Concealed Cuts - Metabo PKU 250 Operating Instructions Manual

Metabo table saw operating instructions
Table of Contents

Advertisement

2 mm
A
148
Verdecktschnitte (A–C)
A: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube
abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung.
Concealed cuts (A–C)
A: The blade guard must be removed when making
concealed cuts. The riving knife must be in its normal
position.
Coupes masquées (A–C)
A: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité
doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale.
Verdekt zagen (A–C)
A: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap
worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand.
Tagli nascosti (A–C)
A: Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima
il carter di protezione. Coltello divisore in posizione
normale.
Cortes ocultos (A–C)
A: Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar
la caperuza de protección. Cuña de separación en
posición normal.
Cortes cobertos (A–C)
A: Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser
retirado. Cunha abridora na posição normal.
Skymda snitt (A–C)
A: För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i
normalläge.
Urat ja kynteet (A–C)
A: Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on
otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa.
Skjulte snitt (A–C)
A: For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av.
Spaltekniv i normalstilling.
Skjult snit (A–C)
A: Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af.
Spaltekniv i normalstilling.
Cięcia kryte (A–C)
A: Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak
ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w
normalnym położeniu.
(A–C)
A:
.
.
Fedett vágások (A–C)
A: Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A
feszítőék normál helyzetben.
B: Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem
Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes
befinden (Rückschlaggefahr)
C: Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube
wieder anbringen.
B: The strip (1) forming the rebate must be on the
opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of
recoil).
C: On completion of work remember to refit the
guard.
B: La baguette de chute (1) produite par la découpe doit
se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide
de délignage (risque de rejet).
C: Au terme du travail : remonter le protecteur de
sécurité.
B: De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden
aan die kant van het zaagblad die van de
1
breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar).
B
C: Na beëindiging van het werk: beschermkap weer
aanbrengen.
B: Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato
della lama opposto alla guida laterale (pericolo di
rinculo).
C: Terminato il lavoro, rimontare il carter di
protezione.
B: El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse
sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope
longitudinal (peligro de contragolpe)
C: Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente
la caperuza de protección.
B: O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar
no lado afastado da paralela de cortes longitudinais
da lâmina da serra (perigo de retenção)
C: No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo.
B: Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den
sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk
för bakslag)
C: När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen.
C
B: Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava
terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin
yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara)
C: Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin
paikoilleen.
B: Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den
siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget
(fare for tilbakeslag).
C: Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten
monteres igjen.
B: Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af
savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare
for tilbageslag)
C: Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på
igen.
B: Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się
po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy
podłużnej (groźba odrzutu).
C: Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak
ochronny.
B:
B: A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap
hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie
(visszalökés veszélye).
C: A munka befejezése után: a védőburkolatot újból
szerelje fel.
( )
,
(
("
")). C:
:
.
149

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents