Engine Starting - Kyosho GP ULTIMA RB RACING SPORTS Instruction Manual

Table of Contents

Advertisement

ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì Žn"® / ENGINE STARTING / Den Motor starten / Demarrage moteur
"R—¿ ‚ Ì •ö ‹C•A"r ‹CƒK ƒX ‚Í —L Š Q ‚Å ‚· ‚Ì ‚Å •A•K‚¸ ‰® Š O ‚Å
Œx • •
Žæ ˆµ ‚Á ‚Ä ‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
Since exhausts and fuel vapors are noxious to
WARNING
health, use fuel only outdoors!
1
Fill in the fuel.
BefŸllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
ƒ^ƒ"ƒN "à‚ɃSƒ~‚â ƒzƒR ƒŠ‚ª "ü‚ç ‚È‚¢ ‚悤 ‚É'• ˆÓ‚· ‚é •B
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, da§ kein Schmutz in
den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussi re ne s'introduise
dans votre r servoir.
2
'— •M‹@ •AŽó•M‹@ ‚Ì •‡ ‚É ƒX ƒC ƒbƒ` ‚ð ‚¢ ‚ê ‚é •B
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den EmpfŠnger ein.
Allumez d'abord l' metteur et ensuite, le r cepteur.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒŒ ƒo•[ ‚ª ƒX ƒ• •[ ‚Ì ˆÊ'u ‚É ‚ ‚é ‚©Šm "F‚· ‚é ‚± ‚Æ •B
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
Achten Sie darauf, da§ der Vergaser auf Leerlauf steht!
ON
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
3
ƒj •[ ƒhƒ‹ ‚ð '² •®•B
Adjust the needle valve.
Einstellung der DŸsennadel.
R glage du pointeau
1
ƒj •[ ƒhƒ‹ ‚ª Ž~‚Ü‚é ‚Ü‚ÅŒy ‚ - ‚µ ‚ß ‚é •B•i ŽžŒv ‰ ñ ‚ è •j
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schlie§en Sie vorsichtig die DŸsennadel (Drehen im
Uhrzeigersinn).
Vissez compl tement, et sans forcer,la vis de pointeau(dans le
sens des aiguilles d'une montre)
2
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì •à –¾ •' ‚ð ŽQ •l ‚É Žw 'è ‰ñ " ] ‚ä ‚é ‚ß ‚é •B•i "½ŽžŒv ‰ ñ ‚ è •j
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle
valve as specified (counter clockwise rotation).
...fnen Sie die DŸsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen
den Uhrzeigersinn).
R f rez-vous aux instructions du manuel de montage et d vissez
la vis de pointeau comme indiqu (dans le sens ontraire des
aiguilles d'une montre)
4
ƒ` ƒ‡•[ ƒN ƒ{ ƒ^ƒ" ‚𠉟 ‚ · •B
Push the primer button.
DrŸcken Sie den Pumpknopf.
Appuyez sur la pompe d'amorgage.
ƒLƒƒƒuƒŒ ƒ^•[ ‚É "R—¿ ‚ ª "ü ‚Á ‚½‚ç •AƒŠ ƒR ƒC ƒ‹ ƒX ƒ^•[ ƒ^•[ ‚ð 2•` 3‰ñ
ˆø‚- ‚Æ •AƒG ƒ" ƒW ƒ" "à ‚É "R—¿ ‚ ª •s ‚« ‚í ‚½‚è •AŽn"®‚µ ‚â ‚· ‚- ‚È ‚é •B
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carbu-
retor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anrei§starter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff
in den Brennraum gelangt.
Le d marrage du moteur s'effectuera plus facilement quand
le carburant sera dans le carburateur et sera r par dans le moteur
apr s avoirtir 2 ou 3 fois la terette de d marrage.
24
ƒX ƒ• •[
ON
Idle
1
2
‚± ‚± ‚É"R —¿ ‚ ª —ˆ ‚ ½‚ç •A‚³ ‚ç ‚É
‚P‰ñ ƒ ` ƒ‡•[ ƒN ƒ{ƒ^ƒ"‚𠉟 ‚ · •B
When fuel is coming up to
this point, push the primer
button one more time.
Wenn der Treibstoff im Schlauch
am Vergaser angelangt ist,
drŸcken Sie den Pumpknopf noch
ein weiteres Mal.
Quand le carburant a atteint ce
niveau,reappuyez une fois sur
la pompe d'amorcage.
5
ƒvƒ‰ ƒO ƒq•[ ƒg‚ð ‚ ‚È ‚®•B
Connect the glow plug heater.
Schlie§en Sie den GlŸhkerzenakku an die GlŸhkerze an.
Connectez le chauffe-bougie.
6
m od el
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚· ‚é •B
en gi ne
fu el
Start the engine
W ƒ"— p " R —¿
–Í Œ^ ƒ G ƒ"ƒ
Anlassen des Motors
D marrez le moteur
1
'— •M‹@ ‚Ì ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€ ‚ð •ã ‚° Žn"®‚µ ‚â ‚· ‚- ‚· ‚é •B
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim.
...ffnen Sie das DrosselkŸken im Vergaser wie dargestellt Ÿber
die Gastrimmung am Sender.
Le d marrage du moteur se fait plus facilement si vous levez
le stick de gaz.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€
Throttle Trim
Gastrimmung
Stick de gaz
2
‰º ‹ L ‚Ì •û–@ ‚Å ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Žn"®‚· ‚é •B
Start the engine in either of the following ways:
Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten.
D marrez le moteur comme indiqu ci-dessous:
7
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð 'g ‹C‰^ " ] ‚· ‚é •B
Run the engine up.
Das Einstellen des Motors.
Augmentez le regime moteur.
1
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚ð •- ‚µ •ã ‚° ‚Ä ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð ‰· ‚ ß ‚é •B
Move the throttle control a little up to enhance engine run up.
Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist.
Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN
2
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚Ì ‰ñ " ] ‚ª ˆÀ'è ‚µ ‚½‚ç •AƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒX ƒeƒB ƒbƒN ‚Æ
ƒX ƒ• ƒbƒgƒ‹ ƒgƒŠ ƒ€ ‚ð –ß‚µ ‚Ä •Aƒvƒ‰ ƒO ƒq•[ ƒg‚ð ‚Í ‚¸ ‚· •B
When rpm become stable, lower the throttle control and trim,
and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der
GlŸhkerzenakku entfernt werden.
Quand le r gime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz
et d connectez le chauffe-bougie.
8
ƒG ƒ" ƒW ƒ" ‚ð Ž~‚ß ‚é ‚Æ ‚« ‚Í "R—¿ ƒ ` ƒ... •[ ƒu‚ð ‹- ‚- ‚Â ‚Ü‚Þ •B
Pinch fuel tube for stopping engine.
Zum Stoppen des Motors klemmen Sie den Kraftstoffschlauch ab.
Pincer la durite d'arrivee d'essence pour stopper le moteur.
Žn"® Œã ‚ Ì ƒG ƒ"ƒW ƒ"–{'Ì •Aƒ}ƒtƒ‰ •[ ‚È‚Ç‚Í •A•‚ ‰· ‚ É‚È‚Á‚Ä
‚¢ ‚Ü‚· ‚Ì ‚Å•A‚â ‚¯ ‚Ç‚ð‚µ‚È‚¢ ‚悤 •\ •ª '• ˆÓ‚µ‚Ä‚- ‚¾‚³ ‚¢ •B
The engine and muffler get hot! Do not touch
Œx • •
them during and right after operation!
WARNING
Der Motor und der Auspuff werden sehr hei§.
Nicht berŸhren, Verletzungsgefahr!
VORSICHT
ATTENTION
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste apr s l'utilisation.
Throttle Stick
GasknŸppel
Stick de gaz
ƒŠ ƒR ƒC ƒ‹ ƒX ƒ^•[ ƒ^•[
Recoil Starter
Anrei§starter
Tirette de d marrage

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents