Clutch And Transmission - Ferrari 2001 360 Modena Owner's Manual

Table of Contents

Advertisement

Frizione e Cambio
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
strante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta
sempre a contatto; quando il disco si
usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto sta ad indicare un'avan-
zata usura del disco.
Durante la marcia si consiglia di te-
nere il piede sul pedale frizione solo
per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
anteriore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dell'impianto freni.
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
Clutch and
Transmission
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent con-
tact thrust bearing. The pressure plate
retreats with increasing wear of the
clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment means that the clutch plate is
extremely worn.
When driving, it is advisable to keep
your foot on of the clutch pedal only
when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the front
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical transmissions.
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
Embrayage et
Boîte de Vitesses
Embrayage
L'embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
Réglage
L'embrayage est du type avec butée
en appui. Lorsque le disque s'use, le
plateau de pression récupère le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il n'est pas nécessaire de régler
la position de la pédale.
Une course réduite de la pédale lors
du débrayage peut être un indice
d'usure avancée du disque.
Pendant la marche, il est conseillé de
garder le pied sur la pédale d'em-
brayage uniquement pour passer une
vitesse.
Réservoir de liquide d'embrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment avant et est commun, dans
la version équipée d'une boîte de vi-
tesse mécanique, au système de frei-
nage.
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très corro-
sif se trouvant dans le réservoir car il
pourrait les endommager.
Kupplung
und Getriebe
Kupplung
Die Kupplung ist eine Einscheiben-
Trockenkupplung mit ruckgedämpfter
Reibscheibe und Tellerfeder. Die
Betätigung
erfolgt
über
ein
selbstnachstellendes Ausrücklager, das
hydraulisch betätigt wird.
Einstellung
Die Kupplung ist mit einem ständig
anliegenden Ausrücklager ausgestat-
tet. Die beweglich gelagerte Druck-
platte gleicht den Verschleiß an der
Reibscheibe aus.
Durch die hydraulische Betätigung
entfällt jegliche Pedaleinstellung.
Ein reduzierter Pedalhub beim Aus-
kuppeln bedeutet fortgeschrittene
Scheibenabnutzung.
Es ist ratsam, das Kupplungspedal
beim Fahren nur zum Schalten zu
betätigen.
Kupplungsflüssigkeitsbehälter
Der Behälter befindet sich unter der
Fronthaube und dient in der Version
mit mechanischem Getriebe gleich-
zeitig auch als Behälter für die Brems-
flüssigkeit.
Die im Behälter enthaltene Flüssig-
keit ist stark ätzend und kann bei
Kontakt die Karosserie beschädigen.
7.29
1
2
3
4
5
6
7
8

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents