Download Print this page

Otto Bock 50R20 Dorso Osteo Care Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for 50R20 Dorso Osteo Care:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

50R20 Dorso Osteo Care
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Upute za uporabu ...........................................................................................................
Návod na používanie .......................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................
Руководство по применению .........................................................................................
取扱説明書 ....................................................................................................................
使用说明书 ....................................................................................................................
6
10
15
20
24
29
34
38
43
47
52
56
61
65
69
74
78
83
88
92

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 50R20 Dorso Osteo Care

  • Page 1 50R20 Dorso Osteo Care Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................
  • Page 5 Size Trunk length [cm] Measuring point A, approx. 3 cm below C7 39 – 41.5 Trunk length Measuring point B, 42 – 44.5 approx. 2 cm above the gluteal cleft...
  • Page 6 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-05-13 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
  • Page 7 Die Indikation wird vom Arzt gestellt. 3.3 Kontraindikationen 3.3.1 Absolute Kontraindikationen Nicht bekannt. 3.3.2 Relative Kontraindikationen Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erforderlich: Hauterkrankun­ gen/-verletzungen, Entzündungen, aufgeworfene Narben mit Schwellung, Rötung und Überwär­ mung im versorgten Körperabschnitt, Lymphabflussstörungen – auch unklare Weichteilschwel­ lungen körperfern des Hilfsmittels, Sensibilitätsstörungen im Bereich des Rumpfes oder der Ar­...
  • Page 8 HINWEIS Verwendung eines verschlissenen oder beschädigten Produkts Eingeschränkte Wirkung ► Prüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch auf Funktionstüchtigkeit, Verschleiß und Be­ schädigungen. Verwenden Sie ein nicht mehr funktionstüchtiges, verschlissenes oder beschädigtes Pro­ ► dukt nicht weiter. 5 Handhabung INFORMATION Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum werden in der Regel vom Arzt festge­...
  • Page 9 tragen. Im Therapieverlauf kann die Tragedauer nach ärztlicher Rücksprache schrittweise erhöht werden. Der Einstieg in die Orthese erfolgt nach dem Rucksackprinzip. Um bei eingeschränkter Patientenbeweglichkeit ein leichteres Anlegen der Orthese zu ermögli­ chen, können optional die Rumpfspangen (siehe Abb. 1, Pos. 6, siehe Abb. 9) verwendet wer­ den.
  • Page 10 6 Reinigung HINWEIS Verwendung falscher Reinigungsmittel Beschädigung des Produktes durch falsche Reinigungsmittel Reinigen Sie das Produkt nur mit den zugelassenen Reinigungsmitteln. ► Die Orthese regelmäßig reinigen: 1) Das Rückenpolster, den Schulter- und Taillengurt von der Rückenplatte entfernen. 2) Die Klettverschlüsse und den Kunststoffverschluss schließen. 3) Die Textilien der Orthese in 30 °C warmen Wasser mit einem handelsüblichen Feinwaschmit­...
  • Page 11 Please keep this document for your records. ► These instructions for use provide important information on the fitting and application of the 50R20 Dorso Osteo Care torso orthosis. 2 Product description 2.1 Product overview Scope of delivery (see Fig. 1)
  • Page 12 3.4 Effects Due to the adjustable straps and adaptable back plate, the shoulder girdle is retracted as with a backpack and the abdomen is compressed. The upper body is straightened and the posture improves. The back muscles are activated and the kyphosis angle is reduced. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury.
  • Page 13 Instruct the patient in the handling and care of the product. ► Instruct the patient to see a physician immediately if any exceptional changes are noted (e.g. ► worsening of the complaint). 5.1 Size Selection 1) Determine the torso length. 2) Measuring point A is approx.
  • Page 14 5) INFORMATION: Do not pull the shoulder belt too tight so as to avoid constriction. A finger should fit easily between the strap and the shoulder. 6) Adjust the waist strap to the patient-specific length to provide a tight fit. The straps must not be twisted.
  • Page 15 8.1 Local Legal Information Legal information that applies exclusively to specific countries is written in the official language of the respective country of use after this chapter. 8.2 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accordance with the descrip­ tions and instructions provided in this document.
  • Page 16 en tissu à maille SpaceTex® est reliée à la plaque dorsale par l’intermédiaire de la sangle de taille et des boucles de renvoi (5 à 8). 3 Utilisation conforme 3.1 Usage prévu L’orthèse est exclusivement destinée à un appareillage orthétique du dos et est conçue unique­ ment pour entrer en contact avec une peau intacte.
  • Page 17 PRUDENCE Contact avec la chaleur, la braise ou le feu Risque de blessure (p. ex. brûlures) et risque d’endommagement du produit ► Tenez le produit éloigné des flammes, de la braise ou d’autres sources de chaleur. AVIS Contact avec des produits gras et acides, des huiles, des crèmes et des lotions Stabilisation insuffisante en raison de la perte de fonctionnalité...
  • Page 18 3) À l’aide de sa fermeture velcro, remettez le rembourrage dorsal en place. 4) Posez la sangle d’épaule en fonction de la numérotation des boucles de renvoi (1 à 4) (voir ill. 3). 5) Posez la sangle de taille en la faisant passer dans les boucles de renvoi (5 à 8). 5.3 Mise en place PRUDENCE Contact cutané...
  • Page 19 Après l’essayage 1) Après le réglage final du positionnement et de la forme de l’orthèse, remplacez les coussinets velcro (pos. 2) par les rivets à clip (pos. 8) (voir ill. 11). 2) Avec la pince à perforer, percez les sangles au niveau des repères. 3) Avec les rivets, fixez sans outil la sangle d’épaule et la sangle de taille.
  • Page 20 8.3 Conformité CE Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être téléchargée sur le site Internet du fabricant. Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2020-05-13 Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto e osservare le in­ ►...
  • Page 21 • Trattamento ulteriore di fratture osteoporotiche al corpo vertebrale nella ambito del rachide to­ racico e/o lombare • Cifosi (senza trasformazione ossea) • Processi degenerativi a carico del rachide toracico e/o lombare L'indicazione deve essere determinata dal medico. 3.3 Controindicazioni 3.3.1 Controindicazioni assolute Nessuna.
  • Page 22 Il prodotto deve essere impiegato unicamente in modo conforme e con cura. ► Non eseguire alcuna modifica non appropriata del prodotto. ► AVVISO Utilizzo di un prodotto usurato o danneggiato Azione limitata Verificare la funzionalità, l'usura e l'eventuale danneggiamento del prodotto prima di ogni ►...
  • Page 23 giorno. Nel corso della terapia, e dopo aver consultato il medico, è possibile aumentare progressivamente il tempo di impiego. L'ortesi viene indossata come se fosse uno zaino. In caso di mobilità limitata del paziente si possono utilizzare i fermagli per il torace opzionali (v. fig. 1, pos. 6, v.
  • Page 24 Pulire il prodotto usando esclusivamente i detergenti autorizzati. ► Pulire regolarmente l'ortesi: 1) Rimuovere l'imbottitura per la schiena, le bretelle per le spalle e la cintura per la vita dalla pia­ stra per la schiena. 2) Chiudere le chiusure a velcro e la chiusura in plastica. 3) Lavare le parti in tessuto dell'ortesi a 30  C con un comune detergente per prodotti delicati.
  • Page 25 2 Descripción del producto 2.1 Vista general del producto Componentes incluidos en el suministro (véase la fig. 1) Pos. Componente Pos. Componente Placa dorsal Acolchado de las horquillas del torso con cinta adhesiva Almohadillas con velcro Corchetes Acolchado dorsal Placa abdominal Cintas de velcro Cierre de plástico Cinturón abdominal...
  • Page 26 3.4 Modo de funcionamiento A través de los cinturones ajustables y de la placa dorsal adaptable, la cintura escapular se retrae como con una mochila, y la zona abdominal se comprime. La parte superior del cuerpo se ende­ reza, y mejora la postura corporal. La musculatura de la espalda se activa, y se reduce el ángulo cifótico.
  • Page 27 5 Manejo INFORMACIÓN El periodo de tiempo que se puede llevar puesta la órtesis durante el día y el periodo de uso ► dependen generalmente de las indicaciones del médico. La primera adaptación y el primer uso del producto han de ser efectuados exclusivamente ►...
  • Page 28 2) Coloque la órtesis en posterior de modo que la placa dorsal (pos.  1) quede apoyada contra la espalda con el acolchado dorsal (pos.  3). 3) Sitúe la placa abdominal (pos.  9) en el centro del abdomen y abroche el cierre de velcro del cinturón abdominal (pos. 5).
  • Page 29 5) Limpie el lado revestido de la placa dorsal con un paño húmedo. 6) Después de secarse, fije el velcro del acolchado dorsal a la placa dorsal. 7) Coloque el cinturón para los hombros y abdominal en la placa dorsal según la numeración (1 al 8).
  • Page 30 Material fornecido (ver fig. 1) Pos. Componente Pos. Componente Cinto de cintura Cinto de ombro Arcos do tronco Argola 2.2 Estrutura A placa das costas é feita de alumínio revestido e de fácil adaptação individual. O acolchoado das costas, feito de tecido aerado SpaceTex®, é fixável por velcro, respirável, hipoalergênico e la­ vável.
  • Page 31 4.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Reutilização em outras pessoas e limpeza deficiente Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções por contaminação microbiana O produto só pode ser utilizado em uma pessoa. ► Limpe o produto regularmente. ► CUIDADO Contato com calor, brasa ou fogo Risco de lesões (p. ex., queimaduras) e de danos ao produto Mantenha o produto longe de fogo desprotegido, brasa e outras fontes de calor.
  • Page 32 5.2 Adaptar 1) Remover o acolchoado das costas (veja a fig. 1, pos. 3), o cinto de ombro (pos. 11) e o cinto de cintura (pos. 5) da placa das costas (pos. 1). 2) Moldar a placa das costas a frio (veja a fig. 7), adaptando-a exatamente ao contorno da colu­ na vertebral e observando os pontos de medição predeterminados (A, B, consultar a tabela de tamanhos).
  • Page 33 3) Colar os acolchoados (pos. 7) nos arcos do tronco e moldá-los a frio com as mãos para o ajuste ao corpo. 4) Enganchar as argolas (3 e 4) do cinto de ombro nos olhais dos arcos do tronco (veja a fig. 10).
  • Page 34 8.3 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos. A declaração de conformidade CE pode ser baixada no website do fabricante. Nederlands 1 Voorwoord INFORMATIE Datum van de laatste update: 2020-05-13 Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt en neem de vei­ ►...
  • Page 35 3.2 Indicaties • Osteoporose van de borstwervelkolom en/of de lendenwervelkolom • Nabehandeling van osteoporotische wervellichaamfracturen in het gebied van de borstwervel­ kolom en/of de lendenwervelkolom • Ronde rug (zonder botfixatie) • Degeneratieve veranderingen in het gebied van de borstwervelkolom en/of de lendenwervel­ kolom De indicatie wordt gesteld door de arts.
  • Page 36 LET OP Verkeerd gebruik en veranderingen Functieveranderingen of functieverlies en schade aan het product ► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is, en ga er zorgvuldig mee om. Verander niets aan het product, wanneer u hierin niet deskundig bent. ►...
  • Page 37 VOORZICHTIG Verkeerd of te strak aanbrengen Lokale drukverschijnselen en afknellen van bloedvaten en zenuwen door verkeerd of te strak aanbrengen Zorg ervoor dat het product correct wordt aangebracht en goed op zijn plaats komt te zitten. ► Tenzij door de arts anders wordt voorgeschreven, adviseren wij om de orthese in de gewenningsfase en in de periode waarin de normale spierkracht geleidelijk wordt her­...
  • Page 38 6) Wanneer de patiënt gedurende langere tijd zit of ligt, moet hij de orthese uittrekken. 6 Reiniging LET OP Gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen Beschadiging van het product door verkeerde reinigingsmiddelen Reinig het product uitsluitend met de toegestane reinigingsmiddelen. ► Reinig de brace regelmatig: 1) Haal de rugbekleding, de schouderriem en de tailleriem van de rugplaat af.
  • Page 39 Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i synnerhet vid försämrat ► hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella landets ansvariga myndighet. Spara det här dokumentet. ► Bruksanvisningen ger dig viktig information om anpassning och påtagning av bålortosen Dorso Osteo Care 50R20.
  • Page 40 3.4 Verkan Med de justerbara remmarna och den inställbara ryggplattan förs axelbältet bakåt som på en ryggsäck så att bukhålan komprimeras. Överkroppen rätar upp sig och kroppshållningen förbätt­ ras. Ryggens muskulatur aktiveras och kyfosvinkeln minskas. 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga olycks- och skaderisker.
  • Page 41 Den första anpassningen och utprovningen av produkten ska ske med handledning av för ► ändamålet utbildad personal. Instruera brukaren om produktens handhavande och skötsel. ► Upplys brukaren om att omgående uppsöka läkare om han/hon noterar ovanliga förändringar ► (t.ex. förvärrade besvär). 5.1 Val av storlek 1) Mät bålens längd.
  • Page 42 5) INFORMATION: Dra inte åt axelbältet för stramt – undvik att snöra åt kroppsdelar. Det ska gå lätt att föra in ett finger mellan bältet och axeln. 6) Ställ in midjebältet efter patientens specifika längd så att det sitter stadigt. Bältena får inte snos.
  • Page 43 8.2 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och anvisningarna i detta do­ kument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 8.3 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745 om medicintekniska produkter. CE-för­ säkran om överensstämmelse kan laddas ned från tillverkarens webbplats.
  • Page 44 3.2 Indikationer • Osteoporose i lænde- og/eller brysthvirvelsøjlen • Efterbehandling af osteoporotiske hvirvellegemefrakturer i området af lænde- og/eller bryst­ hvirvelsøjlen • Rundryg (knogler ikke fikseret) • Degenerative forandringer i området af lænde- og/eller brysthvirvelsøjlen Indikationer stilles af lægen. 3.3 Kontraindikationer 3.3.1 Absolutte kontraindikationer Kendes ikke.
  • Page 45 BEMÆRK Ukorrekt anvendelse og forandringer Funktionsændringer eller -svigt samt skader på produktet ► Produktet må kun anvendes til det tiltænkte formål og med omhu. Foretag ingen ukorrekte ændringer på produktet. ► BEMÆRK Anvendelse af et slidt eller beskadiget produkt Begrænset virkning Kontroller produktet for funktionsevne, slitage og skader før hver brug.
  • Page 46 Hvis lægen ikke bestemmer noget andet, anbefaler vi at bære ortosen 1-2 timer dagligt i tilvænningsfasen og til genoprettelse af den normale muskelkraft. I terapiens forløb kan bæretiden forlænges gradvis efter aftale med lægen. Ortosen tages på efter rygsækprincippet. For at gøre anlæggelsen nemmere for patienten i tilfælde af indskrænket mobilitet, kan krops­ spænderne (se ill. 1, pos. 6, se ill. 9) anvendes.
  • Page 47 3) Vask ortosens stofdele i 30 °C varmt vand med et normalt finvaskemiddel. Brug ikke skylle­ middel. Vi anbefaler at benytte et vaskenet. 4) Skal lufttørres. Undgå direkte varmepåvirkning (f.eks. sollys, varme fra ovne eller radiatorer). 5) Rengør rygpladen på den coatede side med en fugtig klud. 6) Sæt rygpuden på...
  • Page 48 Toimituspaketti (katso kuva 1) Koh­ Rakenneosa Koh­ Rakenneosa Selkäpehmuste Vatsapelotti Tarranauhat Muovilukko Vyötäröhihna Olkavyö Vartalosoljet Ohjauslenkki 2.2 Rakenne Selkälevy koostuu pinnoitetusta alumiinista ja on helposti sovitettavissa yksilöllisten tarpeiden mukaan. SpaceTex®-välikekudoksesta valmistettu tarrakiinnitteinen selkäpehmuste on hengittävä, ihoystävällinen ja vesipesun kestävä. Olkavyö, joka on yhdistetty selkälevyyn numeroitujen ohjaus­ lenkkien (1–4) kautta, koostuu flaussivyöstä, jossa on puolielastinen SpaceTex®-välikekudos kai­...
  • Page 49 4.2 Yleiset turvaohjeet HUOMIO Luovuttaminen muiden potilaiden käyttöön ja puutteellinen puhdistus Bakteeritartunnan aiheuttamat ihon ärsytykset, ihottumien tai tulehdusten muodostuminen Tuotetta saa käyttää vain yhdellä potilaalla. ► Puhdista tuote säännöllisesti. ► HUOMIO Kosketus kuumuuden, hiilloksen tai tulen kanssa Loukkaantumisvaara (esim. palovammat) ja tuotteen vaurioitusmisvaara Pidä...
  • Page 50 5.2 Sovitus 1) Irrota selkäpehmuste (katso Kuva 1, kohta 3), olkavyö (kohta  11) ja vyötäröhihna (kohta  5) selkälevystä (kohta  1). 2) Muovaa selkälevy kylmänä (katso Kuva 7). Sovita samalla selkälevy tarkalleen sen mukaan, miten selkäranka kulkee, ja huomioi tässä yhteydessä määrätyt mittapisteet (A, B, katso koko­ taulukko).
  • Page 51 Päällesovituksen jälkeen 1) Kun ortoosi on lopullisesti säädetty sopivaksi ja istuvaksi, voidaan tarrakaistaleet (kohta 2) kor­ vata hakaniiteillä (kohta 8) (katso Kuva 11). 2) Rei'itä hihnat merkityissä kohdissa rei'ityspihdeillä. 3) Niittaa olkavyö ja vyötäröhihna yhteen käsin. Käytä olkavyötä (1–4) ja vyötäröhihnaa (7  ja 8) varten suuria hakaniittejä...
  • Page 52 Polski 1 Wprowadzenie INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2020-05-13 Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać wska­ ► zówek bezpieczeństwa. Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu. ► W przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy należy skontaktować się ►...
  • Page 53 Wskazania określa lekarz. 3.3 Przeciwwskazania 3.3.1 Przeciwwskazania absolutne Nie są znane. 3.3.2 Przeciwwskazania względne Przy pojawieniu się następujących objawów, należy skonsultować się z lekarzem: schorzenia/ska­ leczenia skóry, stany zapalne, otwarte rany i opuchlizny, zaczerwienienia i przegrzania w miejsca­ ch zaopatrzonych, zaburzenia w odpływie limfatycznym – również bliżej niewyjaśnione opuchlizny dystalnych tkanek miękkich, zaburzenia czucia w obrębie tułowia i ramion.
  • Page 54 NOTYFIKACJA Stosowanie produktu uszkodzonego lub w stanie zamkniętym Ograniczone działanie ► Przed każdym zastosowaniem produkt należy sprawdzić pod kątem funkcjonowania, zużycia i uszkodzeń. Produkt nie może być stosowany wtedy, jeśli nie funkcjonuje, jest zamknięty lub uszkodzony. ► 5 Obsługa INFORMACJA Codzienny czas noszenia i okres stosowania ustala z reguły lekarz.
  • Page 55 > Pacjent stoi. 1) Zapięcie z tworzywa sztucznego (poz. 10) pasa barkowego (poz. 11) i potem zapięcie na rzep pasa taliowego (poz. 5) na jednej stronie peloty brzusznej (poz. 9) rozpiąć do wyboru z lewej lub z prawej strony. 2) Ortezę założyć od tyłu w ten sposób, aby płyta pleców (poz. 1) z obiciem (poz. 3) przylegała do pleców.
  • Page 56 4) Suszyć na wolnym powietrzu. Unikać narażenia na bezpośrednie działanie wysokiej tempera­ tury (np. promienie słoneczne, ciepło z piecyków lub kaloryferów). 5) Powlekaną stronę płyty oparcia wyczyścić wilgotną ścierką. 6) Po wysuszeniu obicie pleców nakleić na płytę. 7) Pas ramienny i taliowy zamocować do płyty pleców zgodnie z numeracją (1 do 8). 7 Utylizacja Produkt poddać...
  • Page 57 Szállítási terjedelem (ld. az 1. ábrát) Tétel Alkatrész Tétel Alkatrész Tépőzár szalagok Műanyag zárcsat Csípőheveder Vállheveder Törzspántok Fordítóhurok 2.2 Szerkezet A hátlezem rétegelt alumíniumból készült és könnyen tudja az egyénre igazítani. A SpaceTex®-táv­ tartó szövetből készült, tépőzárral feltehető hátpárna aktívan lélegző, bőrbarát és mosható. A hát­ lemezzel az 1..4 számozott fordítóhurokkal összekötött vállheveder flaus anyagból készült, a hónalj környezetében félig rugalmas SpaceTex®-távtartó...
  • Page 58 4.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT Ismételt használatba adás más személyeknek és elégtelen tisztítás A csírákkal érintkezés bőrirritációkat, ekcémák képződését vagy fertőzéseket okoz A terméket csak egy személyen szabad használni. ► Rendszeresen tisztítsa a terméket. ► VIGYÁZAT Érintkezés hővel, parázzsal vagy nyílt lánggal Sérülésveszély (pl. megégések) és a termék károsodásának veszélyei A terméket tartsa távol lángtól, parázstól vagy egyéb hőforrástól.
  • Page 59 5.2 Adaptálás 1) Vegye le a hátlemezről (1. tétel) a hátpárnát (ld. 1 ábra, 3. tétel), a vállhevedert (11. tétel) és a csípőhevedert (5. tétel). 2) Hidegen alakítsa be a hátlemezt (ld. 7 ábra). Ennél pontosan igazítsa be a hátlemezt a gerin­ coszlop alakjához és figyeljen a megadott mérőpontokra (A, B, ld. a mérettáblázatot). Kerülje el a hézagokat és a felfekvő...
  • Page 60 Felpróbálás után 1) Az elhelyezkedés végleges beállítása és az ortézis illeszkedő kialakítása után cserélje ki a té­ pőzár párnákat (2. tétel) a kapocsszegecsekre (8. tétel) (ld. 11 ábra). 2) A bejelölt helyeken lyukasztó fogóval lyukassza ki a hevedereket. 3) Kézzel szegecselje össze a váll- és a csípő hevedereket. Használja az (1-4) vállhevederekhez és a (7-8) csípő...
  • Page 61 Česky 1 Předmluva INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2020-05-13 Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument a dodržujte bezpečnostní poky­ ► Poučte uživatele o bezpečném použití produktu. ► Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou nějaké problémy, obraťte ►...
  • Page 62 3.3 Kontraindikace 3.3.1 Absolutní kontraindikace Nejsou známy. 3.3.2 Relativní kontraindikace Při následujících indikacích je nutné se poradit s lékařem: Kožní nemoci/poranění kůže, zánět, na­ běhlé jizvy provázené otokem, zarudnutí a přehřátí ve vybavované části těla, poruchy odtoku lymfy - i otoky měkkých tkání nejasného původu, které se vyskytnou v části těla distálně od místa aplika­ ce pomůcky, poruchy citlivosti v oblasti trupu nebo paží.
  • Page 63 UPOZORNĚNÍ Používání opotřebeného nebo poškozeného produktu Omezená účinnost ► Zkontrolujte produkt před každým použitím z hlediska funkce, opotřebení a poškození. Nefunkční, opotřebený nebo poškozený produkt již dále nepoužívejte. ► 5 Manipulace INFORMACE Délku denního nošení a dobu používání zpravidla určuje lékař. ►...
  • Page 64 > Pacient stojí. 1) Rozepněte plastovou přezku (poz. 10) ramenního pásu (poz. 11) a potom suchý zip trupového pásu (poz. 5) na jedné straně břišní peloty (poz. 9) volitelně vlevo nebo vpravo. 2) Přiložte ortézu posteriorně, tak aby zádová deska (poz. 1) dosedala polstrováním zad (poz. 3) na záda.
  • Page 65 7 Likvidace Likvidaci výrobku provádějte v souladu s platnými místními předpisy. 8 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit. 8.1 Upozornění na místní právní předpisy Upozornění na právní předpisy, které jsou uplatňovány výradně v jednotlivých státech, jsou uve­ deny v této kapitole v úředním jazyce příslušného státu uživatele.
  • Page 66 2.2 Konstrukcija Ploča za leđa izrađena je od obloženog aluminija i lako se individualno prilagođava. Jastuk za leđa koji se može pričvrstiti čičkom izrađen je od tkanine sa sendvič jezgrom SpaceTex® koja je prozračna, ugodna za kožu i periva. Pojas za ramena, koji je povezan s pločom za leđa preko nu­ meriranih skretnih omči (1 do 4), sastoji se od mekane vunene tkanine s umecima od poluelastične tkanine sa sendvič...
  • Page 67 Proizvod se smije rabiti samo na jednoj osobi. ► Redovito čistite proizvod. ► OPREZ Kontakt s vrućinom, žarom ili vatrom Opasnost od ozljeda (npr. opeklina) i opasnost od oštećenja proizvoda Proizvod držite podalje od otvorenog plamena, žara ili drugih izvora topline. ►...
  • Page 68 5) Pojas za struk postavite preko skretnih omči (5 do 8). 5.3 Postavljanje OPREZ Izravan dodir kože s proizvodom Nadraženost kože uslijed trenja ili znojenja Proizvod nemojte nositi izravno na koži. ► OPREZ Pogrešno ili prečvrsto postavljanje Lokalne pojave kompresijskih točaka i suženja krvnih žila i živaca koji prolaze tim područjem usli­ jed pogrešnog ili prečvrstog postavljanja Osigurajte pravilno nalijeganje i pravilan dosjed proizvoda.
  • Page 69 5) Ako se ploča za leđa (poz. 1) tijekom nošenja pomakne prema gore, pacijent bi je trebao po­ novno povući prema dolje u ispravan položaj. 6) Tijekom duljeg sjedenja ili ležanja skinite ortozu. 6 Čišćenje NAPOMENA Primjena pogrešnog sredstva za čišćenje Oštećenje proizvoda zbog primjene pogrešnog sredstva za čišćenje Proizvod čistite samo odobrenim sredstvima za čišćenje.
  • Page 70 Uschovajte tento dokument. ► Návod na používanie vám poskytuje dôležité informácie o prispôsobovaní a nasadzovaní ortézy tru­ pu Dorso Osteo Care 50R20. 2 Popis výrobku 2.1 Prehľad výrobku Rozsah dodávky (pozri obr. 1) Poz. Konštrukčný diel Poz. Konštrukčný diel Chrbtová platňa Polstrovanie spôn trupu s lepiacou páskou Podložky so suchým zipsom Príchytné...
  • Page 71 3.4 Spôsob účinku Nastaviteľnými pásmi a prispôsobiteľnou chrbtovou platňou sa vykoná spätné prevlečenie ramen­ ného pásu ako pri ruksaku a kompresia brucha. Horná časť tela sa narovná a zlepší sa držanie te­ la. Aktivuje sa chrbtové svalstvo a zníži sa uhol kyfózy. 4 Bezpečnosť...
  • Page 72 Pacienta zaučte do manipulácie a starostlivosti o výrobok. ► Pacienta upozornite na to, aby bezodkladne vyhľadal lekára, ak na sebe zistí neobvyklé zme­ ► ny (napr. nárast ťažkostí). 5.1 Výber veľkosti 1) Zistite dĺžku trupu. 2) Rozmerový bod A sa nachádza cca 3 cm pod krčným stavcom C7. 3) Rozmerový...
  • Page 73 7) Vykonajte skúšku. Voliteľné: pripevnite spony trupu 1) Uvoľnite spätné slučky (3 a 4) ramenného pásu (poz. 11) z chrbtovej platne (poz. 1). 2) Pripevnite spony trupu (poz. 6) na chrbtovú platňu podľa očíslovania (3, 4) (viď obr. 3). 3) Prilepte polstrovanie (poz. 7) na spony trupu a za studena ich rukou anatomicky vytvarujte. 4) Zaháknite spätné...
  • Page 74 8.3 Zhoda s CE Výrobok spĺňa požiadavky nariadenia (EÚ) 2017/745 o zdravotníckych pomôckach. Vyhlásenie o zhode CE si môžete stiahnuť na webovej stránke výrobcu. Türkçe 1 Önsöz BİLGİ Son güncelleme tarihi: 2020-05-13 Ürünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik bilgilerine uyun. ►...
  • Page 75 • Çevresel bastırma (kemiğe sabitlenmemiş) • Göğüs omurgası ve/veya bel omurgası bölgesinde dejeneratif değişiklikler Endikasyon doktor tarafından belirlenir. 3.3 Kontraendikasyonlar 3.3.1 Mutlak kontraendikasyonlar Bilinmiyor 3.3.2 Göreceli kontraendikasyonlar Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Bandajın bulunduğu yerde deri hasta­ lıkları/yaralanmaları, iltihap durumu, şişmiş ve açılmış yaralar, kızarıklık, lenf drenaj bozuklukları – bandajın bulunduğu yerin dışında yumuşak bölgelerde şişkinlikler, gövdede veya kollarda duyu bozuklukları.
  • Page 76 DUYURU Aşınmış veya hasar görmüş bir ürünün kullanılması Sınırlı etkinlik ► Ürünü her kullanımdan önce fonksiyon, aşınma veya hasara karşı kontrol ediniz. Artık çalışır durumda olmayan, aşınmış veya hasarlı olan ürünleri kullanmaya devam etmeyi­ ► niz. 5 Kullanım BİLGİ Günlük kullanım süresi ve kullanım zaman aralığı doktor tarafından belirlenir. ►...
  • Page 77 > Hasta ayakta durur. 1) Omuz kemerinin (poz. 11) plastik kilidini (poz. 10) ve sonra bel kemerinin (poz. 5) velkro bağ­ lantısını karın pelotunun (poz. 9) seçime göre sol ya da sağ tarafından açın. 2) Ortezi posterior şekilde, sırt plakasının (poz. 1) sırt minderiyle (poz. 3) sırtta duracağı şekilde yerleştirin.
  • Page 78 6) Kuruduktan sonra sırt minderini sırt plakasına yerleştirin. 7) Omuz ve bel kemerini (1 ila 8) numarasına göre sırt plakasına takın. 7 İmha etme Ürün ulusal düzeyde geçerli talimatlar doğrultusunda imha edilmelidir. 8 Yasal talimatlar Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık gösterebilir.
  • Page 79 Περιεχόμενο συσκευασίας (βλ. εικ. 1) Στοι­ Εξάρτημα Στοι­ Εξάρτημα χείο χείο δετήρες βέλκρο πλαστικό κούμπωμα ιμάντας μέσης ιμάντας ώμου στηρίγματα κορμού άγκιστρο στήριξης 2.2 Κατασκευή Η βάση πλάτης αποτελείται από επενδεδυμένο αλουμίνιο και μπορεί να προσαρμόζεται ελα­ φρώς σε κάθε χρήστη ξεχωριστά. Η αυτοκόλλητη επένδυση πλάτης από ύφασμα spacer SpaceTex®...
  • Page 80 4 Ασφάλεια 4.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων Προειδοποίηση για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και τραυματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ Προειδοποίηση για πιθανή πρόκληση τεχνικών ζημιών. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 4.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Επαναχρησιμοποίηση σε άλλα άτομα και ανεπαρκής καθαρισμός Δερματικοί ερεθισμοί, εμφάνιση εκζεμάτων ή μολύνσεων λόγω μολυσματικών παραγόντων Το...
  • Page 81 5.1 Επιλογή μεγέθους 1) Υπολογίστε το μήκος του κορμού. 2) Το σημείο μέτρησης Α βρίσκεται περίπου 3 cm κάτω από τον αυχενικό σπόνδυλο C7. 3) Το σημείο μέτρησης B βρίσκεται περίπου 2 cm πάνω από τη μεσογλουτιαία σχισμή. 4) Υπολογίστε το μέγεθος της όρθωσης (βλ. πίνακα μεγεθών). 5.2 Προσαρμογή...
  • Page 82 5) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Μην τραβάτε πολύ σφικτά τον ιμάντα ώμου, για να αποφύγετε την υπερβολική συμπίεση. Πρέπει να χωράει με ευκολία ένα δάκτυλο ανάμεσα στον ιμάντα και τον ώμο. 6) Ρυθμίστε τον ιμάντα μέσης στο ενδεικνυόμενο μήκος για κάθε ασθενή, έτσι ώστε να εφαρ­ μόζει...
  • Page 83 8 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 8.1 Τοπικές νομικές υποδείξεις Νομικές υποδείξεις, οι οποίες εφαρμόζονται αποκλειστικά σε συγκεκριμένες χώρες, περιλαμ­ βάνονται σε αυτή την ενότητα στην επίσημη γλώσσα της εκάστοτε χώρας του χρήστη. 8.2 Ευθύνη...
  • Page 84 ну из трикотажного материала SpaceTex® обладает дышащим эффектом, не раздражает кожу и легко стирается. Заплечный ремень, соединенный с задней рамой при помощи пронуме­ рованных направляющих петлей (1–4), состоит из мягкого ремня со вставками из полуэла­ стичного трикотажного материала SpaceTex® в подмышечной области. С помощью пластико­ вой...
  • Page 85 4.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия для других пациентов и недостаточная гигиени­ ческая обработка Раздражение кожи, возникновение экзем или инфекции вследствие заражения микроорга­ низмами Изделие разрешается использовать только для одного пациента. ► Регулярно чистите изделие. ► ВНИМАНИЕ...
  • Page 86 5.1 Выбор размера 1) Определить длину туловища. 2) Точка A находится прим. 3 см ниже шейного позвонка C7. 3) Точка B находится прим. 2 см выше ложбинки ягодиц. 4) Определить размер ортеза (см. таблицу размеров). 5.2 Подгонка 1) Мягкую подкладку на спину (см. рис. 1, поз. 3), заплечный ремень (поз. 11) и поясной ремень...
  • Page 87 5) ИНФОРМАЦИЯ: Заплечный ремень не затягивать слишком туго, чтобы не вы­ звать зажатие. Между ремнем и плечом должен легко помещаться один палец. 6) Поясной ремень в зависимости от телосложения пациента отрегулировать по длине так, чтобы он прочно прилегал. Ремень не должен перекручиваться. 7) Провести...
  • Page 88 7 Утилизация Утилизация изделия осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в стране использования изделия. 8 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется из­ делие, поэтому эти указания могут варьировать. 8.1 Местные правовые указания Правовые указания, которые находят свое применения исключительно в отдельных стра­ нах, приведены...
  • Page 89 2.2 デザイン 背面プレートは塗装アルミ製です。一人ひとりに合わせて簡単に調整できます。SpaceTex® ス ペーサーファブリックの背面パッドには面ファスナーが付いており、皮膚に優しく、洗浄可能で す。ショルダーベルトに接続した背面プレートには、1から4まで番号が付いたストラップガイド ループがあります。ストラップは羊毛製で、近位位置には半弾力性SpaceTex®スペーサーファブ リックの挿入口が備わっています。ショルダーベルトは、正面のプラスチックバックルを使って 快適かつ安全に閉じることができます。SpaceTex® スペーサーファブリック製の腹部パッドは、 ウエストストラップを通ってストラップガイドループで背面プレートに接続しています(5から 8)。 3 使用目的 3.1 使用目的 本装具は、装着部分の皮膚が良好な状態であることを確認した上で、背中にのみご使用くださ い。 本装具は適応に従って使用してください。 3.2 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • 胸椎および腰椎の骨粗鬆症 • 胸椎および腰椎の骨粗鬆症性錐体骨折における経過観察療法 • 脊柱後弯症(錐体融合がない) • 胸椎および腰椎の退行変性 適応については、必ず医師の診断を受けてください。 3.3 禁忌 3.3.1 絶対的禁忌 特になし。 3.3.2 相対的禁忌 以下の症状が発生した場合は、医師に相談してください。装着される部位に皮膚疾患や損傷、炎 症、または浮腫ができた場所に生じた傷、発赤、温熱感などが見られる場合。装着部位から離れ た場所に不明瞭な浮腫などを含む腫瘍やリンパ管の流れに対する異常などが見られる場合。また...
  • Page 90 本製品は1人の装着者にのみご使用ください。 ► 定期的にお手入れを行ってください。 ► 注意 熱、燃えさし、火気による危険 製品の損傷により、火傷など、装着者が負傷するおそれがあります。  本製品を、炎や燃えさし、他の熱源などにさらさないでください。 ► 注記 油分や軟膏、ローション、または油分や酸を含む製品による危険性 部材の機能が失われて安定性が低下します。 油分や軟膏、ローション、または油分や酸を含む製品に触れないように注意してください。 ► 注記 不適切な使用や改造により発生する危険性 機能が低下したり製品が破損するおそれがあります。 本製品は注意深く取り扱い、指示された目的でのみ使用してください。 ► 本製品への不適切な改造は決して行わないでください。 ► 注記 摩耗または破損した製品を使用した場合の危険 効果が充分発揮されない場合があります 毎回使用する前に、正しく機能すること、磨耗や破損がないことを確認してください。 ► 正しく機能しない場合や、摩耗や破損がある場合には、使用を中止してください。 ► 5 取扱方法 備考 1日の装着時間ならびに装着期間は医師の指示に従ってください。 ► 本製品を初めて装着される際には、必ず義肢装具士および医師が調整を行ってください。 ► 装着者には、本製品の取扱やお手入れの方法を説明してください。 ► 装着者が不快感を示すようなことがある場合は、至急医師に相談するよう指示してくださ ► い。 5.1 サイズの選択...
  • Page 91 5) ストラップガイドループでウエストストラップを取り付けます(5から8)。 5.3 適用・装着方法 注意 製品と皮膚との接触により発生する危険性 摩擦や発汗により皮膚が炎症を起こすことがあります。 本装具は直接皮膚の上に装着しないでください。 ► 注意 誤った装着または過度な締め付けによる危険 不適切あるいは過度に締め付けた状態で装着すると、局所的に過剰な圧迫が加わり、血行障害 やしびれなどが発生するおそれがあります。 製品が正しく装着されているか確認してください。 ► 医師から別途指示がなければ、当社では、装具に慣れるまでは1から2時間のみ装着して筋力を回 復させることをお勧めしてます。医師と相談しながら治療を進めるなかで、毎日の装着時間を 徐々に増やすことができます。 リュックサックの要領で装具を装着してください。 移動に制限がある装着者が簡単に装具を装着するため、オプション品のトルソーブレース(画像 参照 1、項目 6、画像参照 9)を使用することができます。 > 装着は立位で行います。 1) ショルダーベルト(項目 11)のプラスチックバックル(項目 10)を開けてから、腹部パッド (項目 9)の片方、右側か左側のどちらかのウエストストラップ(項目 5)の面ファスナーを 開きます。 2) 背中(後ろ)に装具を装着して背面プレート(項目 1)と背面パッド(項目 3)を配置し、背 中に沿うよう合わせます。 3) 腹部パッド(項目 9)を腹部の真ん中に配置して、ウエストストラップ(項目 5)の面ファス ナーを閉めます。パッドは体にぴったりと沿っている必要があります。 4) 面ファスナー用パッドを使って、ショルダーベルトとウエストストラップを適切な長さに調 整します(項目 2)。 備考: プラスチックバックルを外すと、はさみを使ってショルダーベル トの両側を短くすることができます(画像参照 8)。面ファスナーを使ってプラスチック バックルを再度取り付けます。閉じた部分が体の中心にくるようにします。 5) 備考: ショルダーベルトは、きつく締めすぎないよう注意してください。ストラップと肩の間...
  • Page 92 3) 手を使ってショルダーベルトとウエストストラップを固定します。ショルダーベルト(1から 4)とウエストストラップ(7と8)には大きなクリップリベットを使い、ウエストストラップ の5と6には小さなクリップリベットを使います。 4) 装具が正しく装着されている状態について説明をして、装着者と一緒に装具の正しい装着と 取り外しの練習を行ってください。 5) 装具が摩耗して背面プレート(項目 1)が上方向にずれる場合は、装着者が下に引っ張って 正しい位置に戻してください。 6) 長時間座ったり横たわったりする場合は装具を外してください。 6 お手入れ方法 注記 不適切な洗剤の使用による破損の危険 不適切な洗剤を使用すると破損する危険があります。 指示通りの洗浄剤使用してください。 ► 装具のお手入れは定期的に行なってください。 1) 背面プレートから背面パッド、ショルダーベルトおよびウエストストラップを外します。 2) 面ファスナーとプラスチックバックルを閉じます。 3) 装具の布部分は、標準的な中性洗剤を使用し、30 °C温水で、洗濯機にかけるか、手洗いを してください。柔軟剤は使用しないでください。洗濯ネットの使用をお勧めします。 4) 自然乾燥させます。火や熱に直接さらさないでください(直射日光、暖房、または放熱器な ど)  5) 湿らせた布で背面プレートのコーティング面を拭きます。 6) 乾いたら、面ファスナーで背面パッドを背面プレートに取り付けます。 7) ショルダーベルトとウエストストラップを番号順に背面プレート取り付けます(1から8)。 7 廃棄 本製品を廃棄する際には、各地方自治体の廃棄区分に従ってください。 8 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること...
  • Page 93 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件,特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 ► 该使用说明书为您提供了有关Dorso Osteo Care 50R20躯干矫形器调整和穿戴的重要信息。 2 产品描述 2.1 产品一览 供货范围(参见图1) 位置 部件 位置 部件 背板 带有粘胶带的躯干搭扣带软垫 粘扣片 铆钉夹 背部软垫 腹部压垫 粘扣带 塑料扣 腰带 肩带 躯干搭扣带 转向环 2.2 设计构造 背板由涂层铝材制成,可以轻松地进行个别调整。可用粘扣固定的背部软垫由SpaceTex®隔层织物制 成,具有良好的透气性能和皮肤耐受性能,并且能够水洗。肩带通过带有数字编号的转向环(1至 4)与背板相连,肩带材料为厚绒,在腋窝部位有半弹性SpaceTex®隔层织物制成的插芯。通过一个 塑料扣可以方便地对肩带进行操作,安全可靠在前方扣合。SpaceTex®隔层织物制成的腹部压垫由腰 带通过转向环(5至8)与背板相连。 3 正确使用...
  • Page 94 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 一般性安全须知 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 该产品仅允许使用于一个人。 ► 定期清洁产品。 ► 小心 与灼热、炽热物体或火源接触 受伤危险(例如灼伤)以及产品受损的危险 请不要使产品接触明火、灼热物体或其它热源。 ► 注意 与含脂物质、含酸物质、油、软膏和乳液的接触 由于材料功能丧失而导致稳定性不足 产品禁止与含脂物质、含酸物质、油、软膏和乳液发生接触。 ► 注意 未按规定使用或更改 产品出现功能变化或丧失以及产品受损 应按规定小心谨慎使用本产品。 ► 请勿对产品进行任何不符合规定的更改。 ► 注意 使用已磨损或损坏的产品 产品效果受到影响 每次在使用产品之前请检查各项功能,是否出现磨损或损坏之处。 ► 功能不正常、磨损或损坏的产品请不要再继续使用。 ►...
  • Page 95 3) 尺寸点B位于臀沟上方约2 cm处。 4) 查询矫形器尺寸(参见尺寸表格)。 5.2 调整 1) 将背部软垫(见图 1,位置 3)、肩带(位置 11)和腰带(位置 5)从背板(位置 1)上取下。 2) 对背板进行冷态塑型(见图 7)。在此将背板按照脊柱的走向精准进行调整,并注意遵守规定 的尺寸点(A、B,参见尺寸表格)。避免产生中空区域和接触压力。 3) 将背部软垫重新用粘扣扣上。 4) 按照转向环的编号顺序(1至4)将肩带扣合(见图 3)。 5) 通过转向环(5至8)将腰带扣合。 5.3 佩戴 小心 皮肤与产品直接接触 摩擦或汗液的形成可能造成出现皮肤刺激性反应 请勿使产品与皮肤直接接触。 ► 小心 错误穿戴或穿戴过紧 由于错误或过紧穿戴矫形器,可能会在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象 请正确穿戴并将产品校正至正确的位置。 ► 如果医生没有另行规定,我们建议在适应期内以及用于重建正常肌肉力量之用途时,每天佩戴矫形 器1至2小时。在治疗过程中,可与医生商榷,逐步增加佩戴时间。 矫形器的戴入按照背包原理。 为了方便行动受限的患者穿戴矫形器,可以选择使用躯干搭扣带(见图 1,位置 6,见图 9)。 > 患者站立。 1) 选择在左侧或右侧,依次将肩带(位置 11)的塑料扣(位置 10)、然后是腹部压垫(位置 9) 一侧腰带(位置 5)的粘扣打开。 2) 将矫形器从后方穿戴,确保背板(位置 1)和背部软垫(位置 3)在背部贴合。 3) 将腹部压垫(位置 9)定位于腹部中央,并将腰带(位置 5)的粘扣扣合。压垫必须紧绕躯体。...
  • Page 96 6 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏 请仅使用允许的清洁剂清洁产品。 ► 定期清洁矫形器。 1) 将背部软垫、肩带和腰带从背板上取下。 2) 将粘扣和塑料扣扣合。 3) 使用常见的高级洗涤剂在30 °C的温水中清洗矫形器的织物部件。禁止使用柔顺剂。我们建议 使用洗衣网。 4) 在空气中晾干。请勿直接进行热烘干(例如:阳光直射、使用炉子或暖气加热烘干)。 5) 背板有涂层的一面使用湿布清洁。 6) 待干燥之后,将背部软垫用粘扣扣合在背板上。 7) 按照编号顺序(1至8)将肩带和腰带安装在背板上。 7 废弃处理 根据国家有关条款对本产品进行废弃处理。 8 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 8.1 当地法律说明 仅适用于单个国家的法律说明请查阅下一章中以适用国官方语言书写的条款。 以下信息适用于下列国家: • 中国 产品注册信息 注册号 产品名称 肢体固定器 国械备20170430号 使用期限...
  • Page 100 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...