Download Print this page

Craftsman 25366 Instruction Manual page 29

Advertisement

8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@
8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebet
nach oben f0hren und in dieser
Stettung halten.
3.
Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse
wird dutch
einfache
Bet_tigung
des
Bremspedals wieder getOst.
(_)
8.
stationnement
Frein de
Pour enctencher te frein de stationnement "
@
®
@
1.
Enfoncer a fond ta pedale d'embrayage/frein.
2.
Retever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein.
Rel&cher te levier
du frein de stationnement
qui restera dans sa position
verrouitlee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking soit
d6verrouille et qu'it revienne automatiquement
dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno
de estacionamiento
Aplique
et freno de estacionamiento
de ta manera
si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suette et pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento
s61oes necesa-
rio apretar et pedal det freno.
8. Freno
di parcheggio
Azionare it freno di parcheggio net modo seguente:
1.
Premere it pedale freno/frizione
a fondo.
2. Tirare verso l'alto ta leva det freno e.
3.
Ritasciare it pedale.
Per disattivare it freno di parcheggio
premere it pedate.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alteen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer te bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que te moteur
a demarr6 et tourne regulierement,
repousser le bouton de
commande.
11. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm_Bigem Motorlaufist der Kaltstartregterwieder
zur0ckzuschieben.
@
11. Estrangulador
Cuando el motor esta frio, extraer et estrangulador
antes
deintentar
el arranque.
Cuando ha arrancado
et motor y
funciona con regularidad,
introducir et estranguladon
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori it comando detlo
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando it motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
29

Advertisement

loading