Metabo PKU 250 Operating Instructions Manual page 46

Metabo table saw operating instructions
Table of Contents

Advertisement

1
F
G
H
90
F+G: Anschlagschiene mit Klemmstück (1) im gezeigten
Bereich (G) fixieren H: Die Anschlagschiene darf nie in
den Schnittbereich des Sägeblattes kommen !
Justieren des Maßstabs der Anschlagschiene (A–F)
(Bei Bedarf)
F+G: Fix stop rail with clamping piece (1) in the area
shown (G). H: The stop rail must never be allowed to
come within the cutting area of the saw blade.
Adjusting the scale of the stop rail (A–F)
(If necessary )
F+G: Fixer le rail de butée avec l'arrêtoir (1) dans la zone
indiquée (G).
H: Le rail de butée ne doit jamais arriver dans la zone de
sciage de la lame ! Ajustement de la règle graduée du
rail de butée (A–F) (si nécessaire)
F+G: Geleiderrail met klemstuk (1) in het getoonde
bereik (G) vastzetten H: De geleiderrail mag nooit in het
zaagbereik van het zaagblad komen.
Bijstellen van de maatband van de geleiderrail (A–F)
(indien nodig).
F+G: Fissare la guida d'arresto con il dispositivo di
pressione (1) nella zona indicata (G)
H: La guida d'arresto non deve mai trovarsi nella zona di
taglio della lama! Registrazione dell'asta di misurazione
della guida d'arresto (A–F) (all'occorrenza)
F+G: Fijar el riel de tope con la pieza de sujeción (1) en
la zona indicada (G). H: ¡El riel de tope nunca deberá
interferir en la zona de corte de la hoja de la sierra!
Ajustar la regla graduada del riel de tope (A–F)
(En caso necesario)
F+G: Fixar a calha da paralela com peça de aperto (1)
na zona indicada (G). H: A calha da paralela nunca pode
chegar à zona de corte da lâmina da serra!
Ajuste da escala da calha do tirante (A–F) (em caso
de necessidade).
F+G: Fixera stoppskenan med hållaren (1) i området (G)
enligt bild. H: Stoppskenan får aldrig komma inom
sågklingans skärområde!
Justering av skalan för stoppskenan (A–F)
(Vid behov)
F+G: Kiinnitä ohjainkisko kiristyskappaleella (1) kuvassa
näkyvälle alueelle (G). H: Kisko ei saa osua sahanterän
leikkuualueelle!
Ohjainkiskon mittatikun jälkisäätö (A–F)
(tarvittaessa)
F+G: Fest anslagskinnen med klemstykke (1) i det
avbildede område (G) H: Anslagskinnen må aldri komme
innenfor sagbladets skjæreområde!
Juster anslagskinnens målestokk (A–F) (Ved Behov)
F+G: Fikser anslagsskinnen med klemstykke (1) i det
viste område (G). H: Anslagsskinnen må aldrig komme
ind i savklingens skæreom–råde!
Justering af anslagsskinnens målestok (A–F) (ved
behov)
F+G: Unieruchomić szynę prowadzącą przy pomocy
elementu zaciskowego (1) we wskazanym obszarze (G).
H: Szyna prowadząca nigdy nie powinna znaleźć się w
strefie cięcia tarczy piły! Regulacja położenia podziałki
szyny prowadzącej (A–F) (w razie potrzeby).
+ :
( )
( )
:
!
( – ) (
F+G: Az ütközősínt rögzítse a szorító–darabbal (1) a
jelzett (G) tartományban. H: Az ütközősín sohasem
kerülhet a fűrészlap vágási tartományába!
Az ütközősín léptékének beszabályozása (A–F)
(szükség esetén)
1
2
.
)
A: Klemmhebel und Schraube lösen
B: Anschlagschiene so verschieben, daß der angezeigte
Abstand (1) mit dem tatsächlichen
Abstand (2) zum Sägeblatt übereinstimmt.
C: Klemmhebel wieder festziehen
A: Release clamping lever and screw.
B: Move stop rail so that the spacing indicated (1)
matches the actual spacing (2) from the saw blade.
C: Retighten clamping lever.
A: Desserrer le levier de blocage et la vis.
B: Déplacer le rail de butée de sorte que la distance
indiquée (1) corresponde à la distance effective (2) par
rapport à la lame de scie.
C: Serrer à nouveau le levier de blocage.
A: Klemhendel en schroef losmaken.
B: Geleiderrail zo verschuiven dat de getoonde afstand
(1) met de feitelijke
A
afstand (2) t.o.v. het zaagblad overeenstemt.
C: Klemhendel weer vasttrekken.
A: Allentare la leva di serraggio e la vite
B: Spostare la guida d'arresto in modo che la distanza
indicata (1) coincida con quella effettiva (2) dalla lama.
C: Ristringere la leva di serraggio
A: Aflojar la palanca de sujeción y el tornillo.
B: Desplazar el riel de tope de tal manera que la
distancia indicada (1) coincida con la distancia real (2)
respecto a la hoja de la sierra.
C: Apretar nuevamente la palanca de sujeción.
A: Desapertar a alavanca de aperto e o parafuso.
B: Deslocar a calha da paralela de forma a que a
distância indicada (1) coincida com a distância real (2)
da lâmina da serra.
C: Voltar a apertar a alavanca de aperto.
A: Lossa klämspak och skruv.
B: Skjut stoppskenan så att det indikerade avståndet (1)
överensstämmer med det faktiska avståndet (2) till
sågklingan.
C: Drag fast klämspaken igen.
B
A: Irrota kiristysvipu ja ruuvi.
B: Siirrä ohjainkiskoa siten, että kuvan etäisyys (1)
vastaa todellista etäisyyttä (2) sahanterään nähden.
C: Kiristä vipu.
A: Løs klemarm og skrue
B: Forskyv anslagsskinnen slik, at den angitte avstanden
(1) stemmer overens med den virkelige avstanden (2) til
sagbladet.
C: Trekk til klemarmen igjen
A: Løsn klemarmen og skruen.
B: Forskyd anslagsskinnen således, at den viste afstand
(1) stemmer overens med den effektive afstand (2) til
savklingen.
C: Spænd klemarmen fast igen.
A: Zwolnić dźwigienkę zaciskową i śrubę.
B: Przesunąć szynę prowadzącą w taki sposób, aby
wskazana odległość (1) odpowiadała rzeczywistej
odległości od tarczy piły (2).
C: Ponownie zaciągnąć dźwigienkę zaciskową.
:
C
:
( )
( )
:
A: Oldja a szorítókart és csavart
B: Az ütközősínt annyira tolja el, hogy a jelzett (1)
távolság a fűrészlaptól való tényleges (2) távolsággal
megegyezzen.
C: A szorítókart ismét húzza meg.
.
,
.
.
91

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents