Download Print this page

Kyosho V-oneS II Instruction Manual page 33

Radio controlled 12-15 engine powered touring car series pureten gp v-one s ii 4wd

Advertisement

8
ƒG ƒ"ƒW ƒ"‚ðŽ~‚ß‚é ‚Æ ‚« ‚Í ƒG ƒA •[ ƒN ƒŠ•[ ƒi •[ ‚ðŠO ‚µ‚Ä• AƒLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[ ‚ðŽw ‚ʼnŸ ‚ ³ ‚¦ ‚é •B
For stopping the engine, squeeze the air cleaner.
Zum Stoppen des Motors wird der Luftfilter zusammengedrückt.
Pour arreter le moteur,exercez une pression sur le filtre a air.
Žn "® Œã ‚ Ì ƒG ƒ"ƒW ƒ"–{'Ì •Aƒ}ƒt ƒ‰ •[ ‚È‚Ç‚Í •A•‚ ‰· ‚ É‚È‚Á‚Ä‚¢
‚Ü‚· ‚Ì ‚Å•A‚â ‚¯ ‚Ç‚ð ‚µ ‚È‚¢ ‚悤 •\ •ª ‚É'• ˆÓ‚µ ‚Ä‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
The engine and muffler get hot! Do not touch
Œx • •
them during and right after operation!
WARNING
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
VORSICHT
ATTENTION
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
ƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ" / BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage
•œƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ" ‚Æ ‚Í •A•V‚µ ‚¢ ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì Šµ ‚ç ‚µ ‰^ " ] ‚Ì ‚± ‚Æ ‚Å ‚· •B
ƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ" ‚𠂨 ‚± ‚È ‚í ‚È ‚¢ ‚Æ ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚É •• ŠŠ ƒI ƒC ƒ‹ ‚ª ‚Ü‚í ‚ç
‚È ‚¢ ‚½‚ß ‚É •A‚· ‚®‚É ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ª •Ä‚« •t ‚¢ ‚Ä ‚µ ‚Ü‚¢ ‚Ü‚· •BƒG ƒ" ƒW
ƒ" ‚ð '· Ž• ‚¿ ‚³ ‚¹ ‚é ‚½‚ß ‚É ƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ" ‚Í •K‚¸ •s ‚Á ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular
and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating
oil inside does not circulate and the engine will be caked with burns;
running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese
Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und
lassen sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche
Beschädigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une
utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation
sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
ƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ" '† ‚Í •AƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì ‰ñ " ] ‚ð •ã ‚° ‚· ‚¬ ‚é ‚Æ •Ä
‚« •t ‚« ‚Ì Œ´ ˆ ö ‚É ‚È ‚è ‚Ü‚· ‚Ì ‚Å '• ˆÓ‚µ ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
During the break-in, do not operate the engine with
high rpm! Serious damage may be the result.
'• ˆÓ
Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett
CAUTION
eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen,
WICHTIG
Beschädigungsgefahr!
ATTENTION
Pendant le rodage,ne faites pas monter le moteur
en regime. Les conséquences pourraient être graves!
1
Place the car on top of a stand
with the wheels aloof from the ground.
Bocken Sie das Fahrzeug so auf,
daß sich alle Räder frei drehen können.
Placez votre modèle sur un support,
les roues n'ayant pas
de contact avec le sol.
2
•u ƒG ƒ"ƒW ƒ"‚Ì Žn "® •v ‚Ì Žè•‡ ‚ŃG ƒ"ƒW ƒ"‚ð Žn "® ‚· ‚é •B
Start the engine as specified in the chapter < ENGINE STARTING >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR'
9
ƒG ƒ"ƒW ƒ"'â Ž~Œã • AŽó •M‹@ •A'— •M‹@ ‚Ì •‡ ‚ɃX ƒC ƒbƒ` ‚ð •Ø‚é •B
After stopping the engine, first switch off the receiver, then
the transmitter.
Nach Abstellen des Motors erst den Empfänger, dann den
Sender ausschalten.
Après avoir arrêté le moteur, éteignez d'abord le récepteur,
ensuite l'émetteur.
OFF
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN •F ƒX ƒ• •[ ‚Ì ˆÊ'u •B
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€ •F ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ª Ž~‚Ü‚ç ‚È ‚¢
'ö "x ‚É •ã ‚° ‚Ä ‚¨ ‚- •B
Move the throttle trim up, ensuring the engine
will not stall.
Kontrollieren Sie die Drehzahl am Gasknüppel.
Relevez le stick de gaz, pour que lo moteur ne
cale pas.
‚± ‚Ì Žž•Aƒj •[ ƒhƒ‹ ‚Í Žn"® ‚µ ‚½ˆÊ'u ‚©‚ç ‚µ ‚ß ‚± ‚Ü‚È‚¢ ‚悤 ‚É‚µ ‚Ä‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
3
'– •s ‚³ ‚¹ ‚È‚ª ‚ç ƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ"‚ð '± ‚¯ ‚é •BƒG ƒ"ƒW ƒ"‚ð ‚¢ ‚½‚í ‚é
‚Â‚à ‚è ‚Å'– •s ‚³ ‚¹ •A10•` 20•‹ ‚¸ ‚ ƒj •[ ƒhƒ‹ ‚ð ‚µ ‚ß ‚± ‚Þ •B
Next, continue performing the break-in
while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20° at a time in
order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb
des Modells weiter einlaufen.
Schließen Sie die Düsennadel mit jeder
Tankfüllung in kleien Schritten,
bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele.
Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois,
pour ne pas abimer votre moteur.
4
10ƒ^ƒ" ƒN 'ö "x '– •s ‚µ ‚½‚ç ƒuƒŒ •[ ƒN ƒC ƒ" ‚Í •I —¹ • B
Run the engine 10 tanks to complete the break-in.
Nach 10 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant
10 pleins.
5
'Ê•í '– •s ‚Ì ƒj •[ ƒhƒ‹ ˆÊ'u ‚Í 1‚Æ 3/4‰ñ " ] ‚ð –Ú ˆÀ‚É ‚µ ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
‚± ‚ê ‚æ‚è 'å ‚« ‚- ‚µ ‚ß ‚± ‚Þ ‚Æ ƒI •[ ƒo•[ ƒq•[ ƒg‚Ì Œ´ ˆ ö ‚Æ ‚È ‚è ‚Ü‚· •B
The needle valve setting for normal engine running lies between
1 and 3/4 turns screwed out from closed position.
Screwing it further in ,excessive heat may be generated.
Die Düsennadeleinstellung für den normalen Betrieb des Motors l
iegt bei ca. 1,4 Umdrehungen.
LL faut dévisser le pointeau d'1 tour 3/4 (après l'avoir vissé
complètement) pour obtenir un règlage normal du moteur.
D'autres règlages peuvent entrainer une surchauffe du moteur.
OFF
ƒj •[ ƒhƒ‹
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
33

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Esso ultraflo supra