. Install: Bolt (shift guide) 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft.

  • Page 383

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE 4. Montieren: 4. Monter: Boulon (guide de sélecteur) 1 Schraube (Schaltklinke) 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) Schaltwelle Arbre de sélecteur 1.

  • Page 384

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on...

  • Page 385

    AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE 3. Montieren: 3. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 N.B.: HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle füh- Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démar- reur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide ren, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.

  • Page 386: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...

  • Page 387: Magneto Cdi

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.

  • Page 388

    CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise.

  • Page 389

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. Den Rotorhalter 2 verwenden. Outil de maintien de rotor: Rotorhalter YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235 2.

  • Page 390

    Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. Tighten the screws using the T30 bit. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.

  • Page 391

    Die Schrauben mit einer T30-Stecknuß fest- ziehen. ® Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n˚1215: ® Quick Gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 2. Monter: 2. Montieren: Clavette de demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 N.B.: HINWEIS: Nettoyer la partie conique de l’extrémité...

  • Page 392

    CDI MAGNETO 4. Connect: CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: Gasket [crankcase cover (left)] Crankcase cover (left) 1 Hose holder (cylinder head breather hose) 2 Bolt [crankcase cover (left)] 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.

  • Page 393

    MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 4. Anschließen: 4. Connecter: Fil de magnéto CDI CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Se référer au paragraphe “DIAGRAMME Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- PITEL 2. DE CHEMINEMENT DE CABLE” au CHAPITRE 2. 5. Montieren: 5. Monter: Joint [couvercle de carter (gauche)] Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)] Couvercle de carter (gauche) 1 Support de flexible (reniflard de culasse) 2...

  • Page 394: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 395: Depose Du Moteur, Motor Demontieren

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque support approprié...

  • Page 396

    ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skidplate Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket...

  • Page 397

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur Contacteur de point mort Flexible d’huile Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Pignon d’entraînement Agrafe Boulon (pédale de frein)

  • Page 398

    ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.

  • Page 399

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Mutter (Antriebsritzel) 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 N.B.: HINWEIS: Redresser la languette de la rondelle-frein. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein Beim Lockern der Mutter die Hinterradbrem- se betätigen.

  • Page 400

    ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...

  • Page 401

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Monter: 1. Montieren: Moteur 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté droit. Von der rechten Seite. Arbre de pivot 2 Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m ·...

  • Page 402

    ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.

  • Page 403

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (pignon d’entraînement) 2 Mutter (Antriebsritzel) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg) N.B.: HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterrad- Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.

  • Page 404: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.

  • Page 405: Carter Et Vilebrequin

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...

  • Page 406

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 84...

  • Page 407

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung 2 Kurbelwelle Spezialwerkzeug verwenden.

  • Page 408

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 409

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose: 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à...

  • Page 410

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.

  • Page 411

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Carter Kurbelgehäuse 1. Séparer: 1. Trennen: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Demi-carter (gauche) Kurbelgehäusehälfte (links) Etapes de la séparation: Arbeitsschritte Déposer les boulons de carter, le guide de Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung und Kupplungszug-Halterung demontie- flexible et le support de câble d’embrayage.

  • Page 412

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.

  • Page 413

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Demontieren: 1. Déposer: Kurbelwelle 1 Vilebrequin 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2. Utiliser le séparateur de carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce auszutreiben.

  • Page 414

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...

  • Page 415

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Mesurer: 1. Messen: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Limite de déflexion de pied de bielle b Pleuel-Radialspiel b Jeu latéral de tête de bielle c Pleuel-Axialspiel c Largeur de volant d Kurbelwangenbreite d Hors spécification →...

  • Page 416

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: Bearing Bearing stopper Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 10 Nm (1.0 m ·...

  • Page 417

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin Kurbelwellenlager 1. Installer: 1. Einbauen: Roulement Lager Butoir de roulement Lageranschlag Schraube (Lageranschlag) Boulon (butoir de roulement) 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Vis (butoir de roulement) Schraube (Lageranschlag) 10 Nm (1,0 m ·...

  • Page 418

    10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 90...

  • Page 419

    Sur le demi-carter (droit) 1. (auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1) ® ® Quick Gasket Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215 YAMAHA Bond n˚1215: 90890-85505 90890-85505 N.B.: HINWEIS: Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon- Nettoyer la surface de contact des demi-carters (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étan-...

  • Page 420

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: Dowel pin 1 O-ring 2 Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).

  • Page 421

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 5. Montieren: 5. Monter: Goujon 1 Paßstift 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Vers le demi-carter (gauche). (auf die Kurbelgehäusehälfte (links)) N.B.: HINWEIS: Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die (droit).

  • Page 422

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...

  • Page 423

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, Organisation de la dépose: de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose Ordre...

  • Page 424

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.

  • Page 425

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte à vites- Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Schaltgabeln Fourchette Schaltwalze Eingangswelle Tambour Axe principal Ausgangswelle Axe moteur HINWEIS: Mit einem Gummihammer leicht gegen Aus-...

  • Page 426

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.

  • Page 427

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fourchette 1 Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Verschleiß/Beschädigung/Riefen → Changer. Erneuern. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Tambour 1 Schaltwalze 1 Barillet 2 Segment 2 Déformation/usure/endommagement →...

  • Page 428

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (23T) 1 4th wheel gear (24T) 2 3rd wheel gear (23T) 3 5th wheel gear (20T) 4 1st wheel gear (24T) 5 O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.

  • Page 429

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 2. Montieren: 2. Monter: Pignon de 2ème (23D) 1 Zahnrad 2. Gang (23 Zähne) 1 Pignon de 4ème (24D) 2 Zahnrad 4. Gang (24 Zähne) 2 Pignon de 3ème (23D) 3 Zahnrad 3.

  • Page 430

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.

  • Page 431

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 5. Montieren: 5. Monter: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3 Barillet de sélecteur 4 Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelege-...

  • Page 432: Front Wheel And Rear Wheel

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the...

  • Page 433: Roue Avant Et Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...

  • Page 434

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WARNING REAR WHEEL REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no danger of it falling over.

  • Page 435

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...

  • Page 436

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.

  • Page 437

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Demontieren: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebs- Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.

  • Page 438

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.

  • Page 439

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: Les flexions de l’axe de roue Radachsschlag Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Utiliser le comparateur 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Limite de torsion de l’axe de roue: Max.

  • Page 440

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595100 Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.

  • Page 441

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Monter: 1. Montieren: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement (droit) 3 Lager (rechts) 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 442

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m ·...

  • Page 443

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: Axe de roue 1 Radachse 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. 6.

  • Page 444

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Hose cover 1 Plain washer 2 Bolt [hose cover (M8)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC5251A0 Rear wheel 1.

  • Page 445

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Montieren: 9. Monter: Cache de tuyau 1 Schlauchabdeckung 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 16 Nm (1,6 m · kg) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 7 Nm (0,7 m ·...

  • Page 446

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: Driven sprocket 1 Bolt (driven sprocket) 2 Plain washer (driven sprocket) 3 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.

  • Page 447

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 3. Montieren: 3. Monter: Pignon mené 1 Kettenrad 1 Boulon (pignon mené) 2 Schraube (Kettenrad) 2 Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 Beilagscheibe (Kettenrad) 3 Ecrou (pignon mené) 4 Mutter (Kettenrad) 4 42 Nm (4,2 m ·...

  • Page 448

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: Chain puller (right) 1 Plain washer 2 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...

  • Page 449

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 8. Montieren: 8. Monter: Tendeur de chaîne (droit) 1 Kettenspannerblech (rechts) 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (axe de roue) 3 Achsmutter 3 N.B.: HINWEIS: Die Achsmutter nur provisorisch festziehen. A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue).

  • Page 450: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WARNING FRONT BRAKE REMOVAL Support the machine securely so there is no Hold the machine by placing the Preparation for removal...

  • Page 451: Frein Avant Et Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...

  • Page 452

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 453

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: Dépose de l’étrier Dépose du tuyau de frein Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU FREIN ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un...

  • Page 454

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 455

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein...

  • Page 456

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Master cylinder boot Circlip...

  • Page 457

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE- CYLINDRE Capuchon de maître-cylindre...

  • Page 458

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder guard 1 Reservoir tank cap 2 NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.

  • Page 459

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Déposer: 1. Demontieren: [Vorn] [Arrière] Capuchon du maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 [Hinten] [Avant] Garde de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinderschutz 1 Capuchon de vase d’expansion 2 Behälterdeckel 2 HINWEIS: N.B.:...

  • Page 460

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ACHTUNG: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.

  • Page 461

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremskolben-Dichtringe Kit de joint de piston 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.

  • Page 462

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.

  • Page 463

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremssattel Etrier 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface interne du maître-cylindre a Hauptbremszylinderbohrung a → Changer l’ensemble Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bau- Usure/rayures étrier. teile erneuern. Å Avant Å Vorn ı Arrière ı Hinten 2.

  • Page 464

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...

  • Page 465

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Joint de piston 1 Dichtring 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Bremskolben-Dichtringe ver- Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. wenden.

  • Page 466

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.

  • Page 467

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Kupferscheiben verwenden.

  • Page 468

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Disc cover 1 Bolt (disc cover) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.

  • Page 469

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Protection de disque Bremsscheiben-Abdeckung 1 Boulon (protection) 2 Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3. Montieren: 3.

  • Page 470

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Master cylinder kit 1. Clean: Master cylinder Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: Å ı Master cylinder cup (primary) 1 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.

  • Page 471

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Hauptbremszylinder-Bauteile Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: 1. Reinigen: Maître-cylindre Hauptbremszylinder Kit de maître-cylindre Hauptbremszylinder-Bauteile Les nettoyer avec du liquide de frein. Mit Bremsflüssigkeit reinigen. 2. Montieren: 2. Monter: Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 Hauptbremszylinder-Manschette 1 Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Hauptbremszylinder-Manschette 2...

  • Page 472

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Plain washer 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] Master cylinder kit 1 Push rod 2 Circlip 3 ı Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.

  • Page 473

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: [Avant] [Vorn] Kit de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Circlip 3 Sicherungsring 3 Soufflet de maître-cylindre 4 Staubschutzkappe 4 Sur le maître-cylindre 5. (am Hauptbremszylinder 5) [Arrière] [Hinten]...

  • Page 474

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.

  • Page 475

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg) Ecrou (levier de frein) 3 Mutter (Bremshebel) 3 6 Nm (0,6 m ·...

  • Page 476

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Pin 1 Plain washer 2 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m ·...

  • Page 477

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Goupille 1 Stift 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Goupille fendue 3 Splint 3 N.B.: HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein.

  • Page 478

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the master cylinder.

  • Page 479

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon-raccord 3 Hohlschraube 3 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Kupferscheiben verwenden.

  • Page 480

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).

  • Page 481

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Vis (support de tuyau de frein) 2 Schraube (Halterung) 2 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m ·...

  • Page 482

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.

  • Page 483

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Entlüften: 2. Purger l’air: Système de freinage Bremsanlage Se reporter à la section “PURGE D’AIR Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMS- ANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHA- PITRE 3. 3.

  • Page 484: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 485: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT AVANT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.

  • Page 486

    CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 487

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...

  • Page 488

    CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: ACHTUNG: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...

  • Page 489

    Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf- N.B.: merksamkeit und sollte am besten vom La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez Yamaha-Händler gewartet werden. le revendeur. ACHTUNG: ATTENTION: Um einen plötzlichen Druckverlust und da- Pour éviter une explosion accidentelle, les ins-...

  • Page 490

    CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.

  • Page 491

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Gleitrohr Tube interne 1. Demontieren: 1. Déposer: Staubschutzring 1 Joint antipoussière 1 Sicherungsring 2 Bague d’arrêt 2 Einen Schlitzschraubendreher verwen- En utilisant un tournevis à lame droite. den. ATTENTION: ACHTUNG: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. Das Gleitrohr nicht beschädigen.

  • Page 492

    CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) EC554502...

  • Page 493

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Luftventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Joint torique 2 O-Ring 2 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder Ressort de fourche 1. Mesurer: 1.

  • Page 494

    CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.

  • Page 495

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Verschlußschraube Bouchon de fourche 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant Vorderradgabel 1.

  • Page 496

    CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.

  • Page 497

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) Sur la tige d’amortisseur 3. N.B.: HINWEIS: Installer le guide de ressort avec l’encoche a Den Federsitz mit der Nut a nach oben ein- orientée vers le haut.

  • Page 498

    CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.

  • Page 499

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Montieren: 9. Monter: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) Dans l’ouverture du tube externe. N.B.: HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à...

  • Page 500

    CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...

  • Page 501

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: Mouvement régulier du tube interne Leichtgängigkeit Standrohres Raideur/coincement/point dur → Répéter Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen. les étapes du 2 à 12. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrük- 14. Comprimer la fourche avant complètement. 15.

  • Page 502

    CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.

