Table of Contents
  • Bedeutung der Symbolik
  • Signification des Symboles
  • Significato Dei Simboli Utilizzati
  • Singoli Componenti
  • Betekenis Van de Gebruikte Symbolen
  • Symbolernas Betydelse
  • Symbolernes Betydning
  • Legendă Simboluri
  • Επεξήγηση Συμβόλων
  • Значение Символов

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

21A20
21A19
21A19 / 21A20
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 4
Instructions for Use � ��������������������������������������������������������������������� 11
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 18
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 25
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 32
Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 39
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 46
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 54
Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 60
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 67
Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 74
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 81
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 88
Instrucţiuni de utilizare � ����������������������������������������������������������������� 94
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������102
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������109
Руководство по применению ������������������������������������������������������117
取扱説明書 � ��������������������������������������������������������������������������������124
使用说明书 � ��������������������������������������������������������������������������������131

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 21A19

  • Page 1 21A20 21A19 21A19 / 21A20 Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 4 Instructions for Use � ��������������������������������������������������������������������� 11 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 18 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 25 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 32 Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 39 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 46 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 54 Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 60 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 67 Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 74 Használati utasítás �����������������������������������������������������������������������...
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Vorderansicht Rückenansicht Ottobock | 3...
  • Page 4: Bedeutung Der Symbolik

    INFORMATION Der Lieferumfang ist auf der Titelseite abgebildet. 1 Einzelteile 1.1 Einzelteile Verfügbare Einzelteile siehe Katalog. 1.2 Zubehör • 21A29=* Achselschutz • 21A16 Führungsring • 21Y203 Distanzhülse • 10Y19=* Schraubkupplung • 16H1 Flexible Gelenkverbindung • 16H2 Flexible Schienen Das Zubehör ist nicht im Lieferumfang enthalten. Dieses muss separat bestellt werden. 2 Beschreibung 2.1 Verwendungszweck Die Ottobock Kraftzugbandage für Oberarm 21A19 und die Ottobock Kraftzugbandage für Unterarm 21A20 sind ausschließlich für die exopro- thetische Versorgung der oberen Extremität zur Steuerung von Eigenkraft- und Hybrid-Prothesen zu verwenden. 4 | Ottobock...
  • Page 5 Die Ottobock Kraftzugbandage für Oberarm 21A19 und die Ottobock Kraftzugbandage für Unterarm 21A20 sind zur Versorgung doppelampu- tierter Patienten nicht geeignet. 2.2 Einsatzgebiet Die Ottobock Kraftzugbandage für Oberarm 21A19 sowie die Ottobock Kraftzugbandage für Unterarm 21A20 dienen zur zusätzlichen Fixierung des Prothesenschaftes und zur Steuerung von Eigenkraft- und Hybrid-Prothesen. Sie eignen sich sowohl für eine rechts- als auch linksseitige Versorgung eines Patienten. 2.3 Sicherheitshinweise Bitte geben Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise an Ihre Patienten weiter: VORSICHT Verletzungsgefahr durch Überbeanspruchung. Die hier beschriebenen Ottobock Prothesenpassteile wurden für Alltagsaktivitäten entwickelt und dürfen nicht für außergewöhnliche Tätigkeiten wie z.B. für Extremsport- arten (Freiklettern, Paragleiten, etc.) eingesetzt werden. Sorgfältige Behandlung der Passteile und ihrer Komponenten erhöht nicht nur deren Lebenserwartung, sondern dient vor allem der Sicher- heit des Patienten. Sollten Passteile extremen Belastungen ausgesetzt worden sein (z.B. durch Sturz), müssen diese umgehend von einem Orthopädie-Techniker auf Schäden überprüft werden. Ansprechpartner ist der zuständige Orthopädie-Techniker, der die Prothese ggf. an den Ottobock-Service weiterleitet. HINWEIS Korrosionsgefahr. Prothesenpassteile dürfen nicht Umgebungen aus- gesetzt werden, die Korrosionen an den Metallteilen auslösen, wie z.B. Süßwasser, Salzwasser und Säuren. Bei Einsatz eines Medizinproduktes unter diesen Umgebungsbedingungen erlöschen alle Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare. Ottobock | 5...
  • Page 6 2.4 Funktion • 10A19 =* Kraftzugbandage für Oberarm • 10A20 =* Kraftzugbandage für Unterarm Diese Kraftzugbandagen sind verfügbar in den Ausführungen: • *= 1 mit Perlondraht • *= 2 mit Stahlseil 2.4.1 Bewegungen zur Steuerung der Kraftzugbandagen Funktion Bewegung Betätigen der künstlichen Hand Eine oder beide Schultern nach bei Eigenkraftprothese vorn drücken Sperren bzw. Lösen des Ellbogen- Extension des Nackens gelenks (nur bei 21A19) Beugen des Unterarms (nur bei Vorbringen des gesamten ver- 21A19) sorgten Armes, Anteversion des Stumpfes Die Kraftzugbandage ist so konstruiert, dass der normale Bewegungsablauf die Funktion der Prothese nicht beeinflusst. 3 Handhabung Der Sitz der Kraftzugbandage entscheidet über die sensorische Rück- information der ausgeführten Tätigkeit und ist ausschlaggebend für die Kraftübertragung des Bandagensystems. 6 | Ottobock...
  • Page 7 3.1 Montage 3.1.1 Kraftzugbandage für Oberarm 21A19 Vormontage Sperrzug 1) Oberen elastischen Bandagengurt von der Unterschlüsselbeingrube der amputierten Seite hinter dem Nacken des Patienten symmetrisch bis zum äußeren Ende der Unterschlüsselbeingrube der gegenüberliegenden Seite führen (Abb. 1). INFORMATION Im elastischen Gurt befindet sich das Perlonkabel mit einer Schlaufe. Diese Schlaufe wird mit einer Musterklammer oder Arterienklemme in der Position gehalten (Abb. 2). 2) Musterklammer lösen und Rest der Kraftzugbandage entfernen. Die Schlaufe des Perlonkabels wieder mit einer Musterklammer oder Arterien- klemme fixieren. 3) In das Lederplättchen für den Sperrzug – passend für Niet- oder Schraub- verbindung – ein Loch stanzen. 4) Sperrzug provisorisch vorn am Schaft lateral der Unterschlüsselbein- grube befestigen. So kann die Länge des elastischen Gurtes besser bestimmt werden (Abb. 1). 5) Bandagengurt in Höhe des Schlüsselbeins auf der gesunden Seite markieren (Abb. 1, Pos. A). 6) Musterklammer bzw. Arterienklemme lösen und das Kabel am anderen Ende so weit ziehen, dass sich die Schlaufe in Höhe der Markierung be- findet (Abb. 1). An dieser Stelle ein Loch ⌀ 4 mm stanzen. Die Schlaufe des Kabels mit einer Musterklammer oder Arterienklemme fixieren. Der Gurt kann nun gekürzt werden. 7) Mit Musterklammer oder Arterienklemme den unelastischen Gurt für die Achselschlaufe am Sperrzug befestigen. Vormontage Greifzug 1) Den unteren elastischen Bandagengurt durch die untere Achselfalte der gesunden Seite führen bis er im Umfeld des Humeruskopfes der amputierten Seite endet (Abb. 3). Ottobock | 7...
  • Page 8 2) Auf der Rückseite des Schaftes das Lederplättchen provisorisch befe- stigen. Hookzugspirale in die Aufnahme stecken. 3) Bandagengurt bis zur unteren Achselfalte zurückführen und dort markieren. An dieser Position den Gurt so kürzen, wie unter „Beugezug“ beschrieben. 4) Den Achselschutz auf die Achselschlaufe 21A29=* ziehen 5) Die ungekürzte Achselschlaufe nun mit dem Greifzug provisorisch ver- binden (Abb. 3). Vormontage Beugezug Unelastischen Bandagengurt von der gegenüberliegenden Schulter unterhalb des Greifzuges diagonal absteigend auf die amputierte Seite führen (Abb. 4). Um die Führung des Perlondrahtes zu optimieren, kann an der Innenseite des Oberarmschaftes ein Führungsring 21A16 angebracht werden (Abb. 4, Pos. A). Vorbereitung Komponentenanschluss 1) Alle Verbindungen der Gurte mit zusätzlichen Arterienklemmen sichern. 2) Sitz der Kraftzugbandage prüfen. Durch bestimmte Körperbewegungen (Kap. 2.4.1) sollte der Patient in der Lage sein, das Perlonkabel in aus- reichender Länge zu ziehen. Mit einer Markierung auf dem Kabel die einzelnen Zugwege messen. Gegebenenfalls die Gurte der Kraftzugban- dage neu einstellen. Anschluss der Prothesenkomponenten erfolgt nur bei richtigem Sitz der Kraftzugbandage. Greifzug anschließen 1) Im Unterarmpassteil die Halterung zur Aufnahme und Führung der Hook- zugspirale außen anbringen. Dabei den Radius der Hookzugspirale nicht zu klein wählen. Die Länge der Hookzugspirale ggf. durch Kürzen anpassen. 2) Bei Verwendung einer Ottobock Systemhand das Kabel der Systemhand mit einer Gewinde- oder Prägemuffe versehen (nicht im Lieferumfang enthalten). Bei Verwendung eines Ottobock Kraftzughooks die Verbin- dungsstücke 21A13=1, 21A13=2 oder 21A14 benutzen. 3) Kabel der Kraftzugbandage passend kürzen. Mit Gewindemuffe verschrau- ben oder Prägemuffe mit Prägewerkzeug 736Y6 verprägen. Dieses mit dem Kupplungsstück verbinden. Durch Verstellen der Spiralmutter am Bowdenzug kann der Zugweg für den Greifvorgang beeinflusst werden. Hierzu immer nur die Spiralmutter am Unterarm nutzen. 8 | Ottobock...
  • Page 9 Sperrzug anschließen Für die Verbindung des Sperrzuges der Kraftzugbandage mit dem Ell- bogengelenk wird die passende Schraubkupplung 10Y19=* empfohlen. Beugezug anschließen Kabelende am Unterarm der Prothese durch drei Bohrungen fädeln (Abb. 5, Pos. A) und mit dem Klemmnippel 10Y3 fixieren. Bei gerade herab- hängendem Arm sollte der Beugezug unter leichter Zugspannung stehen. Fertigstellung 1) Gurte der Kraftzugbandage vernieten und vernähen. Dabei darauf achten, dass der Niet durch die Schlaufe des Perlonkabels reicht und die Naht das Perlonkabel nicht beschädigt. Dazu den Verlauf der verschiedenen Gurte berücksichtigen: Falsch vernietete Gurte können Falten bilden. 2) Lederplättchen und Halterungen passend an den Prothesenschaft nieten. Alternative 1: Lederplättchen mit Distanzhülse 21Y203 versehen und mit Hilfe der Setzmutter 29C5=M4x9 und der Flachrundkopfschraube 503F3 verschrauben. Alternative 2: Das Loch in den Lederplättchen 2-3 mm einschneiden. Mit Hilfe der Setzmutter 29C5=M4x9 den Pelottenknopf mit Gewinde 516S3 im Schaft verschrauben. Diese Alternativen können im Gegensatz zur Nietverbindung bei Bedarf wieder gelöst werden. 3.1.2 Kraftzugbandage für Unterarm 21A20 Diese 8-förmige Kraftzugbandage ist für einen Prothesenschaft mit Ober- armmanschette vorgesehen. Die Oberarmmanschette wird z.B. mit der flexiblen Gelenkverbindung 16H1 oder 16H2 mit dem Prothesenschaft verbunden (Abb. 6). Über den Gurt der Kraftzugbandage kann der Ach- selschutz 21A29=* gezogen werden. Vormontage 1) Lederriemen der Kraftzugbandage an der Vorderseite der Oberarm- manschette befestigen. 2) Bandagengurt beginnend in Höhe der Unterschlüsselbeingrube über die Schulter und diagonal absteigend über den Rücken zur Achselfalte der gesunden Schulter führen. Der Gurt umschlingt die Schulter der gesunden Seite (Abb. 7). Ottobock | 9...
  • Page 10 3) Bei Bedarf auf korrekten Sitz des Achselschutzes achten. 4) Bandagengurt von der Oberseite der gesunden Schulter diagonal über den Rücken zur Axillarlinie in Höhe der Oberarmmanschette führen. Gurtkreuzung auf der Rückenmitte vernähen (Abb. 7). 5) Halterung im hinteren Bereich der Oberarmmanschette befestigen. Bowdenzug von der hinteren Oberarmmanschette seitlich außen an den Innenschaft führen und dort wieder befestigen. Greifzug anschließen 1) Bei Verwendung einer Ottobock Systemhand das Kabel der Systemhand mit einer Gewinde- oder Prägemuffe versehen. Bei Verwendung eines Ottobock Kraftzughooks die Verbindungsstücke 21A13=1, 21A13=2 oder 21A14 benutzen. 2) Kabel der Kraftzugbandage passend kürzen. Mit Gewindemuffe ver- schrauben oder Prägemuffe mit Prägewerkzeug 736Y6 verprägen. Dieses mit dem Kupplungsstück verbinden. Fertigstellung 1) Die Halterungen passend an den Prothesenschaft nieten. 2) Alternative 1: Halterungen mit der Distanzhülse 21Y203 versehen und mit Hilfe der Setzmutter 29C5=M4x9 und der Flachrundkopfschraube 503F3 verschrauben. Alternative 2: Das Loch in den Halterungen 2-3 mm einschneiden. Mit Hilfe der Setzmutter 29C5=M4x9 den Pelottenknopf mit Gewinde 516S3 im Schaft verschrauben. Diese Alternativen können im Gegensatz zur Nietverbindung bei Bedarf wieder gelöst werden. 4 Haftung Die Otto Bock HealthCare GmbH, im Folgenden Hersteller genannt, haf- tet nur, wenn die vorgegebenen Be- und Verarbeitungshinweise sowie die Pflegeanweisungen und Wartungsintervalle des Produktes eingehalten werden. Der Hersteller weist ausdrücklich darauf hin, dass dieses Produkt nur in den vom Hersteller freigegebenen Bauteil-Kombinationen (siehe Bedienungsanleitungen und Kataloge) zu verwenden ist. Für Schäden, die durch Bauteil-Kombinationen und Anwendungen verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. 10 | Ottobock...
  • Page 11: Ce-Konformität

    Das Öffnen und Reparieren dieses Produkts darf nur von autorisiertem Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. 5 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93 / 42 / EWG für Me- dizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Ver- antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. English Date of the last update: 2013-03-04 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions. Explanation of Symbols Warnings regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warnings regarding possible technical damage. NOTICE Additional information on the fitting/use. INFORMATION The scope of delivery is shown on the front page. 1 Single Components 1.1 Single Components For available single components refer to the catalogue. 1.2 Accessories • 21A29=* Axillary Protector • 21A16 “D” Ring • 21Y203 Distance Sleeve • 10Y19=*...
  • Page 12 2 Description 2.1 Intended use The Ottobock 21A19 Above-Elbow Harness and Ottobock 21A20 Below- Elbow Harness are designed exclusively for the exoprosthetic fitting of the upper extremities for the control of body-powered and hybrid prostheses. The Ottobock 21A19 Above-Elbow Harness and the Ottobock 21A20 Below-Elbow Harness are not suitable for fitting bilateral amputees. 2.2 Field of Application The Ottobock 21A19 Above-Elbow Harness as well as Ottobock 21A20 Below-Elbow Harness provide supplementary fixation of the prosthetic socket as well as control of body-powered and hybrid prostheses. They are suitable for both left and right-side fittings. 2.3 Safety Instructions Please forward the following safety instructions to your patients: CAUTION Risk of injury as a result of excessive strain. The Ottobock prosthetic components described in this manual have been developed for everyday life activities and must not be used for unusual activities such as extreme sports (free climbing, paragliding, etc.). Careful handling of the prosthesis and its components not only increases their service life but, above all, ensures the patient‘s safety! Should prosthetic components be subjected to unusual stresses (such as a fall), immediately contact your prosthetist and have the components inspected for any damage. If necessary, the responsible prosthetist will pass the prosthesis on to the Ottobock Service.
  • Page 13 2.4 Function • 10A19 =* Above-Elbow Harness • 10A20 =* Below-Elbow Harness These body harnesses are available in two designs: • *= 1 with perlon cable • *= 2 with steel cable 2.4.1 Movements for Controlling the Body Harnesses Function Movement Artificial hand control with body- Move one or both shoulders for- powered prosthesis wards. Elbow joint locking / release (with Extend the neck 21A19 only) Flexing the Forearm (with 21A19 Move the whole prosthesis for- only) wards, anteversion of the residual limb The harness is designed so that the function of the prosthesis remains unaffected by normal movements. 3 Handling Proper body harness fit determines sensory feedback for performed acti- vities as well as the transfer of harness system control. Ottobock | 13...
  • Page 14 3.1 Assembly 3.1.1 Above-Elbow Harness 21A19 Lock cable pre-assembly 1) Guide the upper elastic strap symmetrically from the delto-pectorial groove on the amputated side behind the amputee’s neck symmetrically up to the outer brim of the delto-pectorial groove on the contralateral side (fig. 1) INFORMATION The elastic strap contains the perlon cable with a loop. This loop is held in its position by a split pin or artery clamp (fig. 2). 2) Open the split pin and remove the rest of the harness. Fix the perlon cable loop again with a split pin or artery clamp. 3) Punch a hole into the leather pad for lock cable with an appropriate size for rivet or screw connection. 4) Attach the lock cable provisionally on the front of the socket laterally of the delto-pectorial groove. This allows to better determine the length of the elastic strap (fig. 1) 5) Mark the strap at the level of the collar bone on the sound side (fig. 1, item A). 6) Open the split pin or artery clamp and pull the cable on the other end to such an extent that the loop is located at the mark level (fig. 1). Punch a ⌀ 4 mm hole on this place. Fix the cable loop again with a split pin or artery clamp. The strap can be reduced in length. 7) Attach the non-elastic strap for the axilla loop to the lock cable with split pin or artery clamp. Prehension cable pre-assembly 1) Guide the lower elastic strap through the lower axilla fold on the sound side so as it is terminated in the area of the humerus head on the am- putated side (fig. 3). 2) Temporarily attach the leather pad to the rear side of the socket. Insert the cable housing into the receptacle. 3) Guide the strap up to the lower axilla fold and mark the strap there. Shorten the strap in this position as described in section “Flexion cable”.
  • Page 15 4) Pull the axillary protector on the 21A29=* Axilla Loop. 5) Temporarily connect the unshortened axilla loop to the prehensile cable (fig. 3) Flexion cable pre-assembly Guide non-elastic strap from the contralateral shoulder below the prehensile cable diagonally downwards to the amputated side (fig. 4). For optimizing the perlon cable guide, you can attach the 21A16 “D” Ring to the inner side of the humeral section (fig. 4, item A). Component attachment preparation 1) Secure all strap connections with additional artery clamps. 2) Check the body harness for proper fit. The amputee should be able to pull the perlon cable at a sufficient length through specific body move- ments (section 2.4.1). Measure individual paths of the control cable with a marking on the cable. Re-adjust the straps of the body harness if necessary. The prosthetic components are only connected when the body harness fits properly. Connecting prehensile cable 1) Mount the eylet cable retainer for attachment and guide of the cable housing on the outer side of the forearm section. Make sure that the radius of the cable housing is not too small. Adjust the cable housing length by shortening if necessary. 2) When using an Ottobock system hand, use the system hand cable with a threaded sleeve or clamp sleeve (not included in the delivery). When using an Ottobock cable control hook, use 21A13=1, 21A13=2 or 21A14 Connection Pieces. 3) Shorten the cable of the body harness to the proper length. Screw the cable to the threaded sleeve or clamp the clamp sleeve with the 736Y6 Clamping Tool. Connect the sleeve to the connection piece. The spiral nut located on the bowden cable can be used to adjust the length of the prehensile control cable. Always only use the spiral nut on the forearm section for this purpose. Connecting lock cable We recommend to use the corresponding 10Y19=* Screw Coupling for connecting the lock cable of the body harness to the elbow joint.
  • Page 16 Connecting flexion cable Thread the cable end through three holes on the prosthesis forearm (fig. 5, item A) and fix the cable with 10Y3 Clamp with screw. The elastic strap should be slightly taut when the arm hangs straight down. Completion 1) Rivet the straps of the body harness and sew them up. Make sure that the rivet protrudes through the perlon cable loop and that the perlon cable is not damaged by the seam. Make sure that the run of various straps is smooth. Straps may form wrinkles if they are riveted improperly. 2) Rivet the leather pads and eylet cable retainers to the proper position on the prosthetic socket. Alternative method: Provide leather pads with the 21Y203 Spacer and screw them with 29C5=M4x9 Setting Nut and 503F3 Truss Head Screw. Unlike rivet connection this connection can be loosened if need be. 3.1.2 Below-Elbow Harness 21A20 This eight shaped body harness is designed for prosthetic socket with upper arm cuff. You can pull the 21A29=* Axillary Protector over the strap of the body harness. Pre-assembly 1) Attach the leather strap of the body harness to the front side of the upper arm cuff. 2) Guide the harness strap starting at the level of the delto-pectorial groove over the shoulder and diagonally downwards over the back to the axilla fold on the sound side. The strap encloses the shoulder on the sound side (fig. 7). 3) If you use axillar protector, make sure that it is properly seated. 4) Guide the harness strap from the upper side of the sound shoulder dia- gonally over the back up to the axillary line at the level of the upper-arm cuff. Sew up the strap crossing at the center of the back (fig. 7). 5) Attach the eyelet cable retainer to the back of the upper arm cuff. Guide the bowden cable from the rear upper arm cuff laterally outside to the inner socket and attach it there. 16 | Ottobock...
  • Page 17 Connecting prehensile cable 1) When using an Ottobock system hand, provide the system hand cable with a threaded sleeve or clamp sleeve. When using an Ottobock cable control hook, use 21A13=1, 21A13=2 or 21A14 Connection Pieces. 2) Shorten the cable of the body harness to the proper length. Screw the cable to the threaded sleeve or clamp the clamp sleeve with the 736Y6 Clamping Tool. Connect the sleeve to the connection piece. Completion 1) Rivet the eylet cable retainers to the proper position on the prosthetic socket. 2) Alternative method: Provide eylet cable retainers with the 21Y203 Spacer and screw them with 29C5=M4x9 Setting Nut and 503F3 Truss Head Screw. Unlike rivet connection this connection can be loosened if need be. 4 Liability Otto Bock Healthcare GmbH, hereafter referred to as manufacturer, as- sumes liability only if the user complies with the processing, operating and maintenance instructions as well as the service intervals. The manufacturer explicitly states that this device may only be used in combination with com- ponents that were authorised by the manufacturer (see instructions for use and catalogues). The manufacturer does not assume liability for damage caused by component combinations which it did not authorise. The device may only be opened and repaired by authorised Ottobock technicians. 5 CE Conformity This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medi- cal devices. This device has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Ottobock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines. Ottobock | 17...
  • Page 18: Signification Des Symboles

