Otto Bock Dyneva 50R300N Instructions For Use Manual

Otto Bock Dyneva 50R300N Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Dyneva 50R300N:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions for Use
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Návod Na Používanie
  • Kullanma Talimatı
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12

Quick Links

50R300N Dyneva
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Návod na používanie .......................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
使用说明书 .................................................................................................................... 105
사용 설명서 ................................................................................................................... 111
5
11
17
24
31
37
44
50
56
62
68
74
81
87
93
99

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock Dyneva 50R300N

  • Page 1: Table Of Contents

    50R300N Dyneva Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................Návod na používanie .......................
  • Page 2 max. min.
  • Page 3 < 15-20° max. Größe/Size Abstand/Distance inch a ~ 27; b ~ 30 a ~ 10.6; b ~ 11.8 a ~ 30; b ~ 33 a ~ 11.8; b ~ 13.0 a ~ 33; b ~ 36 a ~ 13.0; b ~ 14.2 a ~ 36;...
  • Page 5: Gebrauchsanweisung

    Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi­ gen Behörde Ihres Landes. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Die Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen für das Anpassen und Anlegen der Lendenwirbelsäulen-Flexionsorthese Dyneva 50R300N. 2 Produktbeschreibung Pos. Bauteil Pos. Bauteil Verbindungsstäbe...
  • Page 6 3.2 Indikationen Bei Schmerzsyndromen der Lendenwirbelsäule hervorgerufen durch: • Lumbale Spinalkanalstenose • Lumbales Facettensyndrom • Lumbales Wurzelreizsyndrom (Lumbocruralgie, Lumboischialgie) • Lumbale Instabilität (Spondylolisthese, Spondylolyse) • Lumbale Spondylarthrose • Bandscheibenprolaps und –protrusion im Bereich der Lendenwirbelsäule • Allgemeine Degenerationserscheinungen mit Höhenminderung der Bandscheibe Die Indikation wird vom Arzt gestellt.
  • Page 7 ► Reinigen Sie das Produkt regelmäßig. VORSICHT Kontakt mit Hitze, Glut oder Feuer Verletzungsgefahr (z. B. Verbrennungen) und Gefahr von Produktschäden ► Halten Sie das Produkt von offenem Feuer, Glut oder anderen Hitzequellen fern. HINWEIS Kontakt mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Ölen, Salben und Lotionen Unzureichende Stabilisierung durch Funktionsverlust des Materials ►...
  • Page 8 5.1 Auswählen der Größe > Benötigte Werkzeuge: Diameter 743S1=60 oder Messwerkzeug 743E10 1) Die Breite des Rumpfs 4 cm unterhalb der Schulterblätter messen (Maß A). 2) Die Breite des Rumpfs auf Höhe des Be­ ckenkamms messen (Maß B). 3) Die Größe der Rohrrahmen anhand der ge­ messenen Maße und der Größentabelle bestimmen (siehe Seite 3).
  • Page 9 Optional: Rückenpelotten in der Höhe anpassen 1) INFORMATION: Zur Höhenanpassung der Rückenpelotten wird der obere Rohrrahmen in den Federadaptern verschoben. Am Rohrrahmen ist die maximale Auszugshöhe markiert (siehe Abb. 7). 2) Die obere Schraube der Abdeckung am oberen Rohrrahmen lösen. 3) Den Rohrrahmen in der Halterung verschieben, dabei die maximale Auszugshöhe beachten. 4) Die Schraube festziehen.
  • Page 10 1) Zur Erhöhung des Tragekomforts die separat zu bestellenden Seitenpolster an den Enden der Rohrrahmen anbringen und anpassen. Für den oberen und unteren Rohrrahmen wird ein Satz Seitenpolster (29R390) benötigt. 2) Die Schrauben des Rohrahmens lösen. 3) Den Rohrahmen abnehmen. 4) Die Seitenpolster auf den Rohrahmen schieben.
  • Page 11: Instructions For Use

    7 Entsorgung Das Produkt gemäß den geltenden nationalen Vorschriften entsorgen. 8 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 8.1 Lokale Rechtliche Hinweise Rechtliche Hinweise, die ausschließlich in einzelnen Ländern zur Anwendung kommen, befin­ den sich unter diesem Kapitel in der Amtssprache des jeweiligen Verwenderlandes.
  • Page 12 2 Product description Item Component Item Component Connecting rods Sacral pad Y-hook-and-loop closure ten­ Spring adapter with abdominal strap element sion belt Tension belt Cover caps Abdominal strap closure Upper tube frame Abdominal strap segments Back pads Lower tube frame 3 Intended use 3.1 Indications for use The brace is intended exclusively for orthotic fittings of the back and exclusively for contact with...
  • Page 13 3.3.2 Relative Contraindications Report to and discuss with the physician any of the following: contractures of the spine, restricted chest breathing ability, skin diseases/injuries, inflammation, raised scars with swelling, redden­ ing, and warming in the area where the brace is fitted, tumors, lymphatic congestion – including unclear swelling of soft tissue distal to the medical aid, and dysesthesia in the legs.
  • Page 14 ► Avoid storage in condensing ambient humidity. ► Avoid contact with abrasive substances (e.g. sand, dust). Do not expose the product to temperatures below -10 °C (14 °F) or above +50 °C (122 °F) ► (e.g. sauna, excessive sunlight, drying on a radiator). NOTICE Contact with saltwater or water containing chlorine/soap, fresh water or abrasive sub­...
  • Page 15 1) Unfasten the hook-and-loop closure of the abdominal strap. 2) Place the brace frame on the patient's back in such a way that the sacral pad is positioned on the sacrum, and the back pads are positioned approximately 4 cm below the shoulder blades (see fig. 1).
  • Page 16 Optional: Attaching lateral pads to the tube frame 29R390 1) To improve wearer comfort, attach and adapt the lateral pads, which can be ordered sepa­ rately, to the ends of the tube frames. One set of lateral pads (29R390) is required for the upper and lower tube frames.
  • Page 17: Instructions D'utilisation

    3) Evenly tighten the tension belts and attach them to the positions identified during the fitting by means of hook-and-loop closures. 6 Cleaning NOTICE Use of improper cleaning agents Damage to the product due to use of improper cleaning agents ►...
  • Page 18 Les présentes instructions d’utilisation vous apportent des informations importantes pour adapter et poser l’orthèse de flexion pour rachis lombaire Dyneva 50R300N. 2 Description du produit Pos. Composant Pos. Composant Tiges de raccordement Pelote pour sacrum Fermeture velcro en Y pour Adaptateur à...
  • Page 19 3.3 Contre-indications 3.3.1 Contre-indications absolues Inconnues. 3.3.2 Contre-indications relatives Il est nécessaire de consulter un médecin en présence des indications suivantes : contractures de la colonne vertébrale, respiration thoracique limitée, affections ou lésions cutanées, inflamma­ tions, cicatrices exubérantes avec gonflement, rougeur et hyperthermie dans la région appa­ reillée, tumeurs, troubles de l’écoulement lymphatique, gonflements des parties molles dans la partie distale de l’orthèse et troubles de la sensibilité...
  • Page 20 AVIS Contact avec des produits gras et acides, des huiles, des crèmes et des lotions Stabilisation insuffisante en raison de la perte de fonctionnalité de la matière du produit ► Évitez tout contact avec des produits gras et acides, des huiles, des crèmes et des lotions. AVIS Produit exposé...
  • Page 21 5.1 Sélection de la taille > Outils nécessaires : calibre à coulisse 743S1=60 ou outil de mesure 743E10 1) Mesurez la largeur du tronc 4 cm sous les scapulas (mesure A). 2) Mesurez la largeur du tronc au niveau de la crête iliaque (mesure B). 3) Déterminez la taille du cadre tubulaire à...
  • Page 22 Facultatif : ajustement de la hauteur des pelotes dorsales 1) INFORMATION: Pour ajuster la hauteur des pelotes dorsales, modifiez la position du cadre tubulaire supérieur dans les adaptateurs à ressort. La hauteur de retrait maxi­ mum est indiquée sur le cadre tubulaire (voir ill. 7). 2) Desserrez la vis supérieure située sur la protection du cadre tubulaire supérieur.
  • Page 23 1) Mettez en place et ajustez les rembourrages latéraux (à commander séparément) aux extrémi­ tés des cadres tubulaires afin d’améliorer le confort de port. Un set de rembourrages latéraux (29R390) est requis respectivement pour le cadre tubulaire supérieur et pour le cadre tubu­ laire inférieur.
  • Page 24: Istruzioni Per L'uso

    ► Conservare il presente documento. Le istruzioni per l'uso forniscono informazioni importanti per l'adattamento e l'applicazione dell'ortesi di flessione per rachide lombare Dyneva 50R300N.
  • Page 25 2 Descrizione del prodotto Pos. Componente Pos. Componente Aste di collegamento Pelotta sacrale Chiusura a velcro a Y cintura di Attacco a molla all'elemento della cintura ad­ fissaggio dominale Cintura di fissaggio Cappucci Chiusura della cintura addomi­ Telaio tubolare superiore nale Segmenti della cintura addomi­...
  • Page 26 3.3 Controindicazioni 3.3.1 Controindicazioni assolute Nessuna. 3.3.2 Controindicazioni relative Nei seguenti casi si rende necessaria la consultazione del medico: contratture della colonna ver­ tebrale, capacità di respirazione toracica limitata, lesioni o patologie cutanee, infiammazioni, cica­ trici protruse con rigonfiamenti, arrossamenti e surriscaldamenti della parte trattata, tumori, di­ sturbi della circolazione linfatica - anche gonfiori delle parti molli di natura sconosciuta in distretti lontani dall'ortesi, disturbi della sensibilità...
  • Page 27 ► Evitare il contatto tra il prodotto e sostanze contenenti acidi o grassi, oli, creme e lozioni. AVVISO Il prodotto è esposto a condizioni ambientali non conformi Danni, infragilimento o rottura in seguito a uso non conforme ► Evitare lo stoccaggio in ambienti umidi dove vi sia formazione di condensa. ►...
  • Page 28 5.2 Adattamento AVVISO Modifiche non appropriate Danni al prodotto dovuti a sovraccarico del materiale e posizionamento errato del prodotto dovu­ to a rottura di parti portanti ► Non eseguire alcuna modifica non appropriata del prodotto. La Dyneva viene consegnata già montata e deve essere adeguata alle esigenze del paziente. 1) Aprire la chiusura a velcro della cintura addominale.
  • Page 29 4) Serrare le viti. Opzione: adeguamento dell'angolo della cintura addominale 1) Migliorare il posizionamento della cintura addominale adeguando l'angolo (v. fig. 8). 2) Svitare le viti delle coperture del telaio tubolare superiore. 3) Togliere le coperture dell'attacco a molla. 4) Adattare la posizione delle chiusure a velcro della cintura addominale al telaio tubolare. 5) Riapplicare le coperture.
  • Page 30 AVVISO Utilizzo di un prodotto usurato o danneggiato Azione limitata ► Verificare la funzionalità, l'usura e l'eventuale danneggiamento del prodotto prima di ogni utilizzo. ► Non utilizzare più un prodotto non funzionante, usurato o danneggiato. 1) Collocare il telaio dell'ortesi in modo tale che la pelotta sacrale poggi sull'osso sacro ed en­ trambe le pelotte lombari si trovino sotto alle scapole.
  • Page 31: Instrucciones De Uso

    ► Conserve este documento. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con la adaptación y la colocación de la órtesis de flexión para la columna lumbar Dyneva 50R300N. 2 Descripción del producto Pos. Componente Pos. Componente Varillas de unión...
  • Page 32 3 Uso previsto 3.1 Uso previsto Esta órtesis debe emplearse exclusivamente para la ortetización de la espalda y está prevista exclusivamente para el contacto con piel intacta. La órtesis debe utilizarse según la indicación del médico. 3.2 Indicaciones En caso de síndromes dolorosos de la columna lumbar provocados por: •...
  • Page 33 PRECAUCIÓN Reutilización en otras personas y limpieza deficiente Irritaciones cutáneas, aparición de eccemas o infecciones debidas a una contaminación con gérmenes ► El producto debe utilizarse únicamente en una persona. ► Limpie el producto con regularidad. PRECAUCIÓN Contacto con calor, brasas o fuego Riesgo de lesiones (p. ej., quemaduras) y de dañar el producto Mantenga el producto alejado del fuego directo, brasas u otras fuentes de calor.
  • Page 34 5.1 Elección del tamaño > Herramientas necesarias: calibrador 743S1=60 o herramienta de medición 743E10 1) Mida la anchura del torso 4 cm por debajo de los omóplatos (dimensión A). 2) Mida la anchura del torso a la altura de la cresta ilíaca (dimensión B). 3) Calcule el tamaño del marco tubular ba­...
  • Page 35 Opcional: adaptar la altura de las almohadillas dorsales 1) INFORMACIÓN: Para adaptar la altura de las almohadillas dorsales, la parte superior del marco tubular se introduce en los adaptadores de muelle. La altura máxima de ex­ tracción está marcada en el marco tubular (véase fig. 7). 2) Afloje el tornillo superior de la cubierta del marco tubular superior.
  • Page 36 1) Para aumentar el confort de uso, coloque y adapte las almohadillas laterales, que pueden pe­ dirse por separado, en los extremos del marco tubular. Para los marcos tubulares superior e inferior se necesita un juego de almohadillas laterales (29R390) respectivamente. 2) Afloje los tornillos del marco tubular.
  • Page 37: Manual De Utilização

    órgão responsável em seu país. ► Guarde este documento. O manual de utilização lhe fornece informações importantes para a colocação e adaptação da ór­ tese de flexão para a coluna lombar Dyneva 50R300N.
  • Page 38 2 Descrição do produto Pos. Componente Pos. Componente Hastes de união Apoio almofadado sacral Fecho de velcro em Y da cinta Adaptador de mola com elemento da cinta ab­ tensora dominal Cinta tensora Tampas de cobertura Fecho da cinta abdominal Estrutura tubular superior Segmentos da cinta abdominal Placas de apoio posteriores...
  • Page 39 3.3.2 Contraindicações relativas Nas seguintes indicações, é necessária a consulta do médico: contraturas da coluna vertebral, capacidade limitada para a respiração torácica, doenças/lesões cutâneas, inflamações, cicatrizes hipertróficas com edema, eritema e hipertermia na área do corpo tratada, tumores, distúrbios da drenagem linfática –...
  • Page 40 INDICAÇÃO Produto é exposto a condições ambientais inadequadas Danificações, fragilização ou destruição devido ao manuseio incorreto ► Evite o armazenamento em caso de umidade ambiente condensante. ► Evite o contato com meios abrasivos (por ex. areia, poeira). ► Não exponha o produto a temperaturas inferiores a -10 °C e superiores a +50 °C (por ex. sauna, radiação solar excessiva, secagem sobre o aquecedor).
  • Page 41 5.2 Adaptar INDICAÇÃO Alterações incorretas Danos no produto causados por sobrecarga do material e posição incorreta do produto através de rompimento de peças de suporte ► Não realizar alterações inadequadas no produto. A Dyneva é fornecida no estado montado e deve ser adaptada às necessidades do paciente. 1) Abrir o fecho de velcro da cinta abdominal.
  • Page 42 2) Soltar os parafusos na estrutura tubular inferior. 3) Substituir a estrutura tubular. 4) Apertar os parafusos. Opcionalmente: ajustar o ângulo da cinta abdominal 1) Otimizar o assento da cinta abdominal ajustando o seu ângulo (veja a fig. 8). 2) Soltar os parafusos das coberturas da estrutura tubular superior. 3) Retirar as coberturas dos adaptadores de mola.
  • Page 43 INDICAÇÃO Utilização de um produto desgastado ou danificado Função limitada ► Antes de usar, sempre verifique o produto quanto à funcionalidade e à presença de desgas­ tes e danos. ► Não continue a usar o produto, se este não estiver funcionando ou se apresentar desgastes ou danos.
  • Page 44: Gebruiksaanwijzing

    Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. ► Bewaar dit document. De gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het aanpassen en aanbrengen van de flexie-orthese voor de lendenwervelkolom Dyneva 50R300N. 2 Productbeschrijving Pos. Onderdeel Pos. Onderdeel Verbindingsstaven...
  • Page 45 De orthese mag uitsluitend worden gebruikt op indicatie. 3.2 Indicaties Bij pijnsyndromen van de lendenwervelkolom veroorzaakt door: • Lumbale spinaalkanaalstenose • Lumbaal facetsyndroom • Lumbaal wortelirritatiesyndroom (lumbale crurale neuralgie, lumbo-ischialgie) • Lumbale instabiliteit (spondylolisthesis , spondylolyse) • Lumbale spondylartrose • Prolaps en protrusie van een tussenwervelschijf in het gebied van de lendenwervelkolom •...
  • Page 46 VOORZICHTIG Hergebruik voor andere personen en gebrekkige reiniging Huidirritaties, ontstaan van eczeem of infecties door contaminatie met ziektekiemen ► Het product mag maar worden gebruikt voor één persoon. ► Reinig het product regelmatig. VOORZICHTIG Contact met hitte, gloed of vuur Gevaar voor verwonding (bijv. brandwonden) en gevaar voor productschade ►...
  • Page 47 5.1 Maatkeuze > Benodigd gereedschap: diameter 743S1=60 of meetgereedschap 743E10 1) Meet de breedte van de romp 4 cm onder de schouderbladen (maat A). 2) Meet de breedte van de romp ter hoogte van de bekkenkam (maat B). 3) Bepaal de maat van het buisframe aan de hand van de gemeten maten en de maten­...
  • Page 48 Optioneel: de hoogte van de rugpelottes aanpassen 1) INFORMATIE: Voor het aanpassen van de hoogte van de rugpelottes wordt het boven­ ste buisframe in de veeradapters verschoven. Op het buisframe is de maximale uit­ schuifhoogte gemarkeerd (zie afb. 7). 2) Draai de bovenste schroef van de afdekking op het bovenste buisframe los. 3) Verschuif het buisframe in de houder waarbij de maximale uitschuifhoogte in het oog moet worden gehouden.
  • Page 49 1) Breng ter verbetering van het draagcomfort op de uiteinden van de buisframes de apart te bestellen zijkussens aan en pas de kussens aan. Voor zowel het bovenste als het onderste buisframe is er één set zijkussens (29R390) nodig. 2) Draai de schroeven van het buisframe los. 3) Verwijder het buisframe.
  • Page 50: Bruksanvisning

    Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i synnerhet vid försämrat hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella landets ansvariga myndighet. ► Spara det här dokumentet. Bruksanvisningen ger dig viktig information om anpassning och påtagning av ländryggs-flexions­ ortosen Dyneva 50R300N.
  • Page 51 2 Produktbeskrivning Pos. Del Pos. Del Förbindningsstavar Korsbenspelott Y-kardborreknäppning spänn­ Fjäderadapter med magbälteselement Spännrem Täckkåpor Magbältesknäppning Övre rörram Magbältessegment Ryggpelotter Nedre rörram 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Ortosen är uteslutande avsedd att användas för ryggen och får uteslutande komma i kontakt med frisk och sårfri hud.
  • Page 52 3.3.2 Relativa kontraindikationer Läkarkonsultation är nödvändig för följande indikationer: Kontrakturer i ryggraden, förminskad för­ måga att andas, hudsjukdomar/-skador, inflammatoriska tillstånd, öppna ärr med svullnad, rod­ nad och överhettning i den försörjda kroppsdelen, tumörer, störningar i lymfflödet – även oförklar­ lig mjukdelssvullnad i andra delar av kroppen, känslighetsstörningar i benen. 3.4 Verkan Med hjälp av trepunktsprincipen och fjädermekanismen minskas den muskelkraftinducerade kom­...
  • Page 53 ► Undvik kontakt med slipämnen (t.ex. sand, damm). ► Utsätt inte produkten för temperaturer under -10 °C eller över +50 °C (t.ex. bastu, stark sol­ strålning, torkning med värmeelement). ANVISNING Kontakt med saltvatten, vatten som innehåller klor eller tvål, sötvatten eller slipande ämnen (t.ex.
  • Page 54 2) Lägg ortosramen mot patientens rygg så att korsbenspelotten sitter vid korsbenet och ryggpe­ lotterna sitter ca 4 cm nedanför skulderbladen (se bild 1). 3) Anpassa passformen efter behov genom att böja rörramen (se bild 2) eller byta ut den nedre rörramen (se avsnittet ”Byta ut den nedre rörramen”). 4) Lägg om magbältet (se bild 3) och bestäm antalet magbältessegment som behövs.
  • Page 55 Valfritt: Fästa sidovadderingar på rörramen 29R390 1) För att öka bärkomforten kan du beställa sidovadderingar separat och fästa/anpassa dem på rörramarnas ändar. Det behövs en uppsättning sidovadderingar (29R390) för den övre och den undre rörramen. 2) Lossa skruvarna på rörramen. 3) Ta av rörramen.
  • Page 56: Brugsanvisning

    Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru­ gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land. ► Opbevar dette dokument til senere brug. Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om tilpasning og påtagning af lumbal-fleksions­ ortose Dyneva 50R300N.
  • Page 57 2 Produktbeskrivelse Pos. Komponent Pos. Komponent Forbindelsesstave Korsbenspelotte Y-burrebåndslukning spænde­ Fjederadapter med mavebælteelement Spænderem Kapper Lukning til mavebælte Øverste rørramme Mavebæltesegmenter Rygpelotter Nederste rørramme 3 Formålsbestemt anvendelse 3.1 Anvendelsesformål Ortosen må kun anvendes til støttende behandling af ryggen og er udelukkende beregnet til kontakt med intakt hud.
  • Page 58 3.3.2 Relative kontraindikationer I tilfælde af de efterfølgende kontraindikationer kræves en samtale med lægen: Kontrakturer af hvirvelsøjlen, indskrænket bryståndedræt, hudsygdomme/-skader; betændelser, ar med hævelse, rødme og varme i den behandlede område; tumorer; kompromitteret lymfesystem, indbefattet uklare hævelser af bløddele, der ikke er i nærheden af hjælpemidlet; sensibilitetsforstyrrelser i be­ nene.
  • Page 59 BEMÆRK Produktet udsættes for forkerte omgivelsesbetingelser Beskadigelser, skørhed eller ødelæggelse på grund af ukorrekt håndtering ► Undgå opbevaring i kondenserende omgivelsesfugtighed. ► Undgå kontakt med slibende medier (f.eks. sand, støv). ► Udsæt ikke produktet for temperaturer under -10 °C og over +50 °C (f.eks. sauna, for kraf­ tigt sollys, tørring på...
  • Page 60 ► Foretag ingen ukorrekte ændringer på produktet. Dyneva leveres i monteret tilstand og skal tilpasses efter patientens behov. 1) Åbn burrebåndslukningen på mavebæltet. 2) Placér ortoserammen på patientens ryg; herved skal korsbenspelotten og rygpelotterne sidde ca. 4 cm under skulderbladene (se ill. 1). 3) Tilpas den alternativt ved at bøje rørrammen (se ill. 2) eller udskifte den nederste rørramme (se mulighed "Udskiftning af nederste rørramme").
  • Page 61 Valgfrit: Anbringelse af sidepuder på rørrammen 29R390 1) For at øge bærekomforten bør sidepuderne (bestilles separat) sættes på rørrammens ender og tilpasses. Til den øverste og nederste rørramme kræves hver et sæt sidepuder (29R390). 2) Løsn rørrammens skruer. 3) Fjern rørrammen. 4) Skub sidepuderne på...
  • Page 62: Bruksanvisning

    Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forringelse av helsetilstan­ den, rapporteres til produsenten og de ansvarlige myndigheter i landet ditt. ► Ta vare på dette dokumentet. Bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om hvordan du tilpasser og setter på lendevirvel-flek­ sjonsortosen Dyneva 50R300N.
  • Page 63 2 Produktbeskrivelse Pos. Komponent Pos. Komponent Forbindelsesstaver Korsbeinspelotte Y-borrelås strammerem Fjæradapter med magebelteelement Strammerem Deksler Magebeltelukning Øvre rørramme Beltesegmenter Ryggpelotter Nedre rørramme 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Ortosen skal kun brukes på ryggen og utelukkende ha kontakt med intakt hud. Ortosen må...
  • Page 64 arr, rødhet og overoppheting i den forsynte kroppsdelen, tumorer, forstyrrelser i lymfedrenasjen – også uklare hevelser i bløtdeler som befinner seg langt unna hjelpemiddelet; sensibilitetsforstyr­ relser i benområdet. 3.4 Virkemåte Over trepunktsprinsippet og fjærmekanismen reduseres den muskelkraftinduserte kompresjonen av bevegelsessegmentene og de små virvelleddene i området ved lendevirvelsøylen vedvarende og statistisk signifikant.
  • Page 65 ► Ikke utsett produktet for temperaturer under -10 °C og over +50 °C (f.eks. badstue, sterkt sollys, tørking på radiator). LES DETTE Kontakt med saltvann, klor-/såpeholdig vann, ferskvann samt slipende medier (f.eks. sand) Skader og tidlig slitasje på produktet ► Rengjør produktet umiddelbart etter enhver form for kontakt med ovennevnte stoffer i hen­ hold til kapittelet «Rengjøring».
  • Page 66 3) Eventuelt kan plasseringen tilpasses ved å bøye rørrammen (se fig. 2) eller ved å bytte ut den nedre rørrammen (se muligheten "Bytte ut nedre rørramme"). 4) Legg magebeltet rundt livet (se fig. 3) og bestem hvor mange magebeltesegmenter som trengs, vær da oppmerksom på minimal og maksimal overlapping av belteendene (se fig. 4). 5) Fjern overflødige beltesegmenter ved å...
  • Page 67 Valgfritt: Plassere sidepolstringer på rørrammen 29R390 1) For å øke brukskomforten kan sidepolstringene, som må bestilles separat, plasseres på ende­ ne av rørrammene og tilpasses. Til den øvre og nedre rørrammen trengs det ett sett sidepolst­ ringer (29R390). 2) Løsne skruene i rørrammen. 3) Ta av rørrammen.
  • Page 68: Käyttöohje

