Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12

Quick Links

21A47=*
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 102
Upute za uporabu (Stručno osoblje) ................................................................................. 111
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 120
3
12
21
30
39
48
57
66
75
84
93

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 21A47

  • Page 1: Table Of Contents

    21A47=* Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................
  • Page 2 Armlochumfang / armhole size Größe / Size inch 38 - 45,3 15 - 17.8 45,3 - 52,6 17.8 - 20.7 52,6 - 60 20.7 - 23.6 Rückenbreite / back width Größe / Size inch 30 - 36,6 11.8 - 14.4 36,6 - 43,2 14.4 - 17 43,2 - 50...
  • Page 3 1 Vorwort Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-10-17 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein.
  • Page 4 3.3 Einsatzbedingungen Das Produkt ist ausschließlich für die Versorgung an einem Patienten vorgesehen. Der Ge­ brauch des Produkts an einer weiteren Person ist von Seiten des Herstellers nicht zulässig. Das Produkt kann mit myoelektrischen oder passiven Prothesen verwendet werden. 3.4 Indikationen •...
  • Page 5: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Produkts Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. ► Reinigen Sie das Produkt ausschließlich nach den Vorgaben im Kapitel "Reinigung und Pflege" (siehe Seite 10). HINWEIS Unsachgemäße Montage/Demontage des Produkts Beschädigung des Produkts. ► Beachten Sie die Arbeitsschritte und Hinweise sowie die erforderlichen Werkzeuge im Kapi­ tel „Herstellung der Gebrauchsfähigkeit“.
  • Page 6 4) Das lose Ende mit Stecknadeln am Ärmel feststecken. INFORMATION: Der Gurt soll den Ärmel um ca. 7 cm überlappen. 6.2 Anlegen Folgende Schritte für das Anlegen des Produkts durchführen: 1) Den Ärmelklettverschluss öffnen. 2) Die Prothese zwischen den Beinen ein­ klemmen (die Finger der Prothese zeigen nach oben).
  • Page 7 6) Die richtige Positionierung des Produkts beachten. 7) Den Ärmel des Produkts nach oben klap­ pen und das Anziehloch frei halten. 8) Den Ärmelklettverschluss schließen. 9) Die Prothese anziehen. INFORMATION: Darauf achten, dass keine Teile des Produkts beim Anzie­ hen mit eingezogen werden. 10) Die Schulterlaschen auf die Schulter le­...
  • Page 8 12) Mit der zweiten Hand die Schulterschlaufe anlegen. 13) Den Schulterklettverschluss schließen. 6.3 Anpassen Um die Anpassung des Produkts durchzuführen müssen folgende Schritte durchgeführt werden: 1) Den Patienten aufstehen lassen. → Der Patient muss stehen. 2) Das Produkt anlegen. INFORMATION: Der Schulterklettver­ schluss muss mittig im Ärmelbereich geschlossen sein.
  • Page 9 7) Die Schnittkante des Gurtes abbrennen. INFORMATION: Alle Fasern müssen verschmolzen sein um ein Auftrennen des Gurtes zu verhindern. 8) Den Gurt im Rechteck annähen. 9) Den Vorgang zweimal wiederholen. INFORMATION: Auf der Nähmaschine die Stichart "gerade", mit einer Stich­ länge von "2,5"...
  • Page 10 6.4 Ablegen Folgende Schritte für das Ablegen des Produkts durchführen: 1) Den Schulterklettverschluss öffnen. 2) Den Arm aus der Schulterschlaufe ziehen. 3) Den Schulterklettverschluss schließen. 4) Den Stumpf aus dem Schaft ziehen. INFORMATION Für das nächste Anlegen muss der Ärmel des Produkts nicht von der Prothese gezogen wer­ den.
  • Page 11 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb -10 °C/+14 °F bis +70 °C/+158 °F max. 93% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Allgemein Kennzeichen 21A47=* Gewicht 190 g Belastungsgrenzen Maximale vertikale Belastung (Gewicht der 6,5 kg Prothese + erlaubte zu tragende Last) entspricht 65 N 10 Anhang 10.1 Symbole auf dem Produkt...
  • Page 12: Product Description

    Bügeln bei mittlerer Temperatur, max. 150° Naturlatex wurde nicht als Material verwendet Rechtlicher Hersteller 1 Foreword English INFORMATION Last update: 2016-10-17 ► Please read this document carefully before using the product. ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ►...
  • Page 13 1. Strap 2. Shoulder flap 3. Hook-and-loop shoulder closure 4. Sleeve 5. Hook-and-loop sleeve closure 6. Shoulder loop 3 Application 3.1 Indications for use The product is intended for exoprosthetic fittings of the upper limbs on youths and adults. 3.2 Area of application The product has been developed for use in everyday activities.
  • Page 14: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    4.2 Structure of the safety instructions CAUTION The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible: >...
  • Page 15: Preparation For Use

    6 Preparation for use 6.1 Preparation 1) Lay the product flat on the table. 2) Thread the loose end of the strap through the eyelet of the shoulder loop from above. INFORMATION: Make sure the strap is not twisted. 3) Lay the loose end of the strap onto the back of the sleeve.
  • Page 16 4) Turn the prosthesis over (the fingers of the prosthesis face down). 5) Pull the sleeve of the product over the socket. 6) Note correct positioning of the product. 7) Fold up the sleeve of the product and keep the donning hole clear. 8) Fasten the hook-and-loop closure on the sleeve.
  • Page 17 10) Lay the shoulder flaps onto the shoulder. 11) Open the hook-and-loop closure on the shoulder. 12) With the other hand, put on the shoulder loop. 13) Fasten the hook-and-loop closure on the shoulder. 6.3 Fitting Complete the following steps for fitting the product: 1) Have the patient stand up.
  • Page 18 5) Trim any excess strap. 6) Take off the product. 7) Melt the cut edge of the strap. INFORMATION: All fibres must be melted to prevent fraying of the strap. 8) Sew on the strap in a rectangle. 9) Repeat this process twice. INFORMATION: On a sewing machine, select the "straight"...
  • Page 19 12) Check the seam by pulling on the strap. 13) Apply the product to the patient. Check the product for stable and comfortable fit. 6.4 Removal Complete the following steps to take off the product: 1) Open the hook-and-loop closure on the shoulder. 2) Pull the arm out of the shoulder loop.
  • Page 20: Technical Data

    -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Operation -10 °C/+14 °F to +70 °C/+158 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing General information Reference number 21A47=* Weight 190 g Load limits Maximum vertical load (weight of the prosthes­ 6.5 kg (14.3 lbs) is + permitted loading)
  • Page 21 Gentle cycle at 30° Iron at medium temperature, max. 150° Natural rubber latex was not used as a material Legal manufacturer 1 Avant-propos Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2016-10-17 Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ►...
  • Page 22 1. Sangle 2. Languette pour épaule 3. Fermeture velcro pour épaule 4. Manche 5. Fermeture velcro de la manche 6. Enveloppe pour épaule 3 Utilisation 3.1 Usage prévu Le produit est destiné à l’appareillage exoprothétique des membres supérieurs des adolescents et des adultes.
  • Page 23: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    4.2 Structure des consignes de sécurité PRUDENCE Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : > par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été...
  • Page 24 6 Préparation à l’utilisation 6.1 Préparation 1) Posez le produit à plat sur une table. 2) Faites passer par le haut l’extrémité libre de la sangle dans l’anneau de l’enveloppe pour épaule. INFORMATION: Veillez à ne pas tour­ ner la sangle. 3) Posez l’extrémité...
  • Page 25 4) Tournez la prothèse (les doigts de la pro­ thèse doivent être dirigés vers le bas). 5) Enfilez manche produit l’emboîture. 6) Veillez à ce que le produit soit correcte­ ment positionné. 7) Relevez la manche du produit et maintenez dégagé...
  • Page 26 10) Posez les languettes pour épaule sur l’épaule. 11) Ouvrez la fermeture velcro pour épaule. 12) Avec votre deuxième main, posez l’enveloppe pour épaule. 13) Fermez la fermeture velcro pour épaule. 6.3 Ajustement Pour ajuster le produit, exécutez les étapes suivantes : 1) Demandez au patient de se lever.
  • Page 27 5) Coupez la partie de la sangle qui dépasse. 6) Retirez le produit du patient. 7) Brûlez le bord de coupe de la sangle. INFORMATION: Toutes fibres doivent fondre afin d’éviter que la sangle ne se déchire. 8) Cousez la sangle en faisant un rectangle. 9) Répétez deux fois la procédure.
  • Page 28 12) Contrôlez la couture en tirant sur la sangle. 13) Mettez le produit en place sur le patient. Vérifiez que le produit est stable et que son port est confortable. 6.4 Retrait Exécutez les étapes suivantes pour retirer le produit : 1) Ouvrez la fermeture velcro pour épaule.
  • Page 29 Utilisation -10 °C/+14 °F à +70 °C/+158 °F Humidité relative de l’air de 93% max., sans condensation Généralités Référence 21A47=* Poids 190 g Limites de charge Charge verticale maximum (poids de la pro­ 6,5 kg thèse + charge à porter admise) Correspond à 65 N 10 Annexe 10.1 Symboles inscrits sur le produit...
  • Page 30 Ne pas blanchir Programme pour linge délicat 30° Repasser à température moyenne, max. 150° Le produit ne comprend pas de latex naturel Fabricant légal Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2016-10-17 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto. ►...
  • Page 31 1. Cintura 2. Passante spalla 3. Chiusura a velcro spalla 4. Manica 5. Chiusura a velcro manica 6. Fascia spalla 3 Utilizzo 3.1 Uso previsto Il prodotto è indicato per il trattamento esoprotesico dell'arto superiore di adolescenti ed adulti. 3.2 Campo d'impiego Il prodotto è...
  • Page 32: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza CAUTELA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse sono contraddistinte come segue: >...
  • Page 33 6 Preparazione all'uso 6.1 Preparazione 1) Collocare il prodotto in piano sul tavolo. 2) Infilare dall'alto l'estremità sciolta della cintura attraverso l'occhiello della fascia della spalla. INFORMAZIONE: La cintura non do­ vrebbe essere attorcigliata. 3) Poggiare l'estremità sciolta della cintura sul retro della manica.
  • Page 34 4) Girare la protesi (le dita della protesi sono rivolte verso il basso). 5) Infilare la manica del prodotto sopra l'inva­ satura. 6) Controllare la posizione corretta del pro­ dotto. 7) Ripiegare in alto la manica del prodotto e mantenere libera l'apertura per infilare il prodotto.
  • Page 35 10) Poggiare i passanti per la spalla sulla spal­ 11) Aprire la chiusura a velcro per la spalla. 12) Con la seconda mano applicare la fascia per la spalla. 13) Chiudere la chiusura a velcro per la spalla. 6.3 Adattamento Per adattare il prodotto si devono eseguire le seguenti operazioni: 1) Far alzare in piedi il paziente.
  • Page 36 5) Tagliare la cintura in eccesso. 6) Rimuovere il prodotto. 7) Bruciare il bordo tagliato della cintura. INFORMAZIONE: Tutte le fibre devono essere bruciate al fine di evitare che la cintura si sfaldi. 8) Fissare la cintura con una cucitura rettan­ golare.
  • Page 37 12) Controllare la cucitura tirando la cintura. 13) Applicare il prodotto al paziente. Controlla­ re che il prodotto sia applicato in modo stabile e confortevole. 6.4 Rimozione Eseguire le seguenti operazioni per rimuovere il prodotto: 1) Aprire la chiusura a velcro per la spalla. 2) Estrarre il braccio dalla fascia per la spalla.
  • Page 38 -25 °C/-13 °F ... +70 °C/+158 °F max. 93 % di umidità relativa, senza condensa Utilizzo -10 °C/+14 °F ... +70 °C/+158 °F max. 93% di umidità relativa, senza condensa Informazioni generali Codice 21A47=* Peso 190 g Soglie di sollecitazione Massima sollecitazione verticale (peso della 6,5 kg protesi + carico consentito)
  • Page 39 Non usare candeggina Lavaggio per capi delicati 30° Stirare a temperatura moderata, max. 150° Come materiale non è stato utilizzato il latice naturale. Produttore legale Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2016-10-17 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. ►...
  • Page 40 1. Correa 2. Solapa para el hombro 3. Cierre de velcro del hombro 4. Manga 5. Cierre de velcro de la manga 6. Sujeción para el hombro 3 Uso 3.1 Uso previsto El producto debe utilizarse exclusivamente para la exoprotetización de la extremidad superior en jóvenes y adultos.
  • Page 41 4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad PRECAUCIÓN El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad. En el caso de haber varias consecuencias, se distinguirán de la siguiente forma: >...
  • Page 42 6 Preparación para el uso 6.1 Preparación 1) Extienda el producto sobre la mesa. 2) Introduzca el extremo suelto de la correa desde arriba a través del ojal del soporte para el hombro. INFORMACIÓN: La correa no debe es­ tar torcida. 3) Coloque el extremo suelto de la correa so­...
  • Page 43 4) Dele la vuelta a la prótesis (los dedos de la prótesis señalan hacia abajo). 5) Coloque la manga del producto sobre el encaje. 6) Asegúrese de que el producto está posi­ cionado correctamente. 7) Despliegue hacia arriba la manga del pro­ ducto, manteniendo libre el orificio de co­...
  • Page 44 10) Sitúe las solapas para el hombro sobre el hombro. 11) Abra el cierre de velcro del hombro. 12) Coloque con la otra mano el soporte para el hombro. 13) Cierre el cierre de velcro del hombro. 6.3 Adaptación Para adaptar el producto debe realizar los siguientes pasos: 1) Deje que el paciente se ponga en pie.
  • Page 45 5) Corte la correa que sobresale. 6) Retire el producto. 7) Queme el borde de corte de la correa. INFORMACIÓN: Todas las fibras deben fundirse para evitar que la correa se deshilache. 8) Cosa la correa en rectángulo. 9) Repita el proceso dos veces. INFORMACIÓN: Seleccione en la má­...
  • Page 46 12) Compruebe la costura tirando de la co­ rrea. 13) Coloque el producto al paciente. Com­ pruebe que el producto esté asentado de forma estable y cómoda. 6.4 Extracción Realice los siguientes pasos para retirar el producto: 1) Abra el cierre de velcro del hombro. 2) Extraiga el brazo del soporte para el hombro.
  • Page 47 Funcionamiento -10 °C/+14 °F a +70 °C/+158 °F máx. 93% de humedad relativa, sin condensa­ ción Información general Referencia 21A47=* Peso 190 g Límites de carga Carga vertical máxima (peso de la prótesis + 6,5 kg carga soportada permitida) corresponde a 65 N 10 Anexo 10.1 Símbolos del producto...
  • Page 48 No usar lejías ni blanqueadores Prendas delicadas a 30° Planchar a temperatura media, máx. 150° No se ha utilizado látex natural como material Fabricante legal Português 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2016-10-17 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto. ►...
  • Page 49 1. Cinto 2. Faixa do ombro 3. Fecho de velcro do ombro 4. Manga 5. Fecho de velcro da manga 6. Alça do ombro 3 Uso 3.1 Finalidade O produto deve ser utilizado para o tratamento exoprotético da extremidade superior em jovens e adultos.
  • Page 50: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma: > por ex.: consequência 1 em caso de não observância do risco >...
  • Page 51 6 Estabelecimento da operacionalidade 6.1 Preparação 1) Colocar o produto deitado sobre a mesa. 2) Enfiar a extremidade solta do cinto pelo olhal da alça do ombro por cima. INFORMAÇÃO: O cinto não deve estar torcido. 3) Colocar a extremidade solta do cinto sobre o lado de trás da manga.
  • Page 52 4) Virar a prótese (os dedos da prótese apon­ tam para baixo). 5) Puxar a manga do produto sobre o encai­ 6) Ter atenção ao posicionamento correto do produto. 7) Virar a manga do produto para cima e manter livre o orifício de colocação. 8) Fechar o fecho de velcro da manga.
  • Page 53 10) Colocar as faixas de ombro sobre o om­ bro. 11) Abrir o fecho de velcro do ombro. 12) Com a outra mão, colocar a alça do om­ bro. 13) Fechar o fecho de velcro do ombro. 6.3 Adaptar Para efetuar a adaptação do produto, devem ser executados os seguintes passos: 1) Pedir ao paciente que se levante.
  • Page 54 5) Cortar o excesso do cinto. 6) Retirar o produto. 7) Queimar a borda de corte do cinto. INFORMAÇÃO: É necessário derreter todas as fibras para evitar que o cinto desfie e se separe. 8) Prender o cinto fazendo uma costura re­ tangular.
  • Page 55 12) Verificar a costura aplicando uma tração no cinto. 13) Colocar o produto no paciente. Verificar se o produto está ajustado de forma está­ vel e confortável. 6.4 Remover Executar os seguintes passos para remover o produto: 1) Abrir o fecho de velcro do ombro. 2) Retirar o braço da alça do ombro.
  • Page 56 Serviço -10 °C/+14 °F a +70 °C/+158 °F no máx. 93% de umidade relativa do ar, não condensante Geral Código 21A47=* Peso 190 g Limites de carga Carga vertical máxima (peso da prótese + car­ 6,5 kg ga sustentada permitida) corresponde a 65 N 10 Anexo 10.1 Símbolos no produto...
  • Page 57 Não usar alvejantes Lavagem suave a 30° Passar a ferro com temperatura média, máx. de 150° O material utilizado não contém látex natural Fabricante legal Nederlands 1 Voorwoord INFORMATIE Datum van de laatste update: 2016-10-17 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. ►...
  • Page 58 1. riem 2. schouderflap 3. schoudersluiting 4. armgedeelte 5. armsluiting 6. schouderlus 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel Het product is bedoeld als hulpmiddel voor jongeren en volwassenen met een uitwendige prothe­ se voor de bovenste extremiteit. 3.2 Toepassingsgebied Het product is ontwikkeld voor gebruik bij alledaagse activiteiten. Het mag niet worden gebruikt voor activiteiten waarbij het blootstaat aan niet-toegestane omgevingscondities en belastingen (bijv.
  • Page 59 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift. Bij meer dan één gevolg worden deze gevolgen gekenschetst als volgt: >...
  • Page 60 6 Gebruiksklaar maken 6.1 Voorbereiden 1) Leg het product plat op tafel. 2) Haal het losse uiteinde van de riem van boven af door het oog van de schouderlus. INFORMATIE: De riem mag niet worden verdraaid. 3) Leg het losse uiteinde van de riem op de achterkant van het armgedeelte.
  • Page 61 4) Draai de prothese om (de vingers van de prothese wijzen omlaag). 5) Trek het armgedeelte van het product over de koker. 6) Let op dat u het product op de juiste manier positioneert. 7) Klap het armgedeelte van het product omhoog.
  • Page 62 10) Leg de schouderflappen op de schouder. 11) Open het klittenband van de schouderslui­ ting. 12) Breng met de tweede hand de schouder­ lus op zijn plaats. 13) Doe het klittenband van de schouderslui­ ting dicht. 6.3 Aanpassen Om het product aan te passen, moet u de volgende handelingen verrichten: 1) Laat de patiënt opstaan.
  • Page 63 5) Knip het uitstekende gedeelte van de riem 6) Doe het product af. 7) Brand de rand waarlangs de riem is afge­ knipt, af. INFORMATIE: Om te voorkomen dat de riem gaat rafelen, moeten alle vezels versmolten zijn. 8) Naai de riem in een rechthoek vast. 9) Herhaal dit twee keer.
  • Page 64 12) Controleer de naad door aan de riem te trekken. 13) Breng het product aan bij de patiënt. Con­ troleer of het product comfortabel zit en of het goed op zijn plaats blijft zitten. 6.4 Afdoen Ga als volgt te werk om het product af te doen: 1) Open het klittenband van de schoudersluiting.
  • Page 65 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Gebruik -10 °C/+14 °F tot +70 °C/+158 °F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Algemeen Artikelnummer 21A47=* Gewicht 190 g Belastingsgrenzen Maximale verticale belasting (gewicht van de 6,5 kg prothese + toegestane te dragen last) komt overeen met 65 N 10 Bijlage 10.1 Symbolen op het product...
  • Page 66 Niet bleken Fijne was 30° Niet te heet strijken, max. 150° Natuurlatex is niet als materiaal gebruikt Wettelijke fabrikant Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2016-10-17 ► Läs igenom detta dokument noggrant innan du använder produkten. ► Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ►...
  • Page 67 1. Rem 2. Axelstycke 3. Axelns kardborreband 4. Ärm 5. Ärmens kardborreband 6. Axelöppning 3 Användning 3.1 Avsedd användning Produkten ska användas för exoprotetisk försörjning av den övre extremiteten på ungdomar och vuxna. 3.2 Användningsområde Produkten har utvecklats för vardaglig användning. Den får inte användas för aktiviteter där den utsätts för otillåtna omgivningsvillkor och belastningar (t.ex.
  • Page 68: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar OBSERVERA Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte beaktas. Om det skulle finnas fle­ ra följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ►...
  • Page 69 6 Idrifttagning 6.1 Förberedelser 1) Lägg produkten platt på bordet. 2) Trä remmens lösa ände uppifrån och ge­ nom axelöppningens ögla. INFORMATION: Remmen ska inte vri­ das. 3) Lägg remmens lösa ände på baksidan av ärmen. 4) Sätt fast den lösa änden i ärmen med knappnålar.
  • Page 70 4) Vänd på protesen (protesens fingrar pekar nedåt). 5) Dra produktens ärm över hylsan. 6) Se till att produkten sitter rätt. 7) Fäll upp produktens ärm och se till att åt­ dragningshålet inte är täckt. 8) Stäng ärmens kardborreband. 9) Ta på protesen. INFORMATION: Se till att inga delar av produkten dras med in när du tar på...
  • Page 71 10) Lägg axelstyckena på axeln. 11) Öppna axelns kardborreband. 12) Ta på axelöppningen med den andra han­ den. 13) Stäng axelns kardborreband. 6.3 Anpassa För att anpassa produkten måste du gå igenom följande steg: 1) Be brukaren att stå upp. →...
  • Page 72 5) Klipp av den överskjutande remmen. 6) Ta av produkten. 7) Bränn av remmens avskurna ände. INFORMATION: Alla trådar måste ha smält för att remmen inte ska repas upp. 8) Sy fast remmen i en rektangel. 9) Upprepa processen två gånger. INFORMATION: Välj sömmen ”rak”...
  • Page 73 12) Kontrollera att sömmen håller genom att dra i remmen. 13) Ta på produkten på brukaren. Se till att produkten sitter stabilt och bekvämt. 6.4 Avtagning Gå igenom följande steg för avtagning av produkten: 1) Öppna axelns kardborreband. 2) Dra ut armen ur axelöppningen. 3) Stäng axelns kardborreband.
  • Page 74 Förvaring och transport utan förpackning -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -10 °C/+14 °F till +70 °C/+158 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Allmänt Artikelnummer 21A47=* Vikt 190 g Belastningsgränser Maximal vertikal belastning (protesens vikt + 6,5 kg tillåten last att bära) motsvarar 65 N 10 Bilaga 10.1 Symboler på...
  • Page 75 Får inte blekas Skonsam tvätt 30° Strykning på medeltemperatur, max. 150° Ingen naturlatex har använts Juridisk tillverkare Dansk 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2016-10-17 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. ► Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader. ►...
  • Page 76 1. Rem 2. Skulderstøtte 3. Skulder-burrebåndslukning 4. Ærme 5. Ærme-burrebåndslukning 6. Skulderslynge 3 Anvendelse 3.1 Anvendelsesformål Produktet skal anvendes til udvendig eksoprotesebehandling af den øvre ekstremitet på unge og voksne. 3.2 Anvendelsesområde Produktet er udviklet til brug i dagligdagen. Produktet må ikke anvendes til aktiviteter, hvor det bli­ ver udsat for ikke-tilladte omgivelsesbetingelser og belastninger (f.eks.
  • Page 77: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne FORSIGTIG Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så­ fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følgevirkning 1 ved tilsidesættelse af risikofaktor > f.eks.: Følgevirkning 2 ved tilsidesættelse af risikofaktor ►...
  • Page 78 6 Indretning til brug 6.1 Forberedelse 1) Læg produktet fladt på bordet. 2) Stik den løse ende af remmen oppefra igennem spændet på skulderslyngen. INFORMATION: Remmen må ikke være snoet. 3) Læg den løse ende af remmen på bagsi­ den af ærmet. 4) Fikser den løse ende med knappenåle på...
  • Page 79 4) Vend protesen om (protesens fingre peger nedad). 5) Træk produktets ærme over hylsteret. 6) Sørg for, at produktet anbringes korrekt. 7) Klap produktets ærme opad og sørg for, at påsætningshullet ikke er tildækket. 8) Luk ærme-burrebåndslukningen. 9) Tag protesen på. INFORMATION: Sørg for, at produkt­...
  • Page 80 10) Læg skulderstøtten på skulderen. 11) Åbn skulder-burrebåndslukningen. 12) Med den anden hånd tages skulderslyngen på. 13) Luk skulder-burrebåndslukningen. 6.3 Tilpasning For at tilpasse produktet skal følgende trin udføres: 1) Få patienten til at rejse sig op. → Patienten skal stå. 2) Anlæg produktet.
  • Page 81 5) Den overskydende del af remmen klippes 6) Tag produktet af. 7) Afbrænd remmens afskårne kant. INFORMATION: Alle fibre skal være smeltede for at undgå, at remmen træv­ ler. 8) Sy remmen på ud i hjørnerne. 9) Gentag dette to gange. INFORMATION: På...
  • Page 82 12) Kontroller sømmen ved at trække i rem­ men. 13) Anlæg produktet på patienten. Kontroller, at produktet er anbragt stabilt og behage­ ligt. 6.4 Aftagning Udfør følgende trin ved aftagning af produktet: 1) Åbn skulder-burrebåndslukningen. 2) Træk armen ud af skulderslyngen. 3) Luk skulder-burrebåndslukningen.
  • Page 83 Maks. 93 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Drift -10 °C/+14 °F til +70 °C/+158 °F Maks. 93 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Generelt Identifikation 21A47=* Vægt 190 g Belastningsgrænser Maksimal lodret belastning (protesens vægt + 6,5 kg godkendt bærende last) svarer til 65 N 10 Bilag 10.1 Symboler på...
  • Page 84 Må ikke bleges Skånevask 30° Stryges ved middel temperatur, maks. 150° Naturlatex er ikke anvendt som materiale Retlig producent Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2016-10-17 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar i bruk produktet. ►...
  • Page 85 1. Rem 2. Skulderlask 3. Borrelås skulder 4. Erme 5. Borrelås erme 6. Skulderløkke 3 Bruk 3.1 Bruksformål Produktet skal brukes til eksoprotetisk behandling av øvre ekstremitet hos ungdommer og voksne. 3.2 Bruksområde Produktet er utviklet for bruk til hverdagsaktiviteter. Det skal ikke brukes til aktiviteter der det ut­ settes for ikke-tillatte miljøbetingelser og belastninger (f.eks.
  • Page 86 4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur FORSIKTIG Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisningene. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik: > f.eks.: følge 1 hvis faren ignoreres > f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres ►...
  • Page 87 6 Klargjøring til bruk 6.1 Klargjøring 1) Legg produktet flatt på bordet. 2) Træ den løse enden av remmen ovenfra gjennom ringen på skulderløkken. INFORMASJON: Remmen må ikke vris. 3) Legg den løse enden av remmen på baksi­ den av ermet. 4) Fest den løse enden til ermet med knappe­...
  • Page 88 4) Snu protesen (fingrene på protesen peker ned). 5) Trekk produktets erme på hylsen. 6) Pass på å plassere produktet riktig. 7) Vipp opp produktets erme og hold påkled­ ningshullet åpent. 8) Lukk borrelåsen på ermet. 9) Ta på deg protesen. INFORMASJON: Pass på...
  • Page 89 10) Legg skulderlaskene på skulderen. 11) Åpne borrelåsen på skulderen. 12) Ta på deg skulderløkken med den andre hånden. 13) Lukk borrelåsen på skulderen. 6.3 Tilpasning For å tilpasse produktet må følgende trinn gjennomføres: 1) La brukeren reise seg. → Brukeren må stå. 2) Legg på...
  • Page 90 5) Klipp av den overstående remmen. 6) Ta av produktet. 7) Svi klippekanten på remmen. INFORMASJON: Alle fibrer må smelte for å hindre at remmen rakner. 8) Sy på remmen rektangulært. 9) Gjenta prosessen to ganger. INFORMASJON: På symaskinen velger du rett søm med stinglengde 2,5.
  • Page 91 12) Kontroller sømmen ved å dra i remmen. 13) Legg produktet på brukeren. Prøv om pro­ duktet sitter stabilt og komfortabelt. 6.4 Ta av Gjennomfør følgende trinn for å ta av deg produktet: 1) Åpne borrelåsen på skulderen. 2) Dra armen ut av skulderløkken. 3) Lukk borrelåsen på...