    1 Pièces détachées 1.1 Pièces détachées Les pièces détachées disponibles figurent dans le catalogue. 1.2 Accessoires • 21A29=* Protection d’épaule • 21A16 Anneau de guidage • 21Y203 Douille d’écartement • 10Y19=* Vis à joint • 16H1 Jonction d’articulation souple • 16H2 Ferrures souples Les accessoires ne sont pas fournis et doivent être commandés séparément. 2 Description 2.1 Champ d’application Le bandage à traction mécanique pour bras Ottobock 21A19 et le bandage à traction mécanique pour avant-bras Ottobock 21A20 sont exclusivement destinés à l’appareillage exoprothétique des membres supérieurs pour commander des prothèses hybrides et activées par la force du patient. 18 | Ottobock...
  • Page 19 Le bandage à traction mécanique pour bras Ottobock 21A19 ainsi que le bandage à traction mécanique pour avant-bras Ottobock 21A20 ne conviennent pas pour l’appareillage des patients ayant subi une double amputation. 2.2 Domaine d’application Le bandage à traction mécanique pour bras Ottobock 21A19 et le bandage à traction mécanique pour avant-bras Ottobock 21A20 assurent une fixation supplémentaire de l’emboîture prothétique et la commande de prothèses hybrides et activées par la force du patient. Ils conviennent pour un appareillage du patient aussi bien du côté droit que gauche. 2.3 Consignes de sécurité Veuillez communiquer les consignes de sécurité suivantes à vos patients : ATTENTION Risque de blessures provoquées par une sollicitation excessive. Les dispositifs prothétiques Ottobock décrits dans le présent mode d’emploi ont été conçus pour effectuer des tâches courantes et ne doivent pas être utilisés pour des activités exceptionnelles, comme les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.), par ex. Un entretien minutieux de la prothèse et de ses composants permet non seulement d’allonger leur durée de vie, mais sert avant tout à garantir la sécurité du patient. En cas de sollicitations extrêmes des éléments prothétiques (chute, par ex.), faites immédiatement contrôler les dégâts subis par un orthopro- thésiste. Adressez-vous à votre orthoprothésiste agréé qui se chargera éventuellement de transmettre la prothèse au SAV Ottobock. AVIS Risque de corrosion. Veuillez éviter de placer les composants de la prothèse dans des milieux pouvant provoquer des corrosions des parties...
  • Page 20 • *= 1 avec un fil de perlon • *= 2 avec un câble en acier 2.4.1 Mouvements permettant de commander les bandages à traction mécanique Fonctionnement Mouvement Activation de la main artificielle Effectuer une pression vers l’avant par le biais de la prothèse mue avec une ou les deux épaules par la force du patient (enroulement des épaules) Verrouillage ou enclenchement de Étirer le cou l’articulation de coude (unique- ment pour le modèle 21A19) Flexion de l’avant-bras (unique- Avancer la totalité du bras ap- ment pour le modèle 21A19) pareillé, antéversion du moignon Le bandage à traction mécanique est conçu de façon à ce que le mouve- ment normal n’altère pas le fonctionnement de la prothèse. 3 Usage La tenue du bandage à traction mécanique détermine l’information de retour sensorielle de l’activité effectuée et est déterminante pour la transmission des forces du système de bandage. 20 | Ottobock...
  • Page 21 3.1 Montage 3.1.1 Bandage à traction mécanique pour avant-bras 21A19 Prémontage du dispositif de traction à verrou 1) Faire passer de manière symétrique la sangle élastique supérieure du bandage depuis la fosse sous-claviculaire du côté amputé derrière le cou du patient jusqu’à l’extrémité externe de la fosse sous-claviculaire du côté opposé (ill. 1). INFORMATION Le câble en perlon se trouve dans la sangle élastique avec une bride. Tenir cette bride à l’aide d’une attache parisienne ou d’une pince à clamper (ill. 2). 2) Retirer l’attache parisienne et ôter le reste du bandage à traction mé- canique. Fixer de nouveau la bride du câble en perlon à l’aide d’une attache parisienne ou d’une pince à clamper. 3) Poinçonner un trou dans la plaquette en cuir destinée au système de traction à verrou pouvant accueillir un assemblage rivé ou un vissage. 4) Fixer provisoirement le système de traction à verrou à l’avant de l’emboîture sur le côté de la fosse infraclaviculaire. Cela permet de mieux régler la longueur de la sangle élastique (ill. 1). 5) Faire un marquage sur la sangle du bandage du côté sain à hauteur de la fosse infraclaviculaire (ill. 1, pos. A). 6) Retirer l’attache parisienne ou la pince à clamper et tirer le câble à l’autre extrémité de façon à placer la bride à hauteur du marquage (ill. 1). Poinçonner un trou de ⌀ 4 mm à cet emplacement. Fixer la bride du câble à l’aide d’une attache parisienne ou d’une pince à clamper. Il est à présent possible de raccourcir la sangle.
  • Page 22 3) Faire repasser la sangle du bandage jusqu’à la fente axillaire inférieure et faire un marquage à cet endroit. Raccourcir la sangle dans cette position en suivant les instructions du paragraphe « Dispositif de trac- tion à flexion ». 4) Tirer la protection d’épaule sur la bride d’épaule 21A29=*. 5) Raccorder provisoirement la bride d’épaule non raccourcie avec le dis- positif de traction à préhension (ill. 3). Prémontage du dispositif de traction à flexion Faire passer la sangle de bandage non élastique de l’épaule opposée sous le dispositif de traction à préhension en diagonale en descendant du côté amputé (ill. 4). Il est possible de poser un anneau de guidage 21A16 sur le côté interne de l’emboîture de bras pour optimiser le guidage du fil en perlon (ill. 4, pos. A). Préparation du raccordement des composants 1) Consolider l’ensemble des vissages des sangles à l’aide de pinces artérielles supplémentaires. 2) Contrôler la pose du bandage à traction mécanique. Le patient doit être en mesure de tirer le câble en perlon sur une longueur suffisante à l’aide de certains mouvements de son corps (chap. 2.4.1). Mesurer les trajets de traction individuels à l’aide d’un marquage sur le câble. Ajuster de nouveau les sangles du bandage à traction mécanique, si besoin est. Seule une pose correcte du bandage à traction mécanique permet de raccorder les composants prothétiques. Raccordement du dispositif de traction à préhension 1) Poser le support du logement et la glissière de la spirale de traction à...
  • Page 23 l’aide de l’outil d’estampage 736Y6. Raccorder à la pièce de raccord. Le trajet de traction pour la préhension peut être modifié en déplaçant l’écrou à spirale sur le câble Bowden. Pour ce faire, n’utiliser que l’écrou à spirale sur l’avant-bras. Raccordement du dispositif de traction à verrou Il est recommandé d’utiliser la vis à joint 10Y19=* correspondante pour raccorder le dispositif de traction à verrou du bandage de traction méca- nique au coude prothétique. Raccordement du dispositif de traction à flexion Faire passer l’extrémité du câble dans l’avant-bras de la prothèse à travers trois alésages (ill. 5, pos. A) et fixer à l’aide du nipple de serrage 10Y3. Si le bras pend en ligne droite, il convient de faire subir un léger effort de contrainte au dispositif de traction à flexion. Finition 1) River les sangles du bandage à traction mécanique et les fermer en les cousant. Veillez à ce que le rivet passe à travers la bride du câble en perlon et qu’il n’endommage pas le fil du câble en perlon. Pour ce faire, tenir compte du trajet des différentes sangles : les sangles mal rivetées peuvent former des plis. 2) Riveter la plaquette en cuir et les supports en fonction de l’emboîture prothétique. Autre solution : doter la plaquette de cuir de la douille d’écartement 21Y203 et la visser à l’aide de l’écrou-frein 29C5=M4x9 et de la vis à tête bombée à six pans creux 503F3. Contrairement à l’assemblage rivé, ce vissage peut être de nouveau dévissé si besoin est. 3.1.2 Bandage à traction mécanique pour avant-bras 21A20 Ce bandage à traction mécanique en forme de 8 est prévu pour une emboî- ture prothétique dotée d’une manchette de bras. Raccorder la manchette de bras avec, par ex., la jonction d’articulation souple 16H1 ou 16H2 avec...
  • Page 24 2) Faire passer la sangle du bandage par l’épaule et le dos en descendant en diagonale en commençant à hauteur de la fosse intraclaviculaire pour arriver à la fente axillaire de l’épaule saine. La sangle entoure l’épaule du côté sain (ill. 7). 3) Veillez à ce que la protection d’épaule soit correctement posée, si be- soin est. 4) Faire passer la sangle du bandage de la partie supérieure de l’épaule saine en diagonale par le dos jusqu’à la ligne axillaire à hauteur de la manchette de bras. Coudre la croisure de la sangle au milieu du dos (ill. 7). 5) Fixer le support à l’arrière de la manchette de bras. Faire passer le câble Bowden depuis la manchette de bras arrière sur le côté à l’extérieur de l’emboîture interne et le fixer de nouveau à cet endroit. Raccordement du dispositif de traction à préhension 1) Si vous utilisez un système de main Ottobock, doter le câble du système d’un manchon estampé ou à filetage. Utiliser les pièces de raccord 21A13=1, 21A13=2 ou 21A14 en cas d’utilisation d’un crochet de trac- tion mécanique Ottobock. 2) Raccourcir le câble du bandage de traction mécanique en conséquence. Visser avec le manchon à filetage ou estamper le manchon estampé à l’aide de l’outil d’estampage 736Y6. Le raccorder à la pièce de raccord. Finition 1) Riveter les supports en fonction de l’emboîture prothétique. 2) Autre solution : doter les supports de la douille d’écartement 21Y203 et la visser à l’aide de l’écrou-frein 29C5=M4x9 et de la vis à tête bombée à six pans creux 503F3. Contrairement à l’assemblage rivé, ce vissage peut être de nouveau dévissé si besoin est. 4 Responsabilité La responsabilité de la Société Otto Bock HealthCare GmbH, ci-après dénommée le fabricant, ne peut être engagée que si les consignes de fabrication/d’usinage/d’entretien ainsi que les intervalles de maintenance du produit sont respectés. Le fabricant indique expressément que ce produit doit être uniquement utilisé avec des associations de pièces autorisées par le fabricant (se reporter aux modes d’emploi et aux catalogues). Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’associations de pièces et d’usages non autorisés par le fabricant.
  • Page 25: Significato Dei Simboli Utilizzati

    5 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Ottobock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. Italiano Data dell‘ultimo aggiornamento: 2013-03-04 • Leggete attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni di sicurezza. Significato dei simboli utilizzati Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. ATTENZIONE Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. AVVISO Ulteriori informazioni relative a trattamento/applicazione. INFORMAZIONE Il contenuto della spedizione è raffigurato sul frontespizio. 1 Singoli componenti 1.1 Singoli componenti Per i componenti singoli disponibili consultate il catalogo. 1.2 Accessori • 21A29=* Protezione ascellare • 21A16 Anello guida • 21Y203 Boccola distanziatrice...
  • Page 26 2 Descrizione 2.1 Campo d’impiego Il sistema di bretellaggio per braccio Ottobock 21A19 e il sistema di bre- tellaggio per avambraccio Ottobock 21A20 sono indicati esclusivamente per l’esoprotesizzazione di arto superiore, per il controllo di protesi azionate da forza propria e di protesi ibride. Il sistema di bretellaggio per braccio Ottobock 21A19 e il sistema di bre- tellaggio per avambraccio Ottobock 21A20 non sono indicati per il tratta- mento di pazienti caratterizzati da amputazioni bilaterali. 2.2 Campo di applicazione Il sistema di bretellaggio per braccio Ottobock 21A19 e il sistema di bre- tellaggio per avambraccio Ottobock 21A20 hanno funzioni di fissaggio supplementare della protesi e di controllo di protesi azionate da forza propria e di protesi ibride. Si adattano sia al trattamento sul lato destro, sia a quello sul lato sinistro del paziente. 2.3 Indicazioni per la sicurezza Consegnate le seguenti indicazioni per la sicurezza ai vostri pazienti. ATTENZIONE Pericolo di lesioni per sollecitazione eccessiva. I componenti protesici Ottobock qui descritti sono stati concepiti per lo svolgimento di attività quotidiane e non vanno utilizzati per attività particolari quali gli sport estremi (free climbing, parapendio ecc.). Il corretto impiego dei componenti non solo ne aumenta la durata ope- rativa, ma è fondamentale per la sicurezza del paziente.
  • Page 27 2.4 Funzione • 10A19 =* Sistema di bretellaggio per braccio • 10A20 =* Sistema di bretellaggio per avambraccio I presenti sistemi di bretellaggio sono disponibili nelle seguenti versioni: • *= 1 con filo di perlon • *= 2 con cavo in acciaio 2.4.1 Movimenti per il controllo dei sistemi di bretellaggio Funzione Movimento Azionamento della mano protesica Spingere una o entrambe le spalle utilizzando una protesi azionata in avanti da forza propria Blocco / sblocco dell’articolazione Estensione del collo di gomito (solo per 21A19) Flessione dell’avambraccio (solo Portare in avanti l’intero braccio per 21A19) protesico, anteversione del mon- cone Il sistema di bretellaggio è costruito in modo che il normale movimento non influenzi il funzionamento della protesi. Ottobock | 27...
  • Page 28 3 Utilizzo Il posizionamento del sistema di bretellaggio determina la risposta senso- riale per l’attività svolta ed è decisivo per la trasmissione della forza del sistema stesso. 3.1 Montaggio 3.1.1 Sistema di bretellaggio per braccio 21A19 Preassemblaggio del cavo di blocco 1) Portate la cintura elastica superiore dal solco delto-pettorale del lato amputato dietro il collo del paziente, simmetricamente, fino all’estremità esterna del solco delto-pettorale sul lato opposto (fig. 1). INFORMAZIONE Nella cintura elastica è disposto il cavo di perlon con un passante. Tale passante viene tenuto in posizione tramite un morsetto o una pinza emostatica (fig. 2). 2) Allentate il morsetto e rimuovete il sistema di bretellaggio restante. Fis- sate nuovamente il passante del cavo di perlon, tramite un morsetto o una pinza emostatica. 3) Praticate un foro nella piastrina in pelle per il cavo di blocco, idoneo al collegamento rivettato o a vite. 4) Fissate provvisoriamente il cavo di blocco sulla parte anteriore dell’in- vasatura, lateralmente rispetto al solco delto-pettorale. In questo modo sarà possibile definire con più precisione la lunghezza della cintura elastica (fig. 1). 5) Marcate la cintura all’altezza della clavicola sul lato sano (fig. 1, pos. A). 6) Allentate il morsetto / la pinza emostatica e tirate il cavo sull’altra estre- mità, fino a che il passante venga a trovarsi all’altezza della marcatura (fig. 1). Praticate un foro del diametro di 4 mm su questo punto. Fissate il passante del cavo tramite un morsetto o una pinza emostatica. La cintura può ora essere accorciata.
  • Page 29 Preassemblaggio del cavo per il controllo prensile 1) Introducete la cintura elastica inferiore attraverso la piega ascellare infe- riore del lato sano, fino a farla terminare nell’area della testa dell’omero del lato amputato (fig. 3). 2) Fissate provvisoriamente la piastrina in pelle sul lato posteriore dell’invasatura. Inserite la guaina nell’alloggiamento. 3) Riportate la cintura alla piega ascellare inferiore e marcatela in quella posizione. In tale posizione, accorciate la cintura come descritto sotto “cavo di flessione”. 4) Tirate la protezione ascellare sul passante ascellare 21A29=*. 5) Collegate provvisoriamente il passante ascellare non accorciato con il cavo per il controllo prensile (fig. 3). Preassemblaggio del cavo di flessione Portate la cintura non elastica dalla spalla opposta, sotto il cavo per il controllo prensile, in maniera diagonalmente decrescente, sul lato amputato (fig. 4). Al fine di ottimizzare la guida del filo di perlon, è possibile applicare un anello guida 21A16 sul lato interno dell’invasatura del braccio (fig. 4, pos. A). Preparazione del collegamento dei componenti 1) Assicurate tutti i collegamenti delle cinture con delle pinze emostatiche addizionali. 2) Verificate il posizionamento del sistema di bretellaggio. Attraverso de- terminati movimenti del corpo (cap. 2.4.1), il paziente deve essere in grado di tirare il cavo di perlon ad una lunghezza sufficiente. Misurate i singoli percorsi del cavo tramite una marcatura sul cavo stesso. Effet- tuate eventualmente una nuova regolazione della cinture del sistema di bretellaggio. Il collegamento dei componenti protesici si ottiene esclusiva- mente in presenza di corretto posizionamento del sistema si bretellaggio.
  • Page 30 spedizione). Utilizzando un hook con azionamento a cavo, servitevi dei pezzi di collegamento 21A13=1, 21A13=2 o 21A14. 3) Accorciate adeguatamente il cavo del sistema di bretellaggio. Avvita- telo con il manicotto filettato o imprimete il manicotto stampato tramite l’utensile di stampo 736Y6. Collegatelo con l’elemento di connessione. Regolando il dado a spirale sul cavo Bowden, è possibile influenzare il percorso del cavo per il processo di presa. In questo caso, utilizzate sempre ed esclusivamente il dado a spirale sull’avambraccio. Collegamento del cavo di blocco Per il collegamento del cavo di blocco del sistema di bretellaggio con l’ar- ticolazione di gomito si consiglia il relativo giunto per viti 10Y19=*. Collegamento del cavo di flessione Introducete l’estremità del cavo sull’avambraccio della protesi attraverso tre fori (fig. 5, pos. A) e fissatelo con il fermacavo 10Y3. In caso di braccio pendente e teso, il cavo di flessione deve fermarsi sotto lieve tensione. Ultimazione 1) Rivettate e cucite le cinture del sistema di bretellaggio. Nel fare questo, verificate che il rivetto attraverso il passante del cavo di perlon sia suf- ficiente e che la cucitura non danneggi il cavo di perlon. Tenete inoltre in considerazione l’andamento delle diverse cinture: cinture rivettate in modo errato possono dar luogo alla formazione di pieghe. 2) Rivettate le piastrine in pelle ed i supporti adeguatamente all’invasatura. In alternativa: equipaggiate le piastrine in pelle con la boccola distanziatrice 21Y203 e avvitatele con l’ausilio del dado di regolazione 29C5=M4x9 e della vite cilindrica con esagono interno 503F3. A differenza del collega- mento rivettato, questo collegamento può all’occorrenza essere rimosso. 3.1.2 Sistema di bretellaggio per avambraccio 21A20 Il presente sistema di bretellaggio a forma di “8” è concepito per un’invasatura dotata di bracciale per la parte superiore del braccio. Il bracciale viene con- nesso con il collegamento articolare flessibile 16H1 o 16H2 con l’invasatura...
  • Page 31 Preassemblaggio 1) Fissate i cinturini in pelle del sistema di bretellaggio sul lato anteriore del bracciale. 2) Portate la cintura, partendo dall’altezza del solco delto-pettorale, oltre le spalle e in maniera diagonalmente decrescente oltre la schiena, fino alla piega ascellare della spalla sana. La cintura circoscrive la spalla sana (fig. 7). 3) Verificate eventualmente il corretto posizionamento della protezione ascellare. 4) Portate la cintura, partendo dalla parte superiore della spalla sana, diagonalmente, oltre la schiena, fino alla linea ascellare, all’altezza del bracciale. Cucite l’incrocio della cintura sul centro della schiena (fig. 7). 5) Fissate il supporto nell’area posteriore del bracciale. Portate il cavo Bowden dalla parte posteriore del bracciale, lateralmente, esternamente, all’invasatura interna e fissatelo in quella posizione. Collegamento del cavo per il controllo prensile 1) Utilizzando una mano sistema Ottobock, equipaggiate il cavo della mano sistema con un manicotto filettato o stampato. Utilizzando un hook con azionamento a cavo, servitevi dei pezzi di collegamento 21A13=1, 21A13=2 o 21A14. 2) Accorciate adeguatamente il cavo del sistema di bretellaggio. Avvitate con il manicotto filettato o imprimete il manicotto stampato tramite l’utensile di stampo 736Y6. Collegatelo con l’elemento di connessione. Ultimazione 1) Rivettate i supporti adeguatamente all’invasatura. 2) In alternativa: equipaggiate i supporti con la boccola distanziatrice 21Y203 e avvitateli con l’ausilio del dado di regolazione 29C5=M4x9 e della vite cilindrica con esagono interno 503F3. A differenza del collega- mento rivettato, questo collegamento può all’occorrenza essere rimosso. 4 Responsabilità Otto Bock HealthCare GmbH, in seguito denominata “il Produttore”, concede la garanzia esclusivamente nel caso in cui vengano osservate le indicazioni sulla lavorazione ed elaborazione, nonché sulle operazioni e sugli intervalli di manutenzione del prodotto. Il Produttore invita espressa- Ottobock | 31...
  • Page 32 mente ad utilizzare il presente prodotto esclusivamente nelle combinazioni di elementi autorizzate dal Produttore (vedi istruzioni d’uso e cataloghi). Il Produttore non è responsabile in caso di danni causati da combinazioni di elementi modulari e impieghi non approvati dal Produttore. L’apertura e la riparazione del presente prodotto devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato Ottobock autorizzato. 5 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Español Fecha de la última actualización: 2013-03-04 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad. Significado de los símbolos Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. ATENCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO Información adicional para la protetización/aplicación. INFORMACIÓN El suministro se muestra en la portada. 1 Componentes 1.1 Componentes Componentes disponibles, véase el catálogo. 1.2 Accesorios • 21A29=* Protección axilar • 21A16 Aro guía...
  • Page 33 • 10Y19=* Acoplamiento de tornillo • 16H1 Unión de articulación flexible • 16H2 Articulaciones flexibles Los accesorios no se incluyen en el suministro, deben pedirse por separado. 2 Descripción 2.1 Uso previsto El correaje de tracción mecánica Ottobock para el brazo 21A19 y el correaje de tracción mecánica Ottobock para el antebrazo 21A20 deben emplearse exclusivamente para la exoprotetización de la extremidad superior para el control de las prótesis de fuerza propia y las prótesis híbridas. El correaje de tracción mecánica Ottobock para el brazo 21A19 y el cor- reaje de tracción mecánica Ottobock para el antebrazo 21A20 no son adecuados para la protetización de pacientes con amputación bilateral. 2.2 Campo de aplicación El correaje de tracción mecánica Ottobock para el brazo 21A19, así como el correaje de tracción mecánica Ottobock para el antebrazo 21A20 sirven para la fijación adicional de encajes protésicos y para el control de las prótesis de fuerza propia y de las prótesis híbridas. Se adecuan tanto para la protetización del lado derecho como del lado izquierdo de un paciente. 2.3 Advertencias de seguridad Por favor, informe a sus pacientes sobre las siguientes advertencias de seguridad: ATENCIÓN Riesgo de lesiones debido a un sobreesfuerzo. Las piezas protésicas de ajuste que aquí se describen han sido desarrolladas para actividades...
  • Page 34 Si las piezas se ven sometidas a esfuerzos extremos (por ejemplo a caídas) un técnico ortopédico deberá comprobar inmediatamente si presentan daños. Su persona de contacto será el técnico ortopédico encargado, quien, si es necesario, enviará la prótesis al Servicio Técnico Ottobock. AVISO Riesgo de corrosión. Evite exponer las piezas de la prótesis a entornos que provoquen la corrosión de las piezas metálicas, como por ejemplo el agua dulce, el agua salada y los ácidos. Si se utiliza el producto médico en estas condiciones ambientales se extinguirán todos los derechos de reclamación contra Otto Bock HealthCare. INFORMACIÓN Debido al trabajo parcial de los músculos para controlar el correaje de tracción mecánica, pueden aparecer contracturas musculares. Por favor, indique a su paciente que es necesaria una compensación del desgaste muscular parcial. Con respecto a esto deberá consultar al médico que le trate. 2.4 Función • 10A19 =* Correaje de tracción mecánica para el brazo • 10A20 =* Correaje de tracción mecánica para el antebrazo Estos correajes de tracción mecánica están disponibles en los siguientes modelos: • *= 1 con hilo de perlón • *= 2 con cable de acero 2.4.1 Movimientos para el control de los correajes de tracción mecánica Función Movimiento Accionamiento de la mano arti-...
  • Page 35 Flexión del antebrazo (sólo en Mover hacia delante todo el bra- 21A19) zo protetizado, anteversión del muñón El correaje de tracción mecánica está construido de tal manera que el desarrollo normal del movimiento no influye en la función de la prótesis. 3 Manejo La posición del correaje de tracción mecánica decide sobre la informa- ción de respuesta sensorial de la actividad realizada y es decisiva para la transmisión de la fuerza del sistema de correaje. 3.1 Montaje 3.1.1 Correaje de tracción mecánica para el brazo 21A19 Montaje previo del cable de bloqueo 1) Lleve la correa elástica superior del correaje desde la fosa infraclavi- cular del lado amputado por detrás del cuello del paciente de manera simétrica hasta el extremo exterior de la fosa infraclavicular del lado contrario (fig. 1). INFORMACIÓN En la correa elástica se encuentra el cable de perlón con un lazo. Ese lazo se mantiene en la posición con un clip o con una pinza hemostá- tica (fig. 2). 2) Suelte el clip y retire el resto del correaje de tracción mecánica. Fije de nuevo el lazo del cable de perlón con un clip o con una pinza hemostática. 3) Perfore un orificio en la plaquita de cuero para el cable de bloqueo, adecuado para la unión de remache o de tornillo.
  • Page 36 6) Suelte el clip o bien la pinza hemostática y tire del cable por el otro extremo hasta que el lazo se encuentre a la altura de la marca (fig. 1). Perfore un orificio en este lugar de 4 mm de diámetro. Fije el lazo del cable con un clip o con una pinza hemostática. La correa se puede acortar. 7) Fije al cable de bloqueo con un clip o con una pinza hemostática la correa no elástica para el lazo axilar. Montaje previo del cable de prensado 1) Lleve la correa elástica inferior del correaje por el pliegue axilar inferior del lado sano hasta que termine en el entorno de la cabeza del húmero del lado amputado (fig. 3). 2) Fije de manera provisional en la parte trasera del encaje la plaquita de cuero. Introduzca la espiral de tracción en el alojamiento. 3) Vuelva a llevar la correa del correaje hasta el pliegue axilar inferior y márquela en ese lugar. Acorte la correa en esa posición como se de- scribe posteriormente en el “cable de flexión”. 4) Tire de la protección axilar hacia el lazo axilar 21A29=*. 5) Una de manera provisional el lazo axilar sin cortar con el cable de prensado (fig. 3). Montaje previo del cable de flexión Lleve la correa no elástica del correaje desde el hombro contrario por debajo del cable de prensado de modo diagonal descendiendo hacia el lado amputado (fig. 4). Para optimizar la guía del hilo de perlón puede colocarse un aro guía 21A16 en el interior del encaje del brazo (fig. 4, pos. A). Preparación de la conexión de los componentes 1) Asegure todas las uniones de las correas con pinzas hemostáticas adicionales.
  • Page 37 Conexión del cable de prensado 1) Coloque por fuera en el componente de antebrazo el soporte para el alojamiento y guía de la espiral de tracción. Para ello, no elija un radio de la espiral de tracción demasiado pequeño. Ajuste la longitud de la espiral de tracción acortándola si es necesario. 2) Si se emplea una mano de sistema Ottobock, provea el cable de la mano de sistema con un manguito roscado o gofrado (no disponible en el suministro). Si usa un garfio de tracción mecánica Ottobock, emplee las piezas de conexión 21A13=1, 21A13=2 ó 21A14. 3) Acorte el cable del correaje de tracción mecánica de manera adecuada. Atorníllelo con el manguito roscado o estampe el manguito gofrado con la herramienta estampadora 736Y6. Una éste con la pieza de enganche. El recorrido de tracción para el proceso de prensado puede influirse regulando la tuerca en espiral en el cable de control. Para ello sólo utilice en cualquier caso la tuerca en espiral del antebrazo. Conexión del cable de bloqueo Para conectar el cable de bloqueo del correaje de tracción mecánica con la articulación de codo se recomienda el acoplamiento de tornillo 10Y19=* adecuado. Conexión del cable de flexión Ensarte el extremo del cable en el antebrazo de la prótesis a través de los tres orificios (fig. 5, pos. A) y fíjelo con el sujetahilos 10Y3. Con el brazo relajado de modo estirado, el cable de flexión debería estar bajo un ligero esfuerzo de tracción. Acabado 1) Remache y cosa las correas del correaje de tracción mecánica. Para ello tenga en cuenta que el remache pase a través del lazo del cable de perlón y que la costura no dañe el cable de perlón. Para ello, tenga en cuenta el trazado de las distintas correas. Las correas que no estén remachadas correctamente pueden formar arrugas.
  • Page 38 3.1.2 Correaje de tracción mecánica para el antebrazo 21A20 Este correaje de tracción mecánica en forma de ocho está previsto para un encaje protésico con cabestrillo para la parte superior del brazo. El cabestrillo para la parte superior del brazo se une al encaje protésico, por ejemplo, con la unión de articulación flexible 16H1 ó 16H2 (fig. 6). La protección axilar 21A29=* puede colocarse sobre la correa del correaje de tracción mecánica. Montaje previo 1) Sujete las correas de cuero del correaje de tracción mecánica en la parte delantera del cabestrillo para la parte superior del brazo. 2) Lleve la correa del correaje empezando a la altura de la fosa infracla- vicular sobre el hombro y de modo diagonal descendiendo sobre la espalda hacia el pliegue axilar del hombro sano. La correa envuelve el hombro del lado sano (fig. 7). 3) Si es necesario, tenga en cuenta la posición correcta de la protección axilar. 4) Lleve la correa del correaje desde la parte superior del hombro sano de modo diagonal sobre la espalda hacia la línea axilar a la altura del cabestrillo para la parte superior del brazo. Cosa el cruce de la correa en el centro de la espalda (fig. 7). 5) Sujete el soporte en la zona posterior del cabestrillo para la parte su- perior del brazo. Lleve el cable de control desde el cabestrillo posterior para la parte superior del brazo por fuera lateralmente hasta el encaje interior y vuelva a fijarlo allí. Conexión del cable de prensado 1) Si se emplea una mano de sistema Ottobock, provea el cable de la mano de sistema con un manguito roscado o gofrado. Si usa un garfio de tracción mecánica Ottobock, emplee las piezas de conexión 21A13=1, 21A13=2 ó 21A14.
  • Page 39 redonda 503F3. Esta unión puede volver a soltarse si es necesario, al contrario de lo ocurre con la unión con remache. 4 Responsabilidad Otto Bock HealthCare GmbH, llamado en lo sucesivo el fabricante, asu- mirá la garantía sólo cuando se hayan observado tanto las indicaciones de preparación y procesamiento como las instrucciones de cuidado y los intervalos de mantenimiento prescritos. El fabricante advierte expresamente de que este producto sólo puede emplearse combinado con componen- tes que cuenten con el visto bueno del fabricante (véanse el manual de instrucciones y los catálogos). El fabricante no se responsabiliza de los daños producidos por combinaciones de componentes y aplicaciones que no cuenten con el visto bueno del fabricante. Este producto debe ser abierto y reparado exclusivamente por personal especializado y autorizado de Ottobock. 5 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto- bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. Português Data da última atualização: 2013-03-04 • Leia este manual de utilização atentamente. • Observe os avisos de segurança. Significado dos símbolos Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos. CUIDADO Avisos de possíveis danos técnicos. AVISO Mais informação sobre a colocação/aplicação. INFORMAÇÃO Ottobock | 39...
  • Page 40 Protecção da axila • 21A16 Anel guia • 21Y203 Distanciador • 10Y19=* Acoplamento roscado • 16H1 União de articulação flexível • 16H2 Calhas flexíveis Os acessórios não estão incluídos no material fornecido. Estes devem ser encomendados separadamente. 2 Descrição 2.1 Finalidade O tirante para úmero 21A19 Ottobock e o tirante para antebraço 21A20 Ottobock destinam-se exclusivamente à protetização exoesquelética das extremidades superiores para o controlo de próteses endoenergéticas e híbridas. O tirante para úmero 21A19 Ottobock e o tirante para antebraço 21A20 Ottobock não se adequam à protetização de pacientes biamputados. 2.2 Campo de aplicação O tirante para úmero 21A19 Ottobock assim como o tirante para antebraço 21A20 Ottobock destinam-se à fixação adicional do encaixe da prótese e ao controlo de próteses endoenergéticas e híbridas. Adequam-se à protetização do lado esquerdo bem como do lado direito do paciente. 40 | Ottobock...
  • Page 41 2.3 Indicações de segurança Transmita as seguintes indicações de segurança ao seu paciente: CUIDADO Perigo de ferimentos devido a sobrecarga. As peças de adaptação de prótese da Ottobock aqui descritas foram desenvolvidas para ac- tividades do dia-a-dia e não podem ser utilizadas para actividades ex- traordinárias, como por exemplo para a prática de desportos radicais (escalada livre, parapente, etc.). O manuseamento cuidado das peças de adaptação e dos respectivos componentes não só aumenta a vida útil das mesmas, mas promove especialmente a segurança do paciente. Caso as peças de adaptação tenham sido expostas a cargas extremas (por exemplo devido a queda), estas devem ser imediatamente verifica- das por um técnico ortopédico para detectar a presença de danos. O seu contacto é o técnico ortopédico responsável que, se necessário, irá enviar a prótese ao Serviço de Assistência da Ottobock. AVISO Perigo de corrosão. As peças de adaptação da prótese não devem ser sujeitadas a ambientes que possam provocar corrosão nas peças de metal, como p. ex. água doce, água salgada e ácidos. Na aplicação de um produto médico em ambientes com estas condições extingue-se qualquer direito à substituição pela Otto Bock HealthCare. INFORMAÇÃO Devido ao trabalho muscular unilateral para o controlo do tirante poderá ocorrer tensão muscular. Alerte o seu paciente para o facto de ser necessária uma compensação do esforço muscular unilateral. Relativamente a este assunto deverá ser consultado o médico assistente. Ottobock | 41...
  • Page 42 Movimento Accionar as mãos artificiais em Empurrar um ou os dois ombros próteses endoenergéticas para a frente Bloquear ou libertar a articulação Extensão da nuca do cotovelo (apenas no 21A19) Flectir o antebraço (apenas no Avanço de todo o braço protetiza- 21A19) do, anteversão do coto O tirante está concebido de forma que a sequência normal dos movimentos não afecte a função da prótese. 3 Manuseamento O ajuste do tirante decide sobre a resposta sensorial da tarefa executa- da e é determinante para a transmissão de força do sistema de tirantes. 3.1 Montagem 3.1.1 Tirante para úmero 21A19 Pré-montagem do cabo de bloqueio 1) Passar a tira elástica superior do tirante da região subclavicular do lado amputado simetricamente por trás da nuca do paciente até à extremidade exterior da região subclavicular do lado oposto (Fig. 1). INFORMAÇÃO Na tira elástica encontra-se o cabo de Perlon com uma laçada. Esta laçada é mantida em posição através de um grampo de abrir ou de pinça arterial (Fig. 2). 42 | Ottobock...
  • Page 43 2) Abrir o grampo de abrir e retirar o resto do tirante. Fixar a laçada do cabo de Perlon novamente com um grampo de abrir ou uma pinça arterial. 3) Fazer um furo na aplicação de couro para o cabo de bloqueio – ade- quado para a união por rebites ou roscada. 4) Fixar o cabo do bloqueio provisoriamente na parte frontal ao encaixe lateral da região subclavicular. Desta forma é possível determinar o comprimento da tira elástica de forma mais precisa (Fig. 1). 5) Marcar a tira do tirante na altura da clavícula no lado saudável (Fig. 1, Pos. A). 6) Abrir o grampo de abrir ou a pinça arterial e puxar o cabo na outra extremidade até a laçada se encontrar à altura da marcação (Fig. 1). Fazer um furo de Ø 4 mm neste local. Fixar a laçada do cabo com um grampo de abrir ou uma pinça arterial. Agora é possível encurtar a tira. 7) Fixar a tira não elástica para a laçada da axila no cabo de bloqueio com um grampo de abrir ou uma pinça arterial. Pré-montagem do cabo de preensão 1) Passar a tira elástico inferior do tirante através da dobra axilar inferior do lado saudável até terminar na área da cabeça do úmero do lado amputado (Fig. 3). 2) Fixar provisoriamente a aplicação de couro no lado posterior do encaixe. Inserir a espiral do cabo do gancho na inserção. 3) Passar a tira do tirante de volta até à dobra axilar inferior e marcar. Neste local encurtar a tira como descrito em “Cabo de flexão”. 4) Enfiar a laçada da axila 21A29=* na protecção da axila 5) Unir provisoriamente a laçada da axila não encurtada ao cabo de pre- ensão (Fig. 3). Pré-montagem do cabo de flexão Passar a tira não elástica do tirante do ombro oposto abaixo do cabo de preensão para baixo na diagonal para o lado amputado (Fig. 4). Para optimizar o guiamento do fio de Perlon é possível fixar um anel guia 21A16 no lado interior do encaixe do úmero (Fig. 4, Pos. A). Preparação da ligação dos componentes 1) Fixar todas as uniões das tiras com pinças arteriais adicionais.
  • Page 44 2) Verificar o ajuste do tirante. O paciente deverá estar em condições de puxar o cabo de Perlon em comprimento suficiente através de determi- nados movimentos do corpo (cap. 2.4.1). Medir os vários cursos dos cabos com uma marcação no cabo. Se necessário ajustar novamente as tiras do tirante. A ligação dos componentes da prótese efectua-se apenas com o ajuste correcto do tirante. Ligar o cabo de preensão 1) Aplicar o suporte e a guia da espiral do cabo do gancho na parte exte- rior da peça de adaptação do antebraço. Escolher o raio correcto da espiral do cabo do gancho. Eventualmente adaptar o comprimento da espiral do cabo do gancho encurtando-o. 2) Na utilização de uma mão de sistema Ottobock deverá ser aplicado um conector roscado ou um conector de pressão (não incluído no material fornecido) no cabo da mão de sistema. Na utilização de um gancho de tracção Ottobock devem ser utilizadas as peças de união 21A13=1, 21A13=2 ou 21A14. 3) Encurtar o cabo do tirante de forma correspondente. Aparafusar com o conector roscado ou pressionar o conector de pressão com a respectiva ferramenta 736Y6. Unir este à peça de acoplamento. Ajustando a porca da espiral no cabo Bowden é possível influenciar o curso do cabo do processo de preensão. Para tal deverá ser utilizada sempre a porca da espiral no antebraço. Ligar o cabo de bloqueio Para a união do cabo de bloqueio do tirante à articulação do cotovelo recomenda-se a utilização do acoplamento roscado 10Y19=* correspondente. Ligar o cabo de flexão Enfiar a extremidade do cabo no antebraço da prótese através dos três orifícios (Fig. 5, Pos. A) e fixar através da união de aperto 10Y3. Com o braço pendente o cabo de flexão deverá encontrar-se sob uma ligeira tensão do cabo.
  • Page 45 2) Rebitar as aplicações de couro e os suportes correspondentemente ao encaixe da prótese. Alternativa: Aplicar o distanciador 21Y203 às aplicações de couro e aparafusar com a porca de embutir 29C5=M4x9 e o parafuso de ca- beça plana 503F3. Em oposição à união rebitada é possível abrir esta união se necessário. 3.1.2 Tirante para antebraço 21A20 Este tirante em forma de 8 destina-se a um encaixe de prótese com manga de úmero. A manga de úmero é unida, por exemplo, à união da articulação flexível 16H1 ou 16H2 ao encaixe da prótese (Fig. 6). É possível puxar a protecção da axila 21A29=* através da tira do tirante. Pré-montagem 1) Fixar as tiras de couro do tirante à parte frontal da manga de úmero. 2) Passar a tira do tirante a começar à altura da região subclavicular sobre o ombro e para cima na diagonal sobre as costas em direcção à dobra axilar do ombro saudável. A tira envolve o ombro do lado saudável (Fig. 7). 3) Se necessário verificar o ajuste correcto da protecção da axila. 4) Passar a tira do tirante do lado superior do ombro saudável na diagonal sobre as costas até à linha axilar à altura da manga de úmero. Coser o cruzamento das tiras no centro das costas (Fig. 7). 5) Fixar o suporte na área posterior da manga de úmero. Passar o cabo Bowden da manga de úmero posterior lateralmente por fora do encaixe interior e fixar aí novamente. Ligar o cabo de preensão 1) Na utilização de uma mão de sistema Ottobock deverá ser aplicado um conector roscado ou um conector de pressão no cabo da mão de sistema. Na utilização de um gancho de tracção Ottobock devem ser utilizadas as peças de união 21A13=1, 21A13=2 ou 21A14. 2) Encurtar o cabo do tirante de forma correspondente. Aparafusar com o conector roscado ou pressionar o conector de pressão com a respectiva ferramenta 736Y6. Unir este à peça de acoplamento. Finalização 1) Rebitar os suportes correspondentemente ao encaixe da prótese.
  • Page 46: Betekenis Van De Gebruikte Symbolen

    2) Alternativa: Aplicar o distanciador 21Y203 aos suportes e aparafusar com a porca de embutir 29C5=M4x9 e o parafuso de cabeça plana 503F3. Em oposição à união rebitada é possível abrir esta união se necessário. 4 Responsabilidade A Otto Bock HealthCare GmbH, adiante denominada fabricante, apenas se responsabiliza se as orientações e normas relativas à adaptação e ao emprego do produto, assim como as orientações relativas aos cuidados e aos intervalos da manutenção do produto, forem cumpridas. O fabricante chama expressamente a atenção para o facto de que esse produto apenas pode ser utilizado em combinação com componentes (veja nas instruções de utilização e nos catálogos) autorizados pelo fabricante. O fabricante não se responsabiliza por danos causados por combinações de componentes e empregos, que não tenham sido por ele liberadas. O produto somente poderá ser aberto e consertado por pessoal técnico autorizado da Ottobock. 5 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Directiva 93 / 42 / CEE para dispo- sitivos médicos. Em função dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Directiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela Ottobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva. Nederlands Datum van de laatste update: 2013-03-04 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de veiligheidsvoorschriften in acht. Betekenis van de gebruikte symbolen Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s. VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. LET OP Nadere informatie over het gebruik.
  • Page 47 • 21A29=* Okselbeschermer • 21A16 Geleidering • 21Y203 Afstandshuls • 10Y19=* Schroefkoppeling • 16H1 Flexibele scharnierverbinding • 16H2 Flexibele spalken De accessoires worden niet meegeleverd. Deze moeten apart worden besteld. 2 Beschrijving 2.1 Gebruiksdoel De Ottobock trekbandage voor de bovenarm 21A19 en de Ottobock trek- bandage voor de onderarm 21A20 mogen uitsluitend worden gebruikt voor het aansturen van lichaamsbekrachtigde en hybride prothesen voor de bovenste ledematen. De Ottobock trekbandage voor de bovenarm 21A19 en de Ottobock trekbandage voor de onderarm 21A20 zijn niet geschikt voor gebruik door tweezijdig geamputeerde patiënten. 2.2 Toepassingsgebied De Ottobock trekbandage voor de bovenarm 21A19 en de Ottobock trekbandage voor de onderarm 21A20 zijn bedoeld als hulpmiddel om de prothesekoker beter te fixeren en voor het besturen van lichaamsbekrach- tigde en hybride prothesen. Ze zijn zowel geschikt voor rechtszijdig als voor linkszijdig gebruik. Ottobock | 47...
  • Page 48 2.3 Veiligheidsvoorschriften Geef de onderstaande veiligheidsvoorschriften a.u.b. door aan uw patiënten. VOORZICHTIG Gevaar voor verwonding door overbelasting. De hier beschreven Ottobock protheseonderdelen zijn ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mogen niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten zoals extreme sporten (klimmen, paragliding, enz.). Zorgvuldige behandeling van de protheseonderdelen en hun componenten verlengt niet alleen de verwachte levensduur daarvan, maar is vooral in het belang van de veiligheid van de patiënt. Als de protheseonderdelen extreem zijn belast (bijvoorbeeld door een val of iets dergelijks), moeten deze onmiddellijk door een orthopedisch instrumentmaker worden gecontroleerd op beschadigingen. Aanspreek- partner is de orthopedisch instrumentmaker die er verantwoordelijk voor is dat de prothese in voorkomend geval wordt doorgestuurd naar de Ottobock servicewerkplaats. LET OP Corrosiegevaar. Zorg ervoor dat prothesedelen niet worden blootgesteld aan invloeden die corrosie van metalen onderdelen veroorzaken, zoals zoet water, zout water en zuren. Bij gebruik van medische hulpmiddelen onder deze omgevingscondities komen alle aanspraken op vergoeding jegens Otto Bock Healthcare te vervallen. INFORMATIE Door de eenzijdige spierarbeid bij het gebruik van de trekbandage kan overbelasting van de spieren veroorzaken. Wijs uw patiënt erop dat de eenzijdige spierbelasting moet worden ge- compenseerd. Hiervoor dient hij zijn behandelend arts te raadplegen. 2.4 Functie • 10A19 =* Trekbandage voor bovenarm • 10A20 =* Trekbandage voor onderarm 48 | Ottobock...
  • Page 49 Beweging Bedienen van de prothesehand Eén of beide schouders naar vo- bij een lichaamsbekrachtigde ren duwen prothese Vergrendelen/ontgrendelen van Extensie van de nek het elleboogscharnier (alleen bij de 21A19) Buigen van de onderarm (alleen Naar voren bewegen van de ge- bij de 21A19) hele prothesearm, anteversie van de stomp De trekbandage is zo geconstrueerd dat normale bewegingen de functie van de prothese niet beïnvloeden. 3 Toepassing Hoe de trekbandage zit, is bepalend voor de sensorische feedback over de verrichte activiteit en voor de krachtoverbrenging van het bandage-systeem. 3.1 Montage 3.1.1 Trekbandage voor bovenarm 21A19 Vastzetkabel voormonteren 1) Leid de bovenste elastische bandagegordel vanaf de fossa infraclavi- cularis aan de geamputeerde zijde achter de nek van de patiënt langs symmetrisch naar het uiterste einde van de fossa infraclavicularis aan de tegenoverliggende zijde (afb. 1). INFORMATIE In de elastische gordel zit de perlonkabel met een passant. Deze passant wordt met een splitpen of een arterieklem op zijn plaats gehouden (afb. 2). Ottobock | 49...
  • Page 50 2) Maak de splitpen los en verwijder de rest van de trekbandage. Zet de passant van de perlonkabel weer vast met een splitpen of arterieklem. 3) Pons in het leren plaatje voor de vastzetkabel een gat dat groot genoeg is voor de klinknagel- of schroefverbinding. 4) Bevestig de vastzetkabel provisorisch aan de voorkant van de koker la- teraal van de fossa infraclavicularis. Zo kan de lengte van de elastische gordel beter worden bepaald (afb. 1). 5) Markeer de bandagegordel aan de gezonde zijde van het lichaam ter hoogte van het sleutelbeen (afb. 1, pos. A). 6) Maak de splitpen of arterieklem los en trek de kabel aan het andere einde zover door, dat de passant zich ter hoogte van de markering bevindt (afb. 1). Pons op deze plaats een gat ⌀ 4 mm. Zet de passant van de kabel vast met een splitpen of arterieklem. De gordel kan nu worden ingekort. 7) Bevestig de niet-elastische gordel voor de schouderpassant met een splitpen of arterieklem aan de vastzetkabel. Grijpkabel voormonteren 1) Leid de onderste elastische bandagegordel via de onderste okselplooi aan de gezonde zijde in de richting van de humeruskop aan de geam- puteerde zijde (afb. 3). 2) Bevestig het leren plaatje provisorisch aan de achterkant van de koker. Steek de trekspiraal in het daarvoor bedoelde bevestigingselement. 3) Leid de bandagegordel terug tot de onderste okselplooi en markeer de gordel daar. Kort de gordel op deze positie in zoals beschreven onder „Buigkabel“. 4) Breng over de okselpassant 21A29=* de okselbeschermer aan. 5) Verbind daarna de niet-ingekorte okselpassant provisorisch met de grijpkabel (afb. 3). Buigkabel voormonteren Leid de niet-elastische bandagegordel vanaf de tegenoverliggende schou- der onder de gordel voor de grijpkabel door diagonaal van boven naar beneden naar de geamputeerde zijde (afb. 4). Voor een optimale geleiding van het perlondraad kan er aan de binnen- zijde van de bovenarmkoker een geleidering 21A16 worden aangebracht (afb. 4, pos. A). 50 | Ottobock...
  • Page 51 Aansluiting van de componenten voorbereiden 1) Zet alle gordelverbindingen nog eens extra vast met arterieklemmen. 2) Controleer of de trekbandage goed zit. Door met zijn lichaam bepaalde bewegingen te maken (zie hoofdstuk 2.4.1), moet de patiënt in staat zijn de lengte van de perlonkabel in voldoende mate te verkleinen of vergroten. Meet met behulp van markeringen op de kabel de verschillende afstanden waarover de kabel moet worden aangetrokken. Stel de gordels van de trekbandage zo nodig opnieuw af. Sluit de prothesecomponenten pas aan, als de trekbandage goed zit. Grijpkabel aansluiten 1) Breng aan de buitenzijde van de onderarmprothese de houder voor de bevestiging en geleiding van de trekspiraal aan. Kies de radius van de trekspiraal daarbij niet te klein. Kort de trekspiraal zo nodig in. 2) Breng bij gebruik van een Ottobock systeemhand aan de kabel van de systeemhand een schroefdraad- of persmof aan (wordt niet meegeleverd). Bij gebruik van een Ottobock haak heeft u een van de verbindingsstuk- ken 21A13=1, 21A13=2 of 21A14 nodig. 3) Kort de kabel van de trekbandage in op de juiste lengte. Bevestig de schroefdraadmof of de klemmof aan de kabel. Gebruik hiervoor in het laatste geval het klemgereedschap 736Y6. Verbind dit met het koppelstuk. Door het verstellen van de spiraalmoer aan de bowdenkabel kan de lengte worden beïnvloed waarover de kabel bij het grijpen wordt aangetrokken. Verstel deze lengte uitsluitend met de spiraalmoer aan de onderarm. Vastzetkabel aansluiten Voor het verbinden van de vastzetkabel van de trekbandage met het el- leboogscharnier adviseren wij de schroefkoppeling 10Y19=* te gebruiken. Buigkabel aansluiten Haal het kabeluiteinde aan de onderarm van de prothese door drie boorgaten (afb. 5, pos. A) en zet het vast met de klemnippel 10Y3. Wanneer de arm recht omlaag hangt, moet de buigkabel onder lichte trekspanning staan. Gereedmaken voor gebruik 1) Klink en naai de gordels van de trekbandage vast. Zorg er daarbij voor dat de klinknagel door de passant van de perlonkabel heen steekt en dat de naad de perlonkabel niet beschadigt. Houd hierbij rekening met...
  • Page 52 de loop van de verschillende gordels: wanneer deze niet op de juiste manier worden vastgeklonken, kunnen er plooien ontstaan. 2) Klink de leren plaatjes en de houders vast aan de prothesekoker. Alter- natief: voorzie de leren plaatjes van een afstandshuls 21Y203 en schroef ze vast met behulp van de stelmoer 29C5=M4x9 en de platkopschroef 503F3. Deze verbinding kan in tegenstelling tot een klinknagelverbinding zo nodig weer worden losgemaakt. 3.1.2 Trekbandage voor onderarm 21A20 Deze achtvormige trekbandage is bedoeld voor een prothesekoker met bovenarmmanchet. De bovenarmmanchet kan bijvoorbeeld met de prothe- sekoker worden verbonden met de flexibele scharnierverbinding 16H1 of 16H2 (afb. 6). Over de gordel van de trekbandage kan de okselbeschermer 21A29=* worden aangebracht. Voormontage 1) Bevestig de leren riem van de trekbandage aan de voorzijde van de bovenarmmanchet. 2) Leid de bandagegordel vanaf de fossa infraclavicularis over de schouder en vervolgens diagonaal omlaag over de rug naar de okselplooi van de gezonde schouder. De gordel komt aan de gezonde zijde om de schou- der heen te zitten (afb. 7). 3) Let bij gebruik van de okselbeschermer op of deze goed op zijn plaats zit. 4) Leid de bandagegordel vanaf de bovenzijde van de gezonde schouder diagonaal over de rug naar de axillaire lijn ter hoogte van de bovenarm- manchet. Naai de gordelkruising midden op de rug vast (afb. 7). 5) Maak de houder vast aan de achterkant van de bovenarmmanchet. Leid de bowdenkabel vanaf de achterkant van de bovenarmmanchet zijdelings langs de buitenkant van de binnenkoker en maak hem daar weer vast. Grijpkabel aansluiten 1) Breng bij gebruik van een Ottobock systeemhand aan de kabel van de systeemhand een schroefdraad- of klemmof aan. Bij gebruik van een Ottobock haak heeft u een van de verbindingsstukken 21A13=1, 21A13=2 of 21A14 nodig. 2) Kort de kabel van de trekbandage in op de juiste lengte. Bevestig de schroefdraadmof of de klemmof aan de kabel. Gebruik hiervoor in het laatste geval het indrukgereedschap 736Y6. Verbind dit met het koppelstuk. 52 | Ottobock...
  • Page 53 Gereedmaken voor gebruik 1) Klink de houders vast aan de prothesekoker. 2) Alternatief: voorzie de houders van een afstandshuls 21Y203 en schroef ze vast met behulp van de stelmoer 29C5=M4x9 en de platkopschroef 503F3. Deze verbinding kan in tegenstelling tot een klinknagelverbinding zo nodig weer worden losgemaakt. 4 Aansprakelijkheid Otto Bock HealthCare GmbH, hierna te noemen de fabrikant, kan alleen aansprakelijk worden gesteld, indien de voor het product geldende be- en verwerkingsvoorschriften, onderhoudsinstructies en onderhoudstermijnen in acht worden genomen. De fabrikant wijst er uitdrukkelijk op dat dit product uitsluitend mag worden gebruikt in door de fabrikant goedgekeurde onder- delencombinaties (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi). Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelencombinaties en toepassingen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is de fabrikant niet aansprakelijk. Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd door daartoe opgeleide en geautoriseerde medewerkers van Ottobock. 5 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. Ottobock | 53...
  • Page 54: Symbolernas Betydelse

    1 Separata delar 1.1 Separata delar Se katalog för tillgängliga separata delar. 1.2 Tillbehör • 21A29=* Skydd för armhåla • 21A16 Ledring för drag • 21Y203 Distanshylsa • 10Y19=* Skruvkoppling • 16H1 Flexibel ledförbindelse • 16H2 Flexibla skenor Tillbehören ingår inte i leveransen. Dessa måste beställas separat. 2 Beskrivning 2.1 Användning Ottobock Harness för överarm 21A19 samt Ottobock Harness för un- derarm 21A20 är uteslutande avsedda för protesförsörjning av de övre extremiteterna vid styrningen av hybridproteser och vajerstyrda proteser. Ottobock Harness för överarm 21A19 samt Ottobock Harness för underarm 21A20 är ej lämpliga vid försörjningen av den dubbelsidigt amputerade brukaren. 54 | Ottobock...
  • Page 55 2.2 Användning Ottobock Harness för överarm 21A19 liksom Ottobock Harness för under- arm 21A20 är avsedda som en ytterligare fixering av proteshylsan och är avsedda för styrningen av hybrid- och vajerstyrda proteser. Harnessen lämpar sig för såväl höger- som vänstersidiga försörjningar av en brukare. 2.3 Säkerhetstips Var god vidarebefordra följande säkerhetstips till din brukare: OBSERVERA Skaderisk orsakad av överbelastning. De proteskomponenter från Ottobock som anges här har utvecklats för alldaglig användning och får inte användas vid ovanliga och påfrestande aktiviteter som extremsport (friklättring, paraglidning, etc., ). En noggrann skötsel av protesen och dess komponenter förlänger inte bara dess livslängd, utan ökar framför allt brukarens egen säkerhet! Skulle protesen utsättas för extrema belastningar (t ex. vid fall eller lik- nande) måste den omgående kontrolleras med avseende på skador av den ansvarige ortopedingenjören, som vid behov, vidarebefordrar den till Ottobock MyoService. OBS! Risk för korrosion. Proteskomponenter får inte utsättas för omgivningar som skulle kunna utlösa korrosion på metalldelarna, som t ex. sötvatten, saltvatten och syror. Vid en användning av medicinprodukten under dessa förhållanden, fråntages användaren samtliga anspråk på garanti gentemot Otto Bock HealthCare. INFORMATION Det ensidiga muskelarbetet vid styrningen av Harnesset kan leda till tillstånd av muskelspänningar. Var god informera brukaren om att det är nödvändigt att finna en kom- pensation för den ensidiga muskelpåfrestningen. Konsultera den be- handlande läkaren för närmare information och tips. Ottobock | 55...
  • Page 56 2.4.1 Rörelser till styrningen av harnesset Funktion Rörelse För vajerstyrda proteser: aktive- En eller båda axlarna trycks ring av den konstgjorda handen framåt Låsa resp. lossa armbågsleden Extension av nacken (endast för 21A19) Flexion av underarmen (endast för Ta hela den förstörjda armen 21A19) framåt, anteversion av stumpen Harnesset är konstruerat på ett sådant sätt, att det normala rörelseförlo- ppet inte påverkar protesens funktion. 3 Handhavande Harnessets placering är avgörande för den sensoriska svarsinformationen om den utförda aktiviteten och är utslagsgivande för harness-systemets kraftöverföring. 3.1 Montering 3.1.1 Harness för överarm 21A19 Förmontering låsdrag 1) Harnessets övre elastiska band förs från den amputerade sidans ny- ckelbensgrop, bakom nacken på brukaren och fram till den yttre änden av nyckelbensgropen på den motsatta sidan (se bild 1). INFORMATION I det elastiska bandet befinner sig en perlontråd med en ögla. Den här öglan hålls kvar i sin position med hjälp av en pås- eller låsklämma (bild 2). 56 | Ottobock...
  • Page 57 2) Lossa klämman och avlägsna resten av harnesset. Perlontrådens ögla fixeras åter med en pås- eller låsklämma. 3) Stansa ett hål i läderbiten för låsdraget - passande för nit- eller skruv- förbindelse. 4) Fäst låsdraget provisoriskt framtill på hylsan lateralt till under nyckelbens- gropen. På detta vis kan längden på det elastiska bandet bestämmas mer exakt (bild 1). 5) Harness-bandet markeras på den friska sidan i höjd med nyckelbenet (bild 1, pos. A). 6) Pås- respektive låsklämman lossas och kabeln vid den andra änden dras så långt, att öglan befinner sig i höjd med markeringen (bild 1). Här stansas ett hål på ⌀ 4 mm. Kabelns ögla fixeras med en pås- eller låsklämma. Bandet kan nu kortas av. 7) Med pås- eller låsklämma fästes det oelastiska bandet för armhålans ögla på låsdraget. Förmontering gripdrag 1) Det nedre elastiska harness-bandet förs genom det nedre armhålsvecket på den friska sidan fram till att det slutar i området kring humerushuvudet på den försörjda sidan (bild 3). 2) På hylsans baksida fästes den lilla läderbiten provisoriskt. Hook-drag- sprialen sticks in i fästet. 3) Harness-bandet förs tillbaka till det nedre armhålsvecket och marke- ras där. På denna position kortas bandet enligt beskrivningen under ”Flexionsdrag”. 4) Dra armhålsskyddet på axelslingan 21A29=*, 5) Den okortade axelslingan binds nu provisoriskt ihop med gripdraget (bild 3). Förmontering flexionsdrag Det oelastiska harness-bandet förs från den motstående sidans axel under gripdraget diagonalt nedåt till den försörjda sidan (bild 4). För att på ett optimalt sätt kunna föra perlontråden kan man fästa en ledring för drag, 21A16 på överarmshylsans insida (bild 4, pos A). Förberedelse för komponentanslutning 1) Alla bandens förbindelser säkras ytterligare med låsklämmor. Ottobock | 57...
  • Page 58 2) Kontrollera den korrekta sitsen på harnesset. Genom bestämda kropps- rörelser (kap. 2.4.1) ska brukaren vara kapabel att dra perlontråden till tillräcklig längd. Med en markering på kabeln mäts de enskilda drag- vägarna. Vid behov ställs harnesset in på nytt. En anslutning av prote- skomponenterna är endast möjlig när harnesset sitter korrekt. Anslut vajerdrag 1) På underarmskomponenten utsida fäster du infästningen till hook- vajerspiralens förning. Här är det viktigt att inte radien på hook-vajer- spiralen väljs för liten. Längden på spiralen anpassas vid behov genom att den kortas. 2) Vid användning av en Ottobock systemhand förses systemhandens kabel med en gänga- eller präglingshylsa (ingår inte i leveransen). Vid användning av en Ottobock hook används förbindelsestyckena 21A13=1, 21A13=2 eller 21A14. 3) Vajern till harnesset kortas till passande längd. Skruvas ihop med gäng- muff eller präglas ihop med präglingsmuff med hjälp av präglingsverktyg 736Y6.Detta förbinds med kopplingsstycket. Genom justering av spiral- muttern på Bowdendraget kan vajervägen för gripförloppet påverkas. Till detta används alltid bara spiralmuttern på underarmen. Anslut låsvajern För förbindelsen av harnessets låsvajer med armbågsleden rekommenderar vi den passande skruvkopplingen 10Y19=*. Anslut flexionsvajern Träd vajeränden på protesens underarm genom tre borrhål (bild 5, pos A) och fixera med klämman 10Y3. Vid en lodrätt hängande arm bör flexiosn- vajern befinna sig under lätt spänning. Färdigställande 1) Banden till harnesset nitas- och sys ihop. Därvid ska man vara upp- märksam på att niten når genom perlontrådens ögla och att sömmen på perlontråden inte skadas. Därvid måste hänsyn tas till förloppet av de olika banden: felaktigt ihopnitade band kan bilda veck. 2) Nita fast läderbitarna och infästningarna så att de passar på proteshylsan. 58 | Ottobock...
  • Page 59 Alternativ: Läderbitarna förses med distanshylsa 21Y203 och skruvas ihop med hjälp av inslagsmutter 29C5=M4x9 och skruv 503F3. Denna förbindelse kan vid behov losssas i motsats till förbindelsen med nitar. 3.1.2 Harness för underarm 21A20 Detta 8-formiga harness är avsett för en proteshylsa med överarmsman- schett. Överarmsmanschetten förbinds med proteshylsan exemplevis med den flexibla ledförbindelsen 16H1 eller 16H2 (bild 6). Axelskyddet 21A29=* kan dras via bandet på harnesset. Förmontering 1) Harnessets läderrem fästes på framsidan av överarmsmanschetten. 2) Med sin början i höjd med nyckelbensgropen förs harness-remmen via axeln och diagonalt sjunkande över ryggen till armhålans veck på den friska sidan. Remmen ligger runt axeln på den friska sidan (bild 7). 3) Vid behov kontrolleras axelskyddets korrekta sits. 4) Harness-remmen förs från ovansidan på den friska sidans axel diagonalt över ryggen till axillar-linjen i höjd med överarmsmanschetten. Sy ihop bälteskorset på ryggsidans mitt (bild 7). 5) Fäst infästnings-anordningen i det bakre området av överarmsmanschet- ten. Bowdendraget förs från det bakre området av överarmsmanschetten i sidled på utsidan av innerhylsan och fästes där igen. Anslut vajerdrag 1) Vid användning av en Ottobock Systemhand förses systemhandens ka- bel med en gänga - eller präglingsmuff. Vid användning av en Ottobock hook används förbindelsestyckena 21A13=1, 21A13=2 eller 21A14. 2) Kabeln till harnesset kortas till passande längd. Skruvas ihop med gäng- muff eller präglingsmuff med präglingsverktyg 736Y6. Detta förbinds med kopplingsstycket. Färdigställande 1) Infästningarna nitas fast på de rätta ställena av proteshylsan. 2) Alternativ: Infästningarna förses med distanshylsan 21Y203 och skru- vas ihop med hjälp av inslagsmuttern 29C5=M4x9 och skruven 503F3. Denna förbindelse kan lossas igen i motsats till förbindelsen med nitar. Ottobock | 59...
  • Page 60: Symbolernes Betydning

    4 Ansvar Otto Bock HealthCare GmbH, som i det följande kallas tillverkare, ansvarar bara om angivna be- och omarbetningsanvisningarna liksom skötselanvis- ningarna och serviceintervallerna för produkten hålls. Tillverkaren påpekar uttryckligen att denna produkt bara får användas i kombination med av tillverkaren godkända produkter (se bruksanvisning och kataloger). För skador som förorsakats av komponentkombinationer och användningar, som inte är godkända av tillverkaren, ansvarar inte tillverkaren. Öppna och reparera denna produkt får bara göras av auktoriserad Ot- tobock fackpersonal. 5 CE-Konformitet Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klassificeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Ottobock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII. Dansk Dato for sidste opdatering: 2013-03-04 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne. Symbolernes betydning Advarsler om risiko for ulykke eller personskade. FORSIGTIG Advarsler om mulige tekniske skader. BEMÆRK Yderligere oplysninger om forsyning/brug. INFORMATION Grundpakkens indhold er vist på forsiden. 1 Komponenter 1.1 Komponenter Se kataloget mht. komponenter, der kan leveres. 60 | Ottobock...
  • Page 61 • 21A16 Styrering • 21Y203 Afstandsbøsning • 10Y19=* Skruekobling • 16H1 Fleksibel ledforbindelse • 16H2 Fleksible skinner Tilbehøret er ikke en del af grundpakken. Det skal bestilles separat. 2 Beskrivelse 2.1 Anvendelsesformål Ottobock selebandage til overarm 21A19 og Ottobock selebandage til underarm 21A20 må kun anvendes til de øvre ekstremiteter i forbindelse med eksoproteser til styring af egenkraft- og hybridproteser. Ottobock selebandage til overarm 21A19 og Ottobock selebandage til un- derarm 21A20 egner sig ikke til behandling af dobbeltamputerede patienter. 2.2 Indsatsområde Ottobock selebandage til overarm 21A19 og Ottobock selebandage til underarm 21A20 er beregnet til ekstra fiksering af protesehylsteret og til styring af egenkraft- og hybridproteser. De egner sig til behandling af enten højre eller venstre side på en patient. 2.3 Sikkerhedsanvisninger Giv de efterfølgende sikkerhedsanvisninger videre til din patient: FORSIGTIG Risiko for tilskadekomst på grund af overbelastning. De her beskrevne Ottobock protesekomponenter er udviklet til dagligdagsaktiviteter og må...
  • Page 62 INFORMATION På grund af det ensidige muskelarbejde til styring af bandagen kan muskelømhed forekomme. Gør venligst din patient opmærksom på, at det er nødvendigt at udligne den ensidige muskelbelastning. Kontakt i denne forbindelse den behand- lende læge eller en fysioterapeut. 2.4 Funktion • 10A19 =* Selebandage til overarm • 10A20 =* Selebandage til underarm Disse selebandager er til rådighed i følgende udførelser: • *= 1 med perlontråd • *= 2 med stålwire 2.4.1 Bevægelser til styring af selebandagerne Funktion Bevægelse Aktivering af den kunstige hånd En eller begge skuldre presses ved egenkraft-proteser fremad Fastlåsning eller løsning af albue- Ekstension af nakken leddet (kun ved 21A19) Bøjning af underarmen (kun ved Hele den behandlede arm bevæ- 21A19) ges fremad, stumpens anteversion 62 | Ottobock...
  • Page 63 Selebandagen er konstrueret således, at det normale bevægelsesforløb ikke påvirker protesens funktion. 3 Håndtering Bandagens placering bestemmer den udførte aktivitets sensoriske tilbage- melding og er afgørende for bandagesystemets kraftoverføring. 3.1 Montering 3.1.1 Selebandage til overarm 21A19 Formontering af låseanordning 1) Den øvre elastiske bandagerem føres fra det nedre kravebens fordybning på den amputerede side symmetrisk bagom patientens nakke til den yderste ende af det nedre kravebens fordybning på den anden side (ill. 1). INFORMATION I den elastiske rem er der et perlonkabel med en strop. Denne strop holdes i position med en split eller arterieklemme (ill. 2). 2) Splitten løsnes og resten af selebandagen fjernes. Perlonkablets strop fikseres derefter igen med en split eller arterieklemme. 3) I læderpladen til låseanordningen - passende til nitte- eller skrueforbin- delse - stanses et hul. 4) Låseanordningen fastgøres provisorisk lateralt foran på skaftet af det nedre kravebens fordybning. Således kan den elastiske rems længde bedre bestemmes (ill. 1). 5) Bandageremmen markeres på højde med kravebenet på den raske side (ill. 1, pos. A). 6) Splitten eller arterieklemmen løsnes og kablet trækkes så langt i den anden ende, at stroppen er på højde med markeringen (ill. 1). På dette punkt stanses et hul på Ø 4 mm. Kablets strop fikseres med en split eller arterieklemme. Nu kan remmen afkortes. 7) Med splitten eller arterieklemmen fastgøres den uelastiske rem til arm- hulestroppen på låseanordningen. Ottobock | 63...
  • Page 64 Formontering af gribeanordning 1) Den nedre elastiske bandagerem føres gennem den nedre fold i armhulen på den raske side, indtil den ender i området af overarmens ledhoved på den amputerede side (ill. 3). 2) På skaftets bagside fastgøres læderpladen provisorisk. Hooktræk-spiralen stikkes ind i holderen. 3) Bandageremmen føres tilbage til den nedre fold i armhulen og markeres der. På denne position afkortes remmen således, som beskrevet under “Bøjningstræk”. 4) Armhulebeskyttelsen trækkes over armhulestroppen 21A29=*. 5) Den uafkortede armhulestrop forbindes nu provisorisk med gribeanord- ningen (ill. 3). Formontering af bøjningstræk Den uelastiske bandagerem føres fra skulderen overfor under gribeanord- ningen diagonalt nedad til den amputerede side (ill. 4). For at optimere føringen af perlontråden, kan der placeres en styrering 21A16 på overarmshylsterets inderside (ill. 4, pos. A). Forberedelse af komponenttilslutningen 1) Alle remmenes forbindelser skal sikres med ekstra arterieklemmer. 2) Selebandagens placering kontrolleres. Gennem bestemte kropsbevægelser (kap. 2.4.1) bør patienten være i stand til at kunne trække perlonkablet tilstrækkeligt langt. Med en markering på kablet måles de enkelte træk- retninger. Hvis det er nødvendigt, kan nødvendigt, kan selebandagens remme indstilles på ny. Protesekomponenterne kan eller må kun tilsluttes, når selebandagen er placeret korrekt. Tilslutning af gribeanordning 1) I underarmskomponenten anbringes holderen til optagelse og styring af hooktræk-spiralen udvendigt. Herved må hooktræk-spiralens radius ikke indstilles for kort. Hooktræk-spiralens længde tilpasses i givet fald ved afkortning. 2) Ved anvendelse af en Ottobock systemhånd skal systemhåndens kabel forsynes med en gevind- eller prægemuffe (er ikke del af grundpakken). Ved anvendelse af et Ottobock hooktræk skal man anvende forbindel- sesstykkerne 21A13=1, 21A13=2 eller 21A14.
  • Page 65 3) Selebandagens kabel afkortes i passende længde. Det skrues fast med gevindmuffe eller præges fast vha. prægemuffe med prægeværktøj 736Y6. Delene forbindes med koblingsstykket. Ved at justere spiralmøtrikken på bowdentrækket kan man påvirke gribningens strækning. Hertil anvendes altid kun spiralmøtrikken på underarmen. Tilslutning af låseanordningen Til forbindelse af selebandagens låseanordning med albueleddet anbefales den passende skruekobling 10Y19=*. Tilslutning af bøjningstræk Kabelenden føres gennem tre huller på protesens underarm (ill. 5, pos. A) og fikseres med klemnippel 10Y3. Når armen hænger lige ned, bør bøj- ningstrækket være under let trækspænding. Færdiggørelse 1) Selebandagens remme nittes eller sys fast. Herved skal man være op- mærksom på, at nitten er lang nok til at nå igennem perlonkablets strop og ikke beskadiger perlonkablets søm. I denne forbindelse skal der tages højde for de forskellige remmes forløb: Remme, der nittes forkert fast, kan danne folder. 2) Læderplader og holdere nittes passende fast på protesehylsteret. Alternativ: Læderpladen forsynes med en afstandsbøsning 21Y203 og skrues fast ved hjælp af stopmøtrikken 29C5=M4x9 og skruen med fladrundhoved 503F3. Denne forbindelse kan i modsætning til nittefor- bindelsen løsnes, igen efter behov. 3.1.2 Selebandage til underarm 21A20 Denne 8-formede selebandage er beregnet til et protesehylster med overar- msmanchet. Overarmsmanchetten forbindes til protesehylsteret med f.eks. den fleksible ledforbindelse 16H1 eller 16H2 (ill. 6). Armhulebeskyttelsen 21A29=* kan trækkes over selebandagens rem. Formontering 1) Selebandagens læderrem fastgøres på overarmsmanchettens forside. 2) Startende i højde med det nedre kravebens fordybning føres banda- geremmen over skulderen og diagonalt nedad over ryggen til folden i den raske skulders armhule. Remmen forløber over skulderen på den raske side (ill. 7).
  • Page 66 3) Efter behov skal det kontrolleres, om armhulebeskyttelsen er placeret korrekt. 4) Bandageremmen føres fra den raske skulders overside diagonalt over ryggen til aksillærlinien i højde med overarmsmanchetten. Remmenes skæringspunkt sys sammen på ryggens midte (ill. 7). 5) Holderen fastgøres i overarmsmanchettens bagerste område. Bowden- trækket føres udefra langs siden fra den bagerste overarmsmanchet til inderhylsteret og fastgøres igen her. Tilslutning af gribeanordning 1) Ved anvendelse af en Ottobock systemhånd skal systemhåndens kabel forsynes med en gevind- eller prægemuffe. Ved anvendelse af et Ot- tobock hooktræk skal man anvende forbindelsesstykkerne 21A13=1, 21A13=2 eller 21A14. 2) Selebandagens kabel afkortes passende. Det skrues fast med gevind- muffe eller præges fast vha. prægemuffe med prægeværktøj 736Y6. Delene forbindes med koblingsstykket. Færdiggørelse 1) Holderne nittes passende fast på protesehylsteret. 2) Alternativ: Holderne forsynes med en afstandsbøsning 21Y203 og skrues fast ved hjælp af stopmøtrikken 29C5=M4x9 og skruen med fladrund- hoved 503F3. Denne forbindelse kan i modsætning til nitteforbindelsen igen løsnes efter behov. 4 Ansvar Otto Bock HealthCare GmbH, i følgende nævnt producent, er kun ansvarlig, hvis de angivne be- og forarbejdningshenvisninger som også produktets pleje- og serviceintervaller overholdes. Producenten gør udtrykkeligt opmærksom på, at dette produkt kun må bruges i kombination med komponenter som blev godkendt af producenten (se betjeningsvejledningerne og katalogerne). For skader, som blev forårsaget af komponentkombinationer og anvendel- ser, der ikke blev godkendt af producenten, garanterer producenten ikke. Åbning og reparation af dette produkt må kun udføres af autoriseret Ot- tobock faguddannet personale. 66 | Ottobock...
  • Page 67 5 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Ottobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstemmelses- erklæringen ifølge direktivets bilag VII. Norsk Dato for siste oppdatering: 2013-03-04 • Vennligst les nøye gjennom dokumentet. • Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene. Symbolenes betydning Advarsler mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsler mot mulige tekniske skader. LES DETTE Ytterligere informasjon om vedlikehold/bruk. INFORMASJON Leveransen er avbildet på forsiden. 1 Enkeltdeler 1.1 Enkeltdeler Tilgjengelige enkeltdeler, se katalog. 1.2 Tilbehør • 21A29=* Skulderbeskyttelse • 21A16 Styrering • 21Y203 Avstandshylse • 10Y19=* Skrukopling • 16H1 Fleksibel leddforbindelse...
  • Page 68 2 Beskrivelse 2.1 Tiltenkt bruk Ottobock kraft-trekkbandasje for overarm 21A19 og Ottobock kraft-trek- kbandasje for underarm 21A20 skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremiteter for styring av egenkraft- og hybrid-proteser. Ottobock kraft-trekkbandasje for overarm 21A19 og Ottobock kraft-trekk- bandasje for underarm 21A20 er ikke egnet til dobbeltamputerte pasienter. 2.2 Bruksområde Ottobock kraft-trekkbandasje for overarm 21A19 og Ottobock kraft-trekk- bandasje for underarm 21A20 tjener til ekstra fiksering av proteseskaftet og til styring av egenkraft- og hybrid-proteser. De egner seg både til høyre- og venstresidig utrustning av en pasient. 2.3 Sikkerhetsanvisninger Vennligst gi følgende sikkerhetsanvisninger videre til dine pasienter: FORSIKTIG Fare for skade pga. overbelastning. Ottobock-protesetilpasningsdeler som beskrives her ble utviklet for hverdagsaktiviteter og skal ikke brukes til uvanlige oppgaver, som f.eks. ekstremsport (friklatring, paragliding, etc.). Omhyggelig behandling av protesen og dens komponenter øker ikke bare dens brukstid, men fremmer framfor alt også pasientens person- lige sikkerhet. Skulle tilpasningsdelene utsettes for ekstreme belastninger, (f.eks. pga. fall), må disse omgående kontrolleres for skader av en ortopeditekniker. Konferer med den ansvarlige ortopediteknikeren, som evt. videresender protesen til Ottobock-service. LES DETTE Korrosjonsfare. Protese-tilpasningsdeler skal ikke utsettes for elemen- ter som kan medføre korrosjon på metalldelene, som f.eks. ferskvann, saltvann og syrer.
  • Page 69 2.4 Funksjon • 10A19 =* Kraft-trekkbandasje for overarm • 10A20 =* Kraft-trekkbandasje for underarm Disse kraft-trekkbandasjene finnes i følgende modeller: • *= 1 med perlontråd • *= 2 med stålwire 2.4.1 Bevegelser for styring av kraft-trekkbandasjene Funksjon Bevegelse Betjening av den kunstige hånden Press den ene eller begge skul- ved egenkraftprotese drene forover Sperring eller løsning av albuled- Ekstensjon av nakken det (bare på 21A19) Bøying av underarmen (bare på Framoverflytting av hele den på- 21A19) monterte armen, anteversjon av stumpen Kraft-trekkbandasjen er konstruert slik at protesens normale bevegelses- forløp ikke påvirkes. 3 Håndtering Kraft-trekkbandasjens passform bestemmer over sensorisk tilbakeinforma- sjon fra den utførte oppgaven og er utslagsgivende for kraftoverføringen til bandasjesystemet. Ottobock | 69...
  • Page 70 3.1 Montering 3.1.1 Kraft-trekkbandasje for overarm 21A19 Formontasje av sperretrekk 1) Før øvre elastiske bandasjebelte fra nedre nøkkelbeingrop på den am- puterte siden bak pasientens nakke symmetrisk til ytterenden på nedre nøkkelbeingrop på den andre siden (fig. 1). INFORMASJON I det elastiske beltet er en perlonkabel med en løkke. Denne løkken holdes i posisjon med en prøveklemme eller arterieklemme (fig. 2). 2) Løsne prøveklemmen og fjern resten av kraft-trekkbandasjen. Fikser perlonkabelens løkke igjen med en prøveklemme eller arterieklemme. 3) Stans et hull i lærplaten for sperretrekket – slik at det passer for nagle- eller skrueforbindelse. 4) Fest sperretrekket provisorisk framme på skaftet lateralt på nedre nøkkel- beingrop. Slik kan lengden til det elastiske beltet bestemmes bedre (fig. 1). 5) Markér bandasjebeltet i høyde med nøkkelbeinet på den friske siden (fig. 1, A). 6) Løsne prøveklemmen eller arterieklemmen og trekk kabelen på den andre enden så langt at løkken befinner seg i høyde med markeringen (fig. 1). Stans et hull ⌀ 4 mm på dette stedet. Fikser løkken til kabelen med en prøveklemme eller arterieklemme. Beltet kan nå kortes inn. 7) Med prøveklemmen eller arterieklemmen festes skulderløkkens uelastiske belte til sperretrekket. Formontering av gripetrekk 1) Før det nederste, elastiske bandasjebeltet under armen og bak skul- derbladet på den friske siden til baksiden av kappen som dekker skul- deren på den amputerte siden (fig. 3). 2) Fest lærplaten provisorisk på baksiden av skaftet. Stikk kroktrekkspi- ralen inn i setet. 3) Før bandasjebeltet helt tilbake til nederste skulderfold og marker det der. Kort inn beltet i denne posisjonen slik det beskrives under „bøyningstrekk“.
  • Page 71 4) Trekk skulderbeskyttelsen på skulderløkke 21A29=*. 5) Forbind nå provisorisk den uavkortete skulderløkken med gripetrekket (fig. 3). Formontering av bøyningstrekk Før det uelastiske bandasjebeltet fra den andre skulderen under gripetrek- ket diagonalt nedover til den amputerte siden (fig. 4). For å optimalisere perlontrådens styring, kan det monteres en styrering 21A16 på innsiden av overarmsskaftet (fig. 4,A). Forberedelse av komponenttilkopling 1) Sikre alle forbindelser på beltet med ekstra arterieklemmer. 2) Prøv om kraft-trekkbandasjen passer. Ved hjelp av bestemte kroppsbeve- gelser (kap. 2.4.1) skal pasienten være i stand til å trekke i perlonkabelen til passende lengde. Mål de enkelte trekkveiene med en markering på kabelen. Eventuelt innstilles kraft-trekkbandasjens belter på nytt. Tilko- pling av protesekomponentene gjøres først når kraft-trekkbandasjen er riktig tilpasset og passer. Tilkopling av gripetrekket 1) Plassér holderen for sete og føring av kroktrekkspiralen utvendig fra i underarmpassdelen. Her må man ikke velge for liten radius til kroktrek- kspiralen. Evt. tilpass kroktrekkspiralens lengde ved å korte inn. 2) Ved bruk av en Ottobock Systemhand utstyres systemhåndens kabel- med en gjenge- eller pregemuffe (inngår ikke i leveransen). Ved bruk av en Ottobock krafttrekkrok benyttes forbindelsesstykkene 21A13=1, 21A13=2 eller 21A14. 3) Avkort kraft-trekkbandasjens kabel slik at den passer. Skru fast med en gjengemuffe eller preg pregemuffen med pregeverktøy 736Y6. Forbind dette med koplingsstykket. Ved å justere spiralmutteren på Bowdentrek- ket kan trekkveien for gripebevegelsen påvirkes. For dette benyttes bare spiralmutteren på underarmen. Tilkopling av sperretrekket For festing av kraft-trekkbandasjens sperretrekk til albuleddet anbefales den passende skruekoplingen 10Y19=*. Ottobock | 71...
  • Page 72 Tilkopling av bøyetrekket Tre kabelenden på protesens underarm gjennom tre boringer (fig. 5, A) og fest den med klemnippel 10Y3. Når armen henger rett ned skal bøyetrekket ha lett trekkspenning. Ferdiggjøring 1) Sett på nagler og sy på beltene til kraft-trekkbandasjen. Pass på at naglen går gjennom løkka på perlonkabelen og ikke skader perlonka- belens søm. Ta hensyn til de forskjellige beltenes løp: Feil fornaglede belter kan danne folder. 2) Nagle lærplater og holdere slik at de passer på proteseskaftet. Alternativt: Utstyr lærplaten med avstandshylse 21Y203 og skru den fast med settmutter 29C5=M4x9 og flatrundhodeskrue 503F3. Denne forbin- delsen kan i motsetning til nagleforbindelsen løsnes igjen etter behov. 3.1.2 Kraft-trekkbandasje for underarm 21A20 Denne 8-punkts kraft-trekkbandasjen er beregnet for et proteseskaft med overarmsmansjett. Overarmsmansjetten forbindes f.eks. med den fleksible leddforbindelsen 16H1 eller 16H2 sammen med proteseskaftet. Skulder- beskyttelse 21A29-* kan trekkes på over kraft-trekkbandasjens belte. Formontering 1) Fest kraft-trekkbandasjens lærreim på forsiden av overarmsmansjetten. 2) Før bandasjebeltet til å begynne med i høyde med nedre nøkkelbeingrop og diagonalt nedover ryggen og under armen på den friske skulderen. Beltet går rundt skulderen på den friske siden (fig. 7). 3) Pass på at skulderbeskyttelsen sitter godt. 4) Før bandasjebeltet fra oversiden av den friske skulderen diagonalt over ryggen til aksillarlinjen i høyde med overarmsmansjetten. Sy fast belte- krysningen midt på ryggen (fig. 7). 5) Fest holderen bak på overarmsmansjetten. Før Bowdentrekket på si- den av bakerste overarmsmansjett og fest det utvendig på innerskaftet. Tilkopling av gripetrekket 1) Ved bruk av en Ottobock Systemhand utstyres systemhåndskabelen med en gjenge- eller pregemuffe. Ved bruk av en Ottobock krafttrekkrok benyttes forbindelsesstykkene 21A13=1, 21A13=2 eller 21A14.
  • Page 73 2) Avkort kabelen til kraft-trekkbandasjen slik at den passer. Skru fast med en gjengemuffe eller preg pregemuffen med pregeverktøy 736Y6. Forbind dette med koplingsstykket. Klargjøring 1) Nagle holderne slik at de passer på proteseskaftet. 2) Alternativt: Utstyr holderne med avstandshylse 21Y203 og skru dem fast med settmutter 29C5=M4x9 og flatrundhodeskrue 503F3. Denne forbin- delsen kan i motsetning til nagleforbindelsen løsnes igjen etter behov. 4 Ansvar Produsenten Otto Bock Healthcare GmbH vil kun være ansvarlig dersom brukeren følger instruksjonene for preparering, bruk og vedlikehold av produktet, samt overholder serviceintervallene. Produsenten erklærer ut- trykkelig at dette produktet kun skal brukes sammen med komponenter som er autorisert av produsenten (se brukerinstruksjoner og produktinforma- sjon). Produsenten vil ikke være ansvarlig for noen form for skader som er forårsaket ved bruk av komponentkombinasjoner som ikke er autoriserte komponenter. Produktet skal kun tas fra hverandre og repareres av autoriserte Otto- bock- teknikere. 5 CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i henhold til direktiv 93 / 42 / EØF om medisinsk utstyr. Produktet er klassifisert i klasse I på bakgrunn av klassifiseringskri- teriene som gjelder for medisinsk utstyr i henhold til direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor utstedt av Ottobock som produsent med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. Ottobock | 73...
  • Page 74 INFORMACJA Zakres dostawy przedstawiony jest na stronie tytułowej. 1 Podzespoły 1.1 Podzespoły Dostępne podzespoły patrz katalog. 1.2 Dodatki • 21A29=* Podpaszek • 21A16 Pierścień prowadzący • 21Y203 Tuleja dystansująca • 10Y19=* Sprzęgło śrubowe • 16H1 Elastyczne połączenie przegubowe • 16H2 Szyny elastyczne Dodatki nie są objęte zakresem dostawy. Należy je zamawiać oddzielnie. 2 Opis 2.1 Cel stosowania Zawieszenie cięgłowe dla ramienia 21A19 firmy Ottobock i zawieszenie cięgłowe dla przedramienia 21A20 firmy Ottobock mają zastosowanie wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyn górnych w celu sterowania protez mechanicznych i protez hybrydowych. 74 | Ottobock...
  • Page 75 Zawieszenie cięgłowe dla ramienia 21A19 firmy Ottobock i zawieszenie cięgłowe dla przedramienia 21A20 firmy Ottobock nie nadają się do zao- patrzenia pacjentów o amputacji obustronnej. 2.2 Zakres stosowania Zawieszenie cięgłowe dla ramienia 21A19 firmy Ottobock jak i zawieszenie cięgłowe dla przedramienia 21A20 firmy Ottobock służą do dodatkowego zamocowania leja protezowego i do sterowania protez mechanicznych i protez hybrydowych. Mają zastosowanie w zaopatrzeniu po stronie prawej jak i lewej pacjenta. 2.3 Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy przekazać swoim pacjentom następujące wskazówki bez-pieczeństwa: PRZESTROGA Niebezpieczeństwo zranienia wskutek przeciążenia. Opisane tu elementy protezy firmy Ottobock zostały skonstruowane do czynności codzien n ych i nie mogą być stosowane do czynności nietypowych, jak np. sporty ekstremalne (wspinaczka skalna, loty na paralotni, itp.). Ostrożne obchodzenie się z elementami oraz ich komponentami nie tylko zwiększa ich żywotność ale przede wszystkim przyczynia się do bezpieczeństwa pacjenta. Gdyby części zostały wystawione na ekstremalne obciążenia (np. spowodowane upadkiem), muszą one niezwłocznie zostać sprawdzone przez technika ortopedę pod kątem uszkodzeń. Osobą kontaktową jest właściwy technik ortopeda, który w razie potrzeby przekazuje protezę dalej do serwisu firmy Ottobock. NOTYFIKACJA Niebezpieczeństwo korozji. Elementy protezy nie mogą być ekspono- wane w otoczeniu, które powoduje korozję części metalowych, np. woda słodka, słona oraz kwasy. Zastosowanie produktu medycznego w takich warunkach powoduje wygaśnięcie wszelkich roszczeń odszkodowawczych wobec firmy Otto Bock Health Care.
  • Page 76 • 10A20 =* Zawieszenie cięgłowe dla przedramienia Zawieszenia cięgłowe dostępne są w następujących rodzajach: • *= 1 z linką perlonową • *= 2 z linką stalową 2.4.1 Ruch potrzebny do sterowania zawieszeń cięgłowych Funkcja Ruch Ruch sztucznej ręki w przypadku Jedno lub obydwa ramiona protez mechanicznych przesunąć do przodu Blokowanie względnie odbloko- Wyprostowanie karku wanie przegubu łokciowego (tylko w przypadku 21A19) Zgięcie przedramienia (tylko w Przesunięcie do przodu całego za- przy p adku 21A19) opatrzonego ramienia, antewersja kikuta Zawieszenie cięgłowe jest w ten sposób skonstruowane, aby przebieg poruszania nie wpływał na funkcję protezy. 3 Obsługa Dopasowanie zawieszenia cięgłowego decyduje o sensorycznej informacji powrotnej wykonanej czynności i odgrywa decydującą rolę w przeniesieniu siły systemu pasów. 76 | Ottobock...
  • Page 77 3.1 Montaż 3.1.1 Zawieszenie cięgłowe dla ramienia 21A19 Montaż wstępny cięgła blokady 1) Górny, elastyczny pas zawieszenia nałożyć symetrycznie, rozpoczynając od dołu podobojczykowego strony amputowanej z tyłu karku pacjenta aż do końca od strony zewnętrznej dołu podobojczykowego strony za- chowanej (ilustracja 1). INFORMACJA W pasie elastycznym znajduje się kabel perlonowy z pętlą. Pozycja tej pętli jest trzymana za pomocą klamry lub zacisku (ilustracja 2). 2) Usunąć klamrę i pozostały pas zawieszenia cięgłowego. Pętlę kabla perlonowego ponownie zamocować za pomocą klamry lub zacisku. 3) Na skrawku skóry cięgła blokady wykroić otwór – pasujący do połączenia śrubowego lub nitowego. 4) Cięgło blokady prowizorycznie zamocować od przodu na leju z boku dołu podobojczykowego. W ten sposób można łatwiej ustalić długość pasa elastycznego (ilustracja 1). 5) Zaznaczyć pas zawieszenia na wysokości obojczyka strony zachowanej (ilustracja 1, poz. A). 6) Klamrę względnie zacisk usunąć i kabel przeciągnąć na drugi koniec do miejsca, w którym pętla znajdzie się na wysokości oznakowania (ilustracja 1). W tym miejscu wykroić otwór o średnicy 4 mm. Pętlę kabla zamocować za pomocą klamry lub zacisku. Teraz można skrócić pas. 7) Zamocować nieelastyczny pas dla pętli pachowej na cięgle blokady za pomocą klamry lub zacisku. Montaż wstępny cięgła chwytu 1) Dolny elastyczny pas zawieszenia poprowadzić przez dolny fałd pa- chowy strony zachowanej do osiągnięcia okolicy głowy kości ramiennej (ilustracja 3).
  • Page 78 3) Pas zawieszenia poprowadzić z powrotem do dolnego fałdu pachowe- go i tam zaznaczyć. W tej pozycji pas skrócić, jak opisano w punkcie „Cięgło zgięcia“. 4) Naciągnąć podpaszek 21A29=*. 5) Pętelkę pachy (nieskróconą) prowizorycznie połączyć z cięgłem chwytu (ilustracja 3). Montaż wstępny cięgła zgięcia Nieelastyczny pas zawieszenia poprowadzić od ramienia po stronie za- chowanej poniżej cięgła chwytu przekątnie w dół na stronę amputowaną (ilustracja 4). Aby poprawić ułożenie druta perlonowego, można zamocować po stronie wewnętrznej leja ramienia pierścień prowadzący typu 21A16 (ilustracja 4, poz. A). Przygotowanie połączenia komponentów 1) Wszystkie połączenia pasów można zabezpieczyć zaciskiem. 2) Sprawdzić ułożenie zawieszenia cięgłowego. Poprzez określone ruchy ciała (rozdział 2.4.1) pacjent powinien być w stanie, pociągnąć kabel perlonowy na wystarczającą długość. Za pomocą oznakowania na kablu, zmierzyć pojedyńcze drogi cięgła. W razie konieczności, ponownie należy ustawić pasy zawieszenia cięgłowego. Połączenie komponentów protezy następuje tylko przy prawidłowym ułożeniu zawieszenia cięgłowego. Zamocowanie cięgła chwytu 1) W elemencie przedramienia zawieszenie zamocować od zewnątrz, w celu uchwycenia i prowadzenia sprężyny haka. Przy tym nie dobrać zbyt małego promienia sprężyny haka. W razie potrzeby długość sprężyny haka dopasować, poprzez jej skrócenie. 2) Przy zastosowaniu ręki systemowej firmy Ottobock na kabel ręki syste- mowej nałożyć złączkę gwintowaną lub wytłaczaną (nie objęta zakre- sem dostawy). Przy zastosowaniu haka firmy Ottobock użyć elementów łączących typu 21A13=1, 21A13=2 lub 21A14. 3) Kabel zawieszenia cięgłowego odpowiednio skrócić. Skręcić złączkę gwintowaną lub złączkę wytłaczaną wytłoczyć przy użyciu narzędzi do wytłaczania typu 736Y6. Połączyć za pomocą sprzęgła śrubowego. Przestawienie nakrętki sprężynowej cięgła Bowdena wpływa na drogę, 78 | Ottobock...
  • Page 79 jaką pokonuje cięgło w celu wykonania czynności chwytu. Należy używać tylko nakrętki sprężynowej przedramienia. Połączenie cięgła blokady W celu połączenia cięgła blokady zawieszenia z przegubem łokciowym, zalecamy zastosowanie odpowiedniego sprzęgła śrubowego 10Y19=*. Połączenie cięgła zgięcia Końcówkę kabla na przedramieniu protezy przeciągnąć przez trzy otwory (ilustracja 5, poz. A) i zamocować za pomocą zacisku 10Y3. Przy wyprosto- wanym i zwisającym ramieniu, cięgło zgięcia powinno być lekko naciągnięte. Wykonanie końcowe 1) Pasy zawieszenia cięgłowego zanitować i zszyć. Zwrócić przy tym uwagę, aby nit był wystarczający dla pętli kabla i szew nie uszkodził kabla per- lonowego. Należy uwzględnić przebieg różnych pasów: nieprawidłowo zanitowane pasy mogą się marszczyć. 2) Płytkę skórzaną i zawieszenie odpowiednio zanitować do leja protezy. Alternatywa: na płytkę skórzaną nałożyć tuleję dystansującą 21Y203 21Y203 i połączyć za pomocą nakrętki 29C5=M4x9 i wkrętu z łbem gr- zybowym 503F3. W przeciwieństwie do połączenia nitowego tego typu połączenie, w razie konieczności, można ponownie odkręcić. 3.1.2 Zawieszenie cięgłowe dla przedramienia 21A20 To 8-kształtne zawieszenie cięgłowe jest przeznaczone dla leja protezy z mankietem ramienia. Mankiet ramienia jest łączony z lejem protezowym za pomocą połączenia przegubowego 16H1 lub 16H2 (ilustracja 6). Na pas zawieszenia cięgłowego można naciągnąć podpaszek 21A29=*. Montaż wstępny 1) Rzemień skórzany zawieszenia cięgłowego zamocować na stronie przedniej mankietu ramienia. 2) Pas zawieszenia poprowadzić, rozpoczynając na wysokości dołu po- dobojczykowego poprzez ramię i po przekątnej w dół pleców do fałdu pachowego ramienia po stronie zachowanej. Pas okala ramię strony zachowanej (ilustracja 7).
  • Page 80 4) Pas zawieszenia poprowadzić od strony górnej zdrowego barku przekątnie na plecach do linii pachowej na wysokości mankietu ramienia. Skrzyżowane na środku pleców pasy zszyć (ilustracja 7). 5) Zawieszenie zamocować z tyłu mankietu ramienia. Cięgło Bowdena od tylnego mankietu ramienia poprowadzić z boku od zewnątrz na leju wewnętrzym i tam ponownie zamocować. Połączenie cięgła chwytaka 1) Przy zastosowaniu ręki systemowej firmy Ottobock na kabel ręki syste- mowej nałożyć złączkę gwintowaną lub wytłaczaną. Przy zastosowaniu haka firmy Ottobock użyć elementów łączących typu 21A13=1, 21A13=2 lub 21A14. 2) Kabel zawieszenia cięgłowego odpowiednio skrócić. Połączyć za pomocą złączki gwintowanej lub złączki wytłaczanej przy użyciu narzędzi do wytłaczania typu 736Y6. Połączyć za pomocą sprzęgła śrubowego. Wykonanie końcowe 1) Zawieszenia odpowiednio zanitować do leja protezy. 2) Alternatywa: na zawieszenie nałożyć tuleję dystansującą 21Y203 i połączyć za pomocą nakrętki 29C5=M4x9 i wkrętu z łbem grzybowym 503F3. W przeciwieństwie do połączenia nitowego, tego typu połączenie, w razie konieczności, można ponownie odkręcić. 4 Odpowiedzialność Firma Otto Bock HealthCare GmbH, zwana dalej Producentem, ponosi odpowiedzialność cywilnoprawną tylko wtedy, jeśli spełnione zostały zale- cenia i przepisy dotyczące obróbki i obsługi, jak również pielęgnacji i okre- sów konserwacji produktu. Producent wyraźnie zaznacza, że produkt ten wolno stosować tylko w takiej kombinacji z częściami, która została przez niego dopuszczona (patrz: instrukcja obsługi oraz katalogi). Producent nie odpowiada za szkody wynikłe z takiej kombinacji z innymi komponentami oraz z takiego stosowania, które nie zostało przez niego dopuszczone. Otwierania i przeprowadzania napraw produktu dokonywać mogą tylko i wyłącznie pracownicy specjalistyczni autoryzowani przez firmę Ottobock. 80 | Ottobock...
  • Page 81 5 Zgodność z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów me- dycznych. Zgodnie z kryteriami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgod- ności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy Ottobock. magyar Az utolsó frissítés időpontja 2013-03-04 • Figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. • Szenteljen figyelmet a biztonsági tudnivalóknak. Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset- és sérülésveszélyre. VIGYÁZAT! Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásra. ÉRTESÍTÉS További információk az ellátással / használattal kapcsolatban. INFORMÁCIÓ A szállítmány tartalma a címlapon látható. 1 Alkatrészek 1.1 Alkatrészek A rendelkezésre álló alkatrészeket ld. a katalógusban. 1.2 Tartozékok • 21A29=* hónaljvédő • 21A16 vezető gyűrű • 21Y203 távtartó hüvely • 10Y19=* csavarkuplung • 16H1 flexibilis ízület összekötő...
  • Page 82 2 Leírás 2.1 Rendeltetés Az Ottobock féle húzásos bandázs felkarra (21A19) és alkarra (21A20) kizárólag a felső végtag exoprotetikai ellátására alkalmazható saját erővel működő vagy hibridprotézis ellátás esetén. Az Ottobock féle húzásos bandázs felkarra (21A19) és alkarra (21A20) kétoldali amputáción átesett páciensek ellátására nem alkalmas. 2.2 Alkalmazási terület Az Ottobock féle húzásos bandázs felkarra (21A19) és alkarra (21A20) a protézistok kiegészítő rögzítésére és az önerővel működtetett, valamint hibrid-protézisek vezérlésére szolgál. Alkalmas mind bal-, mind jobboldalt amputált páciensek ellátására. 2.3 Biztonsági tudnivalók Kérjük, továbbítsa az alábbi biztonsági tudnivalókat pácienseinek: VIGYÁZAT! Túlzott igénybevétel okozta sérülésveszély. Az itt leírt Ottobock protézis- alkatrészek és szerkezeti elemek hétköznapi tevékenységek elvégzésére, nem pedig szokatlan extrém tevékenységi formákra, pl. extrém sportokra (mászás, paplanernyőzés, stb.) kerültek kifejlesztésre, kizárólag ezekre alkalmazhatók. A protézis és alkatrészeinek gondos kezelése nemcsak várható élet- tartamát hosszabbítja meg, hanem mindenek előtt a páciens személyes biztonságát szolgálja. Amennyiben a szerkezeti elemeket szélsőséges terhelésnek teszik ki, (pl. eleséskor), azokat haladéktalanul át kell vizsgáltatni ortopédiai műszerésszel, nem sérült-e meg valahol. Ez annak az ortopédiai műszerésznek a dolga, aki a protézist, ha kell, továbbküldi az Ottobock szervizbe. ÉRTESÍTÉS Korrózióveszély Kérjük, a protézis alkatrészeit lehetőleg ne tegye ki olyan környezeti hatásoknak, amelyek kiválthatják a fém alkatrészek korrózióját, ilyen pl. az édes víz, a sós víz, valamint a savak.
  • Page 83 2.4 Működés • 10A19 =* húzásos bandázs felkarra • 10A20 =* húzásos bandázs alkarra Ezek a húzásos bandázsok különféle kivitelben kaphatók: • *= 1 perlon huzallal • *= 2 acélhuzallal 2.4.1 A húzásos bandázsok vezérléséhez szükséges mozdulatok Funkció Mozgás A protéziskéz működtetése Egyik vagy mindkét vállat előre önerővel működő protézis esetén kell nyomni A könyökízület zárása ill. nyitása A nyak nyújtása (extenzió) (csak a 21A19 estén) Az alkar hajlítása (csak 21A19 Az egész ellátott kar estén) előremozdítása, a csonk antever- ziója A húzásos bandázs olyan konstrukció, hogy a normál mozgásmenet nem befolyásolja a protézis működését. 3 Kezelés A húzásos bandázs helyzete dönti el a végrehajtott tevékenység szenzoros visszajelzését és meghatározza a bandázsrendszer erőátvitelét. Ottobock | 83...
  • Page 84 3.1 Szerelés 3.1.1 Húzásos bandázs felkarra (21A19) A zárhuzal előszerelése 1) A felső elasztikus bandázshevedert az amputált oldalon a kulcscsont alatti mélyedéstől a páciens tarkója mögé kell vezetni a túloldali kulcscsont alatti mélyedés kívül lévő végpontjáig (1. ábra). INFORMÁCIÓ Az elasztikus heveder alatt található a hurkos perlonhuzal. Ezt a hurkot egy csipesszel vagy artériafogóval meg kell tartani a pozícióban (2. ábra). 2) A lefogót vegyük le és a hózó bandázs fölösleges részét távolítsuk el. A perlon huzal hurkát újra rögzítsük az előbb említett csipesszel (lefogóval). 3) A zárhúzó kábel bőrlapkájába - szegecsnek, csavarnak való - lyukat kell ütni. 4) A húzókábelt ideiglenesen, elöl, a toknál a kulcscsontgödörhöz képest laterálisan rögzíteni kell. Így jobban meg lehet határozni, milyen hosszú legyen az elasztikus heveder (1. ábra). 5) A bandázshevedert az egészséges oldalon a kulcscsont magasságában meg kell jelölni (1. ábra/A). 6) A csipeszt vagy artériafogót vegyük le, a kábelt a másik oldalon húzzuk ki annyira, hogy a hurok a jelöléssel egybeessék (1. ábra). Ezen ponton üssünk egy 4 mm-es lyukat. A kábelhurkot csipesszel vagy artériafogóval rögzítsük. A hevedert most rövidebbre lehet vágni. 7) Csipesszel vagy artériafogóval a hónaljbandázs nem rugalmas hevederét rögzítsük a húzókábelen. A markolás vezérlő kábel előszerelése 1) Az alsó elasztikus bandázsheveder vezessük az alsó hónaljredőnél az egészséges oldalon addig, hogy az amputált oldalon a humerusfej kör- nyékén érjen véget (3. ábra). 2) A tok hátsó oldalán ideiglenesen rögzítsük a bőrlapkát. A munkakéz spirálját dugjuk be a befogójába.
  • Page 85 3) A bandázshevedert vezessük a az alsó hónaljredőig és azt a pontot jel- öljük meg rajta. Ebben a helyzetben a hevedert úgy kell megrövidíteni, ahogy a "hajlító kábel" c. pontban le van írva. 4) A hónaljvédőt húzzuk rá a hónaljbandázsra (21A29=*) 5) Azt a hónaljbandázst, amelyik nincs megrövidítve, a markolás vezérlő kábellel ideiglenesen kössük össze (3. ábra). A hajlító kábel előszerelése A nem rugalmas bandázshevedert a túloldali válltól a markolás vezérlő kábel alatt átlósan lefelé vezessük át az amputált oldalra (4. ábra). A perlon huzal optimális vezetése érdekében a felkartok belső oldalára felerősíthetünk egy vezető gyűrűt (21A16) (4. ábra/A.) A komponensek csatlakoztatásának előkészítése 1) A hevederek összes csatlakozó artériafogókkal biztosítsuk. 2) A munkakéz húzókábelének helyzetét ellenőrizni kell. Testének bizon- yos mozgatásával (2.421. fejezet) a páciens legyen képes arra, hogy megfelelő hosszúságban húzza meg a perlon kábelt. A kábel megjel- ölésével meg kell mérni az egyes húzások hosszát. Ha szükséges, a húzásos bandázs hevedereinek beállítását meg kell ismételni. A protézis komponenseit csak akkor szabad összekötni egymással, ha a húzásos bandázs pontosan a helyén van. A markolás vezérlő kábel csatlakoztatása 1) Az alkarrészben a munkakéz húzó spirál rögzítésére szolgáló tartót fel kel szerelni. A munkakéz húzó spirál íve ne legyen túlságosan szűk. A munkakéz húzó spirál hosszát, ha kell rövidebbre vágva kell adaptálni. 2) Az Ottobock féle rendszerkéz használata esetén a rendszerkéz kábelére fel kell szerelni egy menetes vagy sajtolható karmantyút (ez nincs benne a szállítmányban). Ottobock féle munkakéz használata esetén összekötő elemeket ( 21A13=1, 21A13=2 vagy 21A14) kell alkalmazni. 3) A munkakéz kábelét megfelelő méretűre kell levágni. Menetes karmantyú- val hozzácsavarjuk vagy sajtolós karmantyú esetén erre a célra préselő célszerszámot ( 736Y6) kell használni. Ezt össze kell kötni a kuplung- darabbal. A bowdenhuzal állító anyája segítségével lehet változtatni a húzás hosszát a markoláshoz. E célra azonban mindig csak az alkarnál...
  • Page 86 Zárhuzal csatlakoztatása A húzásos bandázs zárhuzalának a könyökkel történő összekapcsolására ajánljuk az erre a célra szolgáló csavarmenetes húzókábel csatlakozót (10Y19=*). A hajlító húzókábel csatlakoztatása A protézisalkar három furatán fűzzük keresztül a kábelvéget (5. ábra/A) és rögzítsük a a befogófejjel (10Y3). A kart lelógatva a hajlító húzókábelnek enyhe feszítésben kell lennie. Készre szerelés: 1) A húzásos bandázs hevedereit szegecseljük és varrjuk össze. Eközben ügyeljünk arra, hogy a szegecs érjen át a perlon huzal hurkán és ne sértse meg a perlon kábel varratát. Ehhez figyelembe kell venni, hogy futnak le a különböző hevederek: A rosszul összeszegecselt hevederek meggyűrődhetnek. 2) A bőrlapocskákat és a rögzítőket megfelelően fel kell szegecselni a protézistokra. Alternatíva: A bőrlapocskára tegyük rá a távtartó hüvelyt (21Y203) és az állítóanya (29C5=M4x9) valamint a félgömbfejű imbuszcsavar (503F3) segítségével csavarozzuk össze. Ezt az összeköttetést a szegecseléssel ellentétben szükség esetén ki lehet oldani. 3.1.2 Húzásos alkarbandázs (21A20) Ez a 8-as alakú húzásos bandázs felkarmandzsettás protézistokhoz való. A felkarmandzsetta rugalmas ízület (16H1 vagy 16H2) segítségével kapc- solódik a protézistokhoz (6. ábra). A húzásos bandázs hevederével lehet meghúzni a hónaljvédőt (21A29=*). Előszerelés 1) A húzásos bandázs bőrszíját rögzítsük a felkarmandzsetta első oldalára. 2) A bandázshevedert a kulcscsont alatti ároknál kezdve a vállon átvetve, majd a háton ferdén lefelé az egészséges oldali váll hónaljredőjéhez kell elvezetni. A heveder körbeveszi az egészséges oldali vállat (7. ábra). 3) Ügyeljünk arra, hogy a hónaljvédő pontosan üljön a helyén. 4) A bandázshevedert az egészséges váll felső oldaláról kezdve diagonáli- san a háton átvezetve a felkarmandzsetta magasságában az axilláris 86 | Ottobock...
  • Page 87 vonalig kell elvinni. A kereszteződő hevedereket a hát közepén varrjuk össze (7. ábra). 5) A rögzítőt a felkarmandzsetta hátsó részére kell helyezni. A bowdenká- belt a hátsó felkarmandzsettától oldal irányban és kifelé kell levezetni a belső tokig, majd ott rögzítjük. A markolás vezérlő kábel csatlakoztatása 1) Az Ottobock féle rendszerkéz használata esetén a rendszerkéz kábelére fel kell szerelni egy menetes vagy sajtolható karmantyút. Ottobock féle munkakéz használata esetén összekötő elemeket ( 21A13=1, 21A13=2 vagy 21A14) kell alkalmazni. 2) A munkakéz kábelét megfelelő méretűre kell levágni. Menetes karman- tyúval hozzácsavarjuk vagy sajtolós karmantyú esetén erre a célra préselő célszerszámot ( 736Y6) kell használni. Ezt össze kell kötni a kuplungdarabbal. Készre szerelés: 1) A rögzítőket hozzá kell szegecselni a protézistokhoz. 2) Alternatíva: A rögzítőkre tegyük rá a távtartó hüvelyt (21Y203) és az állítóanya (29C5=M4x9) valamint a félgömbfejű imbuszcsavar (503F3) segítségével csavarozzuk össze. Ezt az összeköttetést a szegecselt rögzítéssel ellentétben szükség esetén ki lehet oldani. 4 Szavatosság Az Otto Bock HealthCare GmbH, (a továbbiakban a Gyártó) csakis akkor vállal szavatosságot, ha a termékre vonatkozó be- és feldolgozási utasítások és előírások, valamint az ápolási utasítások, és a karbantartási terv által előírt intervallumok be vannak tartva. A Gyártó határozottan rámutat arra, hogy jelen termék kizárólag a Gyártó által jóváhagyott építő-elem kombi- nációkban használandó (ld. a használati utasításokat és katalógusokat). Károkért, amelyeket a Gyártó által nem jóváhagyott építő- elem kombinációk és nem megfelelő felhasználás okoztak, a Gyártó nem vállal felelőséget. Ezt a terméket kizárólag engedélyezett Ottobock szakszemélyzet nyithatja ki és végezhet rajta javításokat. Ottobock | 87...
  • Page 88 5 CE minősítés A termék mindenben megfelel a gyógyászati termékekre vonatkozó 93 / 42 / EWG Direktíva rendelkezéseinek. A terméket a Direktíva IX. füg- gelékében a gyógyászati termékekre vonatkozó osztályozási kritériumok alapján az I. osztályba sorolták. A megfelelőségi nyilatkozatot ennek alapján a Direktíva VII Függelékében foglaltak szerint az Ottobock kizárólagos felelősségének tudatában tette. Česky Datum poslední aktualizace: 2013-03-04 • Pozorně si přečtěte tento dokument. • Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů. Význam symbolů v tomto návodu Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. UPOZORNĚNÍ Varování před možností vzniku technických škod. OZNÁMENÍ Další informace o vybavení/použití. INFORMACE Rozsah dodávky je vyobrazený na titulní straně. 1 Jednotlivé díly 1.1 Jednotlivé díly Jednotlivé díly, které jsou k dispozici, viz katalog. 1.2 Příslušenství • 21A29=* Ochrana podpaží • 21A16 Vodicí kroužek • 21Y203 Distanční objímka...
  • Page 89 2 Popis 2.1 Účel použití Pažní tahová bandáž Ottobock 21A19 a předloketní tahová bandáž Otto- bock 21A20 se používá výhradně pro exoprotetické vybavení po amputaci horních končetin k řízení protéz ovládaných vlastní silou a hybridních protéz. Pažní tahová bandáž Ottobock 21A19 a předloketní tahová bandáž Ottobock 21A20 není vhodná pro vybavení oboustranně amputovaných pacientů. 2.2 Oblast použití Pažní tahová bandáž Ottobock 21A19 a předloketní tahová bandáž Otto- bock 21A20 slouží k dodatečné fixaci pahýlového lůžka a k řízení protéz ovládaných vlastní silou a hybridních protéz. Jsou vhodné jak pro pravostranné tak i pro levostranné vybavení pacienta. 2.3 Bezpečnostní upozornění Seznamte Vašeho pacienta s následujícími bezpečnostními upozorněními: UPOZORNĚNÍ Nebezpečí poranění vlivem nadměrného namáhání. Protetické kom- ponenty Ottobock popsané v tomto návodu byly vyvinuté pro každodenní činnosti a nesmí se používat pro mimořádné činnosti jako např. extrémní sporty (volné lezení, parašutismus, paragliding atd.). Pečlivá manipulace s protézovými dílci a jejich komponenty nejen zvyšuje životnost výrobku, ale především slouží pro bezpečnost pacienta ! Pokud by byly protézové dílce vystaveny extrémnímu zatížení (např. vlivem pádu apod.), tak se musí nechat okamžitě zkontrolovat protetikem, zda nedošlo k jejich poškození. Kontaktní osobou je příslušný protetik, který případně zašle protézu do servisního oddělení Ottobock. OZNÁMENÍ Nebezpečí koroze. Protézové komponenty se nesmí vystavovat vlivům prostředí, které způsobuje korozi kovových částí jako např. sladká voda,...
  • Page 90 2.4.1 Pohyby k řízení tahových bandáží Funkce Pohyb Ovládání umělé ruky v případě Posunutí jedno nebo obě ramena protézy ovládané vlastní silou dopředu. Zamknutí resp. uvolnění loketního Extenze šíje kloubu (pouze u 21A19) Flexe předloktí (pouze u 21A19) Posunutí celé vybavené paže dopředu, anteverze pahýlu Tahová bandáž je konstruována tak, aby normální průběh pohybů neměl vliv na funkci protézy. 3 Manipulace Správné dosednutí tahové bandáže má rozhodující vliv na senzorickou zpětnou vazbu o vykonávané činnosti a na přenos sil z bandáží na protézu. 3.1 Montáž 3.1.1 Pažní tahová bandáž 21A19 Předběžná montáž tahu zámku 1) Veďte horní elastický pás bandáže od mělké jamky pod klíčkem (fossa infraclavicularis) na amputované straně přes šíji pacienta symetricky až k zevnímu okraji mělké jamky pod klíčkem na protilehlé straně (obr. 1). 90 | Ottobock...
  • Page 91 INFORMACE V elastickém pásu je perlonové lanko se smyčkou. Tato smyčka se přidrží v poloze pomocí svorky nebo péanu (obr. 2). 2) Uvolněte svorku a odstraňte zbytek tahové bandáže. Smyčku perlonového lanka opět zafixujte pomocí svorky nebo péanu. 3) Do kožené destičky vyražte díru pro tah zámku tak, aby její velikost odpovídala velikosti nýtového nebo šroubového spoje. 4) Upevněte tah zámku provizorně vepředu na pahýlovém lůžku na laterální straně mělké jamky pod klíčkem. To umožňuje lépe určit délku elastické- ho pásu (obr. 1). 5) Označte pás bandáže v úrovni mělké jamky pod klíčkem na zdravé straně (obr. 1, poz. A). 6) Uvolněte svorku resp. péan a vytáhněte kabel na druhém konci tak dale- ko, aby byla smyčka v úrovni značky (obr. 1). V tomto místě pak vyražte díru ⌀ 4 mm. Opět zafixujte smyčku lanka pomocí svorky nebo péanu. Nyní lze pás zkrátit. 7) U pevněnte neelastický pás podpažní smyčky k tahu zámku pomocí svorky nebo péanu. Předběžná montáž úchopového tahu 1) Provlečte spodní elastický pás bandáže spodní axilární řasou na zdravé straně tak, aby jeho konec byl v oblasti hlavice humeru na amputované straně (obr. 3). 2) Provizorně připevněte kožené destičky na zadní stranu pahýlového lůžka. Zasuňte spirálu tahu pracovního háku do úchytu. 3) Veďte pás bandáže zpět až ke spodní axilární řase a tam jej označte. V této poloze zkraťte pás dle popisu v kap. „Flekční tah“. 4) Navlečte ochranu podpaží na podpažní smyčku 21A29=*. 5) Nyní provizorně připojte nezkrácenou podpažní smyčku k úchopovému tahu (obr. 3). Předběžná montáž flekčního tahu Veďte neelastický pás bandáže od protilehlého ramene pod úchopovým tahem diagonálně sestupně k amputované straně (obr. 4). Ottobock | 91...
  • Page 92 Pro optimalizaci vedení perlonového lanka lze připevnit na vnitřní stranu nadloketního pahýlového lůžka vodicí kroužek 21A16 (obr. 4, poz. A). Příprava k připojení komponentů 1) Zajistěte veškeré spoje pásů pomocí přídavných peánů. 2) Zkontrolujte, zda tahová bandáž správně dosedá. Pomocí určitých pohybů (kap. 2.4.1) by měl být pacient schopný vytáhnout perlonové lanko dostatečně daleko. Změřte délku jednotlivých drah tahu pomocí označení na lanku. Případně znovu seřiďte pásy tahové bandáže. Kom- ponenty protézy připojte, jen když tahová bandáž správně dosedá. Připojení úchopového tahu 1) Připevněte na vnější stranu předlokí úchyt k upvenění a vedení spirály pracovního háku. Přitom se nesmí poloměr spirály pracovního háku volit příliš malý. Pokud je to zapotřebí, tak spirálu pracovního háku zkraťte. 2) Při použití systémové ruky Ottobock opatřete zakončení lanka systémové ruky závitovou nebo namačkávací návlačkou (není součástí dodávky). Při použití pracovního háku Ottobock použijte spojovací díly 21A13=1, 21A13=2 nebo 21A14. 3) Zkraťte lanko tahové bandáže na potřebnou délku. Našroubujte závitovou návlačku nebo nalisujte namačkávací návlačku pomocí namačkávacího nástroje 736Y6. Připojte návlčku ke spojovacímu dílu. Délku tahu pro ovládání úchopu lze seřídit pomocí spirálové matice na bowdenu. K seřízení vždy používejte pouze spirálovou matici na předloktí. Připojení tahového zámku Pro připojení tahu zámku tahové bandáže s loketním kloubem se doporučuje použít odpovídající šroubovací spojku 10Y19=*. Připojení flekčního tahu Provlečte konec kabelu na předloktí protézy třemi dírami (obr. 5, poz. A) a zafixujte jej pomocí závitové upínací vsuvky 10Y3. Když je paže spuštěná dolů, tak by měl flekční tah vyvíjet mírný tah. Dokončení 1) Přinýtujte nebo přišijte pásy tahové bandáže. Při tom dbejte na to, aby nýt prošel skrze smyčku perlonového lanka a aby šev nepoškodil perlonové...
  • Page 93 2) Přinýtujte konžené destičky a úchyty tak, aby dobře dosedaly k pahýlo- vému lůžku. Alternativa: Opatřete kožené destičky distanční objímkou 21Y203 a přišroubujte je pomocí samojistné matice 29C5=M4x9 a šroubu s plochou kulatou hlavou 503F3. Oproti nýtovému spoji je možné tento spoj v případě potřeby opět rozebrat. 3.1.2 Tahová bandáž předloktí 21A20 Tato osmičková tahová bandáž je určena pro pahýlové lůžko s pažní manžetou. Pažní manžeta se spojí s pahýlovým lůžkem např. pomocí fle- xibilního kloubového spojení 16H1 nebo 16H2 (obr. 6). Přes pás tahové bandáže je možné natáhnout ochranu podpaží 21A29=*. Předběžná montáž 1) Upevněte kožený řemen tahové bandáže na přední stranu pažní manžety. 2) Veďte pás bandáže tak, aby byl jeho počátek v úrovni mělké jamky pod klíčkem, dále aby vedl přes rameno a diagonálně klesal přes záda k axilární řase zdravého ramene. Pás tvoří smyčku okolo ramene na zdra- vé straně (obr. 7). 3) Při nasazení ochrany podpaží dbejte na to, aby správně dosedala. 4) Veďte pás bandářže od přední strany zdravého ramene diagonálně přes záda k axilární llinii v úrovni pažní manžety. Sešijte k sobě pásy uprostřed zad v místě překřížení (obr. 7). 5) Upevněte úchyt v zadní části pažní manžety. Přiveďte bowden vnějškem od zadní strany pažní manžety k vnitřnímu lůžku a tam jej opět upevněte. Připojení úchopového tahu 1) Při použití systémové ruky Ottobock opatřete lanko systémové ruky závito- vou nebo namačkávací návlačkou. Při použití pracovního háku Ottobock použijte spojovací díly 21A13=1, 21A13=2 nebo 21A14. 2) Zkraťte lanko tahové bandáže na potřebnou délku. Našroubujte závitovou návlačku nebo nalisujte namačkávací návlačku pomocí namačkávacího nástroje 736Y6. Připojte návlčku ke spojovacímu dílu. Dokončení 1) Přinýtujte úchyty do správné polohy k pahýlovému lůžku. 2) Alternativa: Opatřete úchyty distanční objímkou 21Y203 a přišroubujte ji pomocí samojistné matice 29C5=M4x9 a šroubu s plochou kulatou Ottobock | 93...
  • Page 94: Legendă Simboluri

    hlavou 503F3. Oproti nýtovému spoji je možné tento spoj v případě potřeby opět rozebrat. 4 Odpovědnost za škodu Spoleènost Otto Bock HealthCare GmbH, dále jen výrobce, ruèí za výrobek jen tehdy, byly-li dodrženy stanovené pokyny a pøedpisy pro zpracování a opracování výrobku a pokud byla výrobku poskytnuta pøedepsaná péèe a údržba. Výrobce výslovnì poukazuje na to, že tento výrobek je nutno používat pouze s konstrukèními díly schválenými výrobcem (viz návody k obsluze a katalogy). Za škody zpùsobené konstrukèními díly a zpùsoby použití, které nebyly výrobcem, nenese výrobce žádnou odpovìdnost. Demontáž a opravy tohoto výrobku smí provádìt pouze odborný personál s oprávnìním od firmy Ottobock. 5 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. Română Data ultimei actualizări: 2013-03-04 • Citiţi cu atenţie acest document. • Acordaţi atenţie informaţiilor privind siguranţa. Legendă simboluri Avertismente asupra unor posibile pericole de accidente sau ATENŢIE rănire. Avertismente asupra unor posibile defecţiuni tehnice. INFORMAŢIE Informaţii suplimentare privind tratamentul/utilizarea. INFORMAŢIE Conţinutul livrării este ilustrat pe pagina de titlu. 94 | Ottobock...
  • Page 95 • 21A16 inel de ghidare • 21Y203 manşon de distanţare • 10Y19=* racord filetat • 16H1 piesă flexibilă de conexiune a articulaţiei • 16H2 şine flexibile Accesoriile nu sunt incluse în conţinutul livrării. Acestea trebuie coman- date separat. 2 Descriere 2.1 Scopul utilizării Bandajul de acţionare mecanică pentru braţ (humerus) 21A19 Ottobock şi bandajul de acţionare mecanică pentru antebraţ 21A20 Ottobock sunt destinate exclusiv utilizării în cadrul tratamentului exoprotetic al extremităţii superioare, pentru acţionarea protezelor controlate prin forţă musculară şi a protezelor hibride. Bandajul de acţionare mecanică pentru braţ (humerus) 21A19 Ottobock şi bandajul de acţionare mecanică pentru antebraţ 21A20 Ottobock nu sunt adecvate pentru tratamentul protetic al pacienţilor cu dublă amputaţie. 2.2 Domeniul de utilizare Bandajul de acţionare mecanică pentru braţ (humerus) 21A19 Ottobock, precum şi bandajul de acţionare mecanică pentru antebraţ 21A20 Ottobock servesc atât la fixarea suplimentară a cupei protetice, cât şi la acţionarea protezelor controlate prin forţă musculară şi a protezelor hibride. Ele sunt adecvate pentru aplicarea atât pe partea dreaptă, cât şi pe partea stângă.
  • Page 96 ATENŢIE Pericol de rănire prin suprasolicitare. Elementele de ajustare a protezei Ottobock descrise aici au fost concepute pentru activităţi cotidiene şi nu pot fi utilizate pentru activităţi ieşite din comun, cum ar fi, de exemplu, sporturi extreme (escaladă sportivă, parapantism etc.). Mânuirea şi îngrijirea adecvată a elementelor de ajustare a protezei şi a componentelor acestora contribuie nu doar la prelungirea duratei lor de viaţă, ci serveşte în primul rând siguranţa personală a pacientului. În cazul în care elementele de ajustare a protezei au fost expuse la solicitări extreme (de ex. prin cădere) acestea trebuie neîntârziat verificate de către un tehnician ortoped pentru a se constata eventualele deteriorări. Persoana de contact este tehnicianul ortoped competent, care va trimite proteza la atelierul de service al Ottobock dacă este cazul. INFORMAŢIE Pericol de corodare. Este interzisă expunerea elementelor de ajustare a protezei la medii care duc la corodarea părţilor metalice, de ex. apă dulce, apă sărată şi acizi. În cazul utilizării unui produs medical în condiţiile de mediu neadecvate menţionate mai sus, orice pretenţie de despăgubire / înlocuire a produ- sului faţă de Otto Bock HealthCare îşi pierde valabilitatea. INFORMAŢIE Ca o consecinţă a activităţii musculare unilaterale necesare pentru acţionarea bandajului pot apărea contracţii musculare. Vă rugăm să atrageţi atenţia pacientului asupra faptului că este abos- lut necesară o compensare a solicitării musculare unilaterale. Pentru consiliere referitoare la acest aspect se va consulta medicul specialist. 2.4 Modul de funcţionare • 10A19 =* Bandaj de acţionare mecanică pentru braţ (humerus) • 10A20 =* Bandaj de acţionare mecanică pentru antebraţ 96 | Ottobock...
  • Page 97 Extensia gâtului rea articulaţiei cotului (numai la 21A19) Flexia antebraţului (numai la Aducerea înainte a întregului braţ 21A19) protezat, anteversia bontului Bandajul de acţionare este astfel construit, încât derularea normală a mişcării nu influenţează funcţionarea protezei. 3 Întrebuinţare Poziţia bandajului de acţionare este factorul care influenţează selectarea feedbackul-ui senzorial al acţiunii efectuate, şi este decisivă pentru trans- misia forţei în sistemul de bandaj. 3.1 Asamblare 3.1.1 Bandajul de acţionare mecanică pentru braţ (humerus) 21A19 Premontarea cablului de blocare 1) Partea superioară a curelei elastice a bandajului de acţionare se va con- duce simetric de la fosa subclaviculară pe partea amputată prin spatele gâtului pacientului, până la capătul exterior al fosei subclaviculare de pe partea opusă (fig. 1). INFORMAŢIE În cureaua elastică se găseşte cablul din perlon cu o buclă. Această buclă va fi menţinută în poziţie cu ajutorul unei cleme sau al unei pense hemostatice (fig. 2). Ottobock | 97...
  • Page 98 2) Se va desface clema şi se va îndepărta restul bandajului de acţionare mecanică. Se va fixa din nou bucla cablului de perlon cu ajutorul unei cleme sau al unei pense hemostatice. 3) Se va ştanţa un orificiu în plăcuţa din piele pentru cablul de blocare – orificiul trebuie să fie conform cu tipul racordului: cu nit sau filet. 4) Cablul de blocare se va fixa provizoriu pe partea anterioară a cupei, lateral faţă de fosa subclaviculară. Astfel se poate determina cu mai mare exactitate lungimea benzii elastice (fig. 1). 5) Cureaua bandajului se va marca la nivelul claviculei pe partea sănătoasă (Fig. 1, poz. A). 6) Se va desface clema, respectiv pensa hemostatică şi se va trage cablul la capătul opus până când bucla se găseşte la nivelul marcajului (fig. 1). În acest punct se va ştanţa un orificiu cu ⌀ de 4 mm. Se va fixa bucla cablului cu ajutorul unei cleme sau al unei pense hemostatice. Cureaua poate fi acum scurtată. 7) Cu ajutorul unei cleme sau al unei pense hemostatice se va fixa cureaua ne-elastică pentru bucla axilară pe cablul de blocare. Premontarea cablului de apucare 1) Partea inferioară a curelei elastice a bandajului de acţionare se va conduce prin partea inferioară a fosei axilare pe partea sănătoasă, până când capătul curelei ajunge în zona capului humeral pe partea amputată (fig. 3). 2) Se va fixa provizoriu plăcuţa din piele pe partea posterioară a cupei. Se va introduce spirala dispozitivului mecanic de lucru Hook în locaşul de recepţie. 3) Cureaua bandajului se va conduce înapoi până la partea inferioară a fosei axilare şi se va marca în acel punct. În această poziţie cureaua se va scurta conform descrierii de la punctul „Cablul de flexie”. 4) Se va trage protectorul axilar pe bucla axilară 21A29=* 5) Bucla axilară nescurtată se va conecta provizoriu cu cablul de apucare (fig. 3). Premontarea cablului de flexie Cureaua ne-elastică a bandajului de acţionare se va conduce diagonal în jos de pe umărul opus, pe sub cablul de apucare, până pe partea am- putată (fig. 4).
  • Page 99 Pentru optimizarea poziţiei cablului de perlon, pe partea interioară a cupei de braţ (humerus) se poate aplica un inel de ghidare 21A16 (fig. 4, poz. A). Pregătirea racordului componentelor 1) Se vor asigura cu pense hemostatice suplimentare toate punctele de racord ale curelelor. 2) Se va controla poziţionarea corectă a bandajului de acţionare mecani- că. Pacientul trebuie să poată trage cablul de perlon până la o lungime suficientă prin efectuarea anumitor mişcări ale corpului (cap. 2.4.1). Cu ajutorul unui marcaj aplicat pe cablu se vor măsura distanţele individuale de tracţiune. Dacă este cazul, se vor regla din nou curelele bandajului de acţionare. Racordarea componentelor protetice se va efectua abia atunci când bandajul de acţionare mecanică este poziţionat corect. Racordarea cablului de apucare 1) Suportul de recepţie şi ghidare a spiralei dispozitivului mecanic de lucru Hook se va aplica pe partea exterioară a elementului de fixare a antebraţului. Se va avea grijă ca raza spiralei dispozitivului mecanic de lucru Hook să nu fie prea mică. Dacă este cazul, se va regla lungimea spiralei dispozitivului mecanic de lucru Hook. 2) În cazul utilizării unui sistem de mână funcţională Ottobock, cablul sis- temului de mână se va prevedea cu o mufă filetată sau stampată (care nu este inclusă în conţinutul livrării). În cazul utilizării unui mecanism de lucru Hook Ottobock se vor utiliza piesele de conectare 21A13=1, 21A13=2 sau 21A14. 3) Cablul bandajului de acţionare mecanică se va scurta până la lungi- mea necesară. Se va înşuruba cu mufa filetată sau se va stampa mufa stampată cu ajutorul dispozitivului de stampare 736Y6. Aceasta se va racorda cu piesa de conexiune. Prin reglarea piuliţei la cablul Bowden se poate influenţa traseul de tracţiune pentru procesul de apucare. Pentru aceasta se va folosi întotdeauna numai piuliţa de la antebraţ. Racordarea cablui de blocare Pentru conexiunea cablului de blocare a bandajului de acţionare cu articulaţia cotului se recomandă utilizarea racordului filetat 10Y19=* corespunzător. Ottobock | 99...
  • Page 100 Racordarea cablului de flexie Se va înşira capătul de la antebraţ al cablului prin trei orificii (fig. 5, poz. A) şi se va fixa cu niplul de strângere 10Y3. Când braţul atârnă drept în jos, cablul de flexie trebuie să se găsească într-o uşoară tensiune de întindere. Finisarea 1) Curelele bandajului de acţionare mecanică se vor nitui şi se vor coase. În timpul acestui procedeu se va avea grijă ca nitul să treacă prin bucla cablului din perlon, iar cusătura să nu deterioreze cablul din perlon. Pentru aceasta se va ţine cont de poziţia şi cursul diverselor curele: curelele greşit nituite pot forma cute. 2) Plăcuţa din piele şi suporturile se vor prinde cu nituri în poziţiile cores- punzătoare pe cupa protetică. Alternativă: pe plăcuţa din piele se va aplica manşonul de distanţare 21Y203, şi se va fixa cu ajutorul piuliţei de fixare 29C5=M4x9 şi a şu- rubului cu cap rotund aplatizat 503F3. Spre deosebire de racordul cu nituri, acest racord poate fi desfăcut ulterior dacă este cazul. 3.1.2 Bandaj de acţionare mecanică pentru antebraţ 21A20 Acest bandaj de acţionare mecanică în formă de 8 este prevăzut pentru o cupă protetică cu manşon pentru braţ (humerus). Conexiunea între manşonul pentru braţ (humerus) şi cupa protetică se va realiza de ex. cu ajutorul piesei flexibile de conexiune a articulaţiei 16H1 sau 16H2 (fig. 6). Protectorul axilar 21A29=* poate fi tras peste cureaua bandajului de acţionare mecanică. Premontaj 1) Curelele de piele ale bandajului de acţionare mecanică se vor fixa pe partea anterioară a manşonului pentru braţ (humerus). 2) Cureaua bandajului se va conduce începând de la nivelul fosei subcla- viculare peste umăr şi coborând în diagonală peste spate până la fosa axilară a umărului sănătos. Cureaua este înfăşurată în jurul umărului pe partea sănătoasă (fig. 7). 3) Dacă este cazul, se va avea grijă la poziţionarea corectă a protecto- rului axilar.
  • Page 101 manşonului pentru braţ (humerus). Suprafaţa de încrucişare a curelei se va coase la nivelul mijlocului spatelui (fig. 7). 5) Suportul se va fixa în partea posterioară a manşonului pentru braţ (hu- merus). Cablul Bowden se va conduce lateral de la manşonul pentru braţ (humerus), de-a lungul exteriorului cupei interioare, iar acolo se va fixa din nou. Racordarea cablului de apucare 1) În cazul utilizării unui sistem de mână funcţională Ottobock, cablul siste- mului de mână se va prevedea cu o mufă filetată sau stampată. În cazul utilizării unui mecanism de lucru Hook Ottobock se vor utiliza piesele de conectare 21A13=1, 21A13=2 sau 21A14. 2) Cablul bandajului de acţionare mecanică se va scurta până la lungi- mea necesară. Se va înşuruba cu mufa filetată sau se va stampa mufa stampată cu ajutorul dispozitivului de stampare 736Y6. Aceasta se va racorda cu piesa de conexiune. Finisare 1) Suporturile se vor prinde cu nituri în poziţiile corespunzătoare pe cupa protetică. 2) Alternativă: pe suporturi se va aplica manşonul de distanţare 21Y203, şi se va fixa cu ajutorul piuliţei de fixare 29C5=M4x9 şi a şurubului cu cap rotund aplatizat 503F3. Spre deosebire de racordul cu nituri, acest racord poate fi desfăcut ulterior dacă este cazul. 4 Garanţie Compania Otto Bock HealthCare GmbH, numită în cele ce urmează Pro- ducător, oferă garanţie numai în cazul respectării indicaţiilor de prelucrare şi asamblare a produsului, precum şi a recomandărilor de îngrijire a produ- sului, cu păstrarea intervalelor pentru lucrări de întreţinere. De asemenea producătorul atrage atenţia în mod expres asupra faptului că acest produs trebuie utilizat exclusiv în combinaţiile de elemente de construcţie (v. instruc- ţiunile de utilizare şi cataloagele) aprobate de producător. Producătorul îşi declină orice responsabilitate pentru pagubele provocate prin folosirea unor combinaţii de elemente de construcţie şi prin utilizarea produsului în scopuri neaprobate de Producător. Deschiderea şi repararea acestui produs poate fi efectuată exclusiv de către personal de specialitate autorizat al companiei Ottobock. Ottobock | 101...
  • Page 102 5 Conformitate CE Produsul corespunde cerinţelor stipulate de Directiva 93 / 42 / EWG privind produsele medicale. În baza criteriilor de clasificare a produselor medicale conform Anexei IX a Directivei produsul a fost încadrat în Clasa 1. Decla- raţia de conformitate a fost astfel elaborată de Ottobock pe răspundere proprie exclusivă, conform Anexei VII a Directivei. Türkçe Son güncelleştirmenin tarihi: 2013-03-04 • Bu dokümanı dikkatlice okuyunuz. • Güvenlik uyarılarını dikkate alınız. Sembollerin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar. DIKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarılar. DUYURU Destek/kullanım için diğer bilgiler. BILGI Teslimat kapsamı kapak sayfasında belirtilmiştir. 1 Yedek parçalar 1.1 Yedek parçalar Kullanılabilir yedek parçalar için bkz. Katalog. 1.2 Aksesuar • 21A29=* Kol altı bağı • 21A16 Halka • 21Y203 Mesafe koyucu • 10Y19=* Vidalı kavrama...
  • Page 103 2 Açıklama 2.1 Kullanım amacı Üst kol 21A19 için olan Ottobock çektirme bandajı ve alt kol 21A20 için olan Ottobock çektirme bandajı sadece üst ekstremitelerdeki exoprothetik desteklerde mekanik ve hibrid protezlerin kumandası için kullanılır. Üst kol 21A19 için olan Ottobock çektirme bandajı ve alt kol 21A20 için olan Ottobock çektirme bandajı çift taraflı amputelerin desteklenmesi için uygun değillerdir. 2.2 Kullanım alanı Üst kol 21A19 için olan Ottobock çektirme bandajı ve ayrıca alt kol 21A20 için olan Ottobock çektirme bandajı protez şaftının ilave olarak sabitlenme- sine ve mekanik ve hibrid protezlerin kumandasını sağlar. Bunlar hastanın hem sağ hem de sol taraflı desteklenmesi için kullanılır. 2.3 Güvenlik uyarıları Lütfen aşağıdaki güvenlik uyarılarını hastanıza iletiniz: DIKKAT Aşırı zorlama sonucu yaralanma tehlikesi. Burada açıklanan Otto- bock metal protez parçaları, günlük aktiviteler için geliştirilmiştir ve örn. ekstrem sporlar (serbest tırmanma, paragliding, vs.) gibi aşırı aktiviteler için kullanılmamalıdır. Metal parçalar ve bunların diğer parçalarına itina ile bakılması sonucu sadece yaşam beklentileriniz değil aynı zamanda hastanın güvenliği de emniyete alınır. Metal parçalar aşırı yüklenmeye maruz kaldığında (örn. düşme sonucu), bu durum derhal bir ortopedi teknisyeni tarafından hasar bakımından kontrol edilmelidir. Muhatap kişi gerektiğinde protezi Ottobock servisine gönderen yetkili ortopedi teknisyenidir. DUYURU Korozyon tehlikesi. Protez parçalarının metal parçalarında korozyona neden olan çevrede kullanılmasından kaçınılmalıdır, örn. tatlı su, tuzlu...
  • Page 104 • 10A19 =* Üst kol için çektirme bandajı • 10A20 =* Alt kol için çektirme bandajı Bu çektirme bandajları aşağıdaki modellerde mevcuttur: • *= 1 perlon kordon ile • *= 2 çelik kordon ile 2.4.1 Çektirme bandajının kumandası için hareketler Fonksiyon Hareket Mekanik protezde yapay elin Bir veya her iki omuz öne doğru kullanılmasında bastırılmalıdır Dirsek eklem bağlantısının Ensenin ekstensiyonu kilitlenmesi veya çözülmesi (sade- ce 21A19'da) Alt kolun bükülmesi (sadece Tüm desteklenen kolun öne ge- 21A19'da) tirilmesi, güdüğün öne doğru açılaşması Çektirme bandajı, normal hareket işleyişinin, protezin fonksiyonunu etkile- meyecek şekilde tasarlanmıştır. 3 Kullanım Çektirme bandajının yerine oturması, gerçekleştirilen hareketin sensorik geri bildirimi ile sonuçlanır ve bandaj sisteminin güç aktarımında önemlidir. 104 | Ottobock...
  • Page 105 3.1 Montaj 3.1.1 Üst kol 21A19 için çektirme bandajı Kilitleyici kuşağın ön montajı 1) Üst elastik bandaj kemerini ampute edilmiş tarafın köprücük kemiği altındaki çukurluktan hastanın ensesinin arkasından simetrik olarak karşı tarafın köprücük kemiği altındaki çukurluğun dışındaki uca kadar getirebilirsiniz (Şek. 1). BILGI Elastik kemerdeki perlon kabloda bir bağ bulunmaktadır. Bu bağ bir sabitleyici veya silindirik kıskaç ile pozisyonda tutulur (Şek. 2). 2) Sabitleyiciyi çözünüz ve çektirme bandajının geriye kalanını çıkarınız. Perlon kablonun bağı tekrar bir sabitleyici veya silindirik kıskaç ile sabitlenmelidir. 3) Kilitleyici kuşak için deri plakacığın içerisine – perçin veya vidalı bağlantıya uygun – bir delik delinmelidir. 4) Kilitleyici kuşağı geçici olarak şaftın önünde köprücük kemiği altındaki çukurluğa lateral olarak sabitlenmelidir. Böylece elastik kemerin uzunluğu daha iyi belirlenebilir (Şek. 1). 5) Bandaj kemeri köprücük kemiği yüksekliğinde sağlıklı tarafta işaretlenmelidir (Şek. 1, Poz. A). 6) Sabitleyici veya silindirik kıskaç çözülmeli ve kablo diğer uçta bağ, işaret yüksekliğinde bulunacak şekilde çekilmelidir (Şek. 1). Buraya bir delik ⌀ 4 mm delinmelidir. Kablonun bağı tekrar bir sabitleyici veya silindirik kıskaç ile sabitlenmelidir. Kemer kısaltılabilir. 7) Sabitleyici veya silindirik kıskaç ile kol altı bağının elastik olmayan kemeri kilitleyici kuşakta sabitlenmelidir. Eli kontrol eden kuşağın ön montajı...
  • Page 106 3) Bandaj kemerini alttaki koltuk altı katlama yerine geriye doğru getirin ve burada işaretleyiniz. Burada kemeri "dirseği kontrol eden kuşak“ bölü- münde açıklandığı gibi kısaltınız. 4) Kol altı bağını kol altı bağı 21A29=* üzerine çekiniz 5) Kısaltılmamış aks bağını şimdi eli kontrol eden kuşak ile geçici olarak bağlayınız (Şek. 3). Dirseği kontrol eden kuşağın ön montajı Elastik olmayan bandaj kemerini karşı omuzun eli kontrol eden kuşağın altından diyagonal şekilde alçaltılacak şekilde ampute edilmiş tarafa doğru getiriniz (Şek. 4). Perlon kordonun kılavuzunu optimize etmek için üst kol şaftının iç kısmında bir halka 21A16 takılabilir (Şek. 4, Poz. A). Parça bağlantısının ön hazırlığı 1) Kemerlerin tüm bağlantıları ilave silindirik kıskaçlar ile emniyete alın-malıdır. 2) Çektirme bandajının yerine oturması kontrol edilmelidir. Hasta, belirli vücut hareketleri ile (Böl. 2.4.1) perlon kabloyu yeterince uzunlukta çeke- bilme durumunda olmalıdır. Kablo üzerindeki işaret ile teker teker çekme düzlemleri ölçülmelidir. Gerekirse çektirme bandajı kemerleri yeniden ayarlanmalıdır. Protez parçalarının bağlantısı sadece çektirme bandajı yerine doğru oturduğunda gerçekleşir. Eli kontrol eden kuşağın bağlanması 1) Kol altı parçalarında braketi kanca bağlantı spirali ve hareketi için dışa takınız. Bu arada kanca bağlantı spiralinin küçük seçmeyiniz. Kanca bağlantı spiral uzunluğunu gerekirse kısaltarak ayarlayınız. 2) Bir Ottobock Sistem elinin kullanımında sistem elinin kablosu vidalı tutkaç veya tutkaç ile donatılmalıdır (teslimat kapsamında mevcut değil). Bir Ottobock çekme kancasının kullanımında bağlantı parçaları 21A13=1, 21A13=2 veya 21A14 kullanılmalıdır. 3) Çektirme bandajı kablosu uygun şekilde kısaltılmalıdır. Vidalı tutkaç ile vidalayınız veya tutkaçı tutkaç aleti 736Y6 ile zımbalayınız. Bunu bağlantı...
  • Page 107 Kilitleyici kuşağın bağlanması Çektirme bandajı kilidinin dirsek eklem bağlantısı için uygun vida bağlantısı 10Y19=* önerilmektedir. Dirseği kontrol eden kuşağın başlanması Protezin alt kol kablo uçlarını üç delikten geçiriniz (Şek. 5, Poz. A) ve kıskaç dili 10Y3 ile sabitleyiniz. Düz şekilde aşağıya sarkan kolda dirseği kontrol eden kuşak hafif çekme geriliminde olmalıdır. Hazır hale getirme 1) Çektirme bandajı kemerlerini perçinleyiniz ve dikiniz. Bu arada perçinin perlon kablo bağına yetiştiğine ve dikişlerin perlon kabloya zarar verme- mesine dikkat ediniz. Bunun için değişik kemerlerin gidiş yönünü dikkate alınız: Yanlış perçinlenmiş kemerlerde kat izleri meydana gelebilir. 2) Deri plakacık ve braketler protez şaftına uygun bir şekilde perçinlenmelidir. Alternatifler: Deri plakacıklara 21Y203 mesafe koyucusu takılmalı ve ayar somunu 29C5=M4x9 ve yassı kafalı vida 503F3 yardımıyla vidalanmalıdır. Bu bağlantı perçin bağlantısının tersine gerektiğinde çözülebilir. 3.1.2 Alt kol 21A20 için çektirme bandajı Bu 8 şekilli çektirme bandajı, üst kol manşeti olan bir protez şaftı için ön görülmüştür. Üst kol manşeti örn. esnek dirsek eklem bağlantısı 16H1 veya 16H2 ile protez şaftına bağlanır (Şek. 6). Çektirme bandajının kemeri üze- rinden kol altı bağı 21A29=* çekilebilir. Ön montaj 1) Çektirme bandajının deri kayışları üst kol manşetinin ön tarafına bağlanmalıdır. 2) Bandaj kemeri köprücük kemiği altındaki çukurluk yüksekliğinden başlayarak ve sırttan diyagonal yükselerek sağlıklı omuzun kol altına getirilmelidir.
  • Page 108 Eli kontrol eden kuşağın bağlanması 1) Bir Ottobock Sistem elinin kullanımında sistem elinin kablosu vidalı tutkaç veya tutkaç ile donatılmalıdır. Bir Ottobock çekme kancasının kullanımında bağlantı parçaları 21A13=1, 21A13=2 veya 21A14 kullanılmalıdır. 2) Çektirme bandajı kablosu uygun şekilde kısaltılmalıdır. Vidalı tutkaç ile vidalayınız veya tutkaçı tutkaç aleti 736Y6 ile zımbalayınız. Bunu bağlantı parçası ile bağlayınız. Hazır hale getirme 1) Braketleri protez şaftına uygun bir şekilde perçinleyiniz. 2) Alternatifler: Braketlere 21Y203 mesafe koyucusu takılmalı ve ayar so- munu 29C5=M4x9 ve yassı kafalı vida 503F3 yardımıyla vidalanmalıdır. Bu bağlantı perçin bağlantısının tersine gerektiğinde çözülebilir. 4 Sorumluluk Otto Bock HealthCare GmbH, (takip eden bölümlerde Üretici), sadece ürünün belirtilen işleme ve kullanma uyarıları ve bakım talimatları ve bakım aralıklarına uyulması durumunda sorumluluk üstlenir. Üretici, bu ürünün sa- dece üretici tarafından onaylanmış yapı parçası kombinasyonlarında (Bkz. Kullanım kılavuzları ve kataloglar) kullanılması gerektiğini özellikle belirtir. Üretici tarafından onaylanmamış yapı parçası kombinasyonları ve uygulama- ları nedeniyle ortaya çıkan hasarlar için üretici hiçbir sorumluluk üstlenmez. Bu ürün sadece yetkili Ottobock teknik personeli tarafından açılmalı ve onarılmalıdır. 5 CE Uygunluğu Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini yerine getirmektedir. Yönetmeliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk beyanı Ottobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII. ekine göre hazırlanmıştır. 108 | Ottobock...
  • Page 109: Επεξήγηση Συμβόλων

    1 Μεμονωμένα εξαρτήματα 1.1 Μεμονωμένα εξαρτήματα Για τα διαθέσιμα εξαρτήματα ανατρέξτε στον κατάλογο. 1.2 Πρόσθετος εξοπλισμός • 21A29=* προστατευτικό μασχάλης • 21A16 δακτύλιος οδηγός • 21Y203 αποστάτης • 10Y19=* βιδωτός σύνδεσμος • 16H1 εύκαμπτη σύνδεση άρθρωσης • 16H2 εύκαμπτοι οδηγοί Ο πρόσθετος εξοπλισμός δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία. Θα πρέπει να παραγγελθεί ξεχωριστά. 2 Περιγραφή 2.1 Σκοπός χρήσης Το σύστημα ιμάντων έλξης βραχίονα 21A19 και το σύστημα ιμάντων έλξης αντιβραχίου 21A20 προορίζονται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλψη των άνω άκρων και εξυπηρετούν τον έλεγχο προθέσεων ιδίας δύναμης και υβριδικών προθέσεων. Ottobock | 109...
  • Page 110 Το σύστημα ιμάντων έλξης βραχίονα 21A19 και το σύστημα ιμάντων έλξης αντιβραχίου 21A20 της Ottobock δεν ενδείκνυνται για την περίθαλψη ασθενών με διπλό ακρωτηριασμό. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Το σύστημα ιμάντων έλξης βραχίονα 21Α19 και το σύστημα ιμάντων έλξης αντιβραχίου 21Α20 της Ottobock χρησιμεύουν στην επιπρόσθετη σταθεροποίηση της θήκης και στο χειρισμό προθέσεων ιδίας δύναμης και υβριδικών προθέσεων. Ενδείκνυνται για εφαρμογή σε ασθενή τόσο στην αριστερή όσο και στη δεξιά πλευρά. 2.3 Υποδείξεις ασφαλείας Παραδώστε τις ακόλουθες υποδείξεις ασφαλείας στους ασθενείς σας: ΠΡΟΣΟΧH Κίνδυνος τραυματισμού λόγω υπερβολικής καταπόνησης. Τα πε- ριγραφόμενα εξαρτήματα συναρμογής τεχνητών μελών της Ottobock σχεδιάστηκαν για καθημερινές δραστηριότητες και δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για ειδικές δραστηριότητες, όπως π.χ. απαιτητικά αθλήματα (ελεύθερη αναρρίχηση, παραπέντε κ.λπ.). Η επιμελής φροντίδα των εξαρτημάτων συναρμογής και των μερών τους δεν αυξάνει απλώς την αναμενόμενη διάρκεια ζωής τους, αλλά εξυπηρετεί κυρίως στην ασφάλεια του ασθενούς. Αν κάποια εξαρτήματα συναρμογής έχουν εκτεθεί σε ακραία καταπό- νηση (π.χ. λόγω πτώσης), θα πρέπει να εξεταστούν αμέσως από τον τεχνικό ορθοπεδικών ειδών για ζημιές. Σύνδεσμος επικοινωνίας είναι ο αρμόδιος τεχνικός ορθοπεδικών ειδών, ο οποίος θα μεταβιβάσει κατά περίπτωση το τεχνητό μέλος στο τμήμα σέρβις της Ottobock. ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Κίνδυνος διάβρωσης. Απαγορεύεται η έκθεση των εξαρτημάτων συ- ναρμογής των τεχνητών μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση...
  • Page 111 Εφόσον κάποιο ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ Η μονόπλευρη μυϊκή καταπόνηση για το χειρισμό του συστήματος ιμά- ντων έλξης μπορεί να προκαλέσει μυϊκή δυσκαμψία. Παρακαλούμε να ενημερώσετε τον ασθενή σας ότι η αντιστάθμιση της μονόπλευρης μυϊκής καταπόνησης είναι απαραίτητη. Ζητήστε σχετικές συμβουλές από το θεράποντα ιατρό. 2.4 Λειτουργία • 10A19 =* σύστημα ιμάντων έλξης βραχίονα • 10A20 =* σύστημα ιμάντων έλξης αντιβραχίου Τα συστήματα ιμάντων έλξης διατίθενται στις εξής εκδόσεις: • *= 1 με σύρμα περλόν • *= 2 με χαλύβδινο συρματόσχοινο 2.4.1 Κινήσεις για το χειρισμό των συστημάτων ιμάντων έλξης Λειτουργία Κίνηση Χειρισμός του τεχνητού χεριού σε Μετακινήστε τον έναν ή και τους πρόθεση ιδίας δύναμης δύο ώμους προς τα μπροστά. Εμπλοκή/ απεμπλοκή της άρθρω- Έκταση του αυχένα σης του αγκώνα (μόνο για 21Α19) Κάμψη του αντιβραχίου (μόνο για Μετακινήστε ολόκληρο το βραχί- 21Α19) ονα που φέρει το σύστημα προς...
  • Page 112 3 Χειρισμός Η εφαρμογή του συστήματος ιμάντων έλξης είναι καθοριστική για τη λήψη αισθητήριων πληροφοριών ανάδρασης σχετικά με τη διεξαχθείσα κίνηση και τη μεταβίβαση δύναμης μέσω του συστήματος ιμάντων. 3.1 Συναρμολόγηση 3.1.1 Σύστημα ιμάντων έλξης βραχίονα 21Α19 Προσυναρμολόγηση ιμάντα εμπλοκής 1) Περάστε την επάνω ελαστική ζώνη από τον υποκλείδιο βόθρο στην ακρωτηριασμένη πλευρά, πίσω από τον αυχένα του ασθενούς, συμμετρικά, μέχρι το εξωτερικό άκρο του υποκλείδιου βόθρου της αντίθετης πλευράς (εικ. 1). ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ Στην ελαστική ζώνη βρίσκεται το σύρμα περλόν με μια θηλιά. Η θηλιά συγκρατείται στη θέση της με πρότυπο συνδετήρα ή αιμοστατική λα- βίδα (εικ. 2). 2) Χαλαρώστε το συνδετήρα και απομακρύνετε το υπόλοιπο σύστημα ιμάντων έλξης. Σταθεροποιήστε ξανά τη θηλιά του σύρματος από περλόν με πρότυπο συνδετήρα ή αιμοστατική λαβίδα. 3) Διανοίξτε μια οπή στο δερμάτινο τμήμα για τον ιμάντα εμπλοκής – κα- τάλληλη για βιδωτή σύνδεση ή σύνδεση με πριτσίνι. 4) Στερεώστε τον ιμάντα εμπλοκής προσωρινά μπροστά από τη θήκη, στο πλάι του υποκλείδιου βόθρου. Έτσι, μπορείτε να καθορίσετε ευκολότερα το μήκος της ελαστικής ζώνης (εικ. 1). 5) Επισημάνετε τη ζώνη στο ύψος της κλείδας στην υγιή πλευρά (εικ. 1, θέση Α). 6) Χαλαρώστε τον πρότυπο συνδετήρα ή την αιμοστατική λαβίδα και τρα- βήξτε το σύρμα στο άλλο άκρο τόσο, ώστε η θηλιά να βρεθεί στο ύψος του σημαδιού (εικ. 1). Σε αυτό το σημείο διανοίξτε μια οπή διαμέτρου 4 mm. Σταθεροποιήστε τη θηλιά του σύρματος με πρότυπο συνδετήρα ή αιμοστατική λαβίδα. Τώρα μπορείτε να κοντύνετε τη ζώνη. 7) Στερεώστε τη μη ελαστική ζώνη για τη θηλιά της μασχάλης στον ιμάντα εμπλοκής με πρότυπο συνδετήρα ή αιμοστατική λαβίδα.
  • Page 113 Προσυναρμολόγηση ιμάντα σύλληψης 1) Περάστε την κάτω ελαστική ζώνη από την κάτω πτυχή της μασχάλης στην υγιή πλευρά, μέχρι να φτάσει στην περιοχή της κεφαλής του βραχιονίου στην ακρωτηριασμένη πλευρά (εικ. 3). 2) Στερεώστε προσωρινά το δερμάτινο τμήμα στην πίσω πλευρά της θήκης. Συνδέστε το περίβλημα σπιράλ στην υποδοχή. 3) Περάστε τη ζώνη προς τα πίσω μέχρι την κάτω πτυχή της μασχάλης και επισημάνετε το σημείο. Κοντύνετε τη ζώνη σε αυτή τη θέση, με τον τρόπο που περιγράφεται στην ενότητα «Ιμάντας κάμψης». 4) Τραβήξτε το προστατευτικό μασχάλης πάνω στη θηλιά της μασχάλης 21Α29=*. 5) Τώρα, συνδέστε προσωρινά τη θηλιά της μασχάλης που δεν έχετε κοντύνει με τον ιμάντα σύλληψης (εικ. 3). Προσυναρμολόγηση ιμάντα κάμψης Περάστε τη μη ελαστική ζώνη από τον απέναντι ώμο, κάτω από τον ιμάντα σύλληψης, διαγωνίως και προς τα κάτω στην ακρωτηριασμένη πλευρά (εικ. 4). Για να βελτιώσετε τη διευθέτηση του σύρματος από περλόν, μπορείτε να τοποθετήσετε ένα δακτύλιο οδηγό 21Α16 στην εσωτερική πλευρά της θήκης του βραχίονα (εικ. 4, θέση Α). Προετοιμασία για τη σύνδεση των εξαρτημάτων 1) Ασφαλίστε όλες τις συνδέσεις των ιμάντων με πρόσθετες αιμοστατικές λαβίδες. 2) Ελέγξτε την εφαρμογή του συστήματος ιμάντων έλξης. Με συγκεκριμένες κινήσεις του σώματος (ενότητα 2.4.1) ο ασθενής θα πρέπει να είναι σε θέση να τραβήξει το σύρμα από περλόν σε αρκετή απόσταση. Μετρήστε την κάθε διαδρομή έλξης τοποθετώντας σημάδια στο σύρμα. Ρυθμίστε ξανά τις ζώνες του συστήματος ιμάντων έλξης κατά περίπτωση. Η σύνδεση των εξαρτημάτων της πρόθεσης γίνεται μόνο με σωστή εφαρμογή του συστήματος ιμάντων έλξης. Σύνδεση ιμάντα σύλληψης 1) Τοποθετήστε το στήριγμα υποδοχής και διευθέτησης του περιβλήματος...
  • Page 114 Προσαρμόστε το μήκος του περιβλήματος σπιράλ κατά περίπτωση κονταίνοντάς το. 2) Όταν χρησιμοποιείτε σύστημα άκρας χείρας της Ottobock, τοποθετήστε στο καλώδιο του συστήματος άκρας χείρας ένα βιδωτό ή κουμπωτό σύνδεσμο (δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία). Όταν χρησιμοποιείτε άγκιστρο σύλληψης της Ottobock, χρησιμοποιήστε τα συνδετικά εξαρτήματα 21A13=1, 21A13=2 ή 21A14. 3) Κοντύνετε αντίστοιχα το σύρμα του συστήματος ιμάντων έλξης. Βιδώστε το βιδωτό σύνδεσμο ή εφαρμόστε τον κουμπωτό σύνδεσμο με το εργαλείο συναρμογής 736Y6. Ενώστε με το εξάρτημα σύζευξης. Ρυθμίζοντας το σπειροειδές περικόχλιο στο σύρμα Bowden, μπορείτε να μεταβάλετε τη διαδρομή έλξης για τη διαδικασία σύλληψης. Για το σκοπό αυτό, χρησιμοποιείτε μόνο τα σπειροειδή περικόχλια στο αντιβράχιο. Σύνδεση ιμάντα εμπλοκής Για να συνδέσετε τον ιμάντα εμπλοκής του συστήματος ιμάντων έλξης με την άρθρωση του αγκώνα, συνιστάται η χρήση κατάλληλου βιδωτού συνδέσμου 10Υ19=*. Σύνδεση ιμάντα κάμψης Περάστε το άκρο του σύρματος από τις τρεις οπές στο αντιβράχιο της πρόθεσης (εικ. 5, θέση Α) και στερεώστε το με το εξάρτημα συγκράτησης 10Υ3. Ο ιμάντας κάμψης θα πρέπει να τεντώνεται ελαφρώς, όταν ο βραχίονας αφεθεί να κρέμεται ίσια. Ολοκλήρωση 1) Περάστε πριτσίνια και συρράψτε τις ζώνες του συστήματος ιμάντων δυναμικής έλξης. Προσέξτε ώστε το πριτσίνι να περνάει μέσα από τη θηλιά του σύρματος από περλόν, χωρίς να επηρεάζεται η πλέξη του συρματόσχοινου. Στο πλαίσιο αυτό, λάβετε υπόψη τη διαδρομή των διαφόρων ζωνών: οι ζώνες που στερεώνονται με πριτσίνια λάθος ενδέχεται να σχηματίσουν πτυχώσεις. 2) Στερεώστε με πριτσίνια το δερμάτινο τμήμα και τα στηρίγματα στη θήκη της πρόθεσης με κατάλληλο τρόπο. Εναλλακτικά: τοποθετήστε τον αποστάτη 21Υ203 στο δερμάτινο τμήμα και βιδώστε χρησιμοποιώντας το εδραζόμενο περικόχλιο 29C5=M4x9 και την επίπεδη βίδα με κυλινδρική κεφαλή 503F3. Αντίθετα με τη σύν- δεση με πριτσίνια, αυτή η σύνδεση μπορεί να λυθεί, εφόσον χρειαστεί. 114 | Ottobock...
  • Page 115 3.1.2 Σύστημα ιμάντων έλξης αντιβραχίου 21Α20 Αυτό το σύστημα ιμάντων έλξης σε σχήμα 8 προορίζεται για χρήση σε θήκη πρόθεσης με περιβραχιόνιο. Το περιβραχιόνιο συνδέεται με τη θήκη της πρόθεσης χρησιμοποιώντας π.χ. τον εύκαμπτο σύνδεσμο άρθρωσης 16Η1 ή 16Η2 (εικ. 6). Το προστατευτικό μασχάλης 21Α29=* μπορεί να τραβηχτεί από τη ζώνη του συστήματος ιμάντων έλξης. Προσυναρμολόγηση 1) Στερεώστε το δερμάτινο λουράκι του ιμάντα δυναμικής έλξης στην μπροστινή πλευρά του περιβραχιονίου. 2) Αρχίζοντας από το ύψος του υποκλείδιου βόθρου, περάστε τη ζώνη πάνω από τον ώμο και διαγωνίως προς τα κάτω στην πλάτη, προς την πτυχή της μασχάλης του υγιούς ώμου. Η ζώνη τυλίγει τον ώμο στην υγιή πλευρά (εικ. 7). 3) Ανάλογα με την περίπτωση, προσέξτε την καλή εφαρμογή του προστα- τευτικού μασχάλης. 4) Περάστε τη ζώνη από την πάνω πλευρά του υγιούς ώμου, διαγωνίως στην πλάτη ως προς την ευθεία που σχηματίζουν οι μασχάλες, στο ύψος του περιβραχιονίου. Συρράψτε το σημείο που διασταυρώνονται οι ζώνες στο μέσο της πλάτης (εικ. 7). 5) Στερεώστε το στήριγμα στο πίσω μέρος του περιβραχιονίου. Περάστε το σύρμα Bowden από το πίσω περιβραχιόνιο πλευρικά και εξωτερικά στην εσωτερική θήκη και στερεώστε εκεί ξανά. Σύνδεση ιμάντα σύλληψης 1) Όταν χρησιμοποιείτε σύστημα άκρας χείρας της Ottobock, τοποθετήστε στο καλώδιο του συστήματος άκρας χείρας ένα βιδωτό ή κουμπωτό σύνδεσμο. Όταν χρησιμοποιείτε άγκιστρο σύλληψης της Ottobock, χρησιμοποιήστε τα συνδετικά εξαρτήματα 21A13=1, 21A13=2 ή 21A14. 2) Κοντύνετε αντίστοιχα το σύρμα του συστήματος ιμάντων έλξης. Βιδώστε το βιδωτό σύνδεσμο ή εφαρμόστε τον κουμπωτό σύνδεσμο με το εργαλείο συναρμογής 736Y6. Ενώστε με το εξάρτημα σύζευξης. Ολοκλήρωση 1) Στερεώστε με πριτσίνια τα στηρίγματα στη θήκη της πρόθεσης με κατάλληλο τρόπο.
  • Page 116 2) Ε ναλλακτικά: τοποθετήστε τον αποστάτη 21Υ203 στα στηρίγματα και βιδώστε χρησιμοποιώντας το εδραζόμενο περικόχλιο 29C5=M4x9 και την επίπεδη βίδα με κυλινδρική κεφαλή 503F3. Αντίθετα με τη σύνδεση με πριτσίνια, αυτή η σύνδεση μπορεί να λυθεί, εφόσον χρειαστεί. 4 Ευθύνη Η Otto Bock HealthCare GmbH, καλούμενη στο εξής κατασκευαστής, αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον τηρούνται οι προκαθορισμένες υποδείξεις κατεργασίας και επεξεργασίας, οι οδηγίες φροντίδας και τα διαστήματα συντήρησης του προϊόντος. Ο κατασκευαστής επισημαίνει ρητώς ότι το συγκεκριμένο προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με εγκεκριμένους από τον ίδιο συνδυασμούς εξαρτημάτων (βλ. οδηγίες χρήσης και κατα- λόγους). Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημίες, οι οποίες προκαλούνται από συνδυασμό εξαρτημάτων ή χρήση που δεν έχουν εγκριθεί από τον ίδιο. Το άνοιγμα και η επισκευή αυτού του προϊόντος επιτρέπεται μόνο σε εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό της Ottobock. 5 Συμμόρφωση CE Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93 / 42 / ΕΟΚ για ιατρικά προϊόντα. Βάσει των κριτηρίων κατηγοριοποίησης για ιατρικά προϊόντα σύμφωνα με το Παράρτημα IX της άνω Οδηγίας το προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτό το λόγο από την Ottobock με αποκλειστική της ευθύνη σύμφωνα με το Παράρτη- μα VII της άνω Οδηγίας. 116 | Ottobock...
  • Page 117: Значение Символов

    1 Отдельные детали 1.1 Отдельные детали Поставляемые отдельно детали перечислены в каталоге. 1.2 Принадлежности • 21A29=* Защитная наплечная накладка • 21A16 Направляющее кольцо • 21Y203 Проставка • 10Y19=* Резьбовая муфта • 16H1 Гибкое шарнирное соединение • 16H2 Гибкие шины Эти принадлежности не входят в комплект поставки и должны заказываться отдельно. 2 Описание 2.1 Назначение Тяговый бандаж для плеча 21A19 и тяговый бандаж для предплечья 21A20 пр-ва Ottobock предназначены исключительно для использования в протезировании верхних конечностей с целью управления протезами с мышечным или гибридным приводом. Ottobock | 117...
  • Page 118 Данные тяговые бандажи не предназначены для пациентов с обоюдо- сторонней ампутацией верхних конечностей. 2.2 Область применения Тяговый бандаж для плеча 21A19 и тяговый бандаж для предплечья 21A20 пр-ва Ottobock служат для дополнительной фиксации гильзы протеза и для управления протезами с мышечным или гибридным приводом. Они подходят как для левосторонних, так и для правосторонних протезов. 2.3 Указания по технике безопасности Просьба проинформировать пациента о нижеследующих указаниях по технике безопасности: ВНИМАНИЕ Опасность получения травмы вследствие перегрузок. Описываемые здесь детали протезов разработаны для повседневной деятельности и их не разрешается применять для видов активности, выходящих за привычные рамки, таких как, например, экстремальные виды спорта (альпинизм, парапланеризм и т.п.). Тщательный уход за деталями про- тезов и их комплектующими не только продлевает срок их службы, но прежде всего служит повышению безопасности пациента. Если детали протезов подвергались экстремальным нагрузкам (например, из-за падения и т.п.), то следует немедленно обратиться к технику- ортопеду для их проверки на предмет повреждений. Обратитесь за консультацией к курирующему Вас технику-ортопеду, который при не- обходимости отправит протез в сервисную службу компании Ottobock. УВЕДОМЛЕНИЕ Опасность коррозии. Не допускается подвергать детали протезов воздействию сред, приводящих к коррозии металлических частей, как например, пресная или соленая вода, кислоты. При эксплуатации...
  • Page 119 • 10A20 =* тяговый бандаж для предплечья Возможна поставка тяговых бандажей в следующих исполнениях: • *= 1 с перлоновым тросиком • *= 2 со стальным тросиком 2.4.1 Движения для управления тяговым бандажом Функция Движения Управление искусственной ру- Наклон одного или обоих плечей кой в протезе с мышечным при- вперед водом Блокирование / деблокирование Вытягивание шеи со стороны локтевого шарнира (только для спины 21A19) Сгибание предплечья (только Выдвижение вперед всего про- для 21A19) теза руки, поворот культи впе- ред Тяговый бандаж сконструирован таким образом, что естественные движения не отражаются на функции протеза. 3 Применение Положение тягового бандажа имеет решающее значение для передачи усилия в бандажной системе и для сенсорной обратной связи о выполненном действии. Ottobock | 119...
  • Page 120 3.1 Монтаж 3.1.1 Тяговый бандаж для плеча 21A19 Предварительный монтаж тяги фиксатора 1) Наложите верхний эластичный бандажный ремень от подключичной впадины со стороны ампутации – позади шеи пациента – до подключичной впадины, симметрично расположенной с противоположной стороны (рис. 1). ИНФОРМАЦИЯ В эластичном ремне расположен перлоновый тросик с петлей. Петля фиксируется в требуемом положении скрепкой или артериальным зажимом (рис. 2). 2) Освободите скрепку и снимите прочие детали тягового бандажа. Вновь зафиксируйте петлю перлонового тросика скрепкой или артериальным зажимом. 3) Высеките отверстие в кожаной накладке для тяги фиксатора, под- ходящее для заклепочного или резьбового соединения. 4) Временно закрепите тягу фиксатора спереди на гильзе, латерально от подключичной впадины. Так легче определить длину эластичного ремня (рис. 1). 5) Разметьте бандажный ремень на уровне ключицы с непротезирован- ной стороны (рис. 1, поз. A). 6) Освободите скрепку / артериальный зажим и вытяните кабель с противоположного конца настолько, чтобы петля оказалась на уров- не маркировки (рис. 1). Высеките в этом месте отверстие Ø 4 мм. Зафиксируйте петлю тросика скрепкой или артериальным зажимом, после чего можно укоротить ремень. 7) Закрепите неэластичный ремень для заплечной петли на тяге фик- сатора скрепкой или артериальным зажимом. Предварительный монтаж тяги захвата...
  • Page 121 2) Временно закрепите кожаную накладку с обратной стороны гильзы. Вставьте спираль тяги крюка в гнездо. 3) Пропустите бандажный ремень обратно к подмышке и пометьте его в этом положении. Укоротите ремень согласно описанию для “тяги сгибания”. 4) Натяните защитную накладку на заплечную петлю 21A29=*. 5) Временно соедините неукороченную заплечную петлю с тягой захвата (рис. 3). Предварительный монтаж тяги сгибания С непротезированного плеча пропустите неэластичный бандажный ремень под тягой захвата диагонально вниз к ампутированной стороне (рис. 4). Для того, чтобы обеспечить оптимальную прокладку перлонового тросика, с внутренней стороны гильзы плеча устанавливается направляющее кольцо 21A16 (рис. 4, поз. A). Подготовка присоединения компонентов 1) Зафиксируйте все соединения ремней дополнительными артериальными зажимами. 2) Проконтролируйте положение тягового бандажа. Пациент должен быть в состоянии вытянуть перлоновый тросик на достаточную длину путем выполнения определенных телодвижений (п. 2.4.1). Пометьте различные тяговые расстояния на тросике. При необходимости заново отрегулируйте ремни тягового бандажа. Присоединение компонентов протеза должно осуществляться только при правильном положении тягового бандажа. Присоединение тяги захвата 1) Установите в гильзе предплечья приемно-направляющее крепление для спирали тяги крюка. При этом спираль должна выбираться достаточно большого радиуса. В случае необходимости спираль тяги крюка может быть укорочена. 2) При использовании системной кисти пр-ва Ottobock следует снабдить ее кабель резьбовой или чеканной муфтой (не входит в комплект поставки). При использовании тягового крюка пр-ва Ottobock следует применять переходники 21A13=1, 21A13=2 или 21A14. Ottobock | 121...
  • Page 122 3) Укоротите тросик тягового бандажа по длине. Навинтите резьбовую муфту или запрессуйте чеканную муфту штамповочным инструментом 736Y6. Присоедините тросик к соединительному элементу. Перемещением спиральной гайки по тросику Боудена осуществляется регулировка длины необходимого для выполнения захвата хода. Для этого всегда следует использовать спиральную гайку на предплечье. Присоединение тяги фиксатора Для присоединения тяги фиксатора тягового бандажа с локтевым шарниром рекомендуется использовать резьбовую муфту 10Y19=*. Присоединение тяги сгибания Конец тросика в предплечье протеза пропустите сквозь три отверстия (рис. 5, поз. A) и зафиксируйте зажимным ниппелем 10Y3. При прямо свисающей руке тяга сгибания должна быть слегка натянута. Доработка 1) Ремни тягового бандажа соедините заклепками и сшейте. Следите за тем, чтобы заклепка выходила из петли перлонового тросика и не повреждала его шов. Учитывайте взаимное расположение различных ремней: неправильно склепанные ремни могут образовывать складки. 2) Кожаные накладки и крепления соедините заклепками с гильзой протеза. Альтернатива: снабдите кожаные накладки проставкой 21Y203 и свинтите их с помощью запрессовываемой гайки 29C5=M4x9 и винта с цилиндрической скругленной головкой 503F3. В отличие от заклепочного соединения такое соединение является разъемным. 3.1.2 Тяговый бандаж для предплечья 21A20 Этот тяговый бандаж в форме “8” предназначен для гильзы протеза с наплечной манжетой. Наплечная манжета соединяется с гильзой протеза, например, гибким шарнирным соединением 16H1 или 16H2 (рис. 6). Защитная накладка 21A29=* может вытягиваться ремнем тягового бандажа. Предварительный монтаж 1) Закрепите кожаный ремень тягового бандажа на передней стороне...
  • Page 123 непротезированного плеча. Ремень образует петлю вокруг непро- тезированного плеча (рис. 7). 3) Следите за правильным положением защитной накладки. 4) Пропустите бандажный ремень поверх непротезированного плеча, диагонально по спине до подмышечной линии на уровне наплечной манжеты. Сшейте скрещение ремней посередине спины (рис. 7). 5) Установите крепление в задней части наплечной манжеты. Пропустите тросик Боудена с задней части наплечной манжеты по наружной стороне к внутренней гильзе и снова закрепите. Присоединение тяги захвата 1) При использовании системной кисти пр-ва Ottobock следует снабдить ее кабель резьбовой или чеканной муфтой. При использовании тягового крюка пр-ва Ottobock следует использовать переходники 21A13=1, 21A13=2 или 21A14. 2) Укоротите тросик тягового бандажа по длине. Навинтите резьбовую муфту или запрессуйте чеканную муфту штамповочным инструментом 736Y6. Присоедините тросик к соединительному элементу. Доработка 1) Крепления соедините заклепками с гильзой протеза. 2) Альтернатива: снабдите крепления проставкой 21Y203 и свинтите их с помощью запрессовываемой гайки 29C5=M4x9 и винта с цилиндрической скругленной головкой 503F3. В отличие от заклепочного соединения такое соединение является разъемным. 4 Ответственность Компания Otto Bock HealthCare GmbH, именуемая в дальнейшем “из- готовитель”, несет ответственность только при соблюдении указаний по обработке изделия и уходу за ним, а также при соблюдении интервалов технического обслуживания. Изготовитель особо указывает на то, что использование данного изделия допустимо только в разрешенной им комбинации комплектующих (см. инструкции по использованию и ката- логи). Изготовитель не несет ответственности за повреждения вслед- ствие использования неразрешенных им комбинаций комплектующих или использования не по назначению. Ottobock | 123...
  • Page 124 Открывать и ремонтировать изделие разрешается только авторизован- ным компанией Ottobock специалистам. 5 Соответствие стандартам СЕ Данное изделие отвечает требованиям Директивы 93 / 42 / ЕЭС по медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была принята компанией Ottobock под свою исключитель- ную ответственность согласно Приложению VII указанной Директивы. 日本語 最終更新日: 2013-03-04 • 本書をよく お読みくださ い。 • 特に安全に関する事項には従ってくださ い。 本取扱説明書に使用されている記号の説明 事故または損傷の可能性に関する警告。 注意 技術的破損の可能性に関する警告。 注記 装着/使用に関する追加情報。 情報 納品時のパッケージ内容は表紙の写真の通りです。 1 構成部品 1.1 構成部品 (単品で発注可能な部品) 単品で発注いただける本製品の構成部品については、 カタログを参照して 下さ い。 1.2 接続部品 • 21A29=* 腋窩プロテクタ...
  • Page 125 • 16H2 フレキシブル肘継手 接続部品は納品時のパ ッケージには含まれていませんので、 別途ご注文下さ い。 2 概要 2.1 使用目的 オッ トーボッ ク上腕義手用ハーネス (21A19) およびオッ トーボッ ク前腕義手用 ハーネス (21A20) は、 能動義手に使用します。 オッ トーボッ ク上腕義手用ハーネス (21A19) およびオッ トーボッ ク前腕義手用 ハーネス (21A20) は、 両側義手には使用できません。 2.2 適応範囲 本製品は、 能動義手において懸垂を補助します。 本製品は左右どち らの義手にも使用可能です。 2.3 安全に関する注意事項...
  • Page 126 ハーネスには、 2種類の仕様があり ます: • *= 1   ペルロンケーブル仕様 • *= 2   スチールケーブル仕様 2.4.1 ハーネスをコ ン トロールする動作 機能 動作 能動義手による義手コ ン トロール 片側、 または両方の肩を前方へ動か して下さ い。 肘継手ロ ッ ク/解除(21A19のみ) 頚部を伸張します。 前腕の屈曲 (21A19のみ) 義手全体を前方に捻るよう に動かし、 患肢を屈曲します。 ハーネスは、 義手機能が通常の動作によ り影響を受けないよ う設計されています。 3 取扱い方法 装着感や動作性は、 装着者によって変わります。 必ず装着者に適合するよう 組立てて下さ い。...
  • Page 127 情報 弾性ス トラ ッ プには、 ループのあるペルロ ンケーブルが内蔵されています。 こ のループを割り ピンやクランプによ り所定の位置に固定します(図2)。 2) 割り ピンを外し、 残りのハーネスを取外します。 割り ピンもしく はクランプで もう一度ペルロンケーブル ・ ループを固定します。 3) ロ ッ クケーブル用のレザーパッ ドに、 固定に使用する リベッ トやネジに適した サイズの穴を開けます。 ) 4) 三角筋胸筋溝の横にあるソケッ トの前面にロ ックケーブルを一時的に 取付けて下さ い。 こ う することで、 弾性ス トラ ッ プの長さの決定がよ り簡単に できます(図1)。...
  • Page 128 屈曲ケーブルの仮組立て 非弾性ス トラ ップを、 把持動作ケーブルの下を通し、 健側の肩から切断側に 斜め下向きに誘導して下さ い(図4) ペルロンケーブルを最適な位置に通せるよう に、 Dリ ング (21A16) を上腕骨 の内側に取付けます(図4、 部品A )。 部品の取付け準備 1) すべてのス トラップをクランプによ り、 接続、 固定します。 2) 正しく組み立てられているかハーネスをチェックして下さい。 装着 者に特 定 の動 作を行 なってもらい、 ペルロンケーブ ル の長さが適 切か確認します(2.4.1の項参照)。 ケーブル上のマークに従い、 コン トロールケーブルの個 別の経 路を測 定して下さい。 必 要に応じて ハーネスのス...
  • Page 129 屈曲ケーブルの接続 義手前腕にある3つの穴を通してケーブルをネジ留めし、 ネジ付クランプ (10Y3 ) によ りケーブルを固定します(図5、 部品A )。 腕がまっすぐ下に向いている時 には、 弾性ス トラップはわずかに張っている必要があり ます。 仕上げ 1) ハーネスのストラップをリベット留めし、 縫い合 わせます。 ペルロ ン ケーブ ル が 継 ぎ 目により破 損し ないよう、 リベットが ペ ルロン ケーブル ・ ループから突き出るよ う にして下さ い。 様々なス トラ ッ プがスムーズ に動くかど...
  • Page 130 ッ ク ・ ケーブルコ ン トロールフ ッ クと共に使用する場合には、 コネクシ ョ ンピー ス (21A13=1、 21A13=2、 21A14) を使用して下さ い。 2) ハーネスのケーブルを適切な長さ に短く します。 ケーブルをネジ留めスリ ー ブにネジで固定するか、 または、 クランプツール (736Y6) を使用して、 クラ ンプ ・ スリ ーブに固定します。 コネクシ ョ ンピースにスリ ーブを接続します。 仕上げ 1) ケーブル固定部品を、 義手ソケッ トの適切な位置にリベッ ト留めして下さ い。 2) 代替方法...
  • Page 131 信息 供货范围如首页所示。 1 维修组件 1.1 单个部件 供货组件请参照目录。 1.2 附件 • 21A29=* 护肩 • 21A16 导向环 • 21Y203 间隔套 • 10Y19=* 螺旋接头 • 16H1 活动性关节连接 • 16H2 活动支条 • 516S3 压垫铆钉挂钮 上述附件不在供货范围内,必须单独订货。 2 产品说明 2.1 用途 21A19奥托博克上臂力牵引带和21A20前臂力牵引带仅用于上肢截肢的外 假肢装配,用来操控自身力源假肢和混合型假肢。 21A19奥托博克上臂力牵引带和21A20前臂力牵引带不适用于双臂截肢患者。 Ottobock | 131...
  • Page 132 2.2 适用范围 21A19奥托博克上臂力牵引带和21A20前臂力牵引带用来辅助固定假肢接 受腔并操控自身力源假肢和混合型假肢。 该产品既可用于患者的右臂假肢装配,也可用于左臂假肢装配。 2.3 安全指示 请将下列安全指示告知使用者: 小心 超负荷使用可造成伤害。该配件为患者进行日常活动而设计,不可用于 攀岩或滑翔等极限运动性的非常规活动。 小心操作假肢及其组件不仅可以延长它的使用寿命,更重要的是还可 以保证患者的个人安全。 假肢经受超常负载后(如跌倒),必须立即让假肢技师检查假肢的损坏情 况。相关负责的假肢技师必要时可将假肢转送到奥托博克公司维修中心。 注意 腐蚀危险。不可让假肢组件接触对金属有腐蚀性的物质,例如水,盐 水和酸性液体。 如果在上述环境中使用该产品,所有针对奥托博克健康康复集团提 出的索赔视为无效。 信息 用单侧肌肉来控制力牵引带时可导致肌肉紧张。 请告知患者有必要平衡单侧肌肉所受的负荷。相关事宜请咨询主治医生。 2.4 功能 • 10A19 =* 上臂力牵引带 • 10A20 =* 前臂力牵引带 该力牵引带具有如下规格: • *= 1 带丙纶线缆 • *= 2 带钢丝...
  • Page 133 2.4.1 控制力牵引带的动作 功能 动作 操控自身力源假肢的假手 向前压单侧或双侧肩 锁定或松开肘关节(只用于21A19) 伸展颈部 弯曲前臂(只用于21A19) 将整个假肢臂举到前面,将残肢 前倾 根据力牵引带的设计,人体的正常动作不会影响假肢的功能。 3 操作 力牵引带的位置决定了人体已执行活动的感觉反馈信息,对于肩带系统 的力量传导起决定性作用。 3.1 安装 3.1.1 21A19上臂力牵引带 锁定牵引索的初始安装 1) 将患者颈后的弹性牵引带上端从截肢侧的锁骨下端凹处对称的拉到相对 侧锁骨下端凹处的最外端(图1)。 信息 带套环的丙纶线缆位于弹性带中。用扣钉或止血钳子将该套环固定( 图2)。 2) 松开扣钉,取下力牵引带的其余部分。用扣钉或止血钳子重新固定丙 纶线缆的套环。 3) 在小皮板上为锁定牵引索冲一个适于安装铆钉或螺钉的孔。 4) 将锁定牵引索在锁骨下端凹处外侧接受腔的前端处暂时固定,以便更好 地确定弹性带的长度(图1)。 5) 在患者健侧标记牵引带在锁骨高度的位置(图1,位置A)。 6) 松开扣钉或止血钳子,在另一端拉动丙纶线缆,使套环位于标记的高度 (图1)s。在该位置冲一个直径为4毫米的孔。用扣钉或止血钳子固定套 环。现在可以截短牵引带。...
  • Page 134 2) 将小皮板暂时固定在接受腔的背面。将螺旋形拉力钩插入支座。 3) 将弹性牵引带拉回至腋窝下并在该处做标记。按照以下“屈曲牵引索” 的说明在该处截短弹性带。 4) 将护肩拉至21A29=*肩套环处。 5) 将截短的肩套环暂时与抓握牵引索连接(图3)。 屈曲牵引索的初始安装 将非弹性牵引带从相对侧肩膀、抓握牵引索下面沿对角线方向向下拉至 其截肢侧(图4)。 为了优化丙纶线缆的导向,可在上臂接受腔的内侧安装一个21A16导向环 (图4,位置A)。 部件连接准备 1) 在牵引带的所有连接部位额外用止血钳子固定。 2) 检查力牵引带的位置。通过一定的身体动作(参见2.4.1节),患者应该 能将丙纶线缆拉至足够长度。通过线缆上的标记测量各个拉伸长度。 根据需要重新调整力牵引带的弹性带。力牵引带的正确定位是假肢部 件得以连接的前提。 连接抓握牵引索 1) 在前臂配件外侧安装螺旋拉力钩支座和导向的支撑装置。不要选择半径 过小的螺旋拉力钩。根据需要截短螺旋拉力钩的长度。 2) 使用奥托博克系统手时,系统手的线缆必须配有螺纹接头或扣压接 头(不在供货范围内)。使用奥托博克钩状手时,必须使用21A13=1、 21A13=2或21A14连接件。 3) 将力牵引带的线缆适当截短。将螺纹接头旋接在电缆上或用736Y6扣 压工具将扣压接头压在线缆上。将该线缆与接合器连接。通过调节软 轴套处的螺旋螺母可改变抓握过程中的拉伸长度。只使用前臂处的螺 旋螺母进行调节。 锁定牵引索的连接 将力牵引带的锁定牵引索与肘关节连接时,建议使用合适的10Y19=*螺 旋接头。 屈曲牵引索的连接 将假肢前臂处的线缆末端穿过3个孔(图5,位置A),并用10Y3夹紧接头 固定。手臂直垂时,屈曲牵引索应保持轻微的张力。...
  • Page 135 安装完成 1) 将力牵引带的各连接带铆接并缝合。操作时注意使用足够长的铆钉,其 长度能穿过丙纶线缆的套环,并不得损坏丙纶线缆的接缝。必须考虑不 同连接带的走向。铆接不当的连接带会产生皱褶。 2) 在合适的位置将小皮板和支架在假肢接受腔上铆接。 替代方案1:在小皮板上装上21Y203间隔套,并用29C5=M4x9固定螺母 和503F3碟形帽不锈钢螺钉旋紧。 替代方案2:在小皮板上钻一个2-3毫米大的孔。使用29C5=M4x9固定螺 母将516S3压垫铆钉挂钮旋入接受腔。 与铆接相反,上述替代方案中的连接在必要时可以重新松开。 3.1.2 21A20前臂力牵引带 用于假肢接受腔的8种形状的力牵引带配有上臂轴环。上臂轴环通过16H1 或16H2活动关节连接件与假肢接受腔连接(图6)。通过力牵引带的连接 带可拉动21A29=*护肩。 初始安装 1) 将力牵引带的皮带在上臂轴环的前侧固定。 2) 将力牵引带的连接带从锁骨下端凹处越过肩膀、然后向下沿对角线方向 拉过背部至健侧腋窝处。该连接带将健侧肩膀缠住(图7)。 3) 注意护肩的正确定位。 4) 将力牵引带的连接带从健侧肩膀的上部沿对角线方向拉过背部至上臂 轴环高度的腋线。将连接带在背部脊梁处的交叉部位缝合(图7)。 5) 将支撑装置在上臂轴环的后部固定。将软轴套从上臂轴环后部拉至内接 受腔外侧,并在该处固定。 抓握牵引索的连接 6) 使用奥托博克系统手时,系统手的线缆必须配有螺纹接头或扣压接头。 使用奥托博克钩状手时,必须使用21A13=1、21A13=2或21A14连接件。 7) 将力牵引带的线缆适当截短。将螺纹接头旋接在电缆上或用736Y6扣压 工具将扣压接头压在线缆上。将该线缆与接合器连接。 安装完成 1) 在合适的位置将支撑装置在假肢接受腔上铆接。 2) 替代方案1:给支撑装置装上21Y203间隔套,并用29C5=M4x9固定螺母...
  • Page 136 替代方案2:在支撑装置上钻一个2-3毫米大的孔。使用29C5=M4x9固定 螺母将516S3压垫铆钉挂钮旋入接受腔。 与铆接相反,上述替代方案中的连接在必要时可以重新松开。 4 担保 奥托博克公司(以下简称制造商)仅在本产品的规定操作处理说明及保 养说明和保养周期得到遵守的情况下承担相关责任。制造商明确声明, 应仅以制造商允许的零部件组合方式(见使用说明和产品目录)使用本 产品。对于由未获制造商许可的零部件组合方式和使用方式引起的损坏, 制造商概不负责。 本产品的打开和维修只允许由经过授权的奥托博克专业人员进行。 5 CE 符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG指令规定的要求。根据该指令附件IX关于 医疗产品分类等级的规定,本产品I类医疗产品。 因此,合格声明由奥托 博克公司根据该准则附件VII的规定自行负责签发。 136 | Ottobock...
  • Page 137 Ottobock | 137...
  • Page 138 138 | Ottobock...
  • Page 140 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 (0) 5527 848-0 · F +49 (0) 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

This manual is also suitable for:

21a20

Table of Contents