Table of Contents
  • Table of Contents
  • 6A30=20
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13
Gebrauchsanweisung ................................................................
5
Instructions for use .................................................................... 12
Instructions d'utilisation ............................................................. 19
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 27
Instrucciones de uso ................................................................. 34
Manual de utilização .................................................................. 42
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 50
Bruksanvisning ......................................................................... 57
Brugsanvisning ......................................................................... 64
Bruksanvisning ......................................................................... 71
Käyttöohje ................................................................................ 78
Instrukcja użytkowania ............................................................... 85
Használati utasítás .................................................................... 93
Návod k použití ......................................................................... 100
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 107
Upute za uporabu ..................................................................... 114
Navodila za uporabo .................................................................. 122
Návod na používanie .................................................................. 129
Инструкция за употреба ........................................................... 136
Kullanma talimatı ....................................................................... 144
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 151
Руководство по применению .................................................... 159
取扱説明書 ............................................................................... 168
使用说明书 ............................................................................... 175
사용 설명서 .............................................................................. 181

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 6A30-20

  • Page 1: Table Of Contents

    6A30=20 Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............12 Instructions d'utilisation ............. 19 Istruzioni per l’uso ..............27 Instrucciones de uso ..............34 Manual de utilização ..............42 Gebruiksaanwijzing ..............50 Bruksanvisning ................. 57 Brugsanvisning ................. 64 Bruksanvisning ................. 71 Käyttöohje ................78 Instrukcja użytkowania ...............
  • Page 5 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-07-06 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produkt­ schäden zu vermeiden. ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge­ brauch des Produkts ein.
  • Page 6 Zulässige Umgebungsbedingungen Feuchtigkeit: Süßwasser, Salzwasser – Nach Kontakt und Gebrauch muss eine Reini­ gung und Trocknung erfolgen. Zulässige Tauchtiefe: 1 m Unzulässige Umgebungsbedingungen Sauna, extremer Wassersport Mechanische Vibrationen oder Stöße Schweiß, Urin, Säuren oder Laugen Staub, Sand, stark hygroskopische Partikel (z. B. Talkum) 2.4 Nutzungsdauer Die Nutzungsdauer des Produkts beträgt, abhängig vom Aktivitätsgrad des Patienten, 3 bis 5 Jahre.
  • Page 7 ► Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedingungen aus. ► Wenn das Produkt unzulässigen Umgebungsbedingungen ausgesetzt war, prüfen Sie es auf Schäden. ► Verwenden Sie das Produkt bei offensichtlichen Schäden oder im Zweifelsfall nicht weiter. ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z. B. Reinigung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine Fachwerk­...
  • Page 8: 6A30=20

    4 Lieferumfang Shuttle Lock 6A30=20 Menge Benennung Kennzeichen Gebrauchsanweisung – Shuttle Lock Gehäuse 5X120 Rasteinheit 6A52=K 6Y13=1 Gewindestift 506G21=M4x10 Dummy Set 5X108 Bestehend aus: 1 Teller-Dummy, 1 Rasteinheit- Dummy, 1 Senkschraube, 4 Nägeln Dummy Set 6A94 Bestehend aus: 1 Zylinderschraube, 1 Hülsen- Dummy, 2 O-Ringen Ersatzteile/Zubehör (nicht im Lieferumfang) Menge...
  • Page 9 5.2 Prothesenschaft herstellen Verwenden ohne Eingussscheibe Benötigte Materialien: Hülsen-Dummy, Zylinderschraube aus Dummy­ > set 6A94 1) Den Hülsen-Dummy in das Shuttle Lock Gehäuse einsetzen. 2) Das Shuttle Lock Gehäuse und den Hülsen-Dummy mit der Zylinder­ schraube am Teller-Dummy fixieren. 3) Den Prothesenschaft herstellen, wie in der Gebrauchsanweisung des Schaftansatzes oder des Eingussankers beschrieben.
  • Page 10 9) Die zweite Hälfte des Nylglas-Trikotschlauchs über das Gipsmodell um­ schlagen und mit Perlon-Trikot abbinden. 10) Eine Lage Carbonfaser-Gewebe mediolateral über das Gipsmodell le­ gen, bis ca. 2 cm distal des Schaftrands. 11) Eine Streifen Carbonfaser-Gewebe (ca. 8 cm breit) zirkular distal der MPT-Linie anbringen.
  • Page 11 6 Gebrauch VORSICHT Pin wird nicht vollständig in das Lock eingeführt Verletzungsgefahr durch Verlust der Verbindung zur Prothese ► Führen Sie den Pin gemäß den Handlungsanweisungen in das Lock ein. ► Prüfen Sie vor jedem Gebrauch der Prothese, ob der Pin im Lock arre­ tiert ist.
  • Page 12 8 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 8.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
  • Page 13: Intended Use

    1.2 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Functionality with components of other manufacturers that have compatible modular connectors has not been tested. 2 Intended use 2.1 Indications for use The product is to be used solely for lower limb prosthetic fittings. 2.2 Area of application The product is embedded in the prosthetic socket and is no structural com­...
  • Page 14 3.2 General safety instructions CAUTION Excessive strain on the product Risk of injury due to breakage of load-bearing components ► Use the product according to the specified area of application (see Page 13). CAUTION Unallowable combination of prosthetic components Risk of injury due to breakage or deformation of the product ►...
  • Page 15: Instructions For Use

    ► If the product is damaged, check it for proper function and readiness for use. ► In case of changes in or loss of functionality, do not continue using the product (see "Signs of changes in or loss of functionality during use" in this section).
  • Page 16 5.1 Preparing for socket fabrication Required materials: Plate dummy, ratchet unit dummy, shuttle lock > housing, silicone grease, Plastaband 636K8* 1) NOTICE! Align the shuttle lock with the longitudinal axis of the residual limb to prevent unnecessary load and wear (see fig. 4). Position the plate dummy on the distal surface of the plaster model along the longitudinal axis of the residual limb and secure it with 4 nails (see fig. 5).
  • Page 17 4) Secure the shuttle lock housing and lamination disc on the plate dummy with the countersunk head screw. 5) Apply grease to the contact surface of the lamination dummy and put on the lamination dummy (see fig. 9, see fig. 10). 6) Pull a soaked PVA bag over the plaster model (see fig. 11). 7) Cut a piece of Nylglass stockinette (2 times the length of the plaster model).
  • Page 18 3) Screw the set screw into the shuttle lock on the inside of the prosthetic socket (torque value: 0.5 Nm). This secures the ratchet unit (see fig. 13). 6 Use CAUTION Pin not fully inserted into the lock Risk of injury due to loss of connection to the prosthesis ►...
  • Page 19: Technical Data

    8 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly. 8.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accord­ ance with the descriptions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper use or unauthor­...
  • Page 20 1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabricants dis­ posant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. 2 Utilisation conforme 2.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage prothétique des membres inférieurs.
  • Page 21 3.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE Sollicitation excessive du produit Risque de blessure occasionnée par la rupture de pièces porteuses ► Utilisez le produit conformément au domaine d’application indiqué (consulter la page 20). PRUDENCE Combinaison non autorisée des composants prothétiques Risque de blessure occasionnée par une rupture ou une déformation du produit ►...
  • Page 22: Instructions D'utilisation

    PRUDENCE Dégradation mécanique du produit Risque de blessure due à une modification ou une perte de fonctionnalité ► Manipulez le produit avec précaution. ► Tout produit endommagé doit être vérifié afin de juger s’il est encore fonctionnel. ► En cas de modification ou perte de fonctionnalité, cessez d’utiliser le produit (voir dans le présent chapitre le point « Signes de modification ou de perte de fonctionnalité...
  • Page 23 5 Préparation à l’utilisation PRUDENCE Alignement ou montage incorrect Risque de blessure occasionnée par des composants prothétiques endom­ magés ► Respectez les consignes relatives à l’alignement et au montage. 5.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture Matériel et matériaux requis : gabarit pour disque, gabarit pour unité >...
  • Page 24 Utilisation avec une rondelle à couler Matériel et matériaux requis : rondelle à couler 5R2, bande plastifiée > 636K8*, vis à tôle et à tête bombée 501S74=3.5x9.5, vis à tête fraisée du lot de gabarits 5X108, graisse de silicone, film tubulaire en PVA 99B81, tricot tubulaire Nylglas 623T9, tapis de fibres de verre 616G4, fibres de carbone 616G12, tubulaire en fibres de verre et carbone 616G14*, bande en tissu tubulaire en fibres de verre 616G3, résine de stratifica­...
  • Page 25 14) Nouez le tricot tubulaire Nylglas au niveau de la rainure de la rondelle à couler. Rabattez sur le modèle en plâtre le tricot tubulaire Nylglas qui dépasse. 15) Découpez une bande de tissu tubulaire en fibres de verre (1,5 fois la lon­ gueur du modèle en plâtre).
  • Page 26 Mise en place du manchon 1) Vérifiez que le plongeur et le manchon ne sont pas endommagés. 2) AVIS! Orientez le plongeur dans l’axe longitudinal du moignon pour éviter tout dommage. Retroussez le manchon et placez-le au niveau de l’extrémité du moignon. 3) Déroulez le manchon sur le moignon sans faire de plis ni déplacer de parties molles et en évitant la formation de poches d’air.
  • Page 27 base des critères de classification d’après l’annexe IX de cette directive. La déclaration de conformité a donc été établie par le fabricant sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. 9 Caractéristiques techniques Référence 6A30=20 Poids [g] Hauteur totale [mm] Matériau Plastique Italiano...
  • Page 28 Utilizzo con 5R2 Indicato per un peso corporeo fino a max. 125 kg. 2.3 Condizioni ambientali Condizioni ambientali consentite Intervallo temperatura: -10 C ... +60 °C Criteri per il trasporto e l'immagazzinamento: -10°C - +60°C, umidità relativa dell'aria: nessuna limitazione Umidità: acqua dolce, acqua salmastra - Dopo contatto o utilizzo provvedere alla puli­ zia e all'asciugatura.
  • Page 29 ► Controllare anche, in base alle istruzioni per l’uso dei componenti pro­ tesici, se possono essere combinati tra di loro. CAUTELA Utilizzo in condizioni ambientali non consentite Pericolo di lesione per danni al prodotto ► Non esporre il prodotto a condizioni ambientali non consentite. ►...
  • Page 30 Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo I cambiamenti funzionali sono riconoscibili ad esempio attraverso un'altera­ zione dell'andatura, un diverso posizionamento dei componenti della protesi e la produzione di rumori. 4 Fornitura Shuttle Lock 6A30=20 Quantità Denominazione Codice Libretto di istruzioni per l'uso –...
  • Page 31: Istruzioni Per L'uso