  • Page 503

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luft- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bul- les d’air aient disparu de la fourche avant et bläschen sich aufgelöst haben, bevor der que l’huile se soit uniformément répartie dans Gabelölstand gemessen wird.

  • Page 504

    CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.

  • Page 505

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 21. Messen: 21. Mesurer: Distance a Gewindelänge a Hors spécification → Serrer le contre- Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungs- mutter hineindrehen. écrou. Distance a: Gewindelänge a 20 mm (0,79 in) ou plus (Abstand zwischen der Ober- Entre le haut de la tige d’amortisseur kante des Dämpferrohrs 1 und 1 et le haut du contre-écrou 2.

  • Page 506

    CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.

  • Page 507

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 26. Festziehen: 26. Serrer: Bouchon de fourche (contre-écrou) 1 Verschlußschraube 1 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer Die Gabelfeder komprimieren und dabei ei- la clé...

  • Page 508

    CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.

  • Page 509

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Festziehen: 4. Serrer: Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg) Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 20 Nm (2,0 m ·...

  • Page 510

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only. Decompression cable Disconnect at the lever side. Decompression lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.

  • Page 511

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la Plaque de numéro Enlever seulement la partie fixée au guidon. dépose Câble de décompression Déconnecter du côté...

  • Page 512

    CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: ACHTUNG: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.

  • Page 513

    GUIDON CHAS LENKER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre Hauptbremszylinder 1. Déposer: 1. Demontieren: Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Halterung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: ATTENTION: Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le tuyau de frein.

  • Page 514

    CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar holder 2 Bolt (handlebar holder) 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.

  • Page 515

    GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Guidon Lenker 1. Monter: 1. Montieren: Guidon 1 Lenker 1 Support de guidon 2 Lenkerhalterung 2 Boulon (support de guidon) 3 Schraube (Lenkerhalterung) 3 28 Nm (2,8 m · kg) 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne...

  • Page 516

    CHAS HANDLEBAR 4. Install: Collar 1 Cover (grip cap) 2 Throttle grip 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 5. Install: Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion.

  • Page 517

    GUIDON CHAS LENKER 4. Einbauen: 4. Monter Collerette 1 Hülse 1 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 Abdeckung (Griffkappe) 2 Poignée des gaz 3 Gasdrehgriff 3 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la zone coulissante de la poignée des gaz.

  • Page 518

    CHAS HANDLEBAR 8. Install: Master cylinder 1 Master cylinder bracket 2 Bolt (master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.

  • Page 519

    GUIDON CHAS LENKER 8. Montieren: 8. Monter: Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder-Halterung 2 Boulon (demi-palier de fixation) 3 Schraube (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 9 Nm (0,9 m · kg) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Reposer la support pour que la flèche a soit diri-...

  • Page 520

    CHAS HANDLEBAR 12. Clamp the clamp portion a of the num- ber plate to the handlebar. 13. Insert the end of the fuel breather hose 1 into the hole of the number plate. 5 - 45...

  • Page 521

    GUIDON CHAS LENKER 12. Fixer la partie de fixation a de la plaque de 12. Die Nummernschild-Befestigung a am numéro au guidon. Lenker montieren. 13. Introduire l’extrémité du conduit d’aération 13. Das Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch- Ende 1 durch die Bohrung im Nummern- de carburant 1 dans les trous de la plaque de numéro.

  • Page 522

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 523

    DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...

  • Page 524

    CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.

  • Page 525

    DIRECTION CHAS LENKKOPF AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ecrou annulaire Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrou annulaire: Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 YM-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT WARNUNG Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe Die untere Gablebrücke gegen Herunterfal- len sichern.

  • Page 526

    CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.

  • Page 527

    DIRECTION CHAS LENKKOPF Lager und Laufring Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel dans du solvant. waschen. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Roulement 1 Lager 1 Laufring Cage à...

  • Page 528

    CHAS STEERING 4. Install: Plain washer 1 Ring nut 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

  • Page 529

    DIRECTION CHAS LENKKOPF 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle ordinaire 1 Beilagscheibe 1 Ecrou annulaire 2 Ringmutter 2 7 Nm (0,7 m · kg) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüs- 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la sel 3 festziehen.

  • Page 530

    CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11.

  • Page 531

    DIRECTION CHAS LENKKOPF 9. Nach dem Festziehen der Mutter, den 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mou- vement de la direction est régulier. Sinon, Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei régler la direction en desserrant petit à petit Schwergängigkeit die Ringmutter stufen- weise lösen und nachprüfen.

