Otto Bock 6A20 Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for 6A20:
Table of Contents
  • Rechtliche Hinweise
  • Champ D'application
  • Montage
  • Informations Légales
  • Campo D'impiego
  • Campo de Aplicación
  • Montaje
  • Juridische Informatie
  • Juridisk Information
  • Jogi Tudnivalók
  • Σκοπός Χρήσης

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 7
6A20=30
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3
Instructions for use ������������������������������������������������������������������������ 7
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 11
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 15
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 19
Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 23
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 27
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 31
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 35
Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 38
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 42
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 46
Instrucţiuni de utilizare � ����������������������������������������������������������������� 50
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������� 54
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 58
Руководство по применению ������������������������������������������������������� 62

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 6A20

  • Page 1 6A20=30 Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3 Instructions for use ������������������������������������������������������������������������ 7 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 11 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 15 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 19 Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 23 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 27 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 31 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 35 Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 38 Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 42 Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 46 Instrucţiuni de utilizare � ����������������������������������������������������������������� 50 Kullanma talimatı �...
  • Page 2 10 Nm 10 Nm 10 Nm 2 | Ottobock...
  • Page 3 Das Shuttle gehäuse nimmt den Pin 6Y13=3 auf und läßt sich über die Ent- riegelungs einheit entriegeln. Details zur Gipsabdrucktechnik und zur Verarbeitung mit dem Shuttle-Lock 6A20=30 entnehmen Sie bitte den Technischen Informationen 2.1.5 und 2.1.6. Achtung! Bitte vermeiden Sie es, Prothesenpassteile Umgebungen auszu- setzen, die Korrosion an den Metallteilen auslösen, z.
  • Page 4 6A51=30 mit Justierkern (4), Ent riegelungseinheit 6A52=30 (5) sowie Dum- my-Set 5X55 bestehend aus kugelförmigem Dummy und Schraubdummy (6) (Abb. 1). Das Set 6A20=30 kann auch anstelle des Shuttles 6A10=T / 6A20=12 für den Ottobock Silicon-Liner verwendet werden. Die distale Luftkammer des Silicon-Liners ist dann aber nicht mehr aufpumpbar.
  • Page 5 • Carbonfasergewebe über die Ankerarme legen • 1 Lage Carbonfasergewebe medial und lateral bis in den Kondylen- bereich plazieren • 1 Lage Carbonfasergewebe (ca. 8 cm breit) zirkulär unterhalb der Patella plazieren • Doppellage Nylglas-Trikot am Adapter abbinden und umschlagen •...
  • Page 6: Rechtliche Hinweise

    Den Pin mit Loctite 636K13 sichern und mit 3 Nm im Gewinde des Liners mit Drehmomentschlüssel 710D1 festdrehen. Vorsicht! Montage des Pins an einem nicht zugelassenen Liner Sturz durch Lösen der Schraubverbindung • Montieren Sie den Pin nur an Linern mit Metallgewinde unter Beachtung des angegebenen Montage-Anzugsmoments� • Informieren Sie den Patienten. 6 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren.
  • Page 7 Approved for a patient with a weight of up to 100 kg / 220 lbs. 2 Description The 6A20=30 Shuttle Lock Kit is used to connect the prosthetic socket of a modular transtibial prosthesis to the socket liner at the distal end. A release button on the locking mechanism can be used to unlock the 6Y13=3 Pin from the shuttle housing.
  • Page 8 Housing with Adjustment Pyramid (4), 6A52=30 Release Button (5), 5X55 Fab- rication Aids consisting of Domed Dummy and Threaded Dummy (6) (fig. 1). The 6A20=30 Kit can also be used instead of the 6A10=T/6A20=12 Shuttle Lock for the Ottobock Silicone Liner. In this case, however, the distal air chamber of the Silicone Liner will no longer be inflatable.
  • Page 9 • Place 1 layer of Carbon-Fiber Cloth medially and laterally up to the condylar area • Place 1 layer of Carbon-Fiber Cloth (about 8 cm = 3.2 in. wide) circularly bellow the patella. • Tie a double layer of the Nylglass Stockinette onto the adapter and reflect •...
  • Page 10: Legal Information

    Caution! Installation of the pin in a liner that is not approved Falling due to loosening of the screw connection • Only install the pin in liners with a metal thread and observe the specified tightening torque� • Inform the patient. 6 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly.
  • Page 11: Champ D'application

    • Conservez ce document. 1 Champ d'application Le kit de prise rapide 6A20=30 est destiné exclusive ment à l'appareillage pro- thétique des membres supérieurs. Ne convient pas pour les prothèses de bain. Champs d‘application selon le système de mobilité Ottobock MOBIS: Admis jusqu‘à...
  • Page 12 (4), l'unité de déverrouillage 6A52=30 (5) et kit de gabarit 5X55 comprenant la plaque inférieur et le gabarit à visser (6) (ill. 1). Le kit 6A20=30 peut être utilisé à la place du kit 6A10=T/6A20=12 pour le Silicon-Liner Ottobock. Mais dans ce cas, la chambre d'air distale du Sili- cone-Liner ne sera plus gonflable.
  • Page 13 Attention! Positionner les branches de l'ancre à couler en direction AP-et ML. Ne pas positionner le serrage de l'ancre à couler en direc- tion de la marche. Lors d'une mauvaise position, l'ancre à couler manquera de soutien. Ceci entraînera une trop grande sollicitation de la prise rapide et pourra provoquer la destruction de la liaison au niveau du filetage.
  • Page 14: Montage

    5 Montage Le kit de prise rapide est livré avec l'unité de déverrouillage vissée (5) et prête à l'essayage. Pour les finitions esthétiques (mousse), démonter le mandrin en plastique de l'unité de déverrouillage. S'il était nécessaire de démonter complètement l'unité de déverrouillage (5), il convient de la resserrer lors du montage: couple de serrage 10 Nm.
  • Page 15: Campo D'impiego

    • Conservare il presente documento. 1 Campo d'impiego L'attacco 6A20=30 è indicato esclusivamente per la costruzione di protesi di arto inferiore. Non è indicato per la costruzione delle protesi da bagno. Campo d‘impiego secondo il sistema di mobilità MOBIS Ottobock: Indicato per pazienti con peso corporeo fino a 100 kg.
  • Page 16 Informate anche i vostri pazienti! 3 Componenti L'attacco 6A20=30 consta di un dispositivo di ancoraggio 4R111=N (1), un perno 6Y13=3 (2), protezione per perno 5X440 (3), un alloggiamento per attacco 6A51=30 con nucleo di registrazione (4), una levetta di sbloccag- gio 6A52=30 (5) e un kit di dime 5X55, costituito da dima sferica e dima a vite (6) (fig.
  • Page 17 Attenzione! Sistemare le alette di fissaggio in direzione AP e ML. Non posizionare il bloccaggio del dispositivo di ancoraggio in direzione di deambulazione. In caso di posizionamento non cor- retto, potrebbe mancare l'appoggio al dispositivo di ancoraggio. Questo potrebbe portare ad un consumo eccessivo dell'attacco Shuttle-Lock e di conseguenza alla rottura nell'area del filetto.
  • Page 18 Attenzione! Avvitare l'alloggiamento dell'attacco Shuttle-Lock (4) fino all'ar- resto del filetto nel dispositivo di ancoraggio (1)! Per posizionare il dispositivo di bloccaggio, ruotare l'alloggiamento in senso op- posto fino ad un massimo di 270°. Svitando ulteriormente, au- menta il pericolo che si rompa l'alloggiamento del Shuttle-Lock. Dopo aver fissato l'alloggiamento del Shuttle-Lock, serrare la vite 501Z2=M5×22, momento di avvitamento 10 Nm con chiave dina- mometrica 710D4 e assicurare con Loctite 636K13.
  • Page 19: Campo De Aplicación

    • Conserve este documento. 1 Campo de aplicación El Shuttle-Lock-Set 6A20=30 se utiliza exclusivamente para la protetiza- ción de la extremidad inferior. No apto para aplicar en prótesis de baño. Campo de aplicación según el sistema de movilidad MOBIS de Ottobock: Peso máximo del usuario 100 kg.
  • Page 20 ¡Rogamos avise también a su paciente sobre esta condición! 3 Componentes El juego de Shuttle-Lock 6A20=30 se compone de un anclaje de laminar 4R111=N (1), un Pin 6Y13=3 (2), Protector de Pin 5X440 contra escayola (3), la carcasa del Shuttle-Lock 6A51=30 con núcleo de ajuste (4), una unidad de desbloqueo 6A52=30 (5) así...
  • Page 21: Montaje

    • Atornillar adaptador de encaje con la plantilla y situar en el dummy con forma de media luna. ¡Atención! Alinear los brazos de anclaje en dirección AP y ML. No posi- cionar la abrazadera de anclaje de laminar en dirección de la marcha.
  • Page 22 abrazadera de la carcasa del Shuttle-Lock (4) es de 10 Nm. Asegurar la abrazadera adicionalmente con Loctite ¡Atención! Girar la carcasa (4) hasta el tope roscado al anclaje de lami- nar (1). Para posicionar la unidad dentada, girar la carcasa máx. 270º...
  • Page 23 • Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. • Guarde este documento. 1 Utilização O conjunto de trancador 6A20=30 deve ser usado exclusivamente na adaptação protésica das amputações nos membros inferiores. Não deve ser usado durante o banho.
  • Page 24 6A52=30 (5) como também auxiliares de fabrico 5X55 constando de: matriz em cúpula e matriz roscada. (6) (Fig. 1). O conjunto 6A20=30 pode ser usado em vez do trancador 6A10=T/6A20=12 para o Ottobock Silicon-Liner. Neste caso, a almofada de ar distal do Sili- con-Liner deixa de ser insuflável.
  • Page 25 Atenção! Para conseguir uma boa resistência estructural após a lami- nação do encaixe definitivo, as hastes da peça de fixação da base ao encaixe devem ser orientadas no sentido AP e ML. Se a peça de fixação ao encaixe não ficar correctamente posiciona- da, o suporte da peça será...
  • Page 26 Caso a unidade de desbloqueio tenha sido desmontada por completo (4), voltar a fixá-la na montagem com 10 Nm. Momento de torque para o cas- quilho do trancador (Schuttle-Lock) (3) é de 10 Nm. Adicionalmente asse- gurar o trancador com Loctite 636K13. Atenção Enroscar o casquilho (3) por completo a caixa do fecho à...
  • Page 27 De behuizing van de Shuttle neemt de Pin 6Y13=3 op en kan worden losgekoppeld met de ontgrendelingsunit. Verdere details betreffende de gipsafdruktechniek en de vervaardiging met de Shuttle Lock 6A20=30 kunt u vinden in de technische informatie 2.1.5 en 2.1.6. Ottobock | 27...
  • Page 28 (5) evenals een Dummy-set 5X55 bestaande uit een kogelvormige dummy en een schroefdummy (6) (afb. 1). De set 6A20=30 kan gebruikt worden in plaats van de shuttle 6A10=T/6A20=12 voor de Ottobock Siliconen liner. De distale luchtkamer van de siliconen liner kan dan niet meer worden opgepompt.
  • Page 29 Let op! De ankerarmen in AP- en ML-richting positioneren. Het klemgedeelte van het ingietanker niet in de looprichting positioneren. Bij foutief positioneren ontbreekt de ondersteuning van het ingietanker. Dit kan leiden tot een overbelasting van Shut- tle-Locks. Hierdoor kan de verbinding ter hoogte van de schroef- draad worden verstoord.
  • Page 30: Juridische Informatie

    Let op! De Shuttle-Lock behuizing (4) tot aan de aanslag van de schro- ef in het ingietanker (1) draaien! Voor de positionereing van de ontgrendelings mechanisme de behuizing maximaal 270° te- rugdraaien. Verder terugdraaien verhoogt het breukgevaar voor de Shuttle-Lock behuizing. De schroef 501Z2=M5×22 na het in- schroeven van de shuttle-Lock behuizing aandraaien met 10 Nm.
  • Page 31 • Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. • Förvara detta dokument. 1 Användningsområde Shuttle Lock-set 6A20=30 är uteslutande avsedd för protesförsörjning på de nedre extremiteterna. Den får ej användas till badproteser. Användningsområde enligt Ottobock Moblilitetssystem MOBIS: Godkänd upp till 100 kg kroppsvikt.
  • Page 32 (4) 6A51=30 Shuttle Lock-huset med pyramid (5) 6A52=30 Utlösardel (6) 5X55 Dummy-set (kupolformad dummy och skruvdummy) Shuttle Lock-set 6A20=30 kan också användas istället för 6A10=T/6A20=12 för Ottobock Silicon-Liner men linerns distala luftkammare kan då inte pumpas upp. 4 Rekommendation för hylstillverkning 4.1 Preparing av hylsadaptern Adapterns och klämskruvens gänga förses med silikonfett.
  • Page 33 placering saknas stöd för ingjutningsadaptern där största belast- ning uppträder. Detta kan medföra en överbelastning och brott. Observera! Ingjutningsankarets gänga och inskruvningsdelen resp. anslutnings- adaptern rengörs med Aceton före den slutgiltiga användningen. • Glasfibermatta 616G4 placeras under vingarna. • 1 lager kolfiberväv 616G12 likaså. •...
  • Page 34: Juridisk Information

    Vid slipning av hylsan måste shuttle locket skyddas mot inträngande slip- damm etc. Placera t.ex. en tejpbit över hålet i hylsan. Innan tillverkning av skumkosmetiken påbörjas avlägsnas utlösar-delens plasthylsa. Pinnen säkras med Loctite 636K13 och skruvas fast i linern. Använd mo- mentnyckel 710D1.
  • Page 35 Shuttle huset tar opp stiften 6Y13=3 og kan låses opp via opplåsningsenheten. For mer informasjon om gipsavtrykksteknikken og bearbeiding med shuttle lock 6A20=30 vises det til den tekniske informasjoner” i 2.1.5 og 2.1.6. OBS! Unngå å utsette protesekomponenter for etsende væsker som f.eks.
  • Page 36 Settet 6A20=30 kan også brukes i steden for shuttles 6A10=T/6A20=12 for Ottobock silikonliner. Det distale luftkammeret til silikonlineren kan da ikke lenger pumpes opp. 4 Anbefalinger for hylsearmeringen. -Gjengen i adapteren og stillskruen skal smøres inn med silikon. Fyll ut åp- ninger i nærheten av stillskruen med plastaband.
  • Page 37 • Bind 11/2 lag glassflettetslange 616G13 på adapteren og vend den om • Bind et dobbeltlag nylglass på adapteren og vend det om • Trekk et bløtet PVA-folieslange over og bind den til proksimalt 5 Montasje Shuttle-lock leveres med innskrudd opplåsningsenhet (5) funksjonsberedt og klar til prøving.
  • Page 38 • Należy przechować niniejszy dokument. 1 Zalecenia i zakres zastosowania Zespół zamka shuttle typu 6A20=30 jest używany wyłącznie do zaopatry- wania protetycznego osób po amputacji kończyn dolnych, przy czym nie można stosować go w protezach kąpielowych.Zakres zastosowań według Systemu Mobilności MOBIS firmy Ottobock:...
  • Page 39 Przycisk zwalniający pozwala na odblokowanie w obudowie zamka trzpie- nia połączeniowego 6Y13=3. Szczegółowe informacje na temat techniki odlewania oraz montażu zamka 6A20=30 w protezie, zawarte są w Informacji Technicznej 2.1.5 i 2.1.6. Uwaga! Prosimy unikać otoczenia, w którym elementy protezy mogą być...
  • Page 40 • Nałóż podwójną warstwę rękawa trykotowego z włókna szklanego 623T9 i zawiąż ją w rowku zaślepki zwykłej. • Ześrubuj adapter leja z załączoną zaślepką gwintowaną i umieść go na zaślepce zwykłej. Uwaga! Ramiona kotwi muszą być wyosiowane względem płaszczyzn AP oraz ML. Zacisk kotwi laminacyjnej nie może zostać us- tawiony w kierunku chodu.
  • Page 41 5 Montaż W dostarczanym od producenta zamku znajduje się trzpień zwalniający me- chanizm blokowania (5), co sprawia, że zestaw jest gotowy do próby chodu. By wykończyć kosmetyczne pokrycie piankowe, zsuń jedynie z trzpienia zwalnia- jącego wykonaną z tworzywa sztucznego tulejkę. Po demontażu kompletnego mechanizmu odblokowującego (5) przy ponownym montażu należy dociągnąć...
  • Page 42 • A felhasználót tanítsa meg a termék szakszerű és veszélytelen használatára. • Őrízze meg ezt a dokumentumot. 1 Rendeltetés A 6A20=30 zárszerkezet készletet kizárólag az alsóvégtag protetikai ellátá- sára alkalmazható. Fürdőprotézishez nem alkalmas. Alkalmazása az Ottobock féle MOBIS mobilitási rendszernek megfelelően: Alkalmazható 100 kg testsúlyig.
  • Page 43 és csereigény. Erről tájékoztatni kell a pácienst is! 3 Szerkezeti egységek A 6A20=30 zárszerkezet készlet az alábbi egységekből áll: 4R111=N tokvil- la (1), 6Y13=3 tüske (2), 5X440 gipszvédo tüskéhez (3), 6A51=30 zárszer- kezet ház szabályozómaggal (4), 6A52=30 reteszelő egység (5), valamint 5X55 sablon készlet, amely egy golyó...
  • Page 44 • Két réteg üvegszálas csőtrikót húzzunk rá és a gömb alakú sablon hornyában kössük meg. • A tokadaptert a hozzátartozó csavaros sablonnal csavarozzuk össze és helyezzük rá a gömbalakú sablonra. Figyelem! A tokvilla karmait AP- és ML irányba kell beállítani. A tokvilla szorítója ne essen járásirányba.
  • Page 45: Jogi Tudnivalók

    5 Szerelés A zárszerkezetet a becsavart reteszelő egységgel együtt (5) próbára kész állapotban szállítjuk. A kozmetikai habanyag elkészítéséhez csak a retesze- lő egység műanyag hüvelyét kell leszerelni. Amennyiben az egész reteszelő egységet (5) leszereltük, akkor a vissza- szerelés után 10 Nm erővel meg kell húzni. A zárszerkezet ház (4) szorító- csavarjának meghúzó...
  • Page 46 • Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. • Uschovejte si tento dokument. 1 Účel použití Sada Shuttle Lock 6A20=30 je určena výhradně pro protetické vybavení dolních končetin. Není určena pro použití v koupací protéze. Alkalmazása az Ottobock féle MOBIS mobilitási rendszernek megfelelően: Alkalmazható...
  • Page 47 Bock HealthCare. Informujte o tom také své pacienty! 3 Součásti Sada Shuttle Lock 6A20=30 se skládá z laminační kotvy 4R111=N (1), trnu 6Y13=3 (2), laminační ochrany trnu 5X440 (3), krytu s adjustačním jádrem 6A51=30 (4), uvolňovacího kolíku 6A52=30 (5), suprava laminač- ních pomůcek 5X55 (kulová...
  • Page 48 Pozor! Vyrovnejte ramena laminační kotvy v a-p a m-l směru. Laminační kotva nesmí být upevněna tak, aby byla natočena ve směru chůze. Při špatném natočení chybí opora pro laminační kotvu. To vede k přetížení Shuttle Locku. Tím dojde ke zničení spoje v oblasti závitu.
  • Page 49 Pokud byl uvolňovací kolík (5) demontován zcela, musí být při montáži znovu pevně utažen utahovacím momentem 10Nm. Utahovací moment upínacího šroubu krytu Shuttle Locku (4) je 10Nm. Upínací šroub dodatečně zajistěte Loctitem 636K13. Pozor! Zašroubujte pouzdro Shuttle Locku (4) v laminační kotvě (1) až na doraz.
  • Page 50 • Păstraţi acest document� 1 Utilizare Setul Dispozitiv de Adaptare cu Sistem de Ancorare 6A20=30 se va folosi exclusiv la protezele de membru inferior. Nu este recomandat la protezele care intră în contact cu apa. Domeniul de utilizare potrivit Sistemului de Mobilitate Ottobock MOBIS: Se utilizează...
  • Page 51 Setul 6A20=30 poate de asemenea fi utilizat în locul Dispozitivului de Adaptare cu Sistem de Ancorare pentru Liner-ul din Silicon Ottobock 6A10=T/6A20=12. În acest caz însă, camera de aer distală a Liner-ului din Silicon nu mai poate fi umplută cu aer.
  • Page 52 Atenţie! Braţele de ancorare trebuie să fie aliniate în direcţia antero- posterioară şi medio-laterală. Ancora de laminare a şurubului de strângere nu trebuie poziţionată în direcţia de mers. Dacă şurubul de strângere este într-o poziţie necorespunzăzoare, ancora de laminare nu poate fi susţinută. Acest lucru ar putea duce la supraîncărcarea adaptorului de co- nexiune şi ar putea distruge adaptorul.
  • Page 53 strângere a Carcasei Dispozitivului de Adaptare cu Sistem de Ancorare (4) este de 10 Nm. Atenţie: Înşurubaţi complet Carcasa Dispozitivului de Adaptare cu Sistem de Ancorare (4) în Ancora de Laminare! În momentul poziţionării mecanismului de blocare, deşurubaţi Carcasa Dis- pozitivului de Adaptare cu maxim 270°.
  • Page 54 Shuttle gövde Pin 6Y13=3'ü alır ve kilit açma ünitesi üzerinden kilidi açılır. Kalıp baskı tekniği ve Shuttle-Lock 6A20=30 ile çalışma hakkında ayrıntılar için lütfen Teknik Bilgiler 2.1.5 ve 2.1.6'ya bakınız. 54 | Ottobock...
  • Page 55 6A51=30 (4), Kilit açma ünitesi 6A52=30 (5)'den oluşur ve Dummy seti 5X55, küresel şekilli Dummy ve vida dummy (6)'den oluşur (Şek. 1). Set 6A20=30, Ottobock silikon liner için Shuttle 6A10=T / 6A20=12 yerinde de kullanılabilir. Ancak o zaman silikon linerin distal hava hücresi pompa- lanamaz.
  • Page 56 Dikkat Ankraj kollarını AP ve ML yönüne doğrultun. Kalıp göbeğinin sıkıştırma tertibatı gidiş yönünde pozisyonlan- dırılmamalıdır. Yanlış konumlandırmada döküm çapasının desteği eksik olur. Bu durum Shuttle-Lock'un aşırı zorlanmasına neden olur. Böylece dişli bölgedeki bağlandır zarar görür. • Cam elyaf minder 616G4 ankraj kolları altına yerleştirilmelidir •...
  • Page 57 Dikkat Shuttle-Lock gövde (4) dişlinin dayanak noktasına kadar döküm çanağına (1) döndürülmelidir! Kilitleme biriminin konumlanma- sı için gövde maksimum 270° geriye döndürülmelidir. Daha fazla döndürülürse Shuttle-Lock gövdenin kırılma tehlikesi artar. Vida 501Z2=M5×22, Shuttle-Lock gövdenin vidalanmasından sonra 10 Nm ile tork anahtarı 710D4 kullanılarak sıkılmalı ve Loctite 636K13 ile sabitlenmelidir.
  • Page 58: Σκοπός Χρήσης

    Ελληνικά Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2015-05-06 • Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος. • Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας, για να αποφύγετε τραυματισμούς και ζημιές στο προϊόν. • Ενημερώνετε το χρήστη για την ορθή και ασφαλή χρήση του προϊόντος. •...
  • Page 59 3 Εξαρτήματα Το σετ ασφάλειας παλινδρομικής κίνησης 6Α20=30 αποτελείται από συνδετική πλάκα 4R111=N (1), πείρο 6Υ13=3 (2), προστατευτικό γύψου για τον πείρο 5Χ440 (3), περίβλημα ασφάλειας παλινδρομικής κίνησης 6Α51=30 με πυρήνα ρύθμισης (4), μονάδα απασφάλισης 6Α52=30 (5) κα- θώς και σετ ομοιωμάτων (dummy) 5Χ55 αποτελούμενο από σφαιρικό και κοχλιωτό...
  • Page 60 Προσοχή! Πριν από την οριστική τοποθέτηση, καθαρίστε το σπείρωμα του εγχυτευόμενου αγκίστρου ή του προσαρμογέα σύνδεσης με ασετόν. • Τοποθετήστε υπόθεμα υαλονημάτων 616G4 κάτω από τους βραχίονες στήριξης. • Τοποθετήστε μία στρώση πλέγματος ανθρακονημάτων 616G12 κάτω από τους βραχίονες στήριξης. •...
  • Page 61 Προσοχή! Εισαγάγετε το περίβλημα της ασφάλειας παλινδρομικής κίνησης στη συνδετική πλάκα (1) μέχρι το τέρμα του σπειρώματος! Για να τοποθετήσετε το μηχανισμό ασφάλισης περιστρέψτε αντίθετα το περίβλημα κατά 270° το πολύ. Μεγαλύτερη περιστροφή αυξά- νει τον κίνδυνο θραύσης του περιβλήματος της ασφάλειας παλιν- δρομικής...
  • Page 62 за и служит для соединения с дистальной частью культеприемной гиль- зы. Корпус замка со штырем 6Y13=3, размыкается с помощью отпира- ющего штифта-фиксатора. Подробности технологии обработки гипсового слепка и его соединения с замком 6A20=30 содержатся в технических информациях 2.1.5 и 2.1.6. 62 | Ottobock...
  • Page 63 фирме Otto Bock HealthCare на возмещение убытков. Просим также информировать об этом Ваших пациентов! 3 Детали конструкции Замок 6A20=30 включает в себя: гильзевый адаптер 4R111=N (1), штырь 6Y13=3 (2), защитную крышку для штыря 5X440 (3), корпуса замка 6A51=30 с юстировочным сердечником (4), отпирающий штифт...
  • Page 64 Внимание! Лепестки адаптера должны быть ориентированы по направ- лениям AP и ML. Лепестки гильзевого адаптера не должны быть закреплены по направлению движения. При неверном позиционировании пропадает опора для гильзе- вого адаптера, что может привести к перегрузке замка и, вслед- ствие этого, к повреждению крепления в области резьбы. Внимание! Резьбу...
  • Page 65 В случае если был демонтирован весь отпирающий штифт (5), при сбор- ке он должен быть снова ввинчен с усилием 10 Nm. Вращательный мо- мент для зажимного винта корпуса замка - 10 Nm. Дополнительно за- крепите зажимной винт Локтитом 636K13. Внимание! Ввинтите...
  • Page 66 особенности при ненадлежащем использовании или несанкционированном изменении изделия. 6.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям европейской Директивы 93/42/ ЕЭС по медицинской продукции. В соответствии с критериями клас- сификации, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, из- делию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была составлена...
  • Page 67 Ottobock | 67...
  • Page 68 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +495527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

Table of Contents