  • Page 92 93 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Drift -10 °C/+14 °F til +70 °C/+158 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke konden­ serende Generelt Merking 21A47=* Vekt 190 g Belastningsgrenser Maksimal vertikal belastning (vekten av prote­ 6,5 kg sen + tillatt båret last) tilsvarer 65 N 10 Vedlegg 10.1 Symboler på...
  • Page 93 Tåler ikke bleking Finvask 30° Strykes ved middels temperatur, maks. 150° Ikke laget med naturlateks Juridisk ansvarlig produsent Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2016-10-17 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä. ► Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja. ►...
  • Page 94 1. Hihna 2. Olkaläppä 3. Olkapään tarrakiinnitys 4. Hiha 5. Hihan tarrakiinnitys 6. Olkalenkki 3 Käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi nuorten ja aikuisten yläraajan ulkoiseen protetisointiin. 3.2 Käyttöalue Tuote on kehitetty käytettäväksi jokapäiväisissä toiminnoissa. Sitä ei saa käyttää toimintoihin, jois­ sa se on alttiina luvattoman koville ympäristöolosuhteille tai rasituksille (esim.
  • Page 95: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    4.2 Turvaohjeiden rakenne HUOMIO Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli seurauksia on useam­ pia, ne merkitään seuraavalla tavalla: > esim.: seuraus 1, kun vaaraa ei oteta huomioon > esim.: seuraus 2, kun vaaraa ei oteta huomioon ►...
  • Page 96 6 Saattaminen käyttökuntoon 6.1 Valmistelu 1) Levitä tuote pöydälle. 2) Pujota hihnan irrallinen pää ylhäältä olka­ lenkin renkaan läpi. TIEDOT: Hihna ei saa olla kiertynyt. 3) Pane hihnan irrallinen pää hihan takapuo­ lelle. 4) Kiinnitä irrallinen pää nuppineuloilla hihaan. TIEDOT: Hihnan tulee peittää hiha n. 7 cm:n verran.
  • Page 97 4) Käännä proteesi toisinpäin (proteesin sor­ met ovat alaspäin). 5) Vedä tuotteen hiha holkin päälle. 6) Kiinnitä huomiota tuotteen oikeaan asen­ toon. 7) Käännä tuotteen hiha ylös ja pidä pukemis­ reikä avoimena. 8) Sulje hihan tarrakiinnitys. 9) Pue proteesi päälle. TIEDOT: Pidä...
  • Page 98 10) Aseta olkaläpät olkapäälle. 11) Avaa olkapään tarrakiinnitys. 12) Pane olkalenkki päälle toisella kädellä. 13) Sulje olkapään tarrakiinnitys. 6.3 Sovitus Tuotteen sovitusta varten on suoritettava seuraavat toimenpiteet: 1) Anna potilaan nousta seisaalleen. → Potilaan on seistävä. 2) Pue tuote päälle. TIEDOT: Olkapään tarrakiinnityksen on oltava suljettu olkapään keskialueella.
  • Page 99 5) Leikkaa ylimenevä hihna. 6) Riisu tuote. 7) Sulata hihnan leikkausreuna polttamalla. TIEDOT: Kaikkien kuitujen on oltava yhteensulaneita, jotta vältettäisiin hih­ nan purkautuminen. 8) Ompele hihna suorakulmaisesti kiinni. 9) Toista toimenpide kaksi kertaa. TIEDOT: Valitse ompelukoneen pistoksi "suoraommel" piston pituudeksi "2,5".
  • Page 100 12) Tarkista ommel vetämällä hihnasta. 13) Pue tuote potilaan päälle. Tarkista, että tuote istuu tukevasti ja mukavasti. 6.4 Riisuminen Suorita seuraavat toimenpiteet riisuaksesi tuotteen: 1) Avaa olkapään tarrakiinnitys. 2) Vedä käsivarsi pois olkalenkistä. 3) Sulje olkapään tarrakiinnitys. 4) Vedä tynkä pois holkista. TIEDOT Kun tuote puetaan seuraavan kerran, sen hihaa ei tarvitse vetää...
  • Page 101 Maks. suhteellinen ilmankosteus 93 %, ei kon­ densoitumista Käyttö -10 °C/+14 °F ... +70 °C/+158 °F Maks. suhteellinen ilmankosteus 93 %, ei kon­ densoitumista Yleistä Koodi 21A47=* Paino 190 g Kuormitusrajat Maksimaalinen pystykuormitus (proteesin paino 6,5 kg + sallittu kantokuorma) vastaa 65 N:n voimaa 10 Liite 10.1 Tuotteeseen merkityt symbolit...
  • Page 102 Valkaisu kielletty Hellävarainen pesu 30° Silitys keskimääräisessä lämpötilassa, enintään 150° Luonnonlateksia ei ole käytetty materiaalina Oikeudellinen valmistaja Česky 1 Předmluva INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2016-10-17 ► Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument. ► Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo zranění a technickým ško­ dám produktu.
  • Page 103 1. Popruh 2. Ramenní patka 3. Ramenní zip 4. Rukáv 5. Rukávový zip 6. Ramenní smyčka 3 Použití 3.1 Účel použití Produkt je určen k exoprotetickému vybavení horních končetin mladistvých a dospělých. 3.2 Oblast použití Produkt byl vyvinut pro použití při každodenních aktivitách. Nesmí se používat pro aktivity, při nichž...
  • Page 104: Návod K Použití (Odborný Personál)

    4.2 Struktura bezpečnostních pokynů POZOR Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky, které mohou nastat při nerespektování bezpečnostního pokynu. Pokud by mohlo být následků několik, je to označeno takto: > např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí >...
  • Page 105 2) Provlečte volný konec shora okem ramenní smyčky. INFORMACE: Pás nemá být překrouce­ ný. 3) Položte volný konec pásu na zadní stranu rukávu. 4) Přišpendlete volný konec k rukávu. INFORMACE: Pás má přesahovat rukáv o cca 7 cm. 6.2 Nasazení Pro nasazení...
  • Page 106 4) Otočte protézu (prsty protézy by měly uka­ zovat směrem dolů). 5) Natáhněte rukáv produktu na pahýlové lůž­ 6) Dbejte na to, aby byl produkt správně polo­ hovaný. 7) Sklopte rukáv produktu nahoru a udržujte nasazovací otvor volný. 8) Zapněte rukávový zip. 9) Nasaďte protézu.
  • Page 107 10) Položte ramenní patky na rameno. 11) Rozepněte ramenní zip. 12) Druhou rukou položte ramenní smyčku. 13) Zapněte ramenní zip. 6.3 Nastavení Pro přizpůsobení produktu se musí provést následující kroky: 1) Nechte pacienta vstát. → Pacient musí stát. 2) Nasaďte produkt. INFORMACE: Ramenní...
  • Page 108 5) Přečnívající pás ustřihněte. 6) Odložte produkt. 7) Řeznou hranu pásu začistěte opálením. INFORMACE: Všechna vlákna musí být zatavená, aby se zabránilo roztřepení pásu. 8) Přišijte pás kolmo. 9) Postup opakujte dvakrát. INFORMACE: Na šicím stroji zvolte "zadní" steh, o délce stehu "2,5". 10) Na zadní...
  • Page 109 12) Zatažením pásu zkontrolujte pevnost stehu. 13) Nasaďte produkt pacientovi. Zkontrolujte, zda produkt stabilně dosedá a nikde netla­ čí. 6.4 Sundavání Pro sejmutí produktu proveďte následující kroky: 1) Rozepněte ramenní zip. 2) Vytáhněte paži z ramenní smyčky. 3) Zapněte ramenní zip. 4) Vytáhněte pahýl z pahýlového lůžka.
  • Page 110 93% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Provoz -10 °C/+14 °F až +70 °C/+158 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Všeobecně Označení 21A47=* Hmotnost 190 g Meze zatížení Maximální vertikální zatížení (hmotnost protézy 6,5 kg + přípustná nesená zátěž) odpovídá 65 N 10 Příloha...
  • Page 111 Nebělte Šetrné praní 30° Žehlete při střední teplotě, max. 150° Materiál neobsahuje přírodní latex Odpovědný výrobce Hrvatski 1 Predgovor INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2016-10-17 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda. ► Pridržavajte se sigurnosnih napomena kako biste izbjegli ozljede i oštećenja proizvoda. ►...
  • Page 112 1. pojas 2. spojnica za rame 3. zapor s čičkom na ramenu 4. rukav 5. zapor s čičkom na rukavu 6. omča na ramenu 3 Uporaba 3.1 Svrha uporabe Proizvod valja upotrebljavati za egzoprotetičko zbrinjavanje gornjeg ekstremiteta kod mladih i odraslih.
  • Page 113 4.2 Struktura sigurnosnih napomena OPREZ Natpis označuje izvor i/ili vrstu opasnosti U uvodu su opisane posljedice nepridržavanja sigurnosne napomene. Postoji li više posljedica, one su označene na sljedeći način: > npr.: 1. posljedica nepridržavanja opasnosti > npr.: 2. posljedica nepridržavanja opasnosti ►...
  • Page 114 6 Uspostavljanje uporabljivosti 6.1 Priprema 1) Proizvod ravno položite na stol. 2) Slobodni kraj pojasa odozgo uvedite kroz omču na ramenu. INFORMACIJA: Pojas ne smije biti za­ vrnut. 3) Slobodni kraj pojasa položite na poleđinu rukava. 4) Slobodni kraj pribadačama učvrstite na ru­ kavu.
  • Page 115 4) Okrenite protezu (tako da su prsti proteze okrenuti prema dolje). 5) Rukav proizvoda navucite preko drška. 6) Pazite na ispravno pozicioniranje proizvo­ 7) Rukav proizvoda preklopite prema gore, a rupu za navlačenje ostavite slobodnom. 8) Zatvorite zapor s čičkom na rukavu. 9) Postavite protezu.
  • Page 116 10) Spojnicu za rame položite na rame. 11) Otvorite zapor s čičkom na ramenu. 12) Drugom rukom postavite omču na ramenu. 13) Zatvorite zapor s čičkom na ramenu. 6.3 Prilagodba Za prilagodbu proizvoda valja obaviti sljedeće korake: 1) Neka pacijent ustane. →...
  • Page 117 5) Odrežite višak pojasa. 6) Skinite proizvod. 7) Spalite odrezani rub pojasa. INFORMACIJA: Sva se vlakna moraju slijepiti kako bi se spriječilo paranje pojasa. 8) Pojas prišijte u pravokutniku. 9) Dvaput ponovite postupak. INFORMACIJA: Na šivaćem stroju oda­ berite vrstu boda „ravno“, duljine „2,5“. 10) Provjerite jesu li ubodi šava na poleđini spojnice za rame ravnomjerni.
  • Page 118 12) Povlačenjem pojasa provjerite šav. 13) Proizvod postavite na pacijenta. Provjerite stoji li proizvod stabilno i udobno. 6.4 Skidanje Proizvod skinite sljedećim koracima: 1) Otvorite zapor s čičkom na ramenu. 2) Ruku izvucite iz omče na ramenu. 3) Zatvorite zapor s čičkom na ramenu. 4) Batrljak izvucite iz drška.
  • Page 119 Maks. relativna vlažnost zraka 93 %, bez kon­ denzacije -10 °C/+14 °F do +70 °C/+158 °F Maks. relativna vlažnost zraka 93 %, bez kon­ denzacije Općenito Oznaka 21A47=* Težina 190 g Granice opterećenja Maksimalno okomito opterećenje (težina prote­ 6,5 kg ze + dopušteno opterećenje) odgovara 65 N 10 Prilog 10.1 Simboli na proizvodu...
  • Page 120 Nemojte izbjeljivati Program za pranje osjetljivog rublja 30° Glačanje na srednjoj temperaturi, maks. 150° Kao materijal nije upotrijebljen prirodni lateks Zakonski proizvođač 1 はじめに 日本語 備考 最終更新日: 2016-10-17 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、製造元、またはオットーボックジャパンにご連絡ください。 連絡 先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ►...
  • Page 121 1. ストラップ 2. ショルダーフラップ 3. 肩部分の面ファスナー 4. スリーブ 5. スリーブ部分の面ファスナー 6. ショルダーループ 3 適用 3.1 使用目的 本製品は、青年および成人の上腕義肢の適合にのみご使用ください。 3.2 適用範囲 本製品は日常生活で使用するために開発されています。推奨されていない環境や過激なスポーツ など負荷のかかる条件下では決してご使用にならないでください。 3.3 使用条件 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者が本製品 を使用することを承認しておりません。 本製品は筋電義肢またはパッシブ義肢に使用できます。 3.4 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • 片側上腕切断の方向け 3.5 禁忌 • 前腕切断 • 肩の切断 • 両側切断 • 能動義肢とともに装着すること...
  • Page 122 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 注記 製品への衝撃により発生する危険性 損傷により、機能に異変が生じるか喪失するおそれがあります。 装着中は注意して歩行してください。 ► 製品に損傷が見られた場合は、正しく機能するか、使用できる状態であるかを確認してくだ ► さい。 必要に応じて適切な対応を行ってください (修理や交換、オットーボックのテクニカル ► サービスによる検査など)。 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 「クリーニングとお手入れ」の章に記載された方法でのみ製品のお手入れを行ってください ► (127 ページ参照)。 注記 製品の不適切な組み立てや分解による危険性 製品が破損する危険性があります。 成形手順や、使用方法、「使用前の準備」の必要な工具を確認してください。 ► 装着者には、本製品の正しい分解方法や組み立て方法を説明してください。 ► 注記 装着者自身が製品の修理や改造を行った場合に発生する危険性...
  • Page 123 2) ストラップの端をショルダーループの穴に 上から通します。 備考: ストラップがねじれていないことを 確認してください。 3) ストラップの端をスリーブの後ろに置きま す。 4) ストラップの端をピンで固定します。 備考: スリーブの上にストラップを約 7 cm かぶせてください。 6.2 適用 以下の手順にしたがって製品を装着してください。 1) スリーブ部分の面ファスナーを開けます。 2) 義肢を脚の間に挟みます(義肢の指を上に 向けてください)。 3) 製品のスリーブを義肢の上から被せます。...
  • Page 124 4) 義肢をさかさまにします(義肢の指を下に 向けてください)。 5) 製品のスリーブをソケットの上から被せま す。 6) 製品が正しく装着されていることを確認し てください。 7) 製品のスリーブを折りたたみ、装着穴をき れいにします。 8) スリーブ部分の面ファスナーを閉じます。 9) 義肢を装着してください。 備考: 装着中、製品のどこにも引きつれな どがないことを確認してください。...
  • Page 125 10) ショルダーフラップを肩に載せます。 11) 肩部分の面ファスナーを開けます。 12) もう片方の手を使ってショルダーループを 装着してください。 13) 肩部分の面ファスナーを閉じます。 6.3 適合 以下の手順にしたがって製品を適合してください。 1) 装着者には立ってもらいます。 → 装着者には必ず立ってもらってくださ い。 2) 製品を装着します。 備考: 肩部分の面ファスナーは必ず閉じて おき、スリーブの中央部にくるようにして ください。 3) ストラップの位置を確認してください。 ショルダーフラップの上にストラップを約 7 cm 以上かぶせてください。 4) ストラップを締めて、装着者に合わせて固 定します。 備考: ストラップがねじれていないことを 確認してください。...
  • Page 126 5) 余ったストラップを切ります。 6) 製品を外してください。 7) ストラップの切り口を固めます。 備考: ストラップがほつれないよう、繊維 部分はすべて固めてください。 8) ストラップを長方形に縫います。 9) 2 回繰り返します。 備考: ミシンで、ステッチ 2.5 の「直線縫 い」を選んでください。 10) ショルダーフラップの後ろの縫い目に問題 がないか確認してください。 11) 縫い目に影響しないよう糸をできるだけ短 く切ります。...
  • Page 127 12) ストラップを引っばって縫い目の強度を確 認してください。 13) 装着者に製品を装着してもらいます。製品 が安定して快適に装着できるか確認しま す。 6.4 取り外し 以下の手順にしたがって製品を外してください。 1) 肩部分の面ファスナーを開けます。 2) ショルダーループから腕を引き抜きます。 3) 肩部分の面ファスナーを閉じます。 4) 断端をソケットから引き抜きます。 備考 次回装着する際には製品のスリーブを義肢から外す必要はありません。 7 クリーニングとお手入れ ► 備考: 洗濯前に面ファスナーをすべて閉じてください。 1) 洗濯機では30 °C/86 °Fの温水を使用してください(簡単コースまたはデリケートコースに 設定)。 2) 自然乾燥させてください。 備考 ラベルの洗濯表示に注意してください。 備考 乾燥に 12 から 24 時間かかる場合もあります。換えの製品もご用意いただくことをお勧めしま す。 8 法的事項について 8.1 保証責任...
  • Page 128 9 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -25 °C/-13 °F から +70 °C/+158 °F 包装なしでの保管と配送 -25 °C/-13 °F から +70 °C/+158 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大93 %まで 操作 -10 °C/+14 °F から +70 °C/+158 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大93 %まで 概要 製品番号 21A47=* 重量 190 g 荷重上限 最大垂直荷重(義肢の重量 + 許容荷重) 6.5 kg(14.3 ポンド) 65 N に相当 10 付録 10.1 製品の記号 該当する欧州指令に準拠しています。 ロット番号 ご使用になる前に、取扱説明書を必ずお読みください。...
  • Page 129 30° で丁寧に洗ってください。 アイロンは中温で、150° までとしてください。 素材に天然ゴムラテックスは使用されていません。 製造元...
  • Page 132 The 21A47=* Transhumeral Soft Harness is covered by the following patents: Patents pending in: Patents pending in Germany and as international application. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64...

Table of Contents