Riduttore Per I Più Piccini; Babyinnlegg; Babyindlæg; Baby Insert - Stokke Xplory User Manual

Hide thumbs Also See for Xplory:
Table of Contents

Advertisement

22
Baby insert. To ensure the best possible sitting comfort
for your child make sure that the depth of the seat cor-
responds to the length of the child's thigh. The edge of
GB
the seat should fit to the back of the child's knee. The
pad ded baby insert is attached by putting the safety
Kleinkind-Einsatz. Das Kind sitzt dann am bequem-
sten, wenn die Sitztiefe der Länge der Oberschenkel
DE
entspricht. Der Abstand zwischen der Vorderkante des
Sitzes und den Kniekehlen sollte möglichst gering sein.
Zum Einbau des Kleinkind-Einsatzes werden die Gurte
Babykussen. Om uw kind zo comfortabel mogelijk te
laten zitten moet u ervoor zorgen dat de diepte van het
zitje gelijk is aan de lengte van de bovenbenen van uw
NL
kind. De rand van het zitje moet in de knieholte van uw
kind vallen. Het gewatteerde babykussen wordt beves-
Chancelière. Pour assurer à l'enfant un confort optimal,
il faut vérifier que la profondeur du siège correspond
FR
à la longueur des cuisses. Le rebord du siège doit cor-
respondre à la pliure du genou de l'enfant. La garniture
matelassée de la chancelière s'attache en passant le har-
Cojín acolchado para bebés. Para asegurar a su bebé el
mayor confort verifique que la profundidad del asiento
se corresponde con el largo de sus muslos. El borde del
ES
asiento debe estar a la altura de la parte posterior de
las rodillas del niño. El cojín acolchado se ajusta pas-
Acolchoamento para bebés. A fim de proporcionar
ao seu bebé o melhor conforto possível, assegure-se de
PT
que a profundidade do assento corresponde ao compri-
mento da coxa do bebé. A borda do assento deverá ser
ajustada à parte posterior do joelho do bebé. Coloca-se
Riduttore per i più piccini. Per garantire il massimo
comfort al bambino seduto sul passeggino, accertarsi
che la profondità della seduta corrisponda alla lung-
IT
hezza della coscia. Il bordo del sedile dovrebbe trovarsi
allo stesso livello della parte posteriore del ginocchio
Babyinnlegg- For at ditt barn skal ha best mulige sitte-
komfort bør du sørge for at setedybden korresponderer
NO
med barnets lårlengde. Ytterkant på setet skal korrespon-
dere med barnets knehaser. Babyinnlegget monteres ved
å tre seler og skulderbeskyttere gjennom åpningen som
Babyindlæg. For at dit barn skal have den bedst mulige
siddekomfort, bør du sørge for at sædedybden passer
til barnets lårlængde. Sædets yderkant skal afpasses til
DK
barnets knæhaser. Babyindlægget monteres ved at træk-
ke seler og skulderbeskyttere gennem den åbning, der
Babyinlägg. För att barnet ska få bästa möjliga sittkomfort
bör sitsen vara lika djup som längden på barnets lår.
SE
Sitsens ytterkant bör nå fram till barnets knäveck. Det
vadderade babyinlägget fästs genom att träda säkerhets-
selen genom de öppningar som bäst passar barnets
Vauvapehmuste. Jotta lapsi voisi istua mahdollisim-
man mukavasti, varmista, että istuinosan syvyys on sää-
detty lapsen reiden pituuden mukaiseksi. Istuinosan
SF
etureunan tulisi ulottua lapsen polvitaipeeseen asti.
Vauvapehmuste kiinnitetään pujottamalla turvavaljaat nii-
STOKKE
XPLORY
®
harness through the opening that best fits the child's
shoulder height. The baby insert is recommended up to
the age of about 15 months.
und Schulterpolster durch die Schlitze gesteckt, die
am besten mit der Schulterhöhe des Kindes überein-
stimmen. Dieser Einsatz wird für Kinder bis zu ca. 15
Monaten empfohlen.
tigd door het babytuigje door de opening die het best
overeenkomt met de schouderhoogte van uw kind te
halen. Het gebruik van het babykussen wordt aanbevo-
len voor baby's tot 15 maanden.
nais de sécurité à travers les ouvertures correspondantes.
L'usage de la chancelière est recommandé jusqu'à l'âge
de 15 mois environ.
ando las correas de seguridad a través de las aberturas
corres pondientes a la altura de los hombros del niño. Se
recomienda el uso del cojín acolchado para niños hasta
la edad de 15 meses, aproximadamente.
o acolchoamento para bebés, atravessando o cinto de
segurança pela abertura que melhor condiz com a altura
do ombro do bebé. Recomenda-se o acolchoamento
para bebés até a idade de cerca de 15 meses.
del bambino. Il riduttore si inserisce facendo passare la
cintura di sicurezza attraverso l'apertura che meglio cor-
risponde all'altezza delle spalle del bambino. Il ridut-
tore è consigliato per i bambini fino ai 15 mesi di età.
passer best til barnets skulderhøyde. Babyinnlegget er
anbefalt opp til ca 15 mnd.
passer bedst til barnets skulderhøjde. Babyindlægget er
anbefalet op til ca 15 mnd.
axelhöjd. Babyinlägget rekommenderas för barn upp till
omkring 15 månaders ålder.
den aukkojen läpi, jotka ovat sopivasti lapsen olkapään
korkeudella. Vauvapehmusteen käyttöä suositellaan noin
15 kuukauden ikään asti.

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents