Otto Bock 50R301N Dyneva light Instructions For Use Manual

Otto Bock 50R301N Dyneva light Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for 50R301N Dyneva light:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Návod Na Používanie
  • Kullanma Talimatı
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

50R301N Dyneva light
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Návod na používanie .......................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
사용 설명서 ................................................................................................................... 105
4
10
16
22
28
34
40
46
52
57
63
69
75
81
87
93
99

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 50R301N Dyneva light

  • Page 1: Table Of Contents

    50R301N Dyneva light Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................
  • Page 2 max.
  • Page 3 Größe/Size Abstand/Distance inch a ~ 27; b ~ 30 a ~ 10.6; b ~ 11.8 a ~ 30; b ~ 33 a ~ 11.8; b ~ 13.0 a ~ 33; b ~ 36 a ~ 13.0; b ~ 14.2 a ~ 36; b ~ 39 a ~ 14.2;...
  • Page 4: Gebrauchsanweisung

    Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-04-27 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
  • Page 5 3.2 Indikationen Bei Schmerzsyndromen der Lendenwirbelsäule hervorgerufen durch: • Lumbale Spinalkanalstenose • Lumbales Facettensyndrom • Lumbales Wurzelreizsyndrom (Lumbocruralgie, Lumboischialgie) • Lumbale Instabilität (Spondylolisthese, Spondylolyse) • Lumbale Spondylarthrose • Bandscheibenprolaps und –protrusion im Bereich der Lendenwirbelsäule • Allgemeine Degenerationserscheinungen mit Höhenminderung der Bandscheibe Die Indikation wird vom Arzt gestellt.
  • Page 6 VORSICHT Kontakt mit Hitze, Glut oder Feuer Verletzungsgefahr (z. B. Verbrennungen) und Gefahr von Produktschäden ► Halten Sie das Produkt von offenem Feuer, Glut oder anderen Hitzequellen fern. HINWEIS Kontakt mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Ölen, Salben und Lotionen Unzureichende Stabilisierung durch Funktionsverlust des Materials Setzen Sie das Produkt keinen fett- und säurehaltigen Mitteln, Ölen, Salben und Lotionen ►...
  • Page 7 5.1 Auswählen der Größe > Benötigte Werkzeuge: Diameter 743S1=60 oder Messwerkzeug 743E10 1) Die Breite des Rumpfs 4 cm unterhalb der Schulterblätter messen (Maß A). 2) Die Breite des Rumpfs auf Höhe des Be­ ckenkamms messen (Maß B). 3) Die Größe der Rohrrahmen anhand der ge­ messenen Maße und der Größentabelle bestimmen (siehe Seite 3).
  • Page 8 Optional: Rückenpelotten horizontal anpassen 1) INFORMATION: Zur horizontalen Positionierung können die Rückenpelotten in eines der drei Löcher gesteckt werden. Alle Abdeckkappen nach der Positionierung aufste­ cken (siehe Abb. 3). 2) Die Abdeckkappen der Rückenpelotten entfernen. 3) Die Rückenpelotten vom Orthesenrahmen lösen. 4) Die Rückenpelotten in eines der drei Löcher stecken.
  • Page 9 VORSICHT Falsches oder zu festes Anlegen Lokale Druckerscheinungen und Einengungen an durchlaufenden Blutgefäßen und Nerven durch falsches oder zu festes Anlegen Stellen Sie das korrekte Anlegen und den korrekten Sitz des Produkts sicher. ► HINWEIS Verwendung eines verschlissenen oder beschädigten Produkts Eingeschränkte Wirkung Prüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch auf Funktionstüchtigkeit, Verschleiß...
  • Page 10: Instructions For Use

    8.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte. Die CE-Konformitätserklärung kann auf der Website des Herstellers heruntergeladen werden. English 1 Foreword INFORMATION Date of last update: 2020-04-27 Please read this document carefully before using the product and observe the safety ►...
  • Page 11 3 Intended use 3.1 Indications for use The brace is intended exclusively for orthotic fittings of the back and exclusively for contact with intact skin. The brace must be used in accordance with the indications. 3.2 Indications With pain syndromes of the lumbar spine caused by: •...
  • Page 12 CAUTION Reuse on other persons and improper cleaning Skin irritation, formation of eczema or infections due to contamination with germs ► The product may be used by one person only. Clean the product regularly. ► CAUTION Contact with heat, embers or fire Risk of injury (such as burns) and risk of product damage.
  • Page 13 5.1 Selecting the Size > Required tools: 743S1=60 diameter or 743E10 measuring tool 1) Measure the width of the torso 4 cm below the shoulder blades (dimension A). 2) Measure the width of the torso at the level of the iliac crest (dimension B). 3) Determine the size of the tube frames using the measured dimensions and the size chart (see Page 3).
  • Page 14 4) Tighten the screw. Optional: Horizontally adjusting the back pads 1) INFORMATION: The back pads can be inserted in one of the three holes for horizontal positioning. Install all cover caps after positioning (see fig. 3). 2) Remove the back pad cover caps. 3) Loosen the back pads from the brace frame.
  • Page 15 CAUTION Incorrect or excessively tight application Risk of local pressure and constriction of blood vessels and nerves due to improper or exces­ sively tight application Ensure that the product is applied properly and fits correctly. ► NOTICE Use of a worn or damaged product Limited effectiveness Before each use, check the product for functional reliability and for possible wear or dam­...
  • Page 16: Instructions D'utilisation

    Français 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2020-04-27 Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit ainsi que ► respecter les consignes de sécurité. Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité. ►...
  • Page 17 3.2 Indications En cas de syndromes douloureux de la région lombaire provoqués par : • Sténose lombaire du canal spinal • Syndrome des facettes lombaires • Syndrome rachidien lombaire (lombocruralgie, lombosciatique) • Instabilité lombaire (spondylolisthésis, spondylolyse) • Spondylarthrose lombaire • Prolapsus et protrusion discaux dans la zone du rachis lombaire •...
  • Page 18 Le produit ne doit être utilisé que pour une seule personne. ► Nettoyez le produit à intervalles réguliers. ► PRUDENCE Contact avec la chaleur, la braise ou le feu Risque de blessure (p. ex. brûlures) et risque d’endommagement du produit Tenez le produit éloigné des flammes, de la braise ou d’autres sources de chaleur. ►...
  • Page 19 5.1 Sélection de la taille > Outils nécessaires : calibre à coulisse 743S1=60 ou outil de mesure 743E10 1) Mesurez la largeur du tronc 4 cm sous les omoplates (mesure A). 2) Mesurez la largeur du tronc au niveau de la crête iliaque (mesure B). 3) Déterminez la taille du cadre tubulaire à...
  • Page 20 4) Serrez la vis. Facultatif : ajustement horizontal des pelotes dorsales 1) INFORMATION: Pour positionner horizontalement les pelotes dorsales, vous pouvez les fixer dans l’un des trois trous. Une fois le positionnement terminé, posez tous les capuchons (voir ill. 3). 2) Retirez les capuchons des pelotes dorsales. 3) Retirez les pelotes dorsales du cadre de l’orthèse.
  • Page 21 PRUDENCE Mise en place incorrecte du produit ou serrage excessif Pressions locales et compression des vaisseaux sanguins et des nerfs causées par une mise en place incorrecte ou par un serrage excessif Assurez-vous que le produit est mis en place correctement et qu’il est bien ajusté. ►...
  • Page 22: Istruzioni Per L'uso

    8.2 Conformité CE Ce produit répond aux exigences du Règlement (UE) 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. La déclaration de conformité CE peut être téléchargée sur le site Internet du fabricant. Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2020-04-27 Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto e osservare le in­ ►...
  • Page 23 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto L'ortesi è indicata esclusivamente per il trattamento ortesico della schiena e va applicata unica­ mente sulla pelle intatta. L'ortesi va applicata nel rispetto delle indicazioni. 3.2 Indicazioni In presenza di sindromi dolorose alla rachide lombare provocate da: •...
  • Page 24 CAUTELA Utilizzo su un'altra persona e pulizia insufficiente Rischio di irritazioni cutanee, formazione di eczemi o infezioni dovute a contaminazione da germi ► Il prodotto può essere utilizzato soltanto su una persona. Pulire il prodotto regolarmente. ► CAUTELA Contatto con fonti di calore, brace o fuoco Pericolo di lesioni (p. es.
  • Page 25 5.1 Scelta della misura > Utensili necessari: diametro 743S1=60 o strumento di misurazione 743E10 1) Misurare l'ampiezza del busto 4 cm al di sotto delle scapole (misura A). 2) Misurare l'ampiezza del busto all'altezza della cresta iliaca (misura B). 3) Determinare la dimensione dei telai tubolari in base ai valori di misurazione e alla tabel­...
  • Page 26 4) Serrare la vite. Opzione: adattare in orizzontale le pelotte lombari 1) INFORMAZIONE: Per il posizionamento orizzontale, le pelotte lombari possono esse­ re infilate in uno dei tre fori. Applicare tutti i cappucci dopo aver eseguito il posiziona­ mento (v. fig. 3). 2) Rimuovere i cappucci delle pelotte lombari.
  • Page 27 CAUTELA Applicazione errata o troppo stretta Un'applicazione errata o troppo stretta del prodotto può comportare la comparsa di punti di pressione localizzati e la compressione di vasi sanguigni e nervi Accertarsi che il prodotto sia stato applicato e rimanga posizionato in modo corretto. ►...
  • Page 28: Instrucciones De Uso

    Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2020-04-27 Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las ► indicaciones de seguridad. Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura. ►...
  • Page 29 3.2 Indicaciones En caso de síndromes dolorosos de la columna lumbar provocados por: • Estenosis raquídea lumbar • Síndrome facetario de la columna lumbar • Ciática lumbar (lumbocruralgia, lumbociática) • Inestabilidad lumbar (espondilolistesis, espondilolisis) • Espondiloartrosis lumbar • Prolapso y protrusión discal en la zona de la columna lumbar •...
  • Page 30 Limpie el producto con regularidad. ► PRECAUCIÓN Contacto con calor, brasas o fuego Riesgo de lesiones (p. ej., quemaduras) y de dañar el producto Mantenga el producto alejado del fuego directo, brasas u otras fuentes de calor. ► AVISO Contacto con sustancias grasas o ácidas, aceites, pomadas y lociones Estabilización insuficiente debida a una pérdida de funcionalidad del material No exponga el producto a sustancias grasas o ácidas, aceites, pomadas ni lociones.
  • Page 31 5.1 Elección del tamaño > Herramientas necesarias: calibrador 743S1=60 o herramienta de medición 743E10 1) Mida la anchura del torso 4 cm por debajo de los omóplatos (dimensión A). 2) Mida la anchura del torso a la altura de la cresta ilíaca (dimensión B). 3) Calcule el tamaño del marco tubular ba­...
  • Page 32 4) Apriete bien el tornillo. Opcional: adaptar horizontalmente las almohadillas dorsales 1) INFORMACIÓN: Para ajustar la posición horizontal, las almohadillas dorsales se pue­ den introducir en uno de los tres agujeros. Coloque todas las tapas una vez finalizado el ajuste de la posición (véase fig. 3). 2) Retire las tapas de las almohadillas dorsales.
  • Page 33 PRECAUCIÓN Colocación incorrecta o demasiado apretada Presiones locales y compresión de los vasos sanguíneos o de los nervios de esa región debidas a una colocación incorrecta o demasiado apretada Compruebe que el producto esté correctamente colocado. ► AVISO Uso de un producto que presente signos de desgaste o daños Efecto limitado Examine el producto antes de cada uso para comprobar su funcionamiento y si presenta da­...
  • Page 34: Manual De Utilização

    8.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios UE 2017/745. La de­ claración de conformidad de la CE puede descargarse en el sitio web del fabricante. Português 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2020-04-27 Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe as indicações de se­...
  • Page 35 3 Uso previsto 3.1 Finalidade A órtese destina-se exclusivamente à ortetização das costas e exclusivamente para o contato com pele intacta. A órtese tem que ser utilizada de acordo com a indicação. 3.2 Indicações Em caso de síndromes de dor da coluna dorso-lombar causadas por: •...
  • Page 36 CUIDADO Reutilização em outras pessoas e limpeza deficiente Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções por contaminação microbiana ► O produto só pode ser utilizado em uma pessoa. Limpe o produto regularmente. ► CUIDADO Contato com calor, brasa ou fogo Risco de lesões (p. ex., queimaduras) e de danos ao produto Mantenha o produto longe de fogo desprotegido, brasa e outras fontes de calor.
  • Page 37 5.1 Seleção do tamanho > Ferramentas necessárias: diâmetro 743S1=60 ou ferramenta de medição 743E10 1) Medir a largura do tronco 4 cm abaixo das escápulas (medida A). 2) Medir a largura do tronco à altura da crista ilíaca (medida B). 3) Determinar o tamanho das estruturas tubu­ lares com base nas medições realizadas e tabela tamanhos...
  • Page 38 Opcionalmente: adaptar a posição das placas de apoio posteriores na altura 1) INFORMAÇÃO: Para ajustar a altura das placas de apoio posteriores, a estrutura tu­ bular superior é deslocada para dentro dos adaptadores de mola. Na estrutura tubu­ lar está marcada a altura máxima de extração (veja a fig. 3). 2) Soltar o parafuso superior da cobertura na estrutura tubular superior.
  • Page 39 5.3 Colocação CUIDADO Contato direto da pele com o produto Irritação cutânea causada por atrito e formação de suor Não vestir o produto diretamente sobre a pele. ► CUIDADO Colocação errada ou muito apertada Fenômenos compressivos locais bem como compressões de vasos sanguíneos e nervos da área devido à...
  • Page 40: Gebruiksaanwijzing

    8.1 Responsabilidade O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instru­ ções contidas neste documento. O fabricante não se responsabiliza por danos causados pela não observância deste documento, especialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à modificação do produto sem permissão.
  • Page 41 Pos. Onderdeel Pos. Onderdeel Adapter Afdekkappen Bovenste buisframe 3 Gebruiksdoel 3.1 Gebruiksdoel De brace mag uitsluitend worden gebruikt als hulpmiddel ter ondersteuning van de functie van de rug en mag alleen in contact worden gebracht met intacte huid. De orthese mag uitsluitend worden gebruikt op indicatie. 3.2 Indicaties Bij pijnsyndromen van de lendenwervelkolom veroorzaakt door: •...
  • Page 42 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Overbelasting van dragende delen Verwondingen door functieveranderingen of -verlies Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is. ► Indien het product heeft blootgestaan aan extreme belasting (bijv. door een val), zorg er dan ► voor dat er adequate maatregelen worden getroffen (bijv. reparatie, vervanging, controle door de klantenservice van de fabrikant, enz.).
  • Page 43 Leer de patiënt hoe hij het product moet gebruiken en onderhouden. ► Wijs de patiënt erop dat hij onmiddellijk een arts moet raadplegen, wanneer hij bijzondere ► veranderingen bij zichzelf constateert (bijv. verergering van de klachten). 5.1 Maatkeuze > Benodigd gereedschap: diameter 743S1=60 of meetgereedschap 743E10...
  • Page 44 Optioneel: pas de hoogte van de rugpelottes aan 1) INFORMATIE: Voor het aanpassen van de hoogte van de rugpelottes wordt het boven­ ste buisframe in de veeradapters verschoven. Op het buisframe is de maximale uit­ schuifhoogte gemarkeerd (zie afb. 3). 2) Draai de bovenste schroef van de afdekking aan het bovenste buisframe los. 3) Verschuif het buisframe in de houder waarbij de maximale uitschuifhoogte in het oog moet worden gehouden.
  • Page 45 5.3 Aanbrengen VOORZICHTIG Direct huidcontact met het product Huidirritaties door wrijving of transpiratievorming Draag het product niet direct op de huid. ► VOORZICHTIG Verkeerd of te strak aanbrengen Lokale drukverschijnselen en afknellen van bloedvaten en zenuwen door verkeerd of te strak aanbrengen Zorg ervoor dat het product correct wordt aangebracht en goed op zijn plaats komt te zitten.
  • Page 46: Bruksanvisning

    8.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan­ wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet- toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 47 Pos. Pos. Övre rörram 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Ortosen är uteslutande avsedd att användas för ryggen och får uteslutande komma i kontakt med frisk och sårfri hud. Ortosen måste användas i enlighet med indikationen. 3.2 Indikationer Vid smärtsyndrom i ländryggen till följd av: •...
  • Page 48 OBSERVERA Återanvändning på andra personer och bristfällig rengöring Hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner till följd av bakteriekontaminering ► Produkten får bara användas på en person. Rengör produkten regelbundet. ► OBSERVERA Kontakt med värme, glöd eller eld Skaderisk (t.ex. brännskador) och fara för produktskador Håll produkten på...
  • Page 49 5.1 Val av storlek > Nödvändiga verktyg: Diameter 743S1=60 eller mätverktyg 743E10 1) Mät bålens bredd 4 cm under skulderbla­ den (mått A). 2) Mät bålens bredd i höjd med höftbenskam­ men (mått B). 3) Bestäm rörramens storlek med hjälp av de tagna måtten och storlekstabellen (se sida 3).
  • Page 50 Valfritt: Anpassa ryggpelotterna i sidled 1) INFORMATION: För horisontal positionering kan ryggpelotterna stickas in i ett av de tre hålen. Sätt på alla täckkåpor efter positionering (se bild 3). 2) Ta bort ryggpelotternas täckkåpor. 3) Lossa ryggpelotterna från ortosramen. 4) Stick in ryggpelotterna i ett av de tre hålen. 5) Sätt tillbaka täckkåporna.
  • Page 51 OBSERVERA Felaktig eller för hårt sittande anpassning Lokala tryckfenomen och hämmad blodcirkulation i blodkärl och nerver p.g.a. felaktig eller för hårt sittande produkt Kontrollera att produkten har tagits på korrekt och sitter på rätt sätt. ► ANVISNING Användning av en sliten eller skadad produkt Begränsad verkan Kontrollera före varje användningstillfälle att produkten fungerar som den ska och inte uppvi­...
  • Page 52: Brugsanvisning

    Dansk 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2020-04-27 Læs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug, og følg sikkerheds­ ► anvisningerne. Instruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert. ► Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med produktet. ►...
  • Page 53 • Lumbal spinalstenose • Lumbal facetsyndrom • Lumbal rodaffektion (lumbal cruralgia, lumbaliskialgi) • Lumbal instabilitet (spondylolistese, spondylolyse) • Lumbal spondylartrose • Diskusprolaps og -protrusion i området af lændehvirvelsøjlen • Generelle tegn på degenerering med formindskelse af diskushøjden Indikationer stilles af lægen. 3.3 Kontraindikationer 3.3.1 Absolutte kontraindikationer Kendes ikke.
  • Page 54 Produktet må ikke komme i kontakt med åben ild, gløder eller andre varmekilder. ► BEMÆRK Kontakt med fedt- og syreholdige midler, olier, salver og lotioner Utilstrækkelig stabilisering på grund af funktionstab af materialet Produktet må ikke udsættes for fedt- og syreholdige midler, olier, salver og lotioner. ►...
  • Page 55 5.2 Tilpasning BEMÆRK Ukorrekte ænderinger Beskadigelser på produktet pga. overbelastning af materialet, og forkert placering af produktet på grund af brud på bærende dele Foretag ingen ukorrekte ændringer på produktet. ► Dyneva light leveres i monteret tilstand og skal tilpasses efter patientens behov. 1) INFORMATION: Abdominalpelotten har en rød og en sort vendesløjfe.
  • Page 56 Som option: Anbringelse af sidepuder på rørrammen 29R390 1) For at øge bærekomforten bør sidepuderne (bestilles separat) sættes på rørrammens ender og tilpasses. Til den øverste og nederste rørramme kræves hver et sæt sidepuder (29R390). 2) Løsn skruerne på rørrammes afdækning. 3) Fjern rørrammen.
  • Page 57: Bruksanvisning

    6 Rengøring BEMÆRK Anvendelse af forkerte rengøringsmidler Beskadigelse af produktet på grund af forkerte rengøringsmidler Produktet må kun rengøres med de godkendte rengøringsmidler. ► Vask ortosen jævnligt: 1) Luk alle burrebåndslukninger. 2) Remme og puder vaskes i hånden i 30 °C varmt vand med pH-neutral sæbe. Skyl grundigt. 3) Skal lufttørres.
  • Page 58 2 Produktbeskrivelse Pos. Komponent Pos. Komponent Y-borrelås Ryggpelotter Strammeremmer Abdominalpelott Rembøyle Nedre rørramme Fjær Korsbeinspelotte Adapter Deksler Øvre rørramme 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Ortosen skal kun brukes på ryggen og utelukkende ha kontakt med intakt hud. Ortosen må alltid brukes i henhold til indikasjonene. 3.2 Indikasjoner Ved smertesyndromer i lendevirvelsøylen forårsaket av: •...
  • Page 59 mede arr, rødhet og overoppheting i den forsynte kroppsdelen, forstyrrelser i lymfedrenasjen – også uklare hevelser i bløtdeler som befinner seg langt unna hjelpemiddelet; sensibilitetsforstyr­ relser i benområdet. 3.4 Virkemåte Over trepunktsprinsippet og fjærmekanismen reduseres den muskelkraftinduserte kompresjonen av bevegelsessegmentene og de små virvelleddene i området ved lendevirvelsøylen vedvarende og statistisk signifikant.
  • Page 60 Ikke utsett produktet for temperaturer under -10 °C og over +50 °C (f.eks. badstue, sterkt ► sollys, tørking på radiator). LES DETTE Kontakt med saltvann, klor-/såpeholdig vann, ferskvann samt slipende medier (f.eks. sand) Skader og tidlig slitasje på produktet Rengjør produktet umiddelbart etter enhver form for kontakt med ovennevnte stoffer i hen­ ►...
  • Page 61 2) Sett ortoserammen på ryggen til brukeren slik at korsbeinspelotten ligger på korsbeinet og ryggpelottene ca. 4 cm nedenfor skulderbladene (se fig. 1). 3) Tilpass eventuelt ryggpelottene (se muligheten «Tilpasse ryggpelottene i høyden» og «Tilpasse ryggpelottene horisontalt»). 4) Eventuelt kan plasseringen tilpasses ved å bøye rørrammen (se fig. 2) eller ved å bytte ut den nedre rørrammen (se muligheten «Bytte ut nedre rørramme»).
  • Page 62 Valgfritt: Plassere sidepolstringer på rørrammen 29R390 1) For å øke brukskomforten kan sidepolstringene, som må bestilles separat, plasseres på ende­ ne av rørrammene og tilpasses. Til den øvre og nedre rørrammen trengs det ett sett sidepolst­ ringer (29R390). 2) Løsne skruene på dekselet på den øvre rørrammen. 3) Ta av rørrammen.
  • Page 63: Käyttöohje

    4) Still inn lengden på remmene jevnt via bøylen på fjæren. LES DETTE! Pass på at fjærvinkelen ikke er større enn 20°. 6 Rengjøring LES DETTE Bruk av feil rengjøringsmiddel Skader på produktet på grunn av feil rengjøringsmiddel Rengjør produktet kun med godkjente rengjøringsmidler. ►...
  • Page 64 2 Tuotteen kuvaus Kohta Rakenneosa Kohta Rakenneosa Y-tarrakiinnitys Selkäpelotit Kiinnityshihnat Abdominaalinen pelotti Ohjauslenkki Alempi putkikehys Jousi Ristiluun pelotti Adapteri Suojukset Ylempi putkikehys 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan selkäortoosina, ja se saa olla kosketuksissa yksinomaan vahingoittumattoman ihon kanssa. Ortoosia on aina käytettävä...
  • Page 65 3.3.2 Suhteelliset kontraindikaatiot Seuraavien oireiden ilmetessä on otettava yhteyttä lääkäriin: selkärangan kontraktuurat, rajoittunut rintahengityskyky, ihosairaudet/-vammat, tulehdukset, paksut arvet, joissa on turvotusta, hoidon kohteena olevan kehon osan punoitus ja liikalämpöisyys, lymfanesteiden virtaushäiriöt – samoin epäselvät pehmytosien turvotukset keholla kauempana apuvälineestä, tuntohäiriöt käsien ja jalko­ jen alueella.
  • Page 66 Vältä tuotteen varastointia kosteassa ympäristössä, jossa voi esiintyä kondensoitumista. ► Vältä kosketusta hankaavien aineiden kanssa (esim. hiekka ja pöly). ► Älä altista tuotetta alle -10 °C:n ja yli +50 °C:n lämpötiloille (esim. sauna, liiallinen auringon­ ► säteily, kuivaaminen lämmityslaitteen päällä). HUOMAUTUS Kosketus suolaisen veden, kloori-/saippuapitoisen veden, makean veden sekä hiovien aineiden kanssa (esim.
  • Page 67 1) TIEDOT: Abdominaalisessa pelotissa on punainen ja musta ohjauslenkki. Punaisessa ohjauslenkissä olevaa kiristyshihnaa käytetään ortoosin avaamiseen ja sulkemiseen. Avaa punaiseen ohjauslenkkiin kiinnitetty hihna. 2) Aseta ortoosin runko potilaan selälle siten, että ristiluun pelotti sijaitsee ristiluulla ja molemmat selkäpelotit noin 4 cm lapaluiden alapuolella (katso Kuva 1). 3) Sovita vaihtoehtoisesti selkäpelotit (ks.
  • Page 68 Vaihtoehtoisesti: Kiinnitä sivupehmusteet putkikehykseen 29R390 1) Kiinnitä ja sovita erikseen tilattavat sivupehmusteet putkikehysten päihin käyttömukavuuden lisäämiseksi. Ylä- ja alaputkikehyksiin tarvitaan kuhunkin yksi sivupehmustesarja (29R390). 2) Löysää putkikehyksen suojuksen ruuvit. 3) Irrota putkikehys. 4) Pujota sivupehmusteet putkikehykseen. 5) Liitä ylempi putkikehys jousiadaptereihin ja kiristä ruuvit. 5.3 Pukeminen HUOMIO Tuotteen suora kosketus ihoon...
  • Page 69: Instrukcja Użytkowania

    4) Säädä vöiden pituus tasaisesti jousen ohjauksen avulla. HUOMAUTUS! Pidä tällöin huoli siitä, ettei jousen kulma ole yli 20°. 6 Puhdistus HUOMAUTUS Vääränlaisten puhdistusaineiden käyttö Vääränlaisten puhdistusaineiden aiheuttamat tuotteen vauriot Puhdista tuote vain sallituilla puhdistusaineilla. ► Ortoosi on puhdistettava säännöllisesti: 1) Sulje kaikki tarrakiinnikkeet.
  • Page 70 2 Opis produktu Poz. Komponent Poz. Komponent Zapięcie na rzep Y Peloty grzbietowe Pasy napinające Pelota brzuszna Szlufka prowadząca Dolna rama rurowa Sprężyna Pelota kości krzyżowej Adapter Osłony Górna rama rurowa 3 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 3.1 Cel zastosowania Omawiana orteza jest przeznaczona wyłącznie do zaopatrzenia ortotycznego pleców i do kontak­ tu wyłącznie z nieuszkodzoną...
  • Page 71 3.3.2 Przeciwwskazania względne Przy pojawieniu się następujących objawów towarzyszących należy skonsultować się z lekarzem: przykurcze kręgosłupa, ograniczona zdolność oddychania klatką piersiową, schorzenia/skalecze­ nia skóry, stany zapalne, otwarte rany i opuchlizny, zaczerwienienia i przegrzania w miejscach zaopatrzonych, zaburzenia w odpływie limfatycznym – również bliżej niewyjaśnione opuchlizny dystalnych tkanek miękkich, zaburzenia czucia w obrębie kończyn dolnych.
  • Page 72 Należy unikać przechowywania w środowisku wilgotnym z ryzykiem skraplania. ► Unikać kontaktu z mediami abrazyjnymi (np. piasek, kurz). ► Nie narażać produktu na działanie temperatur poniżej -10 °C i powyżej +50 °C (np. sauna, ► nadmierne promieniowanie słoneczne, suszenie na grzejnikach). NOTYFIKACJA Kontakt z wodą...
  • Page 73 1) INFORMACJA: Pelota brzuszna jest wyposażona w czerwoną i czarną szlufkę prowa­ dzącą. Pas napinający przy czerwonej szlufce prowadzącej służy do otwierania i zamykania ortezy. Należy otworzyć pas przymocowany do czerwonej szlufki prowadzącej. 2) Ramę ortezy należy umieścić na plecach pacjenta. Pelota kości krzyżowej powinna przy tym znajdować...
  • Page 74 Opcjonalnie: umieszczenie obić bocznych na ramie rurowej 29R390 1) W celu poprawienia komfortu noszenia na końcach ram rurowych można założyć i dopasować zamawiane oddzielnie obicia boczne. Do górnej i dolnej ramy rurowej potrzebny jest jeden zestaw obić bocznych (29R390). 2) Należy poluzować śruby na pokrywie ramy rurowej. 3) Należy zdjąć...
  • Page 75: Használati Utasítás

    4) Długość pasów należy równomiernie wyregulować za pomocą przelotki sprężyny. NOTYFIKACJA! Należy przy tym zwrócić uwagę na to, aby kąt pomiędzy sprężynami nie przekroczył 20°. 6 Czyszczenie NOTYFIKACJA Stosowanie niewłaściwych środków czyszczących Uszkodzenie produktu wskutek niewłaściwych środków czyszczących Produkt należy czyścić tylko za pomocą dopuszczonych środków czyszczących. ►...
  • Page 76 2 Termékleírás Tétel Alkatrész Tétel Alkatrész Y-tépőzár Hátpárnák Feszítőhevederek Hastáji párna Fordítóhurok Alsó csőkeret Rugó Keresztcsont nyomópárna Adapter Fedősapkák Felső csőkeret 3 Rendeltetésszerű használat 3.1 Rendeltetés Ezt az ortézist kizárólag a hát ortetikai ellátására szabad használni, és kizárólag ép bőrfelülettel érintkezhet.
  • Page 77 3.3.2 Relatív kontraindikációk Az alábbi kísérőtünetek esetén ki kell kérni az orvos tanácsát: a gerincoszlop összehúzódásai, a mellkasi légzés képességének korlátozódása, bőrbetegségek/-sérülések, gyulladások, duzzadt, kinyílt sebek, kipirosodás, melegedés az ellátott testtájon, nyirokáramlási zavarok - tisztázatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon - érzékelészavarok a lábak környékén. 3.4 Hatásmechanizmus A hárompontos elvnek és a rugós mechanikának köszönhetően tartósan és statisztikailag is jelen­...
  • Page 78 ÉRTESÍTÉS A termék helytelen környezeti körülmények között kerül alkalmazásra Szakszerűtlen kezelés által kiváltott károsodások, merevvé válás vagy tönkremenetel ► Kerülje a lecsapódó párás környezetben történő tárolást. Kerülje el a koptató közegekkel (pl. homok, por) történő érintkezést. ► A terméket ne tegye ki -10 °C alatti és +50 °C feletti hőmérsékleteknek (pl. szauna, túlzott ►...
  • Page 79 A terméken ne végezzen semmilyen szakszerűtlen változtatást. ► A Dyneva light fűző összeszerelt állapotban kerül kiszállításra, és a páciens igényeihez kell igazíta­ 1) TÁJÉKOZTATÁS: A hastáji párna piros és fekete fordítóhurokkal rendelkezik. A piros fordítóhurkon lévő feszítőheveder az ortézis nyitására és zárására szolgál. Nyissa meg a piros fordítóhurokra rögzített hevedert.
  • Page 80 Opció: oldalpárnák felhelyezése a csőkeretre 29R390 1) A viselési komfortérzet növeléséhez külön rendelje meg az oldalpárnát, és tegye fel a csőkeret végeire és igazítsa be. A felső és az alsó csőkerethez egy (29R390) oldalpárna készlet szüksé­ ges. 2) Lazítsa meg a csőkeret burkolatának csavarjait. 3) Vegye le a csőkeretet.
  • Page 81: Návod K Použití

    4) Állítsa be egyformára a hevederek hosszát a rugók átvezető hurkaiban. ÉRTESÍTÉS! Közben ügyeljen rá, hogy a rugó szöge ne legyen több 20°-nál. 6 Tisztítás ÉRTESÍTÉS Nem megfelelő tisztítószerek használata A termék nem megfelelő tisztítószer használata következtében megrongálódhat. A terméket csak az engedélyezett tisztítószerekkel szabad tisztítani. ►...
  • Page 82 2 Popis produktu Poz. Díl Poz. Díl Suchý zip Y Zádové peloty Upínací pásy Abdominální pelota Vodící spona Spodní trubkový rám Pružina Pelota křížové kosti Adaptér Krycí čepičky Horní trubkový rám 3 Použití k danému účelu 3.1 Účel použití Ortéza je určena výhradně k ortotickému vybavení zad a výhradně pro styk s neporušenou po­ kožkou.
  • Page 83 3.3.2 Relativní kontraindikace U následujících průvodních symptomech je nutná konzultace s lékařem: Kontraktury páteře, ome­ zená schopnost hrudního dýchání, onemocnění/poranění kůže, záněty, aktivní jizvy provázené oto­ kem, zarudnutí a přehřátí ve vybavované části těla, poruchy odtoku lympfy – i otoky měkkých tkání nejasného původu, které...
  • Page 84 Zabraňte skladování v prostředí, ve kterém dochází ke kondenzaci vlhkosti. ► Zamezte kontaktu s abrazivními médii (např. písek, prach). ► Nevystavujte tento výrobek působení teplot nižších než -10 °C a vyšších než +50 °C (např. ► sauna, přímé sluneční záření, sušení na topení). UPOZORNĚNÍ...
  • Page 85 1) INFORMACE: Abdominální pelota má k dispozici červenou a černou vodicí sponu. Upínací pás na červené vodicí sponě slouží k rozepnutí a zapnutí ortézy. Rozepněte pás upevněný k červené vodicí sponě. 2) Umístěte rám ortézy tak, aby pelota křížové kosti dosedala na křížovou kost a zádové peloty by­ ly polohovány cca 4 cm pod lopatkami (viz obr. 1).
  • Page 86 Volitelně: Nasazení bočních pelot na trubkový rám 29R390 1) Pro zvýšení komfortu nošení upevněte a přizpůsobte boční peloty na koncích trubkových rámů. Tyto peloty se objednávají zvlášť. Pro horní a spodní trubkový rám je zapotřebí jedna sada boč­ ních pelot (29R390). 2) Uvolněte šrouby na krytu trubkového rámu.
  • Page 87: Návod Na Používanie

    6 Čištění UPOZORNĚNÍ Použití špatných čisticích prostředků Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků K čištění produktu používejte pouze schválené čisticí prostředky. ► Ortézu pravidelně čistěte: 1) Zapněte všechny suché zipy. 2) Pásy a peloty perte ručně ve vlažné vodě 30 °C pomocí neutrálního mýdla. Důkladně vymá­ chejte.
  • Page 88 2 Popis výrobku Poz. Konštrukčný diel Poz. Konštrukčný diel Suchý zips v tvare Y Chrbtové peloty Upínacie popruhy Brušná pelota Spätná slučka Spodný rúrkový rám Pružina Pelota krížovej kosti Adaptér Snímateľné kryty Horný rúrkový rám 3 Použitie v súlade s určením 3.1 Účel použitia Ortéza sa smie používať...
  • Page 89 3.3.2 Relatívne kontraindikácie Pri nasledujúcich sprievodných symptómoch je potrebná konzultácia s lekárom: kontraktúry mie­ chy, obmedzená schopnosť hrudného dýchania, ochorenia/poranenia kože, zápaly, ohrnuté jazvy s opuchom, sčervenanie a prehriatie na ošetrovanej časti tela, poruchy lymfatického odtoku, vráta­ ne nejasných opuchov mäkkých častí tela vzdialených od pomôcky; poruchy citlivosti v oblasti nôh.
  • Page 90 UPOZORNENIE Výrobok sa vystavuje nesprávnym podmienkam okolia Poškodenia, skrehnutie alebo zničenie v dôsledku neodbornej manipulácie ► Zabráňte skladovaniu pri kondenzujúcej vlhkosti prostredia. Zabráňte kontaktu s abrazívnymi médiami (napr. piesok, prach). ► Výrobok nevystavujte teplotám pod -10 °C a nad +50 °C (napr. sauna, nadmerné slnečné ►...
  • Page 91 Na výrobku nevykonávajte žiadne neodborné zmeny. ► Ortéza Dyneva light sa dodáva zmontovaná a musí sa prispôsobiť potrebám pacienta. 1) INFORMÁCIA: Brušná pelota disponuje červenou a čiernou spätnou slučkou. Upínací popruh na červenej spätnej slučke slúži na rozopnutie a zapnutie ortézy. Rozopnite popruh upevnený...
  • Page 92 Voliteľne: montáž bočných podušiek na rúrkový rám 29R390 1) Na zvýšenie pohodlia pri nosení namontujte na konce rúrkových rámov bočné podušky a pris­ pôsobte ich. Bočné podušky sa objednávajú zvlášť. Na horný aj dolný rúrkový rám je potrebná vždy jedna súprava bočných podušiek (29R390). 2) Uvoľnite skrutky na kryte rúrkového rámu.
  • Page 93: Kullanma Talimatı

    4) Rovnomerne nastavte dĺžku popruhov prostredníctvom presmerovania pružiny. UPOZORNENIE! Dbajte pri tom na to, aby uhol pružín nepredstavoval viac ako 20°. 6 Čistenie UPOZORNENIE Použitie nesprávnych čistiacich prostriedkov Poškodenie výrobku spôsobené nesprávnymi čistiacimi prostriedkami Výrobok čistite len s povolenými čistiacimi prostriedkami. ►...
  • Page 94 2 Ürün açıklaması Poz. Yapı parçası Poz. Yapı parçası Y Velkro bağlantı Sırt pedleri Gerdirme kayışları Karın pedleri Yön değiştirme halkası Alt boru çerçevesi Kuyruk sokumu pedi Adaptör Koruyucu kapak Üst boru çerçevesi 3 Kullanım Amacı 3.1 Kullanım amacı Ortez sadece sırtın ortetik tedavisi için kullanılır ve sadece sağlıklı cilt ile temas için öngörülmüş­ tür.
  • Page 95 3.3.2 Göreceli kontraendikasyonlar Takip eden yan semptomlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Bandajın bulunduğu yerde omurga­ nın kontraktürleri, göğüs solunumunda kısıtlı kabiliyet, deri hastalıkları/yaralanmaları, iltihap duru­ mu, şişmiş ve açılmış yaralar, desteklenen vücut bölümünde kızarıklıklar ve ısınma, lenf drenaj bozuklukları, bandajın bulunduğu yerin dışında yumuşak bölgelerde şişkinlikler, bacaklarda duyu bozuklukları.
  • Page 96 Aşındırıcı maddelerle temas etmesini önleyiniz (örn. kum, toz). ► Ürünü -10 °C altında ve +50 °C üzerinde sıcaklıklara maruz bırakmayınız (örn. sauna, aşırı ► güneş ışığı, ısıtıcının üzerinde kurutma). DUYURU Tuzlu su, klorlu/sabunlu su, tatlı su ve ayrıca aşındırıcı ortamlar ile temas (örn. kum) Üründe hasarlar ve erken aşınma Ürünü, yukarıda belirtilen maddeler ile her temastan sonra derhal "Temizleme"...
  • Page 97 2) Ortez çerçevesi, hastanın sırtına yerleştirilirken kuyruk sokumu pedi kuyruk sokumu üzerinde ve iki sırt pedi kürek kemiğinin yakl. 4 cm altına konumlandırılmış olmalıdır (bkz. Şek. 1). 3) Opsiyonel olarak sırt pedlerini ayarlayın (bkz. "sırt pedlerinin yükseklik ayarı" ve "sırt pedleri­ nin genişlik ayarı" opsiyonu). 4) Opsiyonel olarak boru çerçevelerini (bkz.
  • Page 98 Opsiyonel: Boru çerçevesine yan dolguları yerleştirme 29R390 1) Kullanım konforunun artırılması için ayrı olarak sipariş edilen yan dolgular boru çerçevelerinin uçlarına takılmalı ve uyarlanmalıdır. Üst ve alt boru çerçevesi için bir yan dolgu seti (29R390) gereklidir. 2) Boru çerçevesinin kapağındaki cıvatalar çözülmelidir. 3) Boru çerçevesi çıkarılmalıdır.
  • Page 99 4) Yayın yönlendirmesi ile kemerler eşit uzunlukta ayarlanmalıdır. DUYURU! Yayın açısının 20°'den fazla olmadığına dikkat edilmelidir. 6 Temizleme DUYURU Yanlış temizleme malzemesinin kullanılması Ürünün, yanlış temzileme malzemesi kullanımı nedeniyle hasarlanması Ürünü sadece izin verilen temizleme malzemeleri ile temizleyiniz. ► Ortezi düzenli bir şekilde temizleme: 1) Tüm velkro bağlantıları...
  • Page 100 2 产品描述 位置 部件 位置 部件 Y 型粘扣 背部压垫 夹紧带 腹部压垫 转向环 下部管框 弹簧 骶骨压垫 连接件 护盖 上部管框 3 正确使用 3.1 使用目的 该矫形器仅用于背部矫形并且仅可与未破损皮肤接触。 使用矫形器必须对症。 3.2 适应症 由下列疾病引起的腰椎疼痛并发症状: • 腰部脊椎管狭窄 • 腰部小关节综合征 • 腰部神经根刺激综合症(腰腿痛,腰部坐骨神经痛) • 腰部不稳定性(脊椎前移,椎骨脱离) • 腰部脊椎关节病 • 腰椎部位的椎间盘下垂和突出 • 伴有椎间盘高度减小的一般退行性现象 适应症应由医生鉴定。...
  • Page 101 3.3.2 相对禁忌症 针对下述伴随症状,需要与医生进行商榷:脊柱挛缩、胸部呼吸能力受限、皮肤病/损伤、炎症、疤 痕突起并伴有肿胀、穿戴矫形器的身体部位发红发热、肿瘤、淋巴循环不畅——包括佩戴部位远端 出现不明原因的软组织肿胀,以及腿部灵敏度障碍。 3.4 作用原理 通过三点式原理和弹簧机制,在腰椎部位对于运动节段和脊柱小关节由于肌肉力引发的压迫持续地 进行缓解,统计数据显示缓解作用显著。脊柱变形既发生在矢状面,也发生在额状面。中等强度和 最大强度的负荷均有可能发生。该矫形器对于腰部脊柱的负荷起到持续、显著、系统化的缓解作 用。 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 一般性安全须知 小心 支撑件负荷过度 由于功能变化或丧失导致受伤 产品仅限用于界定的使用范围。 ► 如果产品曾承受极度负荷(例如:跌倒),请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造 ► 商的客户服务部门进行检查等)。 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 该产品仅允许使用于一个人。 ► 定期清洁产品。 ► 小心 与灼热、炽热物体或火源接触 受伤危险(例如灼伤)以及产品受损的危险 请不要使产品接触明火、灼热物体或其它热源。 ►...
  • Page 102 请勿在低于-10 °C和高于+50 °C的环境中使用产品(例如:桑拿、过度的阳光照射、在暖气 ► 上烘干)。 注意 与盐水、含氯化物液体/皂性液体、淡水及带有颗粒物的介质(如:沙子)接触 产品损坏或过早磨损 与上述物质发生接触后,应立即依据章节“清洁和保养”对产品进行清洁。 ► 5 操作 信息 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。 ► 首次试戴、调试及使用产品时,应在专业人员指导下进行。 ► 对患者进行产品操作和维护保养方面的培训指导。 ► 请务必告知患者,当身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应立即咨询医生。 ► 5.1 尺寸选择 > 所需工具:量规 743S1=60 或测量工具 743E10 1) 在肩胛骨下方 4 cm 处测量躯干宽度(尺寸 A)。 2) 在髂嵴高度测量躯干宽度(尺寸 B)。 3) 根据所测得的结果和尺寸表来确定管框大小 (见第 3 页)。 4) 信息: 根据肩胛骨下方的躯干宽度来确定矫 形器大小(XS/S/M/L/XL/XXL)。...
  • Page 103 6) 使用辅助粘扣调节绑带长度。 7) 将绑带均匀穿过弹簧连接件的转向环调节长度(见图 5)。 注意! 此时注意,当夹紧带张紧 时,弹簧的角度不得大于 20°(见图 7)。 8) 使用剪刀缩短绑带长度(见图 6)。 9) 在绑带末端装上 Y 型粘扣。 可选项:调节背部压垫的高度 1) 信息: 调节背部压垫高度时,将上部管框推入弹簧连接件中。管框上标有最大抽出高度(见图  3)。 2) 松开上部管框上护盖的顶部螺栓。 3) 将管框推入支具内,此时注意最大抽出高度。 4) 拧紧螺栓。 可选项:水平调整背部压垫 1) 信息: 水平定位时,可将背部压垫插入到三个孔中的一个。完成定位后插上所有护盖(见图  3)。 2) 移除背部压垫的护盖。 3) 从矫形器框架上松开背部压垫。 4) 将背部压垫插入到三个孔中的一个。 5) 重新安装护盖。 可选项:更换下部管框 1) 信息: 通过更换管框来优化下部管框的配合面。更换的尺寸仅允许比原尺寸小一号或大一号(标 识29R414 =XS/S/M/L/XL/XXL)。...
  • Page 104 5.3 佩戴 小心 皮肤与产品直接接触 摩擦或汗液的形成可能造成出现皮肤刺激性反应 请勿使产品与皮肤直接接触。 ► 小心 错误穿戴或穿戴过紧 由于错误或过紧穿戴矫形器,可能会在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象 请正确穿戴并将产品校正至正确的位置。 ► 注意 使用已磨损或损坏的产品 产品效果受到影响 每次在使用产品之前请检查各项功能,是否出现磨损或损坏之处。 ► 功能不正常、磨损或损坏的产品请不要再继续使用。 ► 1) 从一侧打开矫形器绑带。 2) 放置矫形器框架时,让下部压垫位于骶骨高度且两个上部压垫位于肩胛骨下方。 3) 将腹部压垫居中放置。 4) 将绑带均匀穿过弹簧的回转部件调节长度。 注意! 此时注意,弹簧的角度不得大于 20°。 6 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏 请仅使用允许的清洁剂清洁产品。 ► 定期清洁矫形器。 1) 扣合所有的粘扣。 2) 使用...
  • Page 105: 사용 설명서

    한국어 1 들어가는 말 정보 최신 업데이트 날짜: 2020-04-27 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 안전한 사용을 숙지시키십시오. ► 제품에 관해 궁금한 점이 있거나 문제가 발생할 경우 제조사에 문의하십시오. ► 특히 건강상태의 악화 등 제품과 관련하여 심각한 문제가 발생한 경우 제조사와 해당 국가의 ►...
  • Page 106 • 허리 후관절 증후군 • 허리 신경근 자극 증후근(대퇴신경통, 좌골 신경통) • 허리 불안정(척추 전방 전위증, 척추 분리증) • 허리 척추관절증 • 요추 부위의 디스크 탈출증 및 디스크 돌출 • 디스크의 높이 감소를 포함한 일반적인 퇴화 현상 적응증은 의사의 소견에 따릅니다. 3.3 금기...
  • Page 107 주의 사항 지방과 산 성분이 함유된 제제, 오일, 연고 및 로션과의 접촉 재질의 기능 손실로 인한 불충분한 안정성 본 제품을 지방과 산 성분이 함유된 제제, 오일, 연고 및 로션에 노출하지 마십시오. ► 주의 사항 제품이 부적절한 환경에 노출됩니다 부적절한 취급에 의한 손상이나 파열 또는 파괴 응축수가...
  • Page 108 5.2 조정 주의 사항 부적절한 변경 소재에 과도한 하중을 가하고 파손이 가능한 부품을 제품에 잘못 설치하여 발생하는 제품의 손상 제품에서 부적절한 변경을 하지 마십시오. ► Dyneva light는 조립된 상태로 인도되며 환자의 필요에 맞게 조정해야 합니다. 1) 정보: 복부 패드에는 빨간색과 검은색 스트랩 가이드 루프가 있습니다. 빨간색 스트랩 가이드 루프의...
  • Page 109 선택사항: 튜브 프레임에 사이드 패드 장착 29R390 1) 착용 편의성을 향상시키기 위해 별도로 주문해야 하는 사이드 패드를 프레임 끝에 장착한 후 조정합니다. 상하부 튜브 프레임에 있어서 사이드 패드 한 세트씩(29R390)이 필요합니다. 2) 튜브 프레임 커버에서 나사를 풉니다. 3) 튜브 프레임을 떼어내십시오. 4) 사이드...
  • Page 110 6 청소 주의 사항 부적합한 세제를 사용하는 경우 부적합한 세제에 의한 제품 손상 본 제품은 허용된 세제만을 사용하여 세척해야 합니다. ► 보조기를 정기적으로 세척합니다. 1) 모든 벨크로 패스너를 닫습니다. 2) 벨트와 패드를 30 °C의 따뜻한 물과 pH 중성 비누로 손세탁하십시오. 잘 헹구십시오. 3) 공기...
  • Page 112 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table of Contents