    2) Ingrassare la filettatura della dima dell'unità di bloccaggio e avvitare la dima nell'alloggiamento dello shuttle lock. 3) Riempire con plastilina la scanalatura nella testa della dima dell'unità di bloccaggio. 5.2 Realizzazione dell'invasatura protesica Utilizzo senza disco di laminazione Materiale necessario: dima boccola, vite a testa cilindrica del kit della >...
  • Page 32 6) Stendere sul modello in gesso una pellicola tubolare in PVA inumidita (v. fig. 11). 7) Ritagliare un pezzo di maglia tubolare di Nylglas (due volte la lunghezza del modello in gesso). Stendere fino a metà del modello in gesso la ma­ glia tubolare di Nylglas.
  • Page 33 5.3 Montaggio finale Condizione preliminare: l'invasatura protesica è terminata. > Materiale necessario: chiave dinamometrica 710D4, chiave dinamome­ > trica (regolabile a 0,5 Nm), perno filettato 506G21=M4x10 1) Con una mola liberare la dima dell'unità di bloccaggio e rimuovere la di­ ma (v. fig. 12). 2) Avvitare l'unità...
  • Page 34 Uscire dall'invasatura della protesi ► Tenere premuto il pulsante di scatto dell'unità di arresto ed estrarre il moncone con il liner dall'invasatura della protesi. 7 Manutenzione ► Dopo i primi 30 giorni di utilizzo sottoporre i componenti della protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento. ►...
  • Page 35 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. ► Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto. ► Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segu­ ►...
  • Page 36 Condiciones ambientales no permitidas Vibraciones mecánicas o golpes Sudor, orina, ácidos o lejías Polvo, arena, partículas altamente higroscópicas (p. ej., polvos de talco) 2.4 Vida útil En función del grado de actividad del paciente, la vida útil del producto es de 3 a 5 años.
  • Page 37: Instrucciones De Uso

    ► Tome las medidas pertinentes en caso necesario (p. ej., limpieza, re­ paración, repuesto, envío del producto al fabricante o a un taller espe­ cializado para su revisión, etc.). PRECAUCIÓN Superación del tiempo de utilización y reutilización en otro paciente Riesgo de lesiones debido a fallos en el funcionamiento y daños en el pro­ ducto ►...
  • Page 38 Lanzadera de bloqueo 6A30=20 Cantidad Denominación Referencia Compuesto por: 1 plantilla de plato, 1 plantilla de unidad de encaje, 1 tornillo avellanado, 4 cla­ Juego de plantillas 6A94 Compuesto por: 1 tornillo cilíndrico, 1 plantilla de manguito, 2 juntas tóricas Piezas de repuesto/accesorios (no incluidos en el suministro) Cantidad Denominación...
  • Page 39 2) Fije la carcasa de la lanzadera de bloqueo y la plantilla del manguito a la plantilla del plato utilizando el tornillo cilíndrico. 3) Elabore el encaje protésico según se describe en las instrucciones de uso de la pieza de unión o del anclaje de laminar. 4) Realice el montaje final (véase la página 40).
  • Page 40 10) Coloque sobre el modelo de yeso una capa de tejido de fibra de carbo­ no en posición mediolateral hasta quedar distalmente aprox. a 2 cm del borde del encaje. 11) Coloque una tira de tejido de fibra de carbono (aprox. 8 cm de ancho) de modo circular en posición distal de la línea MPT.
  • Page 41 6 Uso PRECAUCIÓN El pin no se introduce completamente en el bloqueo. Riesgo de sufrir lesiones debido a la pérdida de la unión con la prótesis ► Introduzca el pin en el bloqueo según las instrucciones de manejo. ► Antes de cada utilización de la prótesis, compruebe que el pin esté re­ tenido en el bloqueo.
  • Page 42 8.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Page 43 2 Uso previsto 2.1 Finalidade Este produto destina-se exclusivamente à protetização das extremidades in­ feriores. 2.2 Área de aplicação O produto é incorporado no encaixe protético e não é um elemento estrutu­ ral. O peso corporal máximo é determinado pelo laminado do encaixe proté­ tico e pelos componentes protéticos utilizados.
  • Page 44 ► Utilize o produto conforme a área de aplicação especificada (consulte a página 43). CUIDADO Combinação não autorizada de componentes protéticos Risco de lesões devido à quebra ou deformação do produto ► Combine este produto apenas com os componentes protéticos autori­ zados para este fim.
  • Page 45: Manual De Utilização

    ► Se necessário, tome as medidas adequadas (por ex., reparo, substitui­ ção, revisão pelo serviço de assistência do fabricante, etc.). Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso As alterações de funcionamento podem manifestar-se, por exemplo, através de um padrão de marcha alterado, um posicionamento alterado dos compo­ nentes da prótese entre si, assim como através do aparecimento de ruídos.
  • Page 46 5.1 Preparação para a confecção do encaixe Materiais necessários: dummy de prato, dummy de unidade de blo­ > queio, carcaça do Shuttle Lock, graxa de silicone, Plastaband 636K8* 1) INDICAÇÃO! Alinhe o Shuttle Lock no eixo longitudinal do coto pa­ ra evitar cargas desnecessárias e desgaste (veja a fig. 4).
  • Page 47 2) Posicionar o disco de laminação sobre a carcaça do Shuttle Lock de for­ ma que o furo de marcação esteja alinhado com a unidade de bloqueio (veja a fig. 7). 3) Fixar o disco de laminação sobre a carcaça do Shuttle Lock com os 6 parafusos de chapa de cabeça lenticular (veja a fig. 8).
  • Page 48 18) Cobrir o modelo de gesso com duas camadas de malha tubular de nyl­ glas. 19) Cobrir o modelo de gesso com um filme tubular de PVA impregnado. 20) Efetuar a laminação com Orthocryl. 21) Efetuar a montagem final (consulte a página 48) 5.3 Montagem final Pré-requisito: o encaixe protético está...
  • Page 49 Inserção no encaixe protético 1) Inserir o membro residual com o liner no encaixe protético, até o pino deslizar pela abertura do Shuttle Lock. 2) Introduzir o pino completamente no Shuttle Lock. 3) Antes da utilização da prótese, verifique se o pino está travado no Shut­ tle Lock.
  • Page 50 Nederlands 1 Productbeschrijving INFORMATIE Datum van de laatste update: 2017-07-06 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. ► Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en scha­ de aan het product te voorkomen. ►...
  • Page 51 Toegestane omgevingscondities Vocht: zoet water, zout water – na contact en gebruik moet het product worden gerei­ nigd en gedroogd. Toegestane dompeldiepte: 1 m Niet-toegestane omgevingscondities Sauna, extreme watersporten Mechanische trillingen en schokken Transpiratievocht, urine, zuren of logen Stof, zand, sterk hygroscopische deeltjes (bijv. talkpoeder) 2.4 Gebruiksduur Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de gebruiks­...
  • Page 52 ► Stel het product niet bloot aan omgevingscondities die niet zijn toege­ staan. ► Wanneer het product heeft blootgestaan aan omgevingscondities die niet zijn toegestaan, controleer het dan op beschadiging. ► Bij zichtbare schade en in geval van twijfel mag u het product niet lan­ ger gebruiken.
  • Page 53: Gebruiksaanwijzing

    4 Inhoud van de levering Shuttle lock 6A30=20 Aantal Omschrijving Artikelnummer gebruiksaanwijzing – shuttle-lockbehuizing 5X120 vergrendeleenheid 6A52=K 6Y13=1 stelbout 506G21=M4x10 dummyset 5X108 bestaande uit: 1 dummyschijf, 1 dummy-ver­ grendeleenheid, 1 platverzonken bout, 4 spijkers dummyset 6A94 bestaande uit: 1 cilinderkopbout, 1 dummyhuls, 2 O-ringen Vervangende onderdelen/accessoires (niet standaard meegeleverd) Aantal...
  • Page 54 5.2 Prothesekoker vervaardigen Gebruik zonder ingietring Benodigde materialen: dummyhuls, cilinderkopbout van dummyset > 6A94 1) Zet de dummyhuls in de shuttle-lockbehuizing. 2) Zet de shuttle-lockbehuizing en de dummyhuls met de cilinderkopbout vast aan de dummyschijf. 3) Vervaardig de prothesekoker zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van het kokeraanzetstuk of het ingietanker.
  • Page 55 9) Sla de tweede helft van het nylglas-buistricot om over het gipsmodel en bind het af met perlon tricot. 10) Leg mediolateraal, tot ca. 2 cm distaal van de kokerrand, een laag car­ bonweefsel over het gipsmodel. 11) Breng distaal van de MPT-lijn rondom een strook carbonweefsel aan (ca. 8 cm breed).
  • Page 56 6 Gebruik VOORZICHTIG Pen wordt niet in zijn geheel in de lock gestoken Gevaar voor verwonding door het ontbreken van verbinding met de prothe­ ► Steek de pen volgens de instructies in de lock. ► Controleer telkens voor gebruik van de prothese of de pen goed vastzit in de lock.
  • Page 57 8 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toe­ passing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren. 8.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 58 1.2 Kombinationsmöjligheter Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompatibel modulanslutning har inte testats. 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för protesförsörjning av de nedre extremite­ terna.
  • Page 59 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Överbelastning av produkten Risk för personskador om bärande delar går sönder ► Använd produkten enligt angiven avsedd användning (se sida 58). OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ► Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har god­ känts för detta.
  • Page 60: Bruksanvisning

