NDEX NDICE AGINA 1 - U ......... 4 1 - U ........4 SE OF THE ANUAL TILIZZO ANUALE 1.1 - S ......4 1.1 - A ......4 AFETY ECOMMENDATIONS VVERTENZE ICUREZZA 2 - K ! ........... 8 2 - C ! .....
Page 3
NDEX NHALTSVERZEICHNIS EITE 1 - U ........5 1 - A ......5 TILISATION DU MANUEL NWENDUNG DES ANDBUCHS 1.1 - R ....5 1.1 - S ........ 5 ECOMMANDATIONS DE SECURITE ICHERHEITSHINWEISE 2 - C ? ....9 2 - L ! ..
1 - U 1 - U SE OF THE ANUAL TILIZZO ANUALE • Carefully read the instructions given in this manual • Leggete attentamente le istruzioni riportate nel and keep it for future reference. presente manuale e conservatelo in modo da poterlo facilmente consultare in futuro.
1 - U 1 - A TILISATION DU MANUEL NWENDUNG DES ANDBUCHS • Lire attentivement les instructions reportées dans le • Die in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen auf- présent manuel et le conserver de manière à ce qu’il merksam durchlesen und es so aufbewahren, dass Sie soit possible de le consulter facilement à...
Page 6
DO NOT RIDE YOUR BICYCLE IF IT DOES NOT NON UTILIZZATE LA BICICLETTA SE NON HA PASS THIS PRE-RIDE TEST. SUPERATO QUESTO PRECOLLAUDO. CORRECT ANY CONDITION BEFORE YOU RIDE. ESEGUITE GLI INTERVENTI RIPARATIVI NECES- SARI PRIMA DI UTILIZZARE LA BICICLETTA. B.
Page 7
Verbindung zu setzen, dessen Adresse Sie der letzten manuel. Seite dieses Handbuchs entnehmen können. ARZOCCHI via Grazia, 2 - 40069 Lavino di Zola Predosa (Bologna) - Italy - ¤ 051/6168711 - Fax 051/758857 marzocchi@marzocchi.it www.marzocchi.com OUS SEREZ CONSIDÉRÉS RESPONSABLES DE IR MACHEN IE FÜR DIE KORREKTE MSETZUNG ’...
(*) (*) Only dual crown models l registri esterni (*) Presenti solo nei modelli a doppia piastra Apart from a few exceptions, the new Marzocchi La nuova struttura delle forcelle , salvo ARZOCCHI forks consist of two main assemblies: the steer alcune eccezioni, è...
2 - C 2 - L ONNAISSEZ VOUS VOTRE FOURCHE ERNEN SIE AHRRADGABEL ENNEN 2.1 - C . A) 2.1 - A . A) OMPOSANTS EXT RIEURS USSEN LIEGENDE OMPONENTEN La fourche représentée ne se réfère pas à un Die dargestellte Gabel stellt kein spezifisches modèle spécifique mais schématise la structure Modell dar, sondern gibt eine allgemeine Auf- commune à...
2.2 - I 2.2 - F NTERNAL ARTS AND PERATION UNZIONAMENTO E OMPONENTI NTERNI forks use coil springs or pressurized Le forcelle M utilizzano come elemento ARZOCCHI ARZOCCHI air as a spring system through the top of the ammortizzante molle elicoidali o aria che ven- stanchions.
2.2 - F 2.2 - F ONCTIONNEMENT ET OMPOSANTS NTERNES UNKTION UND INNEN LIEGENDE OMPONENTEN Les fourches M sont équipées de ressorts in den M -Gabeln werden als Dämpfelemente ARZOCCHI ARZOCCHI hélicoïdaux ou d’air, situés dans la partie supé- Spiralfedern oder Luft, die im oberen Bereich der Tauchrohre enthalten sind.
Page 12
EVEL LTEZZA IVELLO Apart from the possible spring adjustments, the Per ottenere dalla forcella le massime prestazio- air volume in the fork leg can be modified by ni, oltre alle regolazioni possibili attraverso i increasing/decreasing the oil level. Adjusting registri esterni, è possibile modificare il volume the oil level can affect fork behavior decisively d’aria presente all’interno dello stelo, va- under different working conditions.
Page 13
’H Ö AUTEUR IVEAU D UILE LPEGELHÖHE Afin d’obtenir des performances maximales de la Um der Gabel ihr maximales Leistungsvermögen fourche, outre les réglages possibles au moyen abverlangen zu können, kann man, über die Ein- des vis de réglages externes, il est aussi possible stellungen anhand der außen liegenden Ein- de modifier le volume d’air présent à...
Page 15
If the proper oil is not used or the la sostituzione dell’olio è una ARNING TTENZIONE procedure is not done properly, then the operazione molto delicata che, se eseguita internal parts may be damaged and therefore impropriamente, può danneggiare le parti inter- cause an accident.
Page 16
la vidange d’huile est une opé- Der Ölwechsel stellt einen sehr TTENTION CHTUNG ration très délicate qui, en cas d’exécution heiklen Arbeitsvorgang dar, der, falls nicht incorrecte, peut endommager les éléments inter- entsprechend vorgenommen, zu einer Beschädi- nes de la fourche et provoquer des accidents. Il est gung der in der Gabel liegenden Teile führen und conseillé...
3 - I 3 - I NSTALATION NSTALLAZIONE SUL TELAIO 3.1 - G 3.1 - I ENERAL NFORMAZIONI GENERALI Installing a M fork on a bicycle is a very L’installazione delle forcelle M sul telaio ARZOCCHI ARZOCCHI delicate operation that should be carried out with rappresenta una operazione molto delicata che extreme care.
3 - I 3 - E NSTALLATION SUR LE CADRE INBAU AM AHMEN 3.1 - I 3.1 - A NFORMATIONS GENERALES LLGEMEINE NFORMATIONEN L’installation des fourches M sur le ca- Der Einbau der M -Gabeln auf den Rah- ARZOCCHI ARZOCCHI dre est une intervention très délicate qui doit être men stellt einen besonders delikaten Arbeitsgang effectuée avec le plus grand soin.
3.2 - I 3.2 - I NSTALLING A ROWN NSTALLAZIONE DELLE ORCELLE A . C) . C) OPPIA IASTRA • Where the fork stanchions are bolted onto the • In queste forcelle, con tubi portanti fissati a crown, check the tightening torque of the bolts vite sulla base di sterzo è...
3.2 - I 3.2 - E NSTALLATION DES OURCHES A OUBLE INBAU DER ABELN MIT OPPELPLATTE . C) . C) LAQUE • Sur les fourches avec plongeurs fixés à vis au • Bei diesen Gabeln, die mit Tauchrohren aus- T-inférieur, avant le montage sur le cadre, il gestattet sind, die an der Gabelbrücke ange- est nécessaire de contrôler le serrage des vis de schraubt sind, muss vor der Montage am Rah-...
3.3 - D 3.3 - I ’I RAKE YSTEM NSTALLAZIONE DELL MPIANTO . D) . D) SSEMBLY RENO A ISCO Assembling the brake caliper onto the slider is a Il montaggio della pinza freno sul fodero rappre- very delicate operation that should be carried out senta una operazione molto delicata che deve with extreme care.
3.3 - M 3.3 - E ONTAGE DU YSTEME DE INBAU DER . D) . D) REINAGE A ISQUE CHEIBENBREMSANLAGE Le montage de l’étrier du frein sur le fourreau est Die Montage der Bremszange am Gleitrohr stellt une opération très délicate qui doit être exécutée einen besonders delikaten Arbeitsgang dar, der avec le plus grand soin.
The axle clamp must always be la particolare forma dei foderi ARNING TTENZIONE used with the QR20PLUS system. è stata progettata per supportare un moz- zo del tipo raffigurato. The QR20PLUS sliders are specifically designed to fit a hub with a 20mm axle. Do not use any Per scongiurare possibili allentamenti del siste- other hub design, as it will not properly fasten the ma di fissaggio della ruota o rottura degli ele-...
la forme particulière des four- Die besondere Form der Gleitrohre TTENTION CHTUNG reaux a été conçue afin de supporter un wurde dahingehend entworfen, um eine Nabe moyeu du type représenté. des dargestellten Typs aufnehmen zu können. Afin d’éviter tout relâchement du système de Um eventuelle Lockerungen am Befestigungs- serrage de la roue ou une rupture des éléments system des Rads oder Brüche der betreffenden...
5 - A 5 - R DJUSTMENTS EGOLAZIONI 5.1 - M 5.1 - T ODEL DJUSTMENT ABELLA IASSUNTIVA ODELLO EGOLA HART ZIONI OSSIBILI This table lists possible adjustments for each fork Questa tabella riporta le regolazioni che è possi- model. bile effettuare su ogni modello di forcella.
5 - R 5 - E ÈGLAGES INSTELLUNGEN 5.1 - T 5.1 - T ABLEAU RÈCAPITULATIF MODÈLE ABELLE ODELL ÖGLICHE INSTEL RÈGLAGES POSSIBLES LUNGEN Ce tableau indique les réglages qu’il est possible In dieser Tabelle werden die Einstellungen ange- d’effectuer sur chaque modèle de fourche. geben, die an den jeweiligen Gabelmodellen vor- genommen werden können.
5.2 - C 5.2 - C OMPRESSION OMPRESSIONE PRING RELOAD RECARICO MOLLE Initial suspension setting should be made Agendo sul pomello (Rif. 1), posto sulla according to your weight, adjust spring preload sommità degli steli o sulla vite di registro (Rif. by turning the knob (ref.
Page 29
5.2 - C 5.2 - D OMPRESSION RUCKSTUFE RÈCHARGE RESSORT EDERVORSPANNUNG En intervenant sur le bouton (Réf. 1) Durch Betätigen des Einstellknopfs (1), der placé sur le sommet des tubes de fourche ou sur am Scheitel der Gabelholme oder auf der sich in den la vis de réglage (Réf.
Page 30
5.3 - R 5.3 - E EBOUND STENSIONE ORCELLE CON ARTUCCIA ARTRIDGE La vite di registro (Rif. 5), posta sulla The adjuster knob (ref. 5) located on top sommità dello stelo, regola lo smorzamento nella of the leg controls the REBOUND damping. When fase di ESTENSIONE degli steli.
Page 31
5.3 - E 5.3 - Z XTENSION UGSTUFE OURCHES A CARTOUCHE ABELN MIT ARTUSCHEN La vis de réglage (Réf.5) située au sommet Die Einstellschraube (5) am Scheitel des du tube de fourche permet de régler l’amortisse- Gabelholms hat die Funktion, die Dämpfung in ment en phase d’EXTENSION des tubes de four- der ZUGSTUFENSPHASE der Gabelholme zu che.
6 - D 6 - S HEETS CHEDE SPECIFICHE The following data sheets refer to particu- queste schede si riferiscono a modelli par- lar models with different features. Each sheet ticolari che presentano caratteristiche non co- describes special fork features, whereas features muni ad altri modelli.
6 - F 6 - S ICHES SPÈCIFIQUES PEZIFISCHE ATENBLÄTTER ces fiches se réfèrent à des modèles Diese Karten beziehen sich auf beson- EMARQUES INWEIS dere Modelle, die Eigenschaften aufweisen, die particuliers qui présentent des caractéristiques sie nicht mit anderen Modellen allgemein haben. non communes aux autres modèles.
Need help?
Do you have a question about the Bomber 2001 and is the answer not in the manual?
Questions and answers