Download Print this page

Advertisement

Quick Links

CRHFTSMIIN °
27723
Instruction
manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleltungshandbuch
B_e lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_g
aurch und vergewissem Sle sich,
da_ Sie diase varstebea, bevor Sie die
Maschlne in i3etr_eb nehmen.
Manuel
d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vo_Js
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
For favor lea cuidadosamenta y com.
pmnda astas inl]'ucciofles antes
de user esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zo_g dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebnJikt.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Craftsman 27723

  • Page 1 CRHFTSMIIN ° 27723 Instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tr_s attentivement le Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand manuel d'instructions. Assurez-vo_Js queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine.
  • Page 2 Safety rules. Reglas de seguridad. Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Montaje. Zusammenbau. Montaggio. Montage. Montering. Functional description. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Beschrijving van functies. Antes del arranque. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima dell'avviamento.
  • Page 3 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training III. Operation Read the instructionscarefully.
  • Page 4 Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-oft valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
  • Page 5 1. Sicherheitsvorschriften & Regeln f(_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESEMP, HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NIOHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. Schulung Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim D rehen eines M &hmessers die anderen Die Anleitungen sorgf_ltig durchlesen.
  • Page 6 Alle Anbauger&te-Antriebe ausschaiten, den Motorabstel- len und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Zt3ndschl0ssel abziehen: vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&h- werk oder dem Auswurf; vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfohren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;...
  • Page 7 1. Ri)gles de S curit & Conseils Pour L'utilisation en toute S_curit6 des Tracteurs de Pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER OBJETS.['INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES VOIRE MORTELLES.
  • Page 8 Avant de quitter le si_=ge: - d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arr_ter le moteur et retirer les cl_s, Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et ddbrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la...
  • Page 9: Reglas De Seguridad

    1. Reglas De Seguridad & Pr:_cticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ D E AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OSSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
  • Page 10 Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el mo- tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar btoqueos o desatrancar del con- ducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;...
  • Page 11: Norme Antinfortunistiche

    1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATrENZlONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE'I'TL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSlNO IL DECESSO DELLA VtTTIMA. ®...
  • Page 12 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op- pure togliere la chiavetta di aecensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;...
  • Page 13 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NiET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. III. Bediening I. Training Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar Lees de instructies aandechtig.
  • Page 14 27723 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; 20,0/15,0 - voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit de bestuurdersp aats kan worden ingesteld.
  • Page 15 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Produkt ausgeh&ndigt wurden. Untedagen, Bitte machen Sie Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in die mit dem sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Page 16 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Page 17 339O8 FLUSH EYES SHIELD I IMMEDIATELY WITH EYES. WATER. GET MEDI( SULFURIC ACID CAN CAUSE EXPLOSIVE GASES I *SPARKS CANCAUSEBLINDNESS ,FLAMES BUNBNEBS OR RINCER HELP FAST. OR INJURY. I ,SMOKING SEVERE BURNS. IMM_DIATEMENT RECYCLE LESYEUX A GRANDEEAU. PROTE_GERLES YEUX. _LOIGNER ACIDE SULFURIQUE GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT .LPrlNCELLES...
  • Page 18: Montage

    2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. parts Before the tractor can be used certain must be Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas which for transportation reasons are enclosed in sembled, p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetedas the packing.
  • Page 19 Pousser le singe vers le bas pour engager la vis & _paule- ment dans la fente puis repousser le singe vers I'arriere du tracteur. La position du singe seul, par rapport & la position de la pe- dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une position assise correcte en deplaqant le singe vers I'avant ou vers t'ard_re.
  • Page 20 REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del_l de I'ann_e et du mois indiques sur retiquette, recharger la bat- terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la betterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an- neau, etc.
  • Page 21 Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colccar laplaca del triturador de basura sobre la abertura, Fijar el deposito de cierre anterior y posterior en el piano de trabalo de la segadora (2). ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que estd apoyada sobre la placa del triturador de...
  • Page 22 WHEELS TO ADJUST GAUGE PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en- off the ground when mower is at the desired cutting height in cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper que la segadora est_ a la altura de corte deseada.
  • Page 23: Funzionamento

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Light switch position 1. Lichtschalter Throttle control Gashebel Brake and clutch pedal Brems- und Kupplungspedal Gear shift lever Schaithebel Connection/disconnection of the cutting unit...
  • Page 24 Comandi Emplacement des commandes 1, Interruttoreluci (_1. Interrupteur de commande des phares. 2. Commande des gaz (Acc_l_rateur). 2. Acceleratore P6dale d'embrayage et de frein, Pedale freno/frizione 4. Levier de commanda de la boite de vitesses, Leva del cambio Embrayage/d(_brayage du carter de coupe. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
  • Page 25 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1.1nterruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2.
  • Page 26 3. Brems- und Kupplungspedal Seim Vorw&rtsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge- bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug roUtaus. 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simuitan_ment. 3.
  • Page 27 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alers frain_es par le frottement des patins de frein sur les peulies d'entrainement.
  • Page 28 START Ignition Lock 7. Cerradura de encendido There are three different positions for the ignition key: La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: All electric current broken. Corriente el_=ctricacortada Electric current connected. Corriente eldctrica conectada START Start motor connected. WARNING! START Motor de arranque acoplado...
  • Page 29 8. Frein de stationnement Pour enolencher le frein de stationnement : Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouiUde(en haut).
  • Page 30 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. Des que le moteur a d_marre et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande. 9. Estrangulador Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque.
  • Page 31 4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol.
  • Page 32 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia should be checked before each run.
  • Page 33 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_.Big prfifen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
  • Page 34: Betrieb

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n. 5. Guida. 5. Rijden. Demarrage du moteur S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est _ dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embra_age et de d_brayage du carter de coupe est en position "debrayee"...
  • Page 35 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor), (_Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el astrangulador (_3nicamente si el motor ast& frio). Estrarre il comando detlo choke (in caso di partenza a freddo).
  • Page 36 (_Amener la cle de contact sur la position "D_marrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effeotuer une nouvelie tentative. (_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque...
  • Page 37 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta immediately breaks the current to the engine if the driver la corriente al motor si el conductor sale del asiento con leaves the seat with engine running and with the connection/ et motor en mamha y con la paianca de acoplamiento/ disconnection lever in position "connection".
  • Page 38 Cutting tips Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de renfoncement Clear the lawn from stones and other objects which can des roues du tracteur dans le sol. be thrown away by the blades. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
  • Page 39 ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 10 °. Les risques de renversement _tant alors tr_s impor- tants. Nejamais rouler parallelement _ la pente dufait des dsques de renversement. Toujours router perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente.
  • Page 40 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu m_hen. Die M&hklinge m&ht ca.
  • Page 41 Switching off the engine Move the gas control to ='gh". Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
  • Page 42: Wartung

    6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. ADVERTENCIA! WARNING! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en Before servicing the engine or cutting unit the following el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: shall be carried out: •...
  • Page 43 Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. \\ / Motorhaube Motorhaube hochklappen.
  • Page 44 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu- regular basis in order to keep your tractor in good running laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. condition.
  • Page 45 Pour assurer I'entretien du moteur Se refererau manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le beuchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser I_j_rement la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer rhuile.
  • Page 46 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service Every 8 Every Every. Every. Every Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours Change engine oil (without oil filter) ..........• Change engine oil (with oil filter) ................Lubricate pivot points ..............
  • Page 47 SCHEMA D'ENTRETIEN Consignerlesdates d'interveetion apr_schaqueop6rationd'entretien, Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre h huile) ..................• Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huile) ......................
  • Page 48 DATI DI SERVIZIO Compilere ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni. Ogni 8 ore 25 ore 50 ore t O0 ore 200 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'oli(; Cambio dell'olio (Con fittrodell'olio) ... Lubrificazione punti di articolazione ......
  • Page 49 Messerbalken FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder bes- ch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m=3ssenbeide Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch_rft und auf Unwucht geprOff werden.
  • Page 50 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale seopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit& della lama in mode uniforme per non creare disequilibri.
  • Page 51 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the park- ing brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststelll_ remse einschalten.
  • Page 52 Demontage des M_ihdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. Enffernen Sie den gmBen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drQcken Sie das F0hrungsgeh&use aus tier Verankerung heraus.
  • Page 53 Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. Tirar hacia atre_sde la palanca para la elevaci6n y de- scenso de la unidad de eorte. Extraer la unidad de torte de la maquina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado derecho y del...
  • Page 54 Remplacement de la courroie d'entra'inement du carter de coupe 1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent). Sortir la courroie d'entra_nement des gorges de poulie en commenqant par la poulie du c_t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de coupe.
  • Page 55 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tires. _3_) To achieve best cutting resultsthe cutting unit's frontedqe (B) Make sure that the machine is on a horizontal surface. should be about 10 mm (0.375") lower than the back-edge 3.
  • Page 56 REGLAGE TRANSVERSAL Relever ie carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremit_s latdrales ducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap- port au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux cStds a 6 mm pros.
  • Page 57 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4).
  • Page 58 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF- FERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe mug sich in Leerlaufstellung be- linden, wenn der Schaithebet in der NeutraI-Stellung (N) (VerschluGsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefi3hrt. Solite es jedoch dennoch erfordedich sein, weitere Einsteltungen vorzunehmen, somug folgendermal_en vorgegangen werden: Zun&chst mug sichergestellt werden, dab sich des Dif- ferentialgetriebe in Leedaufstellung (N) befindet.
  • Page 59 REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS- MODEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER- ENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Tale condizione viene impostata al memento della fabbricazione.Qualora fossero necessari u?teriori r egolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale...
  • Page 60: Troubleshooting

    7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. Engine will not start Motor springt nicht an 1. No fuel in fuel tank. 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstoffiank. Defekte ZOndkerze. Plug defective. Defekter ZL_ndkerzenanschlul]. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine Anlasser dreht den Motor nioht durch 1.
  • Page 61 7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averts. El motor no arranca ddmarre (_Le moteur ne No hay combustible en el dep6sito, 1. Manque de carburant dans le reservoir. La bujia es erronea. Bougie d'allumage defectueuse. La conexibn de la bujia esta defectuosa. Le c&blage de la bougie d'aUumage defectueux.
  • Page 62 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten. De motor start niet (_11 motore non parte Manca ilcarburante. Er is geen benzine in de tank. Difetto di candela. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Coilegamento della eandela difettoso. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
  • Page 63 8. Storage• 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n. mowing following steps _The should be taken when Suivre la proc_,dure suivante une fois |a saison termi- season is over: nee: En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le Clean the entire machine, especially underneath the remisage.
  • Page 64 8. Rismessaggio. 8. Stallen. (_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter- (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende venti: maat_gelen worden genomen: Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin- della falciatrice.