Download Print this page

Kyosho V-oneS II Instruction Manual page 34

Radio controlled 12-15 engine powered touring car series pureten gp v-one s ii 4wd

Advertisement

1
Adjust in the order
and
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
1
ƒj •[ ƒhƒ‹ '² •®•i •Å•‚ ‰ñ " ] •" ‚Ì '² •®•j
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
1
•u ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì Žn"®•v ‚Ì Žè•‡ ‚Å ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚µ •AŽÔ ‚ð '– •s ‚³ ‚¹ ‚Ü‚· •B
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING>
and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites évoluer votre modèle.
2
'¼•ü ‚Å ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚ð ƒnƒC ‚É ‚µ ‚½Žž‚Ì ŽÔ ‚Ì ƒX ƒs•[ ƒh‚𠌩 ‚ Ü
‚· •Bƒj •[ ƒhƒ‹ ‚ð 10•` 20•‹ ‚¸ ‚ ‚µ ‚ß ‚± ‚Þ ‚Æ •AƒX ƒs•[ ƒh‚ª •ã ‚ª ‚Á ‚Ä ‚« ‚Ü
‚· •B•Å•‚ ƒX ƒs•[ ƒh‚ª "¾‚ç ‚ê ‚é •Š‚ª •Aƒj •[ ƒhƒ‹ ‚Ì •Å—Ç ˆ Ê'u ‚Å ‚· •B
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle valve
10 ~20 , speed increases. When your car's speed reaches the
peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je
weiter Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor
und umso schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale
Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt.
Achten Sie darauf, daß der Motor immer noch eine leichte
Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en
placant le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10
à 20, la vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le règlage du
pointeau sera optimal.
3
‚» ‚± ‚©‚ç ‚³ ‚ç ‚É‚µ‚ß‚± ‚Þ‚Æ •AƒG ƒ"ƒW ƒ"‚Ì "r‹C‚ª Œ© ‚ ¦ ‚È‚- ‚È‚Á‚½‚è •A
ƒX ƒs•[ ƒh‚ª "r '† ‚©‚ç —Ž ‚ ¿ ‚Ä‚« ‚Ü‚· •B‚» ‚Ì ‚Ü‚Ü'– •s ‚ð '± ‚¯ ‚é ‚Æ •AƒG
ƒ"ƒW ƒ"‚ª ‰ó ‚ ê ‚Ä‚µ‚Ü‚¢ ‚Ü‚· •B‚· ‚®‚Ƀj •[ ƒh ƒ‹‚ð‚ä ‚é ‚ß‚Ä‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
ƒj •[ ƒhƒ‹ ‚Ì •Å—Ç ˆ Ê'u ‚©‚ç 10•` 20•‹ ‚ä ‚é ‚ß ‚½ˆÊ'u ‚ª •A'Ê•í '– •s ‚Ì ˆÊ
'u ‚Å‚· •B
When screwing the needle valve further in, exhausts become in-
visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out 10
~20 from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor überhitzt, die Drehzahl fällt ab.
En continuant à serrer la pointeau,les fumees d'échappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. Dévissez immédiatement
le pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit être
dévissé de 10 à 20 de son reglage optimal.
• ˆê "ú ‚Ì '– •s ‚ª •I ‚í ‚Á ‚½‚ç ƒ^ƒ" ƒN ‚©‚ç "R—¿ ‚ ð "² ‚¢ ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
• "R—¿ ‚ ð "² ‚« ‚Æ ‚Á ‚½Œã ƒ G ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚µ Žc‚è ‚Ì "R—¿ ‚ ð Žg‚¢ ‚« ‚é •B•@
•@ •i "R—¿ ‚ ª Žc‚Á ‚Ä ‚¢ ‚é ‚Æ ŽŸ ‰ñ ƒ G ƒ" ƒW ƒ" ‚ª Žn"®‚µ ‚É ‚- ‚- ‚È ‚è ‚Ü‚· •B•j
• ŽÔ ‚â ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì ‰˜ ‚ ê ‚ð •A‚« ‚ê ‚¢ ‚É ‚Æ ‚é •B
• ƒr ƒX ‚ª ‚ä ‚é ‚ñ ‚Å ‚È ‚¢ ‚©Še •" ‚ð ƒ` ƒFƒbƒN ‚µ ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
• ‰ñ " ] •" ‚É ƒO ƒŠ ƒX ‚ð "h ‚è ‚Ü‚· •B
• Žó•M‹@ —p ƒ oƒbƒeƒŠ •[ ‚Í ‚Í ‚¸ ‚µ ‚Ä ‚¨ ‚« ‚Ü‚µ ‚å ‚¤ •B
Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving fuel
•@ inside the engine will make engine starting difficult.
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for screw looseness.
Grease all moving parts.
Disconnect the receiver batteries.
34
ƒG ƒ" ƒW ƒ" '² •® ENGINE ADJUSTMENT
1 2
2
once the break-in is completed.
1
2
und
ein.
'– •s Œã ‚ Ì Žè"ü‚ê
ƒj •[ ƒhƒ‹
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
2
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒgƒbƒvƒX ƒN ƒŠ ƒ... •[ •i ƒA ƒC ƒhƒŠ ƒ" ƒO ‰ñ " ] •" ‚Ì '² •®•j
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
Règlage du ralenti.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚Í '† —§ ‚ É ‚µ ‚Ä '² •®‚· ‚é •B
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
'† —§
Neutral
Leerlauf
Neutre
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ª Ž~‚Ü‚Á ‚Ä ‚µ ‚Ü‚¤ •B
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
1/ 8•` 1/ 4‰ñ " ] ‚¸ ‚ ‚µ ‚ß ‚é •B
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚ª '† —§ ‚ Ì Žž•AƒuƒŒ •[ ƒL‚ð Œø ‚ ©‚¹ ‚È ‚- ‚Ä ‚à
ŽÔ ‚ª '– ‚è ‚¾‚³ ‚È ‚¢ ‚悤 ‚É '² •®‚µ ‚Ü‚· •B
When the throttle control is in neutral, the car does not
speed off even when not applying the brakes!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse
stehen bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas
même si on actionne le frein
MAINTENANCE
Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus
•@ dem Tank.
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell.
Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Bewegliche Teile wenn nötig mit Fett nachschmieren.
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
Videz votre réservoir après utilisation.
Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant
dans le moteur Si vous laissez du carburant dans le moteur,
les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
Nettoyez la poussière et l'huile.
Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés.
Graissez toutes les pièces en mouvement.
Déconnectez les batteries du récepteur.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒgƒbƒvƒX ƒN ƒŠ ƒ... •[
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
ŽÔ ‚ª '– ‚è •o ‚µ ‚Ä ‚µ ‚Ü‚¤ •B
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwärts.
La voiture avance.
1/ 8•` 1/ 4‰ñ " ] ‚¸ ‚ ‚ä ‚é ‚ß ‚é •B
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Esso ultraflo supra