    Käänny valmistajan puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai mikäli käytön aikana ilme­ nee ongelmia. ► Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityisesti terveydentilan huo­ nonemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimivaltaiselle viranomaiselle. ► Säilytä tämä asiakirja. Käyttöohjeesta saat tärkeitä lannerangan fleksio-ortoosin Dyneva 50R300N sovitusta ja pukemista koskevia tietoja.
  • Page 69 2 Tuotteen kuvaus Koh­ Rakenneosa Koh­ Rakenneosa Liitossauvat Ristiluun pelotti Kiristyshihnan Y-tarrakiinnitys Jousiadapteri, jossa vatsahihnaelementti Kiristyshihna Suojukset Vatsahihnan kiinnitys Ylempi putkikehys Vatsahihnalohkot Selkäpelotit Alempi putkikehys 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan selkäortoosina, ja se saa olla kosketuksissa yksinomaan vahingoittumattoman ihon kanssa.
  • Page 70 3.3.2 Suhteelliset kontraindikaatiot Seuraavien indikaatioiden tapauksessa on otettava yhteyttä lääkäriin: lannerangan kontraktuurat, rajoittunut rintahengityskyky, ihosairaudet/-vammat, tulehdukset, paksut arvet, joissa on turvotus­ ta, hoidon kohteena olevan kehon osan punoitus ja liikalämpöisyys, kasvaimet, lymfanesteiden vir­ taushäiriöt – samoin epäselvät pehmytosien turvotukset keholla kauempana apuvälineestä, tunto­ häiriöt käsien ja jalkojen alueella.
  • Page 71 HUOMAUTUS Tuote altistetaan vääränlaisille ympäristöolosuhteille Vaurioituminen, haurastuminen tai rikkoutuminen epäasianmukaisen käsittelyn seurauksena ► Vältä tuotteen varastointia kosteassa ympäristössä, jossa voi esiintyä kondensoitumista. ► Vältä kosketusta hankaavien aineiden kanssa (esim. hiekka ja pöly). ► Älä altista tuotetta alle -10 °C:n ja yli +50 °C:n lämpötiloille (esim. sauna, liiallinen auringon­ säteily, kuivaaminen lämmityslaitteen päällä).
  • Page 72 5.2 Sovitus HUOMAUTUS Epäasianmukaiset muutokset Materiaalin liikakuormituksen aiheuttama tuotteen vaurioituminen ja väärin istuva ortoosi kanta­ vien osien murtumisen vuoksi. ► Älä tee asiaankuulumattomia muutoksia tuotteeseen. Dyneva toimitetaan asennettuna ja se täytyy sovittaa potilaan tarpeisiin. 1) Avaa vatsahihnan tarrakiinnitys. 2) Aseta ortoosin runko potilaan selälle siten, että ristiluun pelotti sijaitsee ristiluulla ja molemmat selkäpelotit noin 4 cm lapaluiden alapuolella (katso Kuva 1).
  • Page 73 2) Löysää ylemmän putkikehyksen suojuksen ruuvit. 3) Irrota jousiadapterin suojukset. 4) Sovita vatsahihnan tarrojen sijainti putkikehykseen. 5) Laita suojukset takaisin paikoilleen. 6) Kiristä kaikki ruuvit. Vaihtoehtoisesti: Kiinnitä sivupehmusteet putkikehykseen 29R390 1) Valinnaisesti: Kiinnitä ja sovita erikseen tilattavat sivupehmusteet putkikehysten päihin käyttö­ mukavuuden lisäämiseksi.
  • Page 74: Instrukcja Użytkowania

    ► Älä käytä tuotetta, joka ei ole enää toimintakuntoinen tai joka on kulunut tai vaurioitunut. 1) Aseta ortoosin runko paikalleen siten, että ristiluun pelotti sijaitsee ristiluulla ja molemmat sel­ käpelotit ovat lapaluiden alapuolella. 2) Sulje vatsahihna. 3) Kiristä kiristyshihnat tasaisesti ja kiinnitä ne tarrakiinnityksin sovituksen yhteydessä määrättyi­ hin paikkoihin.
  • Page 75 ► Przechować niniejszy dokument. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje dotyczące dopasowania i zakładania ortezy fleksyjnej odcinka lędźwiowego kręgosłupa Dyneva 50R300N. 2 Opis produktu Poz. Komponent Poz. Komponent Fiszbiny łączące Pelota kości krzyżowej...
  • Page 76 • Przepuklina krążka międzykręgowego w odcinku lędźwiowym kręgosłupa • Ogólne zmiany zwyrodnieniowe z obniżeniem wysokości krążka międzykręgowego Wskazania określa lekarz. 3.3 Przeciwwskazania 3.3.1 Przeciwwskazania absolutne Nie są znane. 3.3.2 Przeciwwskazania względne Przy pojawieniu się następujących objawów, należy skonsultować się z lekarzem: przykurcze krę­ gosłupa, ograniczona zdolność...
  • Page 77 NOTYFIKACJA Kontakt ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, olejami, maściami i balsamami Niewystarczająca stabilizacja wskutek zużycia materiału ► Unikać kontaktu produktu ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, olejami, maściami i bal­ samami. NOTYFIKACJA Produkt był zastosowany w niewłaściwych warunkach otoczenia Uszkodzenia, kruszenie lub zniszczenie wskutek nieprawidłowego zastosowania ►...
  • Page 78 5.1 Dobór rozmiaru > Wymagane narzędzia: średnicomierz 743S1=60 narzędzie pomiarowe 743E10 1) Należy zmierzyć szerokość tułowia 4 cm poniżej łopatek (wymiar A). 2) Należy zmierzyć szerokość tułowia na wysokości grzebienia biodrowego (wymiar B). 3) Należy określić wielkość ramy rurowej na podstawie dokonanego pomiaru i tabeli wielkości (patrz stona 3).
  • Page 79 Opcjonalnie: dopasowanie pelot grzbietowych na wysokość 1) INFORMACJA: W celu dopasowania pelot grzbietowych na wysokość górną ramę rurową należy przesunąć w adapterach sprężynowych. Na ramie rurowej została zaznaczona maksymalna wysokość wysuwu (patrz ilustr. 7). 2) Poluzować górną śrubę pokrywy na górnej ramie rurowej. 3) Przesunąć...
  • Page 80 1) W celu poprawienia komfortu noszenia należy na końcach ram rurowych założyć i dopasować zamawiane oddzielnie obicia boczne. Do górnej i dolnej ramy rurowej wymagany jest zestaw obić bocznych (29R390). 2) Poluzować śruby ramy rurowej. 3) Zdjąć ramę rurową. 4) Wsunąć obicia boczne na ramę rurową. 5) Ramę...
  • Page 81: Használati Utasítás

    és az Ön országában illetékes hatóságnak, különösen abban az esetben, ha az egészségi ál­ lapot romlását tapasztalja. ► Őrizze meg ezt a dokumentumot. A használati utasítás fontos információkat tartalmaz a Dyneva 50R300N ágyékcsigolya behajlító or­ tézis (fűző) beigazításával és felhelyezésével kapcsolatban.
  • Page 82 2 Termékleírás Tétel Alkatrész Tétel Alkatrész Összekötő lécek Keresztcsonti nyomópárna Feszítőheveder, Y tépőzár Rugós adapter hasi hevederrel Feszítőheveder Fedőkupakok Hasi hevederzár Felső csőkeret Hasi hevederszegmensek Hátpárnák Alsó csőkeret 3 Rendeltetésszerű használat 3.1 Rendeltetés Ezt az ortézist kizárólag a hát ortetikai ellátására szabad használni, és kizárólag ép bőrfelülettel érintkezhet.
  • Page 83 3.3.2 Relatív kontraindikációk Az alábbi indikációk esetén ki kell kérni az orvos tanácsát: A gerincoszlop összehúzódásai, a mell­ kasi légzés képességének korlátozódása, bőrbetegségek/-sérülések, gyulladásosok, duzzadt, fel­ nyílt sebek, kipirosodás, melegedés az ellátott testtájon; tumorok, nyirokáramlási zavarok - tisztá­ zatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon - érzékelészavarok a lábak környé­ kén.
  • Page 84 ÉRTESÍTÉS A termék helytelen környezeti körülmények között kerül alkalmazásra Szakszerűtlen kezelés által kiváltott károsodások, merevvé válás vagy tönkremenetel ► Kerülje a lecsapódó párás környezetben történő tárolást. ► Kerülje el a koptató közegekkel (pl. homok, por) történő érintkezést. ► A terméket ne tegye ki -10 °C alatti és +50 °C feletti hőmérsékleteknek (pl. szauna, túlzott napsütés, fűtőtesten való...
  • Page 85 ► A terméken ne végezzen semmilyen szakszerűtlen változtatást. A Dyneva fűző összeszerelt állapotban kerül kiszállításra és a páciens igényeihez kell igazítani. 1) Nyissa ki a hasi heveder tépőzárját. 2) Helyezze az ortézis keretet a páciens hátára. Ennek során a keresztcsonti nyomópárna a ke­ resztcsonton, a hátpárna pedig kb. 4 cm-rel a lapockák alatt helyezkedik el (ld.
  • Page 86 5) Helyezze vissza a burkolatokat. 6) Húzza meg az összes csavart. Opció: oldalpárnák felhelyezése a csőkeretre 29R390 1) A kényelmesebb hordhatóság érdekében helyezze fel a külön megrendelhető oldalpárnát a csőkeret végeire és igazítsa be. A felső és az alsó csőkerethez egy oldalpárna-készlet (29R390) szükséges.
  • Page 87: Návod K Použití

    2) Zárja le a hasi hevedert. 3) Húzza meg egyenletesen a feszítőhevedereket és a tépőzár segítségével rögzítse őket a beiga­ zításkor meghatározott helyzetben. 6 Tisztítás ÉRTESÍTÉS Nem megfelelő tisztítószerek használata A termék nem megfelelő tisztítószer használata következtében megrongálódhat. ► A terméket csak az engedélyezett tisztítószerekkel szabad tisztítani. Az ortézist rendszeresen tisztítani kell.
  • Page 88 Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní­ ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Tento dokument uschovejte. ► V návodu k použití najdete důležité informace pro přizpůsobení a nasazení bederní flekční ortézy Dyneva 50R300N. 2 Popis produktu Poz. Díl Poz. Díl Osičky Pelota křížové...
  • Page 89 3.3 Kontraindikace 3.3.1 Absolutní kontraindikace Nejsou známy. 3.3.2 Relativní kontraindikace Při následujících indikacích je zapotřebí poradit se s lékařem: Kontraktury svalů v oblasti páteře, omezená schopnost hrudního dýchání, kožní nemoci/poranění kůže, zánět, naběhlé jizvy prováze­ né otokem, zarudnutí a přehřátí ve vybavované části těla; tumory, poruchy odtoku lymfy - i otoky měkkých tkání...
  • Page 90 UPOZORNĚNÍ Produkt je vystaven působení špatných okolních podmínek Poškození, zkřehnutí nebo zničení vlivem neodborné manipulace ► Zabraňte skladování v prostředí, ve kterém dochází ke kondenzaci vlhkosti. ► Zamezte kontaktu s abrazivními médii (např. písek, prach). ► Nevystavujte tento výrobek působení teplot nižších než -10 °C a vyšších než +50 °C (např. sauna, přímé...
  • Page 91 ► Neprovádějte na produktu žádné neodborné změny. Ortéza Dyneva se dodává již smontovaná a je nutné ji přizpůsobit potřebám pacienta. 1) Rozepněte suchý zip břišního pásu. 2) Přiložte rám ortézy pacientovi na záda, přičemž pelota křížové kosti dosedá na křížovou kost a zádové...
  • Page 92 Volitelně: Nasazení bočních pelot na trubkový rám 29R390 1) Pro zvýšení komfortu nošení nasaďte zvlášť objednávané boční peloty na konce trubkového rá­ mu a přizpůsobte je. Pro horní a spodní trubkový rám je zapotřebí jedna sada bočních vycpá­ vek (29R390). 2) Uvolněte šrouby trubkového rámu.
  • Page 93: Návod Na Používanie

    Každú závažnú nehodu v súvislosti s výrobkom, predovšetkým zhoršenie zdravotného stavu, nahláste výrobcovi a zodpovednému úradu vo vašej krajine. ► Uschovajte tento dokument. Návod na používanie vám poskytuje dôležité informácie o prispôsobovaní a nasadzovaní flexnej or­ tézy driekovej chrbtice Dyneva 50R300N.
  • Page 94 2 Popis výrobku Poz. Konštrukčný diel Poz. Konštrukčný diel Spojovacie tyčky Pelota krížovej kosti Suchý zips v tvare Y upínacieho Pružinový adaptér s prvkom brušného popruhu popruhu Upínací popruh Snímateľné kryty Uzáver brušného popruhu Horný rúrkový rám Segmenty brušného popruhu Chrbtové...
  • Page 95 3.3.2 Relatívne kontraindikácie Pri nasledujúcich indikáciách je potrebná konzultácia s lekárom: kontraktúry miechy, obmedzená schopnosť hrudného dýchania, ochorenia/poranenia kože, zápaly, ohrnuté jazvy s opuchom, sčer­ venanie a prehriatie na ošetrovanej časti tela, tumory, poruchy lymfatického odtoku, vrátane nejas­ ných opuchov mäkkých častí tela vzdialených od pomôcky; poruchy citlivosti v oblasti nôh. 3.4 Spôsob účinku Prostredníctvom trojbodového princípu a pružinového mechanizmu sa v oblasti driekovej chrbtice natrvalo a štatisticky signifikantne znižuje svalovou silou indukovaná...
  • Page 96 UPOZORNENIE Výrobok sa vystavuje nesprávnym podmienkam okolia Poškodenia, skrehnutie alebo zničenie v dôsledku neodbornej manipulácie ► Zabráňte skladovaniu pri kondenzujúcej vlhkosti prostredia. ► Zabráňte kontaktu s abrazívnymi médiami (napr. piesok, prach). ► Výrobok nevystavujte teplotám pod -10 °C a nad +50 °C (napr. sauna, nadmerné slnečné žiarenie, sušenie na kúrení).
  • Page 97 ► Na výrobku nevykonávajte žiadne neodborné zmeny. Ortéza Dyneva sa dodáva zmontovaná a musí sa prispôsobiť potrebám pacienta. 1) Rozopnite suchý zips brušného popruhu. 2) Nasaďte rám ortézy na chrbát pacienta, pelota krížovej kosti je pritom usadená na krížovej kos­ ti a chrbtové...
  • Page 98 6) Pevne utiahnite všetky skrutky. Voliteľne: montáž bočných podušiek na rúrkový rám 29R390 1) Na zvýšenie pohodlia pri nosení namontujte na konce rúrkových rámov bočné podušky a pris­ pôsobte ich. Bočné podušky sa objednávajú zvlášť. Na horný aj dolný rúrkový rám je potrebná vždy jedna súprava bočných podušiek (29R390).
  • Page 99: Kullanma Talimatı

    Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi ile ilgili olarak üretici­ ► nize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. ► Bu dokümanı saklayın. Kullanım kılavuzu, Dyneva 50R300N bel omurgası fleksiyon ortezinin ayarlanması ve takılması için size önemli bilgiler verir.
  • Page 100 2 Ürün açıklaması Poz. Yapı parçası Poz. Yapı parçası Bağlantı çubukları Kuyruk sokumu pedi Y-Velkro bağlantı gerdirme kay­ Bel kayışı elemanlı yaylı adaptör ışı Gerdirme kayışı Koruyucu kapaklar Bel kemeri kopçası Üst boru çerçevesi Bel kayışı segmentleri Sırt pedleri Alt boru çerçevesi 3 Kullanım Amacı...
  • Page 101 3.3.2 Göreceli kontraendikasyonlar Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Bandajın bulunduğu yerde omurganın kontraktürleri, göğüs solunumunda kısıtlı kabiliyet, deri hastalıkları/yaralanmaları, iltihap durumu, şişmiş ve açılmış yaralar, kızarıklık ve tümörler, lenf drenaj bozuklukları – bandajın bulunduğu yerin dışında yumuşak bölgelerde şişkinlikler, bacaklarda duyu bozuklukları. 3.4 Etki şekli Üç...
  • Page 102 ► Aşındırıcı maddelerle temas etmesini önleyiniz (örn. kum, toz). ► Ürünü -10 °C altında ve +50 °C üzerinde sıcaklıklara maruz bırakmayınız (örn. sauna, aşırı güneş ışığı, ısıtıcının üzerinde kurutma). DUYURU Tuzlu su, klorlu/sabunlu su, tatlı su ve ayrıca aşındırıcı ortamlar ile temas (örn. kum) Üründe hasarlar ve erken aşınma ►...
  • Page 103 3) Opsiyonel olarak boru çerçevelerini (bkz. Şek. 2) bükerek veya alt boru çerçevesinin değiştiril­ mesiyle koltuk uyarlanabilir (bkz. Opsiyon "Alt boru çerçevesini değiştirme"). 4) Bel kayışını takın (bkz. Şek. 3) ve gereken bel kayışı segmentlerinin sayısını belirleyin, bu esnada kemer uçlarının minimum ve maksimum üst üste binen kısımların uzunluğuna dikkat edin (bkz.
  • Page 104 Opsiyonel: Boru çerçevesine yan dolguları yerleştirme 29R390 1) Kullanım konforunun artırılması için ayrı olarak sipariş edilen yan dolgular boru çerçevelerinin uçlarına takılmalı ve uyarlanmalıdır. Üst ve alt boru çerçevesi için bir yan dolgu seti (29R390) gereklidir. 2) Boru çerçevesinin cıvataları sökülmelidir. 3) Boru çerçevesi çıkarılmalıdır.
  • Page 105: 使用说明书

    8.3 CE-Uygunluk açıklaması Ürün, medikal ürünlerle ilgili 2017/745 sayılı yönetmeliğin (AB) taleplerini karşılar. CE uygunluk açıklaması üreticinin web sitesinden indirilebilir. 中文 1 前言 信息 最后更新日期:2020-04-24 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件,特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 ► 本使用说明书向您介绍了有关 Dyneva 50R300N 腰椎屈曲矫形器调整和佩戴的重要信息。...
  • Page 106 2 产品描述 位置 部件 位置 部件 连接杆 骶骨压垫 夹紧带用 Y 型粘扣 带腹部绑带部件的弹簧连接件 夹紧带 护盖 腹部绑带粘扣 上部管框 腹部绑带节段 背部压垫 下部管框 3 正确使用 3.1 使用目的 该矫形器仅用于背部矫形并且仅可与未破损皮肤接触。 使用矫形器必须对症。 3.2 适应症 由下列疾病引起的腰椎疼痛并发症状: • 腰部脊椎管狭窄 • 腰部小关节综合征 • 腰部神经根刺激综合症(腰腿痛,腰部坐骨神经痛) • 腰部不稳定性(脊椎前移,椎骨脱离) • 腰部脊椎关节病 • 腰椎部位的椎间盘下垂和突出 •...
  • Page 107 3.3.2 相对禁忌症 针对下述适应症时,需要与医生进行商榷:脊柱挛缩、胸部呼吸能力受限、皮肤病/损伤、炎症、疤 痕突起并伴有肿胀、穿戴矫形器的身体部位发红发热、肿瘤、淋巴循环不畅——包括佩戴部位远端 出现不明原因的软组织肿胀,以及腿部灵敏度障碍。 3.4 作用原理 通过三点式原理和弹簧机制,在腰椎部位对于运动节段和脊柱小关节由于肌肉力引发的压迫持续地 进行缓解,统计数据显示缓解作用显著。脊柱变形既发生在矢状面,也发生在额状面。中等强度和 最大强度的负荷均有可能发生。该矫形器对于腰部脊柱的负荷起到持续、显著、系统化的缓解作 用。 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 一般性安全须知 小心 支撑件负荷过度 由于功能变化或丧失导致受伤 产品仅限用于界定的使用范围。 ► 如果产品曾承受极度负荷(例如:跌倒),请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造 ► 商的客户服务部门进行检查等)。 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 该产品仅允许使用于一个人。 ► 定期清洁产品。 ► 小心 与灼热、炽热物体或火源接触 受伤危险(例如灼伤)以及产品受损的危险 请不要使产品接触明火、灼热物体或其它热源。 ►...
  • Page 108 注意 与盐水、含氯化物液体/皂性液体、淡水及带有颗粒物的介质(如:沙子)接触 产品损坏或过早磨损 与上述物质发生接触后,应立即依据章节“清洁和保养”对产品进行清洁。 ► 5 操作 信息 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。 ► 首次试戴、调试及使用产品时,应在专业人员指导下进行。 ► 对患者进行产品操作和维护保养方面的培训指导。 ► 请务必告知患者,当身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应立即咨询医生。 ► 5.1 尺寸选择 > 所需工具:量规 743S1=60 或测量工具 743E10 1) 在肩胛骨下方 4 cm 处测量躯干宽度(尺寸 A)。 2) 在髂嵴高度测量躯干宽度(尺寸 B)。 3) 根据所测得的结果和尺寸表来确定管框大小 (见第 3 页)。 4) 信息: 根据肩胛骨下方的躯干宽度来确定矫 形器大小(XS/S/M/L/XL/XXL)。 如有需要,订购并替换成小一号或大一号的 下部管框(标识...
  • Page 109 8) 扣合腹部绑带,确保腹部绑带的均匀贴合。绑带不得在腹部产生扎刺感。 9) 将夹紧带的 Y 型粘扣在腹部绑带上扣紧,并确定夹紧带的最佳长度(见图 5)。 注意! 此时注意,当夹紧带张紧时,弹簧的角度不得再大于 20°(见图 6)。 10) 使用剪刀将夹紧带的长度缩短(见图 5)。 11) 将 Y 型张紧带安装于绑带末端并在腹部绑带上扣紧。 可选项:调节背部压垫的高度 1) 信息: 调节背部压垫高度时,将上部管框推入弹簧连接件中。管框上标有最大抽出高度(见图  7)。 2) 松开上部管框上护盖的顶部螺栓。 3) 将管框推入支具内,此时注意最大抽出高度。 4) 拧紧螺栓。 可选项:水平调整背部压垫 1) 信息: 水平定位时,可将背部压垫插入到三个孔中的一个。完成定位后插上所有护盖(见图  7)。 2) 移除背部压垫的护盖。 3) 从矫形器框架上松开背部压垫。 4) 将背部压垫插入到三个孔中的一个。 5) 重新安装护盖。 可选项:更换下部管框 1) 信息: 通过更换管框来优化下部管框的配合面。更换的尺寸仅允许比原尺寸小一号或大一号(标...
  • Page 110 1) 将单独订购的侧面软垫安装在管框末端并加以调整,以提高佩戴舒适度。上部管框和下部管框 各需一套侧面软垫(29R390)。 2) 松开管框的螺栓。 3) 取下管框。 4) 将侧面软垫推至管框上。 5) 将管框插入弹簧连接件中并用螺栓拧紧。 5.3 佩戴 小心 皮肤与产品直接接触 摩擦或汗液的形成可能造成出现皮肤刺激性反应 请勿使产品与皮肤直接接触。 ► 小心 错误穿戴或穿戴过紧 由于错误或过紧穿戴矫形器,可能会在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象 请正确穿戴并将产品校正至正确的位置。 ► 注意 使用已磨损或损坏的产品 产品效果受到影响 每次在使用产品之前请检查各项功能,是否出现磨损或损坏之处。 ► 功能不正常、磨损或损坏的产品请不要再继续使用。 ► 1) 放置矫形器框架时,让骶骨压垫位于骶骨上且两个背部压垫位于肩胛骨下方。 2) 扣合腹部绑带。 3) 均匀地张紧夹紧带,并在调整时确定的位置上扣紧。 6 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏...
  • Page 111: 사용 설명서

    产品注册信息 注册号 产品名称 腰椎固定器 国械备20180140号 使用期限 产品设计的使用期限如下,但前提条件是按规定使用并依照专业技术要求进行安装: 24 个月 如果达到了使用期限,应将产品交由专业人员检查其功能适用性。超出指定使用期限的使用风险须 自行承担。 产品的佩戴时长由医生决定。 8.2 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 8.3 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网站上下载。 한국어 1 들어가는 말 정보 최신 업데이트 날짜: 2020-04-24 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ►...
  • Page 112 위치 부품 위치 부품 연결바 엉치뼈 패드 Y자형 텐션 벨트용 벨크로 복부 벨트 부품과 스프링 어댑터 패스너 텐션 벨트 커버 캡 복부 벨트 로크 상부 튜브 프레임 복부 벨트 세그먼트 등 패드 하부 튜브 프레임 3 규정에 맞는 올바른 사용 3.1 용도...
  • Page 113 4.2 일반적인 안전 지침 주의 착용 부품에 가해진 과도한 하중 기능 변경 또는 상실로 인한 부상 본 제품을 규정된 사용 영역에 대해서만 사용하십시오. ► 제품에 심한 부하가 가해진 경우(예: 낙상), 적절한 조치를 취하십시오(예: 수리, 교환, ► 제조사의 고객 서비스를 통한 점검). 주의 다른...
  • Page 114 5.1 사이즈 선택 > 필요한 공구: 다이어미터 743S1=60 또는 측정 공구 743E10 1) 견갑골 아래 4 cm에서 몸통의 폭을 측정하십시오(치수 A). 2) 장골릉의 높이에서 몸통의 폭을 측정하십시오(치수 B). 3) 측정된 치수와 사이즈 표에 따라 튜브 프레임의 크기를 결정하십시오(3 페이지를 참조하십시오.). 4) 정보: 견갑골 아래 몸통의 폭에 따라 보조기의...
  • Page 115 선택사항: 등 패드 수평 조정 1) 정보: 수평으로 배치하기 위해 등 패드를 세 개의 구멍 중 하나에 끼울 수 있습니다. 위치를 지정한 후 모든 커버 캡을 끼우십시오(그림 7 참조). 2) 등 패드의 커버 캡을 제거하십시오. 3) 보조기 프레임에서 등 패드를 분리합니다. 4) 등...
  • Page 116 제품을 피부에 직접 착용하지 마십시오. ► 주의 잘못 또는 너무 밀착된 착용 잘못된 착용이나 너무 밀착된 착용으로 인한 혈관과 신경의 국부적인 압박 현상 및 눌림 제품을 올바른 위치에 올바로 착용하였는지 확인하십시오. ► 주의 사항 마모되었거나 손상된 제품의 사용 제한된 효과 제품을...
  • Page 120 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table of Contents