    ► Kontrollera produktens funktion och funktionsduglighet om den är ska­ dad. ► Använd inte produkten mer om dess funktioner har förändrats eller gått förlorade (se ”Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning” i det här kapitlet). ► Vidta vid behov lämpliga åtgärder (t.ex. reparation, byte eller kontroll hos tillverkarens kundtjänst och så...
  • Page 61 5.1 Förbereda hylstillverkningen Verktyg som behövs: Tallriksdummy, låsenhetsdummy, Shuttle Lock- > hus, silikonfett, Plastaband 636K8* 1) ANVISNING! Rikta in Shuttle Lock i stumpens längdaxel för att för­ hindra onödiga belastningar och slitage (se bild 4). Placera tallriksdummyn i stumpens längdaxel på gipsmodellens distala y­ ta och fixera med 4 spikar (se bild 5).
  • Page 62 5) Smörj in lamineringsskyddets kontaktyta och sätt på skyddet (se bild 9, se bild 10). 6) Trä en uppmjukad PVA-folieslang över gipsmodellen (se bild 11). 7) Klipp till en bit Nylglas-trikåslang (2 x längden på gipsmodellen). Trä Nyl­ glas-trikåslangen till hälften över gipsmodellen. 8) Placera en remsa kolfiberväv (ca 8 cm bred) i en cirkel på...
  • Page 63 6 Användning OBSERVERA Pinnen förs inte in helt i Lock Skaderisk om protesen tappar förbindningen ► För in pinnen i Lock i enlighet med anvisningarna. ► Kontrollera före varje användning av protesen att pinnen sitter fast i Lock. Linern och Shuttle Lock förbinds med varandra via pinnen. Pinnen hakar i Shuttle Lock och håller fast linern.
  • Page 64 8.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och an­ visningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 8.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven för medicintekniska produkter i EG-direktivet 93/42/EEG.
  • Page 65 2.2 Anvendelsesområde Produktet integreres i protesehylsteret og er ikke et strukturelement. Den maksimale kropsvægt bestemmes af protesehylsterets laminering og de an­ vendte protesekomponenter. Ved anvendelse sammen med 5R2 Godkendt til en kropsvægt på maks. 125 kg. 2.3 Omgivelsesbetingelser Tilladte omgivelsesbetingelser Anvendelsestemperaturområde: -10 °C til +60°C Opbevarings- og transportkriterier: -10 °C til +60 °C, relativ luftfugtighed: ingen be­...
  • Page 66 ► Produktet må kun kombineres med godkendte protesekomponenter. ► Kontroller i brugsanvisningerne til de forskellige protesekomponenter, om de må kombineres med hinanden. FORSIGTIG Anvendelse under ikke-tilladte omgivelsesbetingelser Risiko for personskade som følge af beskadiget produkt ► Udsæt ikke produktet for ikke-tilladte omgivelsesbetingelser. ►...
  • Page 67: Brugsanvisning

    Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Funktionsændringer kan vise sig f.eks. på grund af et ændret gangmønster, en ændret positionering af protesekomponenterne i forhold til hinanden samt støjudvikling. 4 Leveringsomfang Shuttle Lock 6A30=20 Mængde Betegnelse Identifikation Brugsanvisning – Shuttle Lock-hus 5X120 Låseenhed 6A52=K...
  • Page 68 3) Fyld revnen i hovedet på låseenhed-dummyen med Plasta-bånd. 5.2 Fremstilling af protesehylster Anvendelse uden lamineringsskive Påkrævede materialer: Tylle-dummy, cylinderskrue fra dummy-sæt > 6A94 1) Sæt tylle-dummyen ind i Shuttle Lock-huset. 2) Fastgør Shuttle Lock-huset og tylle-dummyen med cylinderskruen på ski­ ve-dummyen.
  • Page 69 9) Slå den anden halvdel af Nylglas-trikotslangen om gipsaftrykket og til­ bind med perlon-trikot. 10) Læg et lag kulfibervæv mediolateralt over gipsaftrykket, indtil ca. 2 cm distalt fra hylsterets kant. 11) Anbring et stykke kulfibervæv (ca. 8 cm bred) cirkulært og distalt fra MPT-linjen.
  • Page 70 Lineren og Shuttle Lock er forbundet med hinanden vha. pinden. Pinden går i hak i Shuttle Lock og holder Lineren fast. Påtagning af Lineren 1) Kontroller pinden og lineren for beskadigelser. 2) BEMÆRK! Placer pinden i stumpens længdeakse for at forhindre skader.
  • Page 71 8.2 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i det europæiske direktiv 93/42/EØF om medi­ cinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassifice­ ringskriterierne i henhold til dette direktivs bilag IX. Derfor har producenten eneansvarligt udarbejdet overensstemmelseserklæringen i henhold til direkti­ vets bilag VII.
  • Page 72 2.2 Bruksområde Produktet integreres i protesehylsen og er ingen strukturdel. Den maksimale kroppsvekten bestemmes av protesehylsens laminat og hvilke protesekom­ ponenter som brukes. Ved bruk med 5R2 Godkjent inntil maks. 125 kg kroppsvekt. 2.3 Miljøforhold Tillatte miljøbetingelser Brukstemperaturområde -10 °C til +60 °C Lagrings- og transportbetingelser: -10 C til +60 C, relativ luftfuktighet: ingen begrens­ ninger Fuktighet: ferskvann, saltvann –...
  • Page 73 ► Produktet skal bare kombineres med protesekomponenter som er god­ kjent for dette. ► Kontroller ved hjelp av bruksanvisningene til protesekomponentene om de også kan kombineres med hverandre. FORSIKTIG Bruk ved ikke-tillatte miljøforhold Fare for personskade grunnet skader på produktet ►...
  • Page 74: Bruksanvisning

    4 Leveringsomfang Shuttle Lock 6A30=20 Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning – Shuttle Lock-hus 5X120 Låseenhet 6A52=K Tapp 6Y13=1 Settskrue 506G21=M4x10 Dummysett 5X108 Bestående av: 1 skivedummy, 1 låseenhetsdum­ my, 1 senkeskrue, 4 spiker Dummysett 6A94 Bestående av: 1 sylinderskrue, 1 bøssingdum­ my, 2 o-ringer Reservedeler/tilbehør (ikke inkl.
  • Page 75 5.2 Fremstille protesehylse Bruk uten lamineringsskive Nødvendige materialer: Bøssingdummy, sylinderskrue fra dummysett > 6A94 1) Sett bøssingdummyen inn i Shuttle Lock-huset. 2) Fikser Shuttle Lock-huset og bøssingdummyen på skivedummyen med sylinderskruen. 3) Fremstill protesehylsen som beskrevet i bruksanvisningen til hylsefestet eller lamineringsankeret.
  • Page 76 10) Legg et lag karbonfiberduk mediolateralt over gipsmodellen, til ca. 2 cm distalt for hylsekanten. 11) Legg en strimmel karbonfiberduk (ca. 8 cm bred) rundt distalt for MPT- linjen. 12) Klipp til et stykke flettet karbon/glassfiberslange (0,3 gang gipsmodel­ lens lengde). Trekk den flettede karbon/glassfiberslangen over gipsmo­ dellen i området ved Shuttle Lock.
  • Page 77 Foringen og Shuttle Lock kobles til hverandre med tappen. Tappen smekker på plass i Shuttle Lock og holder foringen på plass. Påtrekking av foring 1) Kontroller tappen og foringen for skader. 2) LES DETTE! Rett inn tappen i stumpens lengdeakse for å unngå skader.
  • Page 78 henhold til dette direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor ut­ stedt av produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. 9 Tekniske data Merking 6A30=20 Vekt [g] Samlet høyde [mm] Materiale Plast Suomi 1 Tuotteen kuvaus TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2017-07-06 ►...
  • Page 79 Jos käytössä on 5R2 Korkein sallittu ruumiinpaino  125 kg. 2.3 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet Käyttölämpötila-alue: -10 °C...+60 °C Varastointi- ja kuljetuskriteerit: -10 °C...+60 °C, suhteellinen ilmankosteus: ei rajoituk­ Kosteus: makea/suolaton vesi, suolavesi – Kun tuotetta on käytetty kosketuksissa näi­ hin, se on puhdistettava ja kuivattava. Sallittu upotussyvyys: 1 m Kielletyt ympäristöolosuhteet Sauna, äärimmäinen vesiurheilu Mekaaniset värähtelyt tai iskut...
  • Page 80 HUOMIO Käyttö kielletyissä ympäristöolosuhteissa Tuotteen vaurioiden aiheuttama loukkaantumisvaara ► Älä altista tuotetta kielletyille ympäristöolosuhteille. ► Mikäli tuote altistuu kielletyille ympäristöolosuhteille, tarkista, onko tuo­ te kärsinyt vaurioita. ► Älä käytä tuotetta, mikäli vauriot ovat selkeästi havaittavissa tai et ole varma tuotteen kunnosta. ►...
  • Page 81: Käyttöohje

    4 Toimituspaketti Shuttle Lock 6A30=20 Määrä Nimi Koodi Käyttöohje – Shuttle Lock -kotelo 5X120 Lukitusyksikkö 6A52=K Tappi 6Y13=1 Kierretappi 506G21=M4x10 Mallisarja 5X108 Koostuen: 1 lautaslevymallista, 1 lukitusyksikkö­ mallista, 1 uppokantaruuvista, 4 naulasta Mallisarja 6A94 Koostuen: 1 lieriöruuvista, 1 hylsymallista, 2 O- renkaasta Varaosat/lisävarusteet (eivät sisälly toimitukseen) Määrä...
  • Page 82 5.2 Proteesiholkin valmistus Käyttö ilman valulaattaa Tarvittavat materiaalit: Hylsymalli, lieriöruuvi mallisarjasta 6A94 > 1) Aseta hylsymalli Shuttle Lock -koteloon. 2) Kiinnitä Shuttle Lock -kotelo ja hylsymalli lieriöruuvilla lautaslevymalliin. 3) Valmista proteesiholkki niin kuin holkin liitososan tai valuankkurin käyttö­ ohjeessa on selostettu. 4) Suorita lopullinen asennus (katso sivu 83).
  • Page 83 11) Aseta kaistale hiilikuitukangasta (n. 8 cm leveä) ympärille distaalisesti MPT-pisteen linjaan nähden. 12) Leikkaa yksi kerros hiilikuitu-lasikuitu-punossukkaa (0,3 kertaa kipsimal­ lin pituudelta). Vedä hiilikuitu-lasikuitu-punossukka Shuttle Lockin alueel­ la kipsimallin päälle. 13) Leikkaa kappale Nylglas-trikoosukkaa (2 kertaa kipsimallin pituus). Vedä Nylglas-trikoosukka puoliksi kipsimallin päälle. 14) Sido Nylglas-trikoosukka yhteen valulaatan uraan.
  • Page 84 Tupen pukeminen 1) Tarkista, ettei tapissa ja tupessa ole vaurioita. 2) HUOMAUTUS! Aseta tappi tällöin tyngän pituusakselin suuntai­ sesti estääksesi vauriot. Kääri tuppi rullalle ja aseta se tyngän päähän. 3) Vedä tuppi tyngän päälle poimuttomasti pehmytosia siirtämättä ja ilman sisään jäävää ilmaa. 4) Tarkista, että...
  • Page 85 sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. 9 Tekniset tiedot Koodi 6A30=20 Paino [g] Kokonaiskorkeus [mm] Materiaali Muovi Polski 1 Opis produktu INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2017-07-06 ► Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem omawia­ nego produktu. ►...
  • Page 86 2.2 Zakres zastosowania Produkt zostaje osadzony w leju protezowym i nie jest elementem struktural­ nym. Maksymalny ciężar ciała zostaje określony przez laminat leja protezowe­ go i stosowane komponenty protezowe. W przypadku stosowania z 5R2 Dopuszczony do maks. 125 kgwagi ciała. 2.3 Warunki otoczenia Dopuszczalne warunki otoczenia Zastosowanie w zakresie temperatury -10 °C do +60 °C...
  • Page 87 PRZESTROGA Niedopuszczalne zestawienie komponentów protezowych Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania lub odkształcenia produktu ► Produkt można zestawić tylko z dopuszczonymi komponentami protezo­ wymi, które są do tego dopuszczone. ► Należy sprawdzić na podstawie instrukcji użytkowania komponentów protezowych, czy istnieje możliwość ich wzajemnego zestawienia. PRZESTROGA Stosowanie w niedozwolonych warunkach otoczenia Niebezpieczeństwo urazu wskutek uszkodzeń...
  • Page 88: Instrukcja Użytkowania

    Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania Zmiany funkcjonowania mogą odznaczać się np. zmianą obrazu chodu, zmia­ ną pozycji podzespołów protezowych względem siebie jak i powstawaniem odgłosów. 4 Skład zestawu Shuttle Lock 6A30=20 Ilość Nazwa Symbol Instrukcja użytkowania – Obudowa Shuttle Lock 5X120 Jednostka zatrzaskowa 6A52=K...
  • Page 89 5.1 Przygotowanie do wykonania leja Wymagane materiały: Kształtka talerzowa, kształtka jednostki zatrza­ > skowej, obudowa zamka Shuttle Lock, smar silikonowy, plastaband 636K8* 1) NOTYFIKACJA! Aby zapobiec niepotrzebnym obciążeniom i zuży­ ciu, zamek Shuttle Lock należy ustawić w osi podłużnej kikuta (patrz ilustr. 4).
  • Page 90 Stosowanie z tarczą laminacyjną Wymagane materiały: Tarcza laminacyjna 5R2, Plastaband 636K8*, > blachowkręty z łbem soczewkowym 501S74=3.5x9.5, śruba wpuszczana z zestawu kształtek 5X108, smar silikonowy, rękaw foliowy PVA 99B81, rękaw trykotowy z włókna nylonowo-szklanego 623T9, mata z włókna szklanego 616G4, tkanina z włókna węglowego 616G12, rękaw pleciony z włókna węglowo-szklanego 616G14*, rękaw tkany z włókna szklanego 616G3, żywica laminacyjna Orthocryl 80:20 PRO 617H119 1) Cztery otwory śrub od spodu tarczy laminacyjnej należy wypełnić...
  • Page 91 13) Należy przyciąć jedną sztukę rękawa trykotowego z włókna nylonowo- szklanego (2 długości modelu gipsowego). Rękaw trykotowy z włókna nylonowo-szklanego należy naciągnąć do połowy na model gipsowy. 14) Rękaw trykotowego z włókna nylonowo-szklanego należy zawiązać w rowku tarczy laminacyjnej. Odstający rękaw trykotowy z włókna nylonowo-szklanego należy wywinąć...
  • Page 92 Liner i zamek Shuttle zostają ze sobą połączone za pomocą trzpienia. Pin zatrzaskuje się w zamku Shuttle i trzyma liner. Zakładanie linera 1) Trzpień i liner należy sprawdzić pod kątem uszkodzeń. 2) NOTYFIKACJA! Aby zapobiec uszkodzeniom, trzpień należy usta­ wić w osi podłużnej kikuta. Liner należy zwinąć...
  • Page 93 dyrektywy produkt został przyporządkowany do klasy I. Dlatego deklaracja zgodności została sporządzona przez producenta na własną odpowiedzialno­ ść zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy. 9 Dane techniczne Symbol 6A30=20 Ciężar [g] Wysokość całkowita [mm] Materiał Tworzywo sztuczne magyar 1 Termékleírás TÁJÉKOZTATÁS Az utolsó...
  • Page 94 5R2 használata esetén A megengedett testsúly max. 125 kg lehet. 2.3 Környezeti feltételek Megengedett környezeti feltételek Alkalmazási hőmérséklet tartomány -10 C° - +60°C Tárolási és szállítási követelmények: -10°C - +60°C, relatív páratartalom: nincs korláto­ zás Nedvesség: édesvíz, sósvíz - érintkezés és használat után tisztítani és szárítani kell. Engedélyezett merülési mélység: 1 m Meg nem engedett környezeti feltételek Szauna extrémsportok...
  • Page 95: Használati Utasítás

    VIGYÁZAT Használat nem megengedett környezeti feltételek között Sérülésveszély a termék megrongálódása miatt ► A terméket ne tegye ki nem megengedett környezeti körülményeknek. ► Ha a terméket nem megengedett környezeti hatások érték, az épségét ellenőrizni kell. ► Nem szabad tovább használni a terméket, ha nyilvánvalóan megsérült, vagy kétely merül fel ezzel kapcsolatban.
  • Page 96 Shuttle Lock 6A30=20 Mennyiség Elnevezés Megjelölés Bepattanó egység 6A52=K Tüske 6Y13=1 Hernyócsavar 506G21=M4x10 Dummy készlet 5X108 Tartalma: 1 lemez-dummy, 1 bepattanóegység- dummy, 1 süllyesztett csavar, 4 karom Dummy készlet 6A94 Tartalma: 1 hengercsavar, 1 hüvely-dummy, 2 O-gyűrű Pótalkatrészek/tartozékok (nincsenek a szállítási terjedelemben) Mennyiség Elnevezés Megjelölés...
  • Page 97 5.2 A protézistok elkészítése Használat beöntött alátét nélkül Szükséges anyagok: Hüvely-dummy, hengercsavarok a 6A94-es > dummy-készletből 1) Helyezze a hüvely-dummyt a Shuttle Lock házába. 2) Rögzítse a Shuttle Lock házat és a hüvely-dummyt a hengercsavarokkal a lemez-dummyra. 3) Állítsa be a protézistokot a tok hosszabbításának vagy a beöntött hor­ gonynak a használati utasítása szerint.
  • Page 98 10) Egy réteg karbonszál-szövetet mediolaterálisan helyezzen a modellre, amíg kb. 2 cm disztális a nyélszélen. 11) Helyezzen egy csík (kb. 8 cm széles) szénszálas szövetet körkörösen és disztálisan az MPT-sorra. 12) Egy réteg karbon-üvegszálas szövött csövet levágni (0,3-szeres gipszmo­ dell-hossz). Húzza át a karbon-üvegszálas szövött csövet a Shuttle Lock területén a gipszmodellen.
  • Page 99 A bélést és a Shuttle Lock-ot a tüske kapcsolja össze. A tüske bekattan a Shuttle Lock-ba és rögzíti a bélést. A bélés felhúzása 1) Ellenőrizze a tüske és a bélés épségét. 2) ÉRTESÍTÉS! A károsodás elkerülése érdekében igazítsa a tüskét a csonk hosszanti tengelyéhez.
  • Page 100 8.2 CE-jelzés A termék megfelel az orvosi termékekre vonatkozó 93/42/EGK Európai Di­ rektíva rendelkezéseinek. E Direktíva IX. Függelékében az orvosi termékekre vonatkozó osztályozási kategóriák alapján ezt a terméket az I. osztályba so­ rolták be. A megfelelőségi nyilatkozat a gyártó kizárólagos felelőssége alap­ ján került kiállításra a Diektíva VII.
  • Page 101 2.2 Oblast použití Produkt se používá k vyložení pahýlového lůžka a nepředstavuje strukturální díl. Maximální tělesná hmotnost je určována laminátem pahýlového lůžka a použitých protézových komponentů. Při použití s 5R2 Schválený pro tělesnou hmotnost do max. 125 kg . 2.3 Okolní podmínky Přípustné...
  • Page 102 ► Produkt používejte v kombinaci s protézovými komponenty, které jsou k tomu schválené. ► Zkontrolujte podle návodu k použití protézových komponentů, zda se smí kombinovat také vzájemně mezi sebou. POZOR Použití za nepřípustných okolních podmínek Nebezpečí pádu v důsledku poškození výrobku ►...
  • Page 103: Návod K Použití

    Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání Změny funkčních vlastností lze rozeznat např. podle změněného obrazu chůze, změny vzájemné polohy protézových komponentů a také podle hluč­ nosti komponentů při chůzi. 4 Rozsah dodávky Shuttle Lock 6A30=20 Množství Název Označení Návod k použití...
  • Page 104 2) Namažte závit laminační pomůcky aretační jednotky vazelínou a našrou­ bujte laminační pomůcku do krytu Shuttle Locku. 3) Vyplňte drážku v hlavě laminační pomůcky aretační jednotky Plastaban­ dem. 5.2 Výroba pahýlového lůžka Použití bez laminačního kotouče Potřebný materiál: Laminační pomůcka objímky, šroub imbus ze >...
  • Page 105 7) Přiřízněte kus nylglasové trikotové hadice (2-násobek délky sádrového modelu). Natáhněte nylglasovou trikotovou hadici z poloviny na sádrový model. 8) Upevněte pásek karbonové tkaniny (šířky cca 8 cm) cirkulárně na lami­ nační kotouč. 9) Druhou polovinu nylglasové trikotové hadice ohrňte přes sádrový model a podvažte perlonovým trikotem.
  • Page 106 3) Zašroubujte stavěcí šroub na vnitřní straně pahýlového lůžka do Shuttle Locku (utahovací moment: 0,5 Nm). Tím se zajistí aretační jendotka (viz obr. 13). 6 Použití POZOR Pin není do Shuttle Locku plně zavedený Nebezpečí pádu v důsledku ztráty spojení s protézou ►...
  • Page 107 8 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit. 8.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a po­ kynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespektováním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo provedením ne­...
  • Page 108 1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare compatibile. 2 Utilizare conform destinaţiei 2.1 Scopul utilizării Produsul este destinat exclusiv utilizării în tratamentul protetic al extremităţii inferioare.
  • Page 109 3.2 Indicaţii generale de siguranţă ATENŢIE Suprasolicitarea produsului Pericol de vătămare datorită ruperii componentelor portante ► Utilizaţi produsul corespunzător domeniului de utilizare indicat (vezi pagina 108). ATENŢIE Combinaţie inadmisibilă a componentelor protetice Pericol de vătămare datorită ruperii sau deformării produsului ► Combinaţi produsul numai cu acele componente protetice care sunt admise pentru acesta.
  • Page 110: Instrucţiuni De Utilizare

    ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi ca­ pacitatea de utilizare a acestuia. ► Nu utilizaţi produsul în continuare în cazul modificării sau pierderii fun­ cţionalităţii (vezi „Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării” în acest capitol). ►...
  • Page 111 5.1 Pregătirea pentru confecţionarea cupei Materiale necesare: şablon platan, şablon unitate de înclichetare, car­ > casă Shuttle Lock, vaselină siliconică, bandă adezivă de umplere şi izo­ lare 636K8* 1) INDICAŢIE! Orientaţi Shuttle Lock în lungimea axului bontului pen­ tru a împiedica încărcări şi uzuri inutile (vezi fig. 4). Plasaţi platanul şablon în axul longitudinal al bontului pe suprafaţa distală...
  • Page 112 3) Fixaţi discul de laminare cu 6 şuruburi tablă lenticulare pe carcasa Shut­ tle Lock (vezi fig. 8). 4) Fixaţi carcasa Shuttle Lock şi discul de laminarea cu şurubul cu cap îne­ cat pe platanul şablon. 5) Ungeţi cu vaselină suprafaţa de aşezare şi plasaţi pe ea protecţia la lami­ nare (vezi fig. 9, vezi fig. 10).
  • Page 113 5.3 Asamblarea finală Condiţie preliminară: Cupa protetică este finalizată. > Materiale necesare: cheie dinamometrică 710D4, cheie dinamometrică > (reglabilă la 0,5 Nm), ştift filetat 506G21=M4x10 1) Eliberaţi prin şlefuire şablonul unitate de înclichetare şi îndepărtaţi şablo­ nul (vezi fig. 12). 2) Înşurubaţi unitatea de înclichetare în Shuttle Lock (moment de strângere: 10 Nm).
  • Page 114 Dezbrăcarea cupei protetice ► Ţineţi apăsat butonul de degajare al unităţii de înclichetare şi extrageţi bontul cu linerul din cupa protetică. 7 Întreţinere ► Verificaţi componentele protetice după primul interval de purtare de 30 de zile printr-o examinare vizuală şi o probă funcţională. ►...
  • Page 115 ► Pridržavajte se sigurnosnih napomena kako biste izbjegli ozljede i oštećenja proizvod. ► Korisnika uputite u pravilnu i bezopasnu uporabu proizvoda. ► Sačuvajte ovaj dokument. 1.1 Konstrukcija i funkcija Bravica „shuttle“ 6A30=20 služi za fiksiranje prikladne navlake za batrljak u držak proteze.
  • Page 116 2.4 Vijek uporabe Vrijeme uporabe proizvoda ovisno o stupnju aktivnosti pacijenta iznosi 3 do 5 godina. 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Preopterećenje proizvoda Opasnost od ozljeda uslijed loma nosivih dijelova ►...
  • Page 117: Upute Za Uporabu

    OPREZ Prekoračenje vijeka uporabe i ponovna uporaba na drugom pacijen­ Opasnost od ozljeda uslijed gubitka funkcije i oštećenja proizvoda ► Vodite računa o tome da se ne prekorači ispitani vijek uporabe. ► Proizvod rabite za samo jednog pacijenta. OPREZ Mehaničko oštećenje proizvoda Opasnost od ozljeda uslijed promjene ili gubitka funkcije ►...
  • Page 118 Rezervni dijelovi / pribor (nije dio isporuke) Količina Naziv Oznaka – spojni čavao, dug 6A13=L1 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje ili montaža Opasnost od ozljeda uslijed oštećenja na komponentama proteze ► Pridržavajte se uputa za poravnanje i montažu. 5.1 Priprema za izradu drška Potreban materijal: lažnjak diska, lažnjak uglavne jedinice, kućište bra­...
  • Page 119 Uporaba s uljevnom pločicom Potreban materijal: uljevna pločica 5R2, plastaband 636K8*, vijci s > lećastom glavom za lim 501S74=3.5x9.5, vijak s upuštenom glavom iz kompleta lažnjaka 5X108, silikonska mast, cijev od PVA-folije 99B81, tri­ ko-cijev od nylglasa 623T9, podloška od staklenih vlakana 616G4, tkani­ na od ugljičnih vlakana 616G12, pletena cijev od ugljičnih i staklenih vla­...
  • Page 120 16) Drugu polovicu pletene cijevi od staklenih vlakana prebacite preko sa­ drenog modela. 17) Distalno područje drška oko uljevne pločice i bravicu „shuttle“ ojačajte tkaninom od ugljičnih vlakana. 18) Dva sloja triko-cijevi od nylglasa navucite preko sadrenog modela. 19) Preko sadrenog modela navucite namočenu cijev od PVA folije. 20) Laminiranje obavite sredstvom Orthocryl.
  • Page 121 Ulazak u držak proteze 1) S navlakom za batrljak uđite u držak proteze sve dok spojni čavao ne uđe u otvor bravice „shuttle“. 2) Spojni čavao posve utaknite u bravicu „shuttle“. 3) Prije uporabe proteze provjerite je li spojni čavao blokiran u bravici „shut­ tle“.
  • Page 122 Slovenščina 1 Opis izdelka INFORMACIJA Datum zadnje posodobitve: 2017-07-06 ► Pred uporabo izdelka ta dokument natančno preberite. ► Upoštevajte varnostne napotke, da preprečite telesne poškodbe in škodo na izdelku. ► Uporabnika poučite o pravilni in varni uporabi izdelka. ► Shranite ta dokument. 1.1 Sestava in funkcija Shuttle Lock 6A30=20 se uporablja za pritrditev primernega vložka v ležišče proteze.
  • Page 123 Neprimerni pogoji okolice Prah, pesek, močno higroskopski delci (npr. smukec) 2.4 Življenjska doba Doba koristnosti izdelka je glede na stopnjo aktivnosti bolnika od 3 do 5 let. 3 Varnost 3.1 Pomen opozorilnih simbolov Opozorilo na možne nevarnosti nesreč in poškodb. POZOR 3.2 Splošni varnostni napotki POZOR...
  • Page 124: Navodila Za Uporabo

    POZOR Prekoračitev življenjske dobe in ponovna uporaba na drugem bol­ niku Nevarnost poškodb zaradi izgube funkcije ter poškodb na izdelku ► Zagotovite, da preizkušena doba koristnosti ne bo prekoračena. ► Izdelek je treba uporabljati le za enega bolnika. POZOR Mehanska poškodba izdelka Nevarnost poškodb zaradi spremembe ali izgube funkcije ►...
  • Page 125 Nadomestni deli/dodatna oprema (ni del obsega dobave) Količina Naziv Oznaka – Zatič, kratek 6Y13=2 – Zatič, dolg 6A13=L1 5 Zagotavljanje primernosti za uporabo POZOR Pomanjkljiva poravnava ali montaža Nevarnost poškodb zaradi poškodb na sestavnih delih proteze ► Upoštevajte napotke za poravnavo in montažo. 5.1 Pripravljenje izdelave ležišča Potrebni materiali: krožnikasti nastavek, nastavek enote za upravljanje, >...
  • Page 126 Uporaba z laminacijsko ploščo Potrebni materiali: laminacijska plošča 5R2, Plastaband 636K8*, leča­ > sti vijaki za pločevino 501S74=3.5x9.5, vijak z ugreznjeno glavo iz kom­ pleta nastavkov 5X108, silikonsko mazivo, vrečka PVA 99B81, elastični povoj iz materiala Nylglas 623T9, blazinica iz steklenih vlaken 616G4, tkanina iz karbonskih vlaken 616G12, pletivo iz steklenih in karbonskih vlaken 616G14*, gibka cev v opletu iz steklenih vlaken 616G3, ortokrilna smola za laminiranje 80:20 PRO 617H119...
  • Page 127 15) Prirežite kos gibke cevi v opletu iz steklenih vlaken (1,5-kratna dolžina mavčnega modela). Gibko cev v opletu iz steklenih vlaken povlecite čez distalno polovico mavčnega modela. 16) Drugo polovico gibke cevi v opletu iz steklenih vlaken položite čez mavčni model. 17) Distalni del ležišča okoli laminacijske plošče in Shuttle Lock ojačajte s tkanino iz karbonskih vlaken.
  • Page 128 Vstopanje v ležišče proteze 1) Z vložkom vstopajte v ležišče proteze, dokler zatič ne zdrsne v odprtino Shuttle Lock. 2) Zatič do konca vtaknite v Shuttle Lock. 3) Pred uporabo proteze preverite, ali je zatič vpet v Shuttle Lock. Izstopanje iz ležišča proteze ►...
  • Page 129 Slovaško 1 Popis výrobku INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2017-07-06 ► Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument. ► Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia, aby ste zabránili poraneniam a poškodeniam produktu. ► Používateľa zaučte do riadneho a bezpečného používania výrobku. ► Uschovajte tento dokument. 1.1 Konštrukcia a funkcia Uzáver Shuttle Lock 6A30=20 slúži na zaistenie vhodného návleku v násade protézy.
  • Page 130 Nepovolené podmienky okolia Mechanické vibrácie alebo nárazy Pot, moč, kyseliny alebo lúhy Prach, piesok, silne hygroskopické častice (napr. talkum) 2.4 Doba používania V závislosti od stupňa aktivity pacienta je doba používania výrobku 3 až 5 ro­ kov. 3 Bezpečnosť 3.1 Význam varovných symbolov Varovanie pred možnými nebezpečenstvami nehôd a porane­...
  • Page 131: Návod Na Používanie

    POZOR Prekročenie doby používania a opätovné použitie na inom paciento­ Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty funkčnosti, ako aj poškodenia na výrobku ► Dbajte na to, aby sa neprekračovala testovaná doba používania. ► Výrobok používajte iba na jednom pacientovi. POZOR Mechanické poškodenie výrobku Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zmeny alebo straty funkcie ►...
  • Page 132 Náhradné diely/príslušenstvo (nie sú súčasťou dodávky) Množstvo Pomenovanie Označenie – Kolík, krátky 6Y13=2 – Kolík, dlhý 6A13=L1 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná stavba alebo montáž Nebezpečenstvo poranenia spôsobené pádom v dôsledku škôd na kompo­ nentoch protézy ► Dodržiavajte pokyny pre montáž a zmontovanie. 5.1 Príprava výroby násady Potrebné...
  • Page 133 Použitie s liatou platničkou Potrebné materiály: liata platnička 5R2, páska Plastaband 636K8*, sa­ > morezné skrutky so šošovkovitou hlavou 501S74=3.5x9.5, skrutka so zá­ pustnou hlavou zo súpravy negatívov 5X108, silikónový tuk, fóliový návle­ kový diel z PVA 99B81, trikotový návlekový diel z Nylglas 623T9, rohož zo sklenených vlákien 616G4, tkanina z uhlíkových vlákien 616G12, pletený...
  • Page 134 14) Zviažte trikotový návlekový diel z Nylglas v drážke liatej platničky. Zahnite prečnievajúci trikotový návlekový diel z Nylglas cez sadrový model. 15) Vystrihnite jeden kus tkaninového návlekového dielu zo sklenených vlá­ kien (1,5-násobok dĺžky sadrového modelu). Natiahnite tkaninový návle­ kový diel zo sklenených vlákien na distálnu polovicu sadrového modelu. 16) Druhú...
  • Page 135 Natiahnutie návleku 1) Kolík a návlek prekontrolujte na poškodenia. 2) UPOZORNENIE! Kolík vyrovnajte v pozdĺžnej osi kýpťa, aby ste predišli poškodeniu. Návlek zviňte a nasaďte ho na koniec kýpťa. 3) Návlek rozviňte na kýpeť tak, aby sa nevytvorili žiadne záhyby, aby nedoš­ lo k žiadnym posunom tkanív alebo k vytvoreniu vzduchových bublín.
  • Page 136 9 Technické údaje Označenie 6A30=20 Hmotnosť [g] Celková výška [mm] Materiál Plast Български език 1 Описание на продукта ИНФОРМАЦИЯ Дата на последна актуализация: 2017-07-06 ► Преди употребата на продукта прочетете внимателно този докуме­ нт. ► Спазвайте указанията за безопасност, за да избегнете наранявания и...
  • Page 137 При употреба с 5R2 Разрешен до макс. 125 кг телесно тегло. 2.3 Условия на околната среда Допустими условия на околната среда Температурен диапазон на използване: от -10 °C до +60 °C Критерии за съхранение и транспортиране: от -10 °C до +60 °C, относителна вла­ жност на въздуха: няма ограничения Влага: сладка...
  • Page 138 ► Проверете в инструкцията за употреба на компонентите на протез­ ата дали те могат да бъдат комбинирани един с друг. ВНИМАНИЕ Използване при недопустими условия на околната среда Опасност от нараняване поради повреди на продукта ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната среда. ►...
  • Page 139: Инструкция За Употреба

    Признаци за промени или загуба на функции при употреба Промени на функциите могат да се установят вследствие например на промяна на походката, промяна на позиционирането на компонентите на протезата един спрямо друг, както и на поява на шумове. 4 Окомплектовка Shuttle Lock 6A30=20 Количест­...
  • Page 140 5.1 Подготовка за изработване на гилза Необходими материали: дисков шаблон, шаблон на фиксиращо > звено, корпус "shuttle lock", силиконово масло, Plastaband 636K8* 1) УКАЗАНИЕ! Подравнете заключващата система "shuttle lock" в надлъжната ос на чукана, за да избегнете ненужни натоварв­ ания и износване (виж фиг. 4). Разположете...
  • Page 141 2) Разположете ламинационната шайба върху корпуса "shuttle lock" така, че маркировъчният отвор да е подравнен спрямо фиксиращото звено (виж фиг. 7). 3) Фиксирайте ламинационната шайба към корпуса "shuttle lock" чрез 6 самонарязващи винта с лещовидна глава (виж фиг. 8). 4) Фиксирайте корпуса "shuttle lock" и ламинационната шайба за диск­ овия...
  • Page 142 19) Нахлузете размекнат чорап от PVA-фолио върху гипсовия модел. 20) Извършете ламинирането с Orthocryl. 21) Извършете окончателния монтаж (виж страница 142). 5.3 Окончателен монтаж Условие: Гилзата на протезата е завършена. > Необходими материали: динамометричен ключ 710D4, динамоме­ > тричен ключ (който се настройва на 0,5 нм), щифт с резба 506G21=M4x10 1) Загладете...
  • Page 143 Стъпване в гилзата на протезата 1) Стъпете с лайнера в гилзата на протезата, докато щифтът се плъзне в отвора на заключващата система "shuttle lock". 2) Вкарайте щифта докрай в заключващата система "shuttle lock". 3) Преди използване на протезата проверете дали щифтът е фиксиран в...
  • Page 144 Референтен номер 6A30=20 Материал пластмаса Türkçe 1 Ürün açıklaması BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2017-07-06 ► Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde oku­ yunuz. ► Yaralanmaları ve ürün hasarını önlemek için güvenlik uyarılarını dikkate alınız. ► Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin. ►...
  • Page 145 Uygun çevre şartları Nem: Tatlı su, tuzlu su – Temas ve kullanımdan sonra bir temizleme ve kuruluma işlemi gerçekleştirilmelidir. İzin verilen dalma derinliği: 1 m Uygun olmayan çevre şartları Sauna, ekstrem su sporu Mekanik titreşimler veya darbeler Ter, idrar, asitler veya sabunlu su Toz, kum, aşırı...
  • Page 146 ► Ürün uygun olmayan çevre koşullarına maruz kalmışsa, hasar durumu­ nu kontrol ediniz. ► Gözle görülür hasarlarda veya emin olmadığınız durumlarda ürünü kul­ lanmaya devam etmeyiniz. ► Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici veya yetkili atölye tarafından temizleme, onarım, değiştirme, kontrol, vs.).
  • Page 147 Shuttle Lock 6A30=20 Miktar Tanımlama Ürün kodu Dummy seti 5X108 Şunlardan oluşur: 1 tabla dummy, 1 destek biri­ mi dummy, 1 gömme vida, 4 çivi Dummy seti 6A94 Şunlardan oluşur: 1 silindir vida, 1 kovan dummy, 2 O halka Yedek parçalar/aksesuarlar (teslimat kapsamında mevcut değil) Miktar Tanımlama Ürün kodu...
  • Page 148 3) Protez soketi, soket bağlantı bloğunun ya da laminasyon çapasının kulla­ nım kılavuzunda açıklandığı gibi oluşturulmalıdır. 4) Son montaj yapılmalıdır (bkz. Sayfa 149). BİLGİ Bu doküman içinde tanımlanan demir donatısı kullanıcı için verilmiş olan maksimum vücut ağırlığı için onaylıdır. Demir donatıda yapılan her türlü değişiklik ortopedi teknisyeninin sorumluluğu içindedir.
  • Page 149 12) Bir kat karbon cam elyaf örgülü hortumu kesilmelidir (alçı modelinin 0,3 kat uzunluğu). Karbon cam elyaf örgülü hortum, Shuttle Lock bölgesinde alçı modelinin üzerine çekilmelidir. 13) Bir parça Nylglas stakinet kesilmelidir (alçı modelinin 2 katı uzunluğun­ da). Nylglas stakinet yarısına kadar alçı modelin üzerine çekilmelidir. 14) Nylglas stakinet, laminasyon halkasının kanalına bağlanmalıdır.
  • Page 150 Liner ve Shuttle Lock pim üzerinden birbirlerine bağlanır. Pim, Shuttle Lock'a oturur ve liner'ı tutar. Liner'ın giyilmesi 1) Pim ve film koruma şeridi hasar bakımından kontrol edilmelidir. 2) DUYURU! Hasarları önlemek için pim, güdüğün uzunlamasına eksenine hizalanmalıdır. Film koruma şeridi açılmalı ve güdük ucuna sabitlemelidir. 3) Film koruma şeridi kat izi olmadan, yumuşak cilt büzülmeleri ve hava boş­...
  • Page 151 8.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Klasifikasyon kriterleri direktifleri ek IX'e göre ürün sınıf I ola­ rak sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle üretici tarafından ken­ di sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir. 9 Teknik veriler Ürün kodu 6A30=20...
  • Page 152 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην αντικατάσταση των κάτω άκρων με προθετικά μέλη. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Το προϊόν ενσωματώνεται στο στέλεχος της πρόθεσης και δεν αποτελεί δο­ μικό εξάρτημα. Το μέγιστο σωματικό βάρος καθορίζεται από τη διαστρω­ μάτωση...
  • Page 153 3.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Υπερβολική καταπόνηση του προϊόντος Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης εξαρτημάτων φέρουσας δομής ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν σύμφωνα με το αναφερόμενο πεδίο εφαρμο­ γής (βλ. σελίδα 152). ΠΡΟΣΟΧΗ Ακατάλληλος συνδυασμός προθετικών εξαρτημάτων Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης ή παραμόρφωσης του προϊόντος ►...
  • Page 154: Οδηγίες Χρήσης

    ΠΡΟΣΟΧΗ Πρόκληση μηχανικών ζημιών στο προϊόν Κίνδυνος τραυματισμού λόγω λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας λει­ τουργικότητας ► Να χειρίζεστε το προϊόν με προσοχή. ► Ελέγχετε ένα προϊόν που παρουσιάζει ζημιές ως προς τη λειτουργία και τη δυνατότητα χρήσης του. ► Μη χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν σε περίπτωση λειτουργικών μεταβολών...
  • Page 155 Ανταλλακτικά/πρόσθετος εξοπλισμός (δεν περιλαμβάνονται στη συσκευασία) Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός – πείρος, κοντός 6Y13=2 – πείρος, μακρύς 6A13=L1 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή συναρμολόγηση Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ζημιών στα εξαρτήματα της πρόθεσης ► Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης και συναρμολόγησης. 5.1 Προετοιμασία...
  • Page 156 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ο οπλισμός που περιγράφεται στο παρόν έγγραφο έχει εγκριθεί για το μέγιστο σωματικό βάρος του χρήστη του προϊόντος. Ο τεχνικός ορθοπεδι­ κών ειδών είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε αλλαγή στον οπλισμό. Χρήση με εγχυτευόμενο δίσκο Απαιτούμενα υλικά: εγχυτευόμενος δίσκος 5R2, Plastaband 636K8*, >...
  • Page 157 12) Κόψτε μία στρώση πλεκτής θήκης υαλονημάτων άνθρακα (0,3 φορά το μήκος του γύψινου προτύπου). Τραβήξτε την πλεκτή θήκη υαλονημάτων άνθρακα πάνω από το γύψινο πρότυπο στην περιοχή της ασφάλειας πα­ λινδρομικής κίνησης. 13) Κόψτε ένα τεμάχιο πλεκτής θήκης Nylglas (δύο φορές το μήκος του γύψινου...
  • Page 158 6 Χρήση ΠΡΟΣΟΧΗ Ο πείρος δεν εισχώρησε πλήρως στην ασφάλεια Κίνδυνος τραυματισμού λόγω απώλειας της σύνδεσης με την πρόθεση ► Εισαγάγετε τον πείρο στην ασφάλεια σύμφωνα με τις οδηγίες χειρι­ σμού. ► Πριν από κάθε χρήση της πρόθεσης, ελέγχετε αν ο πείρος έχει ασφα­ λίσει...
  • Page 159 ► Διεξάγετε ετήσιους ελέγχους ασφαλείας. 8 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 8.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατα­ σκευαστής...
  • Page 160 1.1 Конструкция и функции Челночный замок 6A30=20 служит для фиксации лайнера в культеприем­ ной гильзе. Челночный замок устанавливается путем ламинирования в дистальной области культеприемной гильзы. 1.2 Возможности комбинирования изделия Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональность с компонентами других производителей, имеющих...
  • Page 161 2.4 Срок эксплуатации Срок службы изделия составляет, в зависимости от уровня активности пациента, от 3 до 5 лет. 3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного ВНИМАНИЕ случая или получения травм. 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Перегрузка...
  • Page 162: Руководство По Применению

    ВНИМАНИЕ Превышение сроков эксплуатации и повторное использование изделия другим пациентом Опасность травмирования вследствие утраты функций и повреждения изделия ► Следует обращать внимание на то, чтобы проверенный срок экс­ плуатации не превышался. ► Продукт разрешен к использованию только одним пациентом. ВНИМАНИЕ Механическое...
  • Page 163 Челночный замок 6A30=20 Количе­ Наименование Артикул ство В комплект входят: 1 тарельчатая закладная деталь, 1 закладная деталь фиксирующего уз­ ла, 1 болт с потайной головкой, 4 гвоздя Набор шаблонов 6A94 В комплект входят: 1 винт с цилиндрической головкой, 1 гильзовая закладная деталь, 2 кольца круглого сечения Запасные...
  • Page 164 5.2 Изготовление культеприемной гильзы Применение без закладной шайбы Требуемые материалы: гильзовая закладная деталь, винт с цилин­ > дрической головкой из набора закладных деталей 6A94 1) Введите гильзовую закладную деталь в корпус челночного замка. 2) Корпус челночного замка и гильзовую закладную деталь прикрепить к...
  • Page 165 6) Замоченный рукав из ПВА натянуть на гипсовую модель (см. рис. 11). 7) Отрезать кусок трикотажного полиамидного рукава (2 длины гипсо­ вой модели). Трикотажный полиамидный рукав натянуть до половины на гипсовую модель. 8) Ленту карбоновой ткани (шириной прим. 8 см) установить по кругу на...
  • Page 166 5.3 Окончательная сборка Предпосылка: изготовление культеприемной гильзы завершено. > Требуемые материалы: динамометрический ключ 710D4, динамо­ > метрический ключ (регулируемый на 0,5 Нм), нарезная шпилька 506G21=M4x10 1) Вырезать закладную деталь фиксирующего узла и вынуть ее (см. рис. 12). 2) Фиксирующий узел ввинтить в челночный замок (момент затяжки: 10 Нм).
  • Page 167 Извлечение культи из культеприемной гильзы ► Удерживая отпирающую кнопку фиксирующего узла, вытащить куль­ тю с лайнером из культеприемной гильзы. 7 Техническое обслуживание ► Через первые 30 дней использования следует произвести визуаль­ ную и функциональную проверку компонентов протеза. ► Во время обычных консультаций следует проверить весь протез на наличие...
  • Page 168 日本語 1 製品概要 備考 最終更新日: 2017-07-06 ► 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷 するおそれがあります。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ► 本書を安全な場所に保管してください。 1.1 構造および機能 6A30=20 シャトルロックは義肢ソケット内のライナーを固定するための製品 です。シャトルロックは義肢ソケットの遠位端にラミネーションして取り付 けます。 1.2 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対 応しています。モジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わ せて使用した場合の性能テストは実施しておりません。 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。 2.2 適用範囲 本製品は義肢ソケットに取り付けますが、構造に影響するパーツではありま せん。体重制限は、義肢ソケットのラミネーションと使用する義肢パーツに よって決まります。 5R2 と組み合わせて使用する場合 体重制限:125 kgまで 2.3 環境条件 使用可能な環境条件...
  • Page 169 使用できない環境条件 サウナ、激しいウォータースポーツ 機械的振動または衝撃を受ける環境 汗、尿、酸または塩基などに接触する環境 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する環境 2.4 耐用年数 装着者の活動レベルにもよりますが、製品の耐用年数は 3 年から 5 年で す。 3 安全性 3.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 3.2 安全に関する注意事項 注意 製品に過度な負荷を与えた場合の危険性 負荷により義肢パーツが損傷し、負傷するおそれがあります。 ► 本製品は指定された適用範囲に従って使用してください(168 ページ 参照)。 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使 用ください。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認 してください。 注意 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 製品の損傷により装着者が負傷するおそれがあります。 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ►...
  • Page 170: 取扱説明書

    ► 必要に応じて適切な対応を行ってください(製造元や専門の製作施設 によるクリーニング、修理、交換、検査など)。  注意 耐用年数を超えて使用する場合や他の装着者に使用する場合 に発生する危 険性 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 指定の耐用年数を超えて使用しないでください。 ► 本製品は 1 人の装着者にのみご使用ください。 注意 製品への衝撃により発生する危険性 機能の異変や喪失により、負傷するおそれがあります。 ► 装着中は注意して歩行してください。 ► 製品に損傷が見られた場合は、正しく機能するか、使用できる状態で あるかを確認してください。 ► 機能に異変が生じたり喪失した場合は、使用を中止してください (「使用中の機能の異変・喪失の兆候」の記載内容を参照してくださ い)。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカル サービスによる検査、修理、交換など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 歩行パターンの変化や、関連する義肢パーツの位置がずれたり異音が発生し たりする場合は、機能異変の兆候です。 4 納品時のパッケージ内容 6A30=20 シャトルロック 数 名称 製品番号 取扱説明書...
  • Page 171 交換部品/付属品(納品時のパッケージ内容に含まれない) 数 名称 製品番号 ピン、短 6Y13=2 – ピン、長 6A13=L1 – 5 使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立てにより発生する危険性 義肢パーツの損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 5.1 ソケット製作の準備 > 必要な材料:プレートダミー、ラチェット装置ダミー、シャトルロック 本体、シリコーングリース、プラスタバンド 636K8* 1) 注記! シャトルロックを断端の長軸に沿って配置して、不必要な負荷や 摩耗を防いでください(画像参照 4)。 断端の長軸に沿って石膏モデルの遠位表面にプレート(ダミー)を配置 して、4 つのネイルで固定します(画像参照 5)。 2) ラチェット装置(ダミー)のネジにグリースを塗りダミーをシャトル ロック本体にネジで固定します。 3) プラスタバンドを塗布してラチェット装置(ダミー)の頭部スロットを 塞ぎます。 5.2 ソケットの成形 ラミネーションディスクなしで使用する場合 > 必要な材料:スリーブダミー、6A94 ダミーセットの止めネジ...
  • Page 172 ラミネーションディスクを使用する場合 > 必要な材料:5R2 ラミネーションディスク、636K8* プラスタバンド、 501S74=3.5x9.5 平頭タッピンネジ、5X108 ダミーセットの皿頭ネジ、シ リコーングリース、99B81 バッグ、623T9 ナイグラスストッキ ネット、616G4 ファイバーグラスマット、616G12 カーボンファイ バークロス、616G14* カーボンファイバーストッキネット、616G3 ファイバーグラスホース、617H119 80:20 オルソクリルラミ ネーションレジン 1) ラミネーションディスク下の 4 ヵ所のネジ穴プラスタバンドで塞ぎます (画像参照 6)。 2) シャトルロックにラミネーションディスクを配置してネジ穴とラ チェット装置の向きを揃えます(画像参照 7)。 3) 6 本の平頭タッピンネジを使ってのシャトルロック本体にラミ ネーションディスクを固定します(画像参照 8)。 4) 皿頭ネジを使って、シャトルロック本体とラミネーションディスクをプ レート(ダミー)に固定します。 5) ラミネーションダミーの接合面にグリースを塗って、ラミネーションダ ミーの上に置きます(画像参照 9、画像参照 10)。 6) PVA バッグを石膏モデルの上に被せます(画像参照 11)。 7) ナイグラスストッキネットを石膏モデルの...
  • Page 173 17) ファイバークロスとシャトルロックで、ラミネーションディスク周辺の ソケット遠位を強化します。 18) ナイグラスストッキネット 2 層を石膏モデルの上から被せます。 19) PVA バッグを石膏モデルの上に被せます。 20) オルソクリル 注型用樹脂を使用してラミネーション工程を完了してくだ さい。 21) 最終組み立てを行います(173 ページ参照)。 5.3 最終組み立て > 前提条件:義肢ソケットの最終仕上げが完了していること。 > 必要な材料:710D4 トルクレンチ、トルクレンチ(0.5 Nm まで調整可 能)、506G21=M4x10 止めネジ 1) ラチェット装置(ダミー)を研磨してダミーを取り除きます(画像参照  12)。 2) ラチェット装置をシャトルロックにネジで固定します(トルク 値:10 Nm)。 3) 義肢ソケット内側のシャトルロックをネジ止めします(トルク 値:0.5 Nm)。こうしてラチェット装置を固定します(画像参照 13)。 6 使用方法 注意 ピンが完全にシャトルロックに挿入されていない場合に発生する危険性 義肢の接合部が緩み、装着者が怪我をするおそれがあります。 ►...
  • Page 174 義肢ソケットの装着 1) シャトルロックの開口部にピンが差し込まれるまで、ライナーを装着し た義肢ソケットをスライドさせます。 2) ピンを完全にシャトルロックに挿入してください。 3) 必ずピンがしっかりとシャトルロックに挿入されていることを確認して から義肢を使用してください。 義肢ソケットの取り外し ► ラチェット装置のリリースボタンを押し、ライナーを装着した断端を義 肢ソケットから引き抜きます。 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 8.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 8.2 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品 は、欧州指令の付表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されてい...
  • Page 175 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期: 2017-07-06 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 1.1 设计构造和功能 Shuttle Lock锁紧装置 6A30=20 的作用是将合适的内衬套固定于假肢接受腔中。 Shuttle Lock锁紧装置浇注于假肢接受腔的远端区域。 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢的假肢配置。 2.2 应用范围 该产品在假肢接受腔中植入,不属于结构件。最大体重由假肢接受腔的树脂层 压结构和所使用的假肢组件决定。 同5R2组合使用 最大体重为 125 kg。 2.3 环境条件 允许的环境条件...
  • Page 176 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 3.2 一般性安全须知 小心 产品过度负载 承重部件折断产生受伤危险 ► 请根据相应规定的应用范围使用该产品(见第 175 页)。 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 小心 在不允许的环境条件下使用 产品损坏产生受伤危险 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或 专业车间检查等)。 小心 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 ► 请务必注意不要超出经过验证的使用期限。 ► 产品仅限患者本人使用。 小心...
  • Page 177: 使用说明书

    ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 功能变化可通过步态的变化、假肢组件相互之间位置的变化以及噪音的出现识 别出来。 4 供货范围 Shuttle Lock锁紧装置 6A30=20 数量 名称 标识 使用说明书 – Shuttle Lock锁紧装置外壳 5X120 止动单元 6A52=K 定位销 6Y13=1 螺纹销钉 506G21=M4x10 假体组套 5X108 由下列部件组成:1个圆盘假体、1个止动单元假 体、1个沉头螺栓、4根钉子 假体组套 6A94 由下列部件组成:1个圆柱头螺栓、1个套筒假 体、2个O形环 备件/配件(不包括在供货范围内) 数量 名称 标识 定位销,短...
  • Page 178 5.1 接受腔制作准备工作 > 所需材料:圆盘假体、止动单元假体、Shuttle Lock锁紧装置外壳、硅脂、 Plasta带 636K8* 1) 注意! 请将Shuttle Lock锁紧装置在残肢纵轴方向进行调整,确保不会产生 不必要的负荷与磨损(见图 4)。 将圆盘假体放置于石膏模型的远端面上,并用4根钉子固定(见图 5)。 2) 将止动单元假体的螺纹涂脂,并将假体旋入Shuttle Lock锁紧装置的外壳 中。 3) 将止动单元头部槽口用Plasta带填充。 5.2 制作假肢接受腔 不带铝制连接座的使用 > 所需材料:假体组套6A94中的套筒假体、圆柱头螺栓 1) 将套筒假体置入Shuttle Lock锁紧装置外壳中。 2) 将Shuttle Lock锁紧装置外壳和套筒假体用圆柱头螺栓固定在圆盘假体上。 3) 按照接受腔附着件或四爪连接座的使用说明书制作假肢接受腔。 4) 进行最终装配(见第 179 页)。 信息 该文件中所描述的加固形式允许用于产品用户的最大体重。任何对加固方式 的改动由矫形外科技师承担责任。 带有铝制连接座的使用 > 所需材料:铝制连接座5R2、Plasta带636K8*、半圆头自攻螺钉...
  • Page 179 10) 将一层碳纤维织物于中侧位置套在石膏模型上,直至距离接受腔边缘远端 约2 cm处。 11) 将一条碳纤织物(约8 cm宽)缠绕在MPT线的远端位置。 12) 将一层碳纤玻璃纤维编织套剪下(石膏模型长度的0.3倍)。将碳纤玻璃纤 维编织套在Shuttle Lock锁紧装置的部位套在石膏模型上。 13) 将一段Nylglas针织纱套剪下(石膏模型长度的2倍)。将Nylglas针织纱套的 一半套在石膏模型上。 14) 将Nylglas针织纱套在铝制连接座的导槽内扎紧。将剩余的Nylglas针织纱套翻 套在石膏模型上。 15) 将一段玻璃纤维织物套剪下(石膏模型长度的1.5倍)。将玻璃纤维织物套 套在石膏模型的远端一半之上。 16) 将玻璃纤维织物套的另一半翻套在石膏模型上。 17) 将接受腔远端铝制连接座和Shuttle Lock锁紧装置附近的部位使用碳纤织物 加固。 18) 将2层Nylglas针织纱套套在石膏模型上。 19) 将浸泡过的PVA膜套套在石膏模型上。 20) 使用Orthocryl树脂进行层压过程。 21) 进行最终装配(见第 179 页) 5.3 最终装配 > 前提条件:假肢接受腔已经制备完成。 > 所需材料:扭矩扳手710D4、扭矩扳手(可以0.5 Nm的增量进行调节)、螺 纹销钉506G21=M4x10 1) 将止动单元假体磨开,并将假体取出(见图 12)。...
  • Page 180 内衬套的穿戴 1) 检查定位销和内衬套是否损坏。 2) 注意! 在残肢纵轴方向调整定位销,防止损坏发生。 将内衬套卷起套在残肢端头。 3) 将内衬套在残肢上卷开,内衬套要平整无皱,软组织不得出现推挤,亦不 得裹入空气。 4) 检查内衬套的位置和方向。 穿戴假肢接受腔 1) 通过该内衬套穿戴假肢接受腔,直至定位销插入Shuttle Lock锁紧装置的开 口中。 2) 将定位销完全插入Shuttle Lock锁紧装置中。 3) 在使用假肢前应检查是否定位销已经锁定在Shuttle Lock锁紧装置中。 脱掉假肢接受腔 ► 将止动单元的释放按钮按住并且将残肢与内衬套一起从假肢接受腔中拉 出。 7 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 ► 每年进行安全检测。 8 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 8.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。...
  • Page 181 한국어 1 제품 설명 정보 마지막 업데이트 날짜: 2017-07-06 ► 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽으십시오. ► 제품 손상과 부상을 방지하기 위해 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 위험하지 않은 올바른 사용을 숙지시키십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. 1.1 구조...
  • Page 182 2.4 사용 기간 제품 사용 기간은 환자의 활동도에 따라 달라지며 3년에서 5년입니다. 3 안전 3.1 경고 기호의 의미 발생 가능한 사고 위험 및 부상 위험에 대한 경고 주의 3.2 일반적인 안전 지침 주의 제품에 가해진 과도한 하중 착용 부품의 파손으로 인한 부상 위험 ►...
  • Page 183: 사용 설명서

    주의 제품의 기계적 손상 기능 변경 또는 기능 손실로 인한 부상 위험 ► 제품을 조심스럽게 취급하십시오. ► 손상된 부품에서 기능 및 사용 가능성을 점검하십시오. ► 기능 변경이나 기능 손실이 있으면 제품을 계속 사용하지 마십시오(이 단원에서 "사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후" 참조). ►...
  • Page 184 5.1 소켓의 세팅 준비 > 필요한 재료: 디스크 더미, 래칫 유닛 더미, 셔틀 로크 하우징, 실리콘 그리스, 플라스타 테이프 636K8* 1) 주의 사항! 불필요한 하중이나 마모를 방지하기 위해 셔틀 로크를 절단부 세로축에 정렬하십시오(그림 4 참조). 디스크 더미를 절단부 세로축에서 석고 모형의 원위 면에 놓고 4개의 핀으로...
  • Page 185 5) 라미네이션 캡의 접촉면에 그리스를 바르고 라미네이션 캡을 씌우십시오(그림 9 참조, 그림 10 참조). 6) 축축하게 적신 PVA 필름 튜브를 석고 모형에 씌우십시오(그림 11 참조). 7) Nylglas 스토키네트를 한 조각 자릅니다(석고 모형의 2배 길이). Nylglas 스토키네트 절반을 석고 모형 위로 뒤집으십시오. 8) 탄소 섬유 직물 테이프 한 겹(약 8 cm 폭)을 라미네이션 디스크에 빙 둘러서...
  • Page 186 6 사용 주의 핀이 로크 안에 완전히 들어가지 않음 의지 연결 결함으로 인한 부상 위험 ► 취급 설명서에 따라 핀을 로크 안에 삽입하십시오. ► 의지를 사용할 때는 그 전에 항상 핀이 로크 안에서 맞물려 있는지 확인하십시오. 라이너와 셔틀 로크는 핀을 통해 서로 결합되어 있습니다. 핀은 셔틀 로크 안에서...
  • Page 187 부적절하게 사용하거나 또는 허가를 받지 않고 본 제품에 변경을 가하여 발생한 손상에 대해서는 제조사 책임을 지지 않습니다. 8.2 CE 적합성 본 제품은 의료기기용 유럽 지침 93/42/EEC의 요구 사항을 충족합니다. 이 지침의 부속서 IX에 따른 의료기기 등급 분류 범주에 따라 본 제품은 등급 I로...
  • Page 188 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table of Contents