Metabo PKU 250 Operating Instructions Manual page 33

Metabo table saw operating instructions
Table of Contents

Advertisement

Das Geräusch und die Bewegungen des Sägeblattes, die beim elektronischen Abbremsen der
Maschine auftreten, sind bauartbedingt und haben auf Funktion und Lebensdauer der Maschine
keinen Einfluß.
Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. Bei Überhitzung durch längere
Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wieder eingeschaltet werden.
The sound and bandsaw blade motions, occuring while the motor is electronically braked, are
governed by design and have no effect on the function or service life of the machine.
After any interruption of current while the motor is running, the machine must be
switched back on again. The motor dies if it becomes overheated due to prolonged
overloading. It can only be switched back on after it has cooled down.
Le bruit ainsi que les mouvements de la lame de scie qui sont produits lors du freinage
électronique de la machine sont dus à la conception de l'appareil et n'ont aucune influence sur
la fonctionnalité ni la durée de vie de la machine.Après une coupure de courant lorsque le moteur
tourne, la machine doit être redémarrée manuellement. En cas de surchauffe par suite d'une surcharge
prolongée, le moteur s'arrête. Il ne peut être redémarré qu'après refroidissement complet.
De geluiden en bewegingen van het zaagblad die optreden bij het elektronische afremmen van
de machine, zijn eigen aan het type en hebben geen invloed op de werking en de levensduur van
de machine. Na stroomonderbreking bij lopende motor moet de machine opnieuw ingeschakeld
worden. Bij oververhitting door overbelasting blijft de motor staan. Hij kan pas na het afkoelen weer
ingeschakeld worden.
La rumorosità e i movimenti della lama per segatrice, che caratterizzano l'arresto elettronico
della macchina, dipendono dalla struttura della macchina e non condizionano la durata e il
funzionamento della medesima. In caso di interruzione di corrente con il motore in movimento
riavviare la macchina. In caso di uso prolungato della macchina e conseguente surriscaldamento, il
motore s'arresta. Potrà essere riattivato solo quando si sarà raffreddato.
El ruido y los movimientos de la hoja de la sierra que son generados durante el frenado
electrónico de la máquina dependen de la forma de construcción de la máquina y no tienen
influjo alguno sobre la función ni sobre la vida útil de ella. Si se interrumpe la corriente mientras el
motor está en marcha, habrá que conectarlo nuevamente. Si el motor se sobrecalienta debido a
sobrecargas prolongadas, se detendrá y sólo podrá ser nuevamente conectado una vez se haya enfriado.
O ruído e os movimentos do disco de serra causados pela travagem electrónica da máquina são
de razão técnica e não tem qualquer influência sobre o funcionamento e vida útil da máquina.
Após interrupção de corrente com o motor a funcionar, tem que se ligar de novo. Em caso de sobre-
aquecimento devido a sobrecarga prolongada, o motor fica parado. Só pode ser ligado depois de
arrefecer.
Sågbladets ljud och rörelser som uppträder när maskinen bromsas in elektroniskt beror på
konstruktionen och har ingen inverkan på maskinens funktion och livslängd.
Om strömmen bryts medan motorn är igång måste den kopplas till igen. Vid överhettning genom längre
överbelastning stannar motorn. Den kan inte kopplas till igen förrän den svalnat.
Laitteen elektronisen jarrutuksen aikana sahanterästä kuuluvat äänet ja sen liikkeet johtuvat
laitteen rakenteesta, ja niillä ei ole mitään vaikutusta laitteen toimintaan tai kestoikään.
Jos koneen käydessä sattuu sähkökatkos, se on käynnistettävä uudestaan. Jos moottori kuumenee
liikaa ylikuormituksesta johtuen, kone pysähtyy. Se voidaan käynnistää uudestaan vasta moottorin
jäähdyttyä.
Lyden og bevegelsen av sagbladet, som oppstår mens maskinen blir bremset elektronisk, er
konstruksjonsbetinget og har ingen innflytelse på maskinens funksjon og livstid.
Ved strømavbrudd mens motoren går, må denne kobles inn påny. Ved overoppheting grunnet lengre
tids overbelastning, stanser motoren og kan først startes igjen når den er avkjølt.
Savklingens støj og bevægelser, der kan opstå ved en elektronisk opbremsning, er afhængig af
modellen og har ingen indflydelse på maskinens funktion og levetid.
Hvis der forekommer strømafbrydelse, mens motoren kører, skal maskinen startes op påny. Ved
overophedning efter længere tids overbelastning stopper motoren og kan først tændes igen, når den
er afkølet.
Odgłos i ruchy tarczy piły pojawiające się podczas elektronicznego wyhamowywania urządzenia
są uzależnione konstrukcyjnie i nie mają wpływu na funkcjonowanie i żywotność urządzenia.
Po wystąpieniu przerwy w dostawie prądu przy pracującym silniku konieczne jest ponowne włączenie
maszyny. W przypadku przegrzania się lub długotrwałego przeciążenia maszyny silnik zostaje
wyłączony. Ponowne włączenie silnika możliwe jest dopiero po ochłodzeniu się silnika.
.
.
.
A gép elektronikus úton történő lefékezése során hallható zörej és a fűrészlap mozgása a
szerkezeti felépítésből adódik és nincs befolyással sem a gép működésére, sem pedig
annak élettartamára.
Árammegszakítás esetén a járó motornál újból be kell kapcsolni. Hosszabb ideig tartó túlterhelés miatti
64
túlmelegedésnél a motor nem indul. Csak lehűlés után kapcsolható be újból.
,
.
D: Schalter kann mit einem kleinen Vorhängeschloß
abgeschlossen werden
E: Roter Knopf dient als NOT-AUS-Schalter.
D: The switch can be secured with a small padlock.
E: Switch cap (1) serves as an EMERGENCY CUT-OUT
switch.
D: L'interrupteur peut être protégé à l'aide d'un petit
cadenas.
E: Le capuchon (1) sert d'interrupteur d'ARRET
D: Schakelaar kan met een hangslotje beveiligd worden.
E: Schakelkap (1) dient als NOOD-UIT-schakelaar.
D
D: L'interruttore è bloccabile con un lucchetto.
E: Il coperchio dell'interruttore (1) è utilizzabile come
interruttore d'emergenza.
D: El interruptor puede asegurarse mediante un candado
pequeño.
E: La tapa del interruptor (1) se utiliza como interruptor
de EMERGENCIA.
D: O interruptor pode ser protegido com um pequeno
cadeado.
E: A tampa dos contactos (1) serve de interruptor de
desconexão de emergência.
D: Brytaren kan säkras med ett litet hänglås.
E: Brytarskyddet (1) fungerar som NÖD-STOPP-brytare.
E
D: Kytkimen kansi voidaan lukita.
E: Kytkimen suojus (1) toimii HÄTÄ-SEIS-kytkimenä.
D: Bryteren kan sikres med en liten hengelås.
E: Bryterdeksel(1) fungerer som NØD-STOPP-bryter.
D: Afbryderen kan sikres med en lille hængelås.
E: Kontakthætte (1) bruges som NØDSTOP.
D: Wyłącznik można zabezpieczyć małą kłódką.
E: Pokrywka włącznika (1) służy jako wyłącznika
awaryjny.
D:
.
E:
( )
.
D: A kapcsoló egy kis függőlakattal biztosítható.
E: A kapcsoló (1) VÉSZ-KI-kapcsolóul szolgál.
65

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents