Download Print this page

Kyosho V-oneS II Instruction Manual page 31

Radio controlled 12-15 engine powered touring car series pureten gp v-one s ii 4wd

Advertisement

HOW TO HANDLE ENGINES IN GP CARS
ƒG ƒ"ƒW ƒ"Še •" –¼ •Ì ‚Æ "- ‚« /
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒgƒbƒvƒX ƒN ƒŠ ƒ... •[
ƒA ƒC ƒhƒŠ ƒ" ƒO Žž‚Ì ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹
ƒŒ ƒo•[ ‚Ì ŠJ‚« ‹ï •‡ ‚ð '² •®‚· ‚é •B
Idle Adjustment Screw:
Adjusts the carburetor opening
when idling.
Anschlagschraube für Leerlauf:
Mechanische Justierung für
Leerlaufdrehzahl.
Vis de réglage du ralenti:
règle l'ouverture du carburateur.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒŒ ƒo•[
•¬ •‡ ‹C‚Ì —Ê ‚ ð '² •®‚µ ƒG ƒ"ƒW ƒ"‚Ì
‰ñ " ] •" ‚𠕧 Œä ‚ · ‚é •B
Throttle Lever:
Adjusts amount of air-fuel mixture
inflow and controls engine rpm.
Drosselküken:
Die Anlenkung des Drosselkükens
wird mit dem Gasservo verbunden.
Levier de gaz:
règle le mélnage air-carburant
et définit le régime moteur.
ƒLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[
"R—¿ ‚ Æ ‹ó ‹C‚𠕬 ‚º •¬ •‡ ‹C‚ð •ì ‚è •A‚» ‚Ì —Ê ‚ Å
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì ‰ñ " ] •" ‚ð ƒR ƒ" ƒgƒ• •[ ƒ‹ ‚· ‚é •B
Carburetor:
Mixes air and fuel appropriately to control
engine running.
Vergaser:
Der Vergaser regelt das Luft-Treibstoffgemisch.
Carburateur:
mélange l'air et le carburant de manière appropriée.
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Í •¸ –§•" •i ‚Å •\ •¬ ‚³ ‚ê ‚Ä ‚¢ ‚Ü‚· •B•s —p ˆ Ó‚É
•ª ‰ð " ™ ‚ð ‚· ‚é ‚Æ •AƒG ƒ" ƒW ƒ" –{ —ˆ ‚ Ì •« "\ ‚ð "- Šö ‚Å ‚« ‚È
‚- ‚È ‚é ‚± ‚Æ ‚ª ‚ ‚è ‚Ü‚· •B
Engines include many high-precision parts.
If disassembling engines carelessly,
their original performance may be lost!
'– •s 'O‚Ì ƒ` ƒFƒbƒN / CHECKLIST BEFORE RUNNING / Die Checkliste vor dem Start / Points a verifier avant le demarrage
ƒrƒX ‚È‚Ç‚Ì ‚ä ‚é ‚Ý‚Í ‚ ‚è ‚Ü‚¹ ‚ñ ‚©•H
‰Â " ® •" •ª ‚Í ƒX ƒ€ •[ ƒY ‚É"® ‚« ‚Ü‚· ‚©•H
•@ ‚Ü‚½•AƒO ƒŠ ƒX "™ "K •Ø‚É"h‚Á‚Ä‚ ‚è ‚Ü‚· ‚©•H
ƒG ƒA ƒN ƒŠ •[ ƒi •[ ‚Í ‚‚¢ ‚Ä‚¢ ‚Ü‚· ‚©•H
•@ ‚Ü‚½•A‰˜ ‚ ê ‚Ä–Ú ‹l ‚Ü‚è ‚µ ‚Ä‚¢ ‚Ü‚¹ ‚ñ ‚©•H
"R —¿ ƒ pƒC ƒv‚Ì ‹l ‚Ü‚è ‚â ‚Ð‚ÑŠ„‚ê •A•Ú'± ‚Ì •s—Ç ‚ Í ‚ ‚è ‚Ü‚¹ ‚ñ ‚©•H
ƒ}ƒtƒ‰ •[ ‚â •AƒG ƒLƒ]•[ ƒXƒgƒpƒC ƒv"™ ‚Ì •Ú'± ‚É•s—Ç ‚ Í ‚ ‚è ‚Ü‚¹ ‚ñ‚©•H
'— •EŽó•M‹@ ‚Ì "d'r ‚Í ‚ ‚è ‚Ü‚· ‚©•H‚Ü‚½•AŠm ŽÀ ‚ɌŠ' è ‚³ ‚ê ‚Ä‚¢ ‚Ü‚· ‚©•H
ƒT•[ ƒ{•AƒŠ ƒ"ƒP •[ ƒW ‚Í ƒX ƒ€ •[ ƒY ‚Å•³ Šm ‚É"® •ì ‚µ ‚Ü‚· ‚©•H
'– •s •ê •Š‚Í ˆÀ'S‚Å‚· ‚©•H
‹ß‚- ‚Å"¯ ‚¶ ƒoƒ"ƒh‚Å–³ •ü '€ •c –Í Œ^ ‚ ð ‚µ ‚Ä‚¢ ‚é •l ‚Í ‚¢ ‚Ü‚¹ ‚ñ ‚©•H
• Ensure all screws are securely tightened.
• Ensure all moving parts move without binding.
Are they greased for non-binding movement?
• Install an air cleaner. Ensure it is clean and not clogged.
• Ensure the fuel lining is proof, with no cracks.
Ensure it is not clogged.
• Ensure the muffler and exhaust are damage-free.
• Ensure the radio batteries are fresh.
Are they securely installed?
• Ensure servos and linkages move without binding.
• Ensure the area of operation is safe.
• Ensure nobody is on your frequency at the same time.
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ƒJ•[ ‚Ì Žæ ˆµ ‚¢ ‚É ‚ ‚¢ ‚Ä
ENGINE DESCRIPTION / Der Verbrennungsmotor / Description du moteur
Der Motor enthält viele empfindliche Präzisionsteile.
Achten Sie beim Zerlegen und Zusammenbau darauf,
daß Sie alle Teile richtig montieren! Andernfalls kann
der Motor beschädigt werden!
Le moteur est compose de nombreuses pieces de haure
precision. Si vous ne le demontez pas soigneusement.
les perrormances pourraient s'en ressentir!
• Überprüfen Sie, ob alle Schrauben festgezogen sind.
• Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile leichtgängig und an
den entsprechenden Stellen gefettet sind.
• Ist der Luftfilter richtig montiert?
• Achten Sie auf einen knickfreien Verlauf des Treibstoffschlauches im Modell.
• Überprüfen Sie, ob der Auspuff fest am Motor montiert ist.
• Überprüfen Sie, ob die Akkus / Batterien für die RC-Anlage geladen / frisch sind.
• Überprüfen Sie, ob die Servoanlenkungen sich leichtgängig bewegen können.
• Achten Sie darauf, daß das Gelände für den Betrieb Ihres Modells geeignet ist.
• Achten Sie auf eine Frequenzkontrolle!
• Assurez-vous que toutes lesvis soien bien serrées.
• Assurez-vous que les pièces en mouvement ne cognent rien.
Sont elles bein graissées?
• Installez un filtre à air. Assurez-ous qu'il soit propre.
• Assurez-vous que les tubes d'arrivée d'essence soient correctement
installés et propres
• Assurez-vous que l'échappement ne soit pas endommagé.
• Assurez-vous que les batteries soient bien chargées. Sont-elles bien fixées?
• Assurez-bous que les servos et leurs connections peuvent être utilisés
sans rien cogner.
• Assurez-vous que la piste où vous roule est sûre.
• Assurez-vous que personne n'emploie la même fréquence que vous
en même temps.
Glow Plug:
Ignites the compressed air-fuel mixture.
Glühkerze:
Die Glühkerze sorgt für die Zündung
des Treibstoffgemisches.
Bougie à incandescence:
provoque l'explosion du mélange
air-carburant comprimé.
ƒŠ ƒR ƒC ƒ‹ ƒX ƒ^•[ ƒ^•[
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚³ ‚¹ ‚é •B
Recoil Starter:
Starts the engine.
Anreißstarter:
Durch Ziehen am Anreißstarter
wird der Motor gestartet.
Tirrette de démarrage:
assure le démarrage du moteur.
ƒj •[ ƒhƒ‹
•¬ •‡ ‹C‚Ì "R—¿ ‚ Ì —Ê ‚ ð '² •®‚· ‚é •B
Needle Valve:
Adjusts the amount of fuel
inflow for the mixture.
Düsennadel:
Mit der Düsennadel wird die
Treibstoffmenge reguliert,
die der Motor erhält.
Pointeau:
règle l'arrivée d'essence
dans le carburateur.
31

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Esso ultraflo supra