Download Print this page

Kyosho V-oneS II Instruction Manual page 32

Radio controlled 12-15 engine powered touring car series pureten gp v-one s ii 4wd

Advertisement

ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì Žn"® / ENGINE STARTING / Den Motor starten / Demarrage moteur
"R—¿ ‚ Ì •ö ‹C•A"r ‹CƒK ƒX ‚Í —L Š Q ‚Å ‚· ‚Ì ‚Å •A•K‚¸ ‰® Š O ‚Å
Œx • •
Žæ ˆµ ‚Á ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
Since exhausts and fuel vapors are noxious to
WARNING
health, use fuel only outdoors!
1
ƒ^ƒ"ƒN ‚É"R —¿ ‚ ð "ü‚ê ‚é •B
Fill in the fuel.
Befüllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
ƒ^ƒ"ƒN "à‚ɃSƒ~‚â ƒzƒR ƒŠ‚ª "ü‚ç ‚È‚¢ ‚悤 ‚É'• ˆÓ‚· ‚é •B
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, daß kein Schmutz in
den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussière ne s'introduise
dans votre réservoir.
2
'— •M‹@ •AŽó•M‹@ ‚Ì •‡ ‚É ƒX ƒC ƒbƒ` ‚ð ‚¢ ‚ê ‚é •B
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den Empfänger ein.
Allumez d'abord l'émetteur et ensuite, le récepteur.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒŒ ƒo•[ ‚ª ƒX ƒ• •[ ‚Ì ˆÊ'u ‚É ‚ ‚é ‚©Šm "F‚· ‚é ‚± ‚Æ •B
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
Achten Sie darauf, daß der Vergaser auf Leerlauf steht!
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
ON
3
ƒj •[ ƒhƒ‹ ‚ð '² •®•B
Adjust the needle valve.
Einstellung der Düsennadel.
Réglage du pointeau
1
ƒj •[ ƒhƒ‹ ‚ª Ž~‚Ü‚é ‚Ü‚ÅŒy ‚ - ‚µ ‚ß ‚é •B•i ŽžŒv ‰ ñ ‚ è •j
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schließen Sie vorsichtig die Düsennadel (Drehen im
Uhrzeigersinn).
Vissez complètement, et sans forcer,la vis de pointeau (dans le
sens des aiguilles d'une montre)
2
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì •à –¾ •' ‚ð ŽQ •l ‚É Žw 'è ‰ñ " ] ‚ä ‚é ‚ß ‚é •B•i "½ŽžŒv ‰ ñ ‚ è •j
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle
valve as specified (counter clockwise rotation).
Öfnen Sie die Düsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen den
Uhrzeigersinn).
Référez-vous aux instructions du manuel de
montage et dévissez la vis de pointeau
comme indiqué (dans le sens ontraire
des aiguilles
4
"R—¿ ‚ ð ƒLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[ ‚É '— ‚é •B
Put some fuel into the carburetor.
Geben Sie etwas Treibstoff in den
Vergaser
Mettre un peu de carburant dans
le carburateur.
ƒLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[ ‚É "R—¿ ‚ ª "ü ‚Á ‚½‚ç •AƒŠ ƒR ƒC ƒ‹ ƒX ƒ^•[ ƒ^•[ ‚ð 2•` 3‰ñ
ˆø‚- ‚Æ •AƒG ƒ" ƒW ƒ" "à ‚É "R—¿ ‚ ª •s ‚« ‚í ‚½‚è •AŽn"®‚µ ‚â ‚· ‚- ‚È ‚é •B
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carbu-
retor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anreißstarter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff
in den Brennraum gelangt.
Le démarrage du moteur s'effectuera plus facilement quand
le carburant sera dans le carburateur et sera répar dans le moteur
après avoirtiré 2 ou 3 fois la terette de démarrage.
32
m od el
en gi ne
fu el
W ƒ"— p " R —¿
–Í Œ^ ƒ G ƒ"ƒ
ƒX ƒ• •[
ON
Idle
1
2
*ƒG ƒAƒNƒŠ•[ ƒi •[ ‚ð ŠO ‚µ ‚ăLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[ ‚ð Žw ‚Å
‚Ó‚³ ‚¬ • A ƒŠƒR ƒC ƒ‹ƒXƒ^•[ ƒ^•[ ‚ð 1‰ñ ˆ ø‚« ‚Ü‚· •B
•i "R—¿ ‚ ª ƒLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[ ‚Ü‚Å•s ‚« ‚Ü‚· • B •j
‚» ‚Ì Œã ƒ G ƒAƒN ƒŠ•[ ƒi •[ ‚ð Žæ ‚è •t ‚¯ ‚Ü‚· •B
*Remove the air cleaner once,
place your finger on the carburetor.
Pull the recoil starter.
(Fuel comes to the carburetor.)
Replace the air cleaner.
*Luftfilter abnehmen, Vergaseröffnung
mit dem Finger vollständig abdichten
und den Anreißstarter betätigen, bis
Treibstoff zum Vergaser gelangt.
Abschließend den Luftfilter wieder montieren.
*Retirer le filtre à air puis, mettre le
doigt sur le carburateur.
Tirer le démarreur.
(Le carburant entre dans le carburateur.)
Replacer le filtre à air.
5
ƒvƒ‰ ƒO ƒq•[ ƒg‚ð ‚ ‚È ‚®•B
Connect the glow plug heater.
Schließen Sie den Glühkerzenakku an die Glühkerze an.
Connectez le chauffe-bougie.
6
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚· ‚é •B
Start the engine
Anlassen des Motors
Démarrez le moteur
1
'— •M‹@ ‚Ì ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€ ‚ð •ã ‚° Žn"®‚µ ‚â ‚· ‚- ‚· ‚é •B
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim.
Öffnen Sie das Drosselküken im Vergaser wie dargestellt über
die Gastrimmung am Sender.
Le démarrage du moteur se fait plus facilement si vous levez
le stick de gaz.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€
Throttle Trim
Gastrimmung
Stick de gaz
2
‰º ‹ L ‚Ì •û–@ ‚Å ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚· ‚é •B
Start the engine in either of the following ways:
Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten.
Démarrez le moteur comme indiqué ci-dessous:
ƒŠ ƒR ƒC ƒ‹ ƒX ƒ^•[ ƒ^•[
Recoil Starter
Anreißstarter
ƒX ƒ^•[ ƒ^•[ ƒ{ ƒbƒN ƒX
Tirette de démarrage
Banc de démarrage
7
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð 'g ‹C‰^ " ] ‚· ‚é •B
Run the engine up.
Das Einstellen des Motors.
Augmentez le regime moteur.
1
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚ð •- ‚µ •ã ‚° ‚Ä ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð ‰· ‚ ß ‚é •B
Move the throttle control a little up to enhance engine run up.
Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist.
Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN
Throttle Stick
Gasknüppel
Stick de gaz
2
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì ‰ñ " ] ‚ª ˆÀ'è ‚µ ‚½‚ç •AƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚Æ
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€ ‚ð –ß‚µ ‚Ä •Aƒvƒ‰ ƒO ƒq•[ ƒg‚ð ‚Í ‚¸ ‚· •B
When rpm become stable, lower the throttle control and trim,
and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der
Glühkerzenakku entfernt werden.
Quand le régime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz
et déconnectez le chauffe-bougie.
ƒnƒ" ƒhƒX ƒ^•[ ƒ^•[
Starter Box
Starter
Anlasser
Startbox
Démarreur

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Esso ultraflo supra