  • Page 532

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.

  • Page 533: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...

  • Page 534

    CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...

  • Page 535

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...

  • Page 536

    CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...

  • Page 537

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Déposer: 1. Demontieren: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. Monter le roulement en appuyant sur la cage exté- rieure. PRÜFUNG CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufschei- ben in Lösungsmittel waschen.

  • Page 538

    CHAS SWINGARM EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.

  • Page 539

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Lager und Dichtringe Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: 1. Montieren: Lager 1 Roulement 1 Dichtringe 2 Bague d’étanchéité 2 (an der Schwinge) sur le bras oscillant. HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf die eingebauten La- Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène ger auftragen.

  • Page 540

    CHAS SWINGARM EC5751B1 Swingarm 1. Install: Bush 1 Thrust bearing 2 Oil seal 3 Collar 4 To swingarm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: Collar 1 To relay arm 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips.

  • Page 541

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Schwinge Bras oscillant 1. Monter: 1. Montieren: Bague 1 Buchse 1 Roulement de butée 2 Drucklager 2 Bague d’étanchéité 3 Dichtring 3 Collerette 4 Hülse 4 Sur le bras oscillant 5. (an der Schwinge 5) HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène...

  • Page 542

    CHAS SWINGARM 5. Install: Relay arm 1 Bolt (relay arm) 2 Plain washer 3 Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 6. Install: Swingarm 1 Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m ·...

  • Page 543

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 5. Montieren: 5. Monter: Bras de relais 1 Umlenkhebel 1 Boulon (bras de relais) 2 Schraube (Umlenkhebel) 2 Rondelle ordinaire 3 Beilagscheibe 3 Ecrou (bras de relais) 4 Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) Sur le bras oscillant. HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb-...

  • Page 544

    CHAS SWINGARM 10. Tighten: Nut (connecting rod) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: Nut (relay arm) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: Cap 1 NOTE: Install the cap (right) with its mark a facing forward.

  • Page 545

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 10. Festziehen: 10. Serrer: Ecrou (bielle) 1 Mutter (Übertragungshebel) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg) 11. Festziehen: 11. Serrer: Ecrou (bras de relais) 1 Mutter (Umlenkhebel) 1 80 Nm (8,0 m ·...

  • Page 546: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.

  • Page 547: Amortisseur Arriere

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.

  • Page 548

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 59...

  • Page 549

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federsitz (oben) Feder (Federbein) Lager Siehe unter “AUSBAU”. 5 - 59...

  • Page 550

    1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 60...

  • Page 551

    Gas oder umherfliegen- le gaz qui s’échappe. de Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT WARNUNG Pour mettre au rebut un amortisseur endom- Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler magé ou usé, demander conseil à un concession- entsorgen lassen. naire Yamaha. 5 - 60...

  • Page 552

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.

  • Page 553

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Déposer: 1. Demontieren: Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1 Sicherungsring (Oberes Lager) 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt.

  • Page 554

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: ACHTUNG: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.

  • Page 555

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roulement Lager 1. Monter: 1. Montieren: Roulement supérieur 1 Oberes Lager 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sicht- appuyant sur la case extérieure.

  • Page 556

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: Adjuster 1 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 248 mm (9.76 in) 245.5 ~ 263.5 mm (9.67 ~ 10.37 in) *262 mm (10.31 in) *255.5 ~ 273.5 mm (10.06 ~ 10.77 in) * For EUROPE NOTE:...

  • Page 557

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Festziehen: 2. Serrer: Dispositif de réglage 1 Einstellmutter 1 3. Einstellen: 3. Régler: Longueur de ressort a Feder-Einbaulänge a Longueur de ressort (monté) a: Feder-Einbaulänge a Longueur standard Etendue de réglage Standard Bereich 248 mm (9,76 in) 245,5 à...

  • Page 558

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Bush 1 Collar 2 Dust seal 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. Install the dust seals with their lips facing outward.

  • Page 559

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: Douille 1 Buchse 1 Collerette 2 Hülse 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 N.B.: HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra- Enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. gen. Enduire les douilles, les collerettes et les joints Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Staubdichtungen auftragen.

  • Page 560: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button COLOR CODE W .....White 2 TPS (throttle position sensor) B...... Black Y ......Yellow Br ....Brown 3 Neutral switch B/L ....Black/Blue G .....

  • Page 561: Composants Electriques Et Schema De Cablage, Elektrische Bauteile Und Schaltplan

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (détecteur de position d’acceleration) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort...

  • Page 562

    – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ426F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.

  • Page 563: Bloc Cdi Controle Par Microprocesseur

    – ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La YZ426F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à...

  • Page 564

    – ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die YZ426F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule Zündeinheit Drosselklappensensor...

  • Page 565: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.

  • Page 566

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...

  • Page 567

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung Erneuern oder instand gesamten Zündenlage setzen. kontrollieren. In Ordnung Motorstoppschalter Nicht in Ordnung “ENGINE STOP”...

  • Page 568

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...

  • Page 569

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd- 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la kerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 2) wie abgebildet anschließen.

  • Page 570

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.20 ~ 0.30 Ω at Ω...

  • Page 571

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: 1. Kontrollieren: Résistance de bobine primaire Primärspulen-Widerstand Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil orange 1 Meßkabel (+) → orange 1 Fil (–) de testeur →...

  • Page 572

    – ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω Ω...

  • Page 573

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Résistance de bobine de source 1 Widerstand der Erregerspule 1 Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Meßkabel (+) → braun 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Meßkabel (–) →...

  • Page 574

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.

  • Page 575

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Vérifier la connexion de tout le Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.

  • Page 576

    TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule...

  • Page 577

    – ELEC MEMO...

  • Page 578

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...

  • Page 579

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- grund eines Defekts ausgetauscht werden...

  • Page 580

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open posi- tion. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...

  • Page 581

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 3. Prüfen: 3. Contrôler: Résistance variable de la bobine de TPS Regelwiderstand der TPS-Spule S’assurer que la résistance augmente lors- Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdreh- que la manette des gaz est tournée de la position de fermeture complète à...

  • Page 582

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Attach the inductive tachometer (engine tachometer) to the high tension cord. Turn the throttle stop screw 1 until the specified idle speed. Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.

  • Page 583

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 4. Einstellen: 4. Régler: Leerlaufdrehzahl vitesse de ralenti Einstellschritte: Étapes de réglage: Den Induktions-Drehzahlmesser (Motor- Fixer le compte-tours inductif (compte-tours drehzahlmesser) an das Zündkerzenkabel moteur) au fil haute tension. anschließen. Serrer la vis d’arrêt d’accélérateur 1 jusqu’à...

  • Page 584

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Tighten: Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.

  • Page 585

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 8. Festziehen: 8. Serrer: Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1 9. Arrêter le moteur. 9. Den Motor stoppen. PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Die TPS-Steckverbindung trennen. 1.

  • Page 586

    T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.

  • Page 587

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG MISES AU POINT ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage de carburateur Vergaser einstellen Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est atmosphärischen Bedingungen. Daher muß nécessaire de régler le carburateur en fonction de die Einstellung des Vergasers in Abhängig- keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe- la pression atmosphérique, de la température, de...

  • Page 588

    T U N SETTING CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carbure- tor parts may prevent the carburetor from functioning correctly.

  • Page 589

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: Der Vergaser ist extrem empfindlich ge- Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. gen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Was- Bien veiller, lors de tout travail sur le carbura- ser usw.).

  • Page 590

    T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening ı Å Å Closed ı Fully open Å ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.

  • Page 591

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau Å Fermé Öffnung der Drosselklappe ı Complètement ouvert Å Geschlossen 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti ı Vollständig geöffnet 2 Echancrure de papillon des gaz 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 3 Aiguille 2 Drosselklappen-Ausschnitt...

  • Page 592

    T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.

  • Page 593

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufsystem Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leer- La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre lauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit der Leerlauf-Regulierschraube reicht von ganz la position complètement fermée à...

  • Page 594

    T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.

  • Page 595

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulier- Réglage de la vis de ralenti La richesse de l’émulsion air-essence à une ouver- schraube ture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- sches bei 0–1/4 Gas kann durch Drehen der ralenti .

  • Page 596

    T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å...

  • Page 597

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz sches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leer- laufdüse 1 eingestellt werden.

  • Page 598

    T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle OBEJP The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters. <Example>...

  • Page 599

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. Aiguille standard OBEJP Standard-Düsennadel OBEJP La longueur de la partie conique des aiguilles desti- Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für nées à...

  • Page 600

    T U N SETTING Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 (STD) #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 4MX-14943-89 #158 #155 4MX-14943-38 Lean #152 4MX-14943-88 Pilot jet Rich 4MX-14948-07 4MX-14948-06...

  • Page 601

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur Part name Size Part number Bauteil Größe Teilenummer Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 Hauptdüse Fett 4MX-14943-93 4MX-14943-42 Riche N˚175 4MX-14943-42 N˚172 4MX-14943-92 4MX-14943-92 N˚170 4MX-14943-41 4MX-14943-41 4MX-14943-91 N˚168 4MX-14943-91 N˚165 4MX-14943-40 4MX-14943-40 (STD) 4MX-14943-90...

  • Page 602

    T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...

  • Page 603

    T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → Monter un gicleur principal de n˚ de cali- A pleine ouverture des gaz bre supérieur Brun clair = bon état Crachotements (progressivement) Ne peut-être corrigé:...

  • Page 604

    T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...

  • Page 605

    T U N MEMO...

  • Page 606

    T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 49/14 (3.500) reduction ratio *48/14 (3.429) * For EUROPE <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...

  • Page 607

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRGESTELL PARTIE CYCLE Sélection du taux de réduction secondaire Sekundärüntersetzungsverhältnis (Ketten- räder) wählen (Pignons) Nombre de dents du Taux de réduction pignon mené Anzahl der Zähne am Sekundär- angetriebenen Kettenrad Nombre de dents du secondaire übersetzungs- = pignon de sortie de boîte Anzahl der Zähne am...

  • Page 608

    T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14215 Drive sprocket 2 5ET-25447-00 *(STD) 5NY-25448-00 (STD) 5NY-25449-00 5NY-25450-00 5NY-25451-00 5NY-25452-00 * For EUROPE EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.

  • Page 609

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage des pignons mené et menant Numéro Bauteil Größe Teilenummer Nom de pièce Taille de pièce Antriebsritzel 1 Pignon menant 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 (standard) 9383E-14215 Kettenrad 2 47 Z. 5ET-25447-00 Pignon mené...

  • Page 610

    T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.

  • Page 611

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglages de la fourche avant Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend Régler la fourche avant en fonction de la sensation dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt lors de la conduite ainsi que des conditions du ter- und entsprechend dem Zustand der Strecke rain.

  • Page 612

    T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.

  • Page 613

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Federvorspannung einstellen Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon- Die Federvorspannung wird durch den Einbau tant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt.

  • Page 614

    T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.

  • Page 615

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG 2. Harte Feder 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensa- Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein tion de conduite dure. La force de rebond a hartes Fahrgefühl. Zugstufen- dämpfung wird schwächer, und es kann tendance à...

  • Page 616

    T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.380 4SS-23141-10 0.390 4SS-23141-20...

  • Page 617

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vorderradgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce TYP (Dicke) TEILENUMMER T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 Ressort de fourche avant 2 Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] [Ressort à...

  • Page 618

    T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.

  • Page 619

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradaufhängung einstellen Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll fonction de la sensation lors de la conduite ainsi entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zu- que des conditions de route.

  • Page 620

    T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.

  • Page 621

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG HINWEIS: N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfah- période de rodage. Il est donc important de corri- ren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfah- ger les réglages régulièrement.

  • Page 622

    T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.

  • Page 623

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: Beim Austausch des Federbeins darauf Lors du remplacement du ressort de la suspen- achten, daß die Gesamtlänge a das Stan- sion arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur dardmaß...

  • Page 624

    T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5DH-22212-70 Brown/1 5DH-22212-10 Green/1 SOFT 5DH-22212-20 Red/1 5DH-22212-30 Black/1 5DH-22212-40 Blue/1 5DH-22212-50 Yellow/1 STIFF 5DH-22212-60...

  • Page 625

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Pièces de réglage de l’amortisseur arrière Ressort d’amortisseur arrière 1 Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Ressort à pas égal] [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] Unge- Repere FEDER- I.D. MAR- Constante Numéro de pièce de Longueur FEDER-TEILE- spannte Type de d.i.

  • Page 626: Suspension Setting

    T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).

  • Page 627

    T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.

  • Page 628

    T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...

  • Page 629

    T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...

  • Page 630

    T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...

  • Page 631

    T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...

  • Page 633

    YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 2001 . 7 - 2.5 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E, F, G)

This manual also for:

Yz426f

Comments to this Manuals

Symbols: 0
Latest comments: