Table of Contents

Advertisement

Quick Links

aprilia 製品をお選びいただきありがとうございます。
誠にありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュ
アルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳
しく解説されており、これをご覧になればアプリリア製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使
いいただくためにも、本書のアドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売
されます。
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have compiled this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features.
Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your
vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you
follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it will continue to give you satisfactory service
for many years to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner in the event of sale.
RS4 125
Ed. 02̲01/2012

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for APRILIA RS4 125 2012

  • Page 1 製品をお選びいただきありがとうございます。 誠にありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュ アルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳 しく解説されており、これをご覧になればアプリリア製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使 いいただくためにも、本書のアドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売 されます。 APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have compiled this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it will continue to give you satisfactory service for many years to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner in the event of sale. RS4 125 Ed. 02̲01/2012...
  • Page 2 このマニュアル内で提供されう指示は、お客様がスクーターを運転される際に巣で簡潔で簡単なガイドを提供することを目的としています。 メン テナンス作業の説明や、aprilia 正規代理店またはワークショップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な修理 の方法も述べられていますが、 特殊工具や専門知識を必要とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合は、 アプリリア正規代理店またはワークショップにご依頼ください。 The instructions given in this booklet are intended to provide a clear, simple guide to using your scooter; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised aprilia Dealer or Workshop. This booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge: for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop.
  • Page 3 ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を Failure to completely observe these instruc‐ もたらす危険性があります。 tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す Sections marked with this symbol indicate the るための事項が記載されています。 correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を The incomplete or non-observance of these reg‐ もたらすだけでなく、保証対象外になります。 ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. これらの記号は大変重要です。 これらの記号は本書 The symbols illustrated above are very impor‐ の中でも特に注意して読むべき箇所を示すために使 tant. They are used to highlight parts of the われます。 マニュアルの各テーマを簡単に素早く見 booklet  that  should  be  read  with  particular つけられるよう、様々な記号が使われています。 エ care.  The  different  symbols  are  used  to  make ンジンを始動する前に、このマニュアル(特に 「安...
  • Page 5: Table Of Contents

    目次 INDEX 一般事項..........GENERAL RULES..........はじめに..........10 Foreword..........10 一酸化炭素..........10 Carbon monoxide........10 燃料..........11 Fuel........... 11 高温になるパーツ........12 Hot components......... 12 クーラント..........13 Coolant..........13 エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い....14 Used engine oil and gearbox oil......14 ブレーキおよびクラッチフルード......14 Brake and clutch fluid......... 14 バッテリーの電解液と水素ガス......15 Battery hydrogen gas and electrolyte....15 スタンド..........16 Stand..........16 安全に関わる不具合の報告......
  • Page 6 シートを開けます........41 Opening the saddle........41 小物/ツールキットトランク......43 Glove/tool kit compartment......43 識別............ 44 Identification........... 44 用途............47 USE............47 チェック..........48 Checks........... 48 給油............ 51 Refuelling..........51 フロントフォークの調整........52 Front fork adjustment........52 クラッチレバーの調整........53 Clutch lever adjustment........53 慣らし運転..........54 Running in..........54 エンジン始動..........55 Starting up the engine........55 始動/走行..........
  • Page 7 テールランプユニット........105 Rear optical unit........105 リアウィンカーライト........106 Rear turn indicators........106 フロント、リアディスクブレーキ......106 Front and rear disc brake........ 106 使用していない期間........109 Periods of inactivity........109 洗車............ 110 Cleaning the vehicle........110 輸送............ 114 Transport..........114 トランスミッション・チェーン......116 Transmission chain........116 チェーンの振れ点検........117 Chain backlash check........117 チェーンの振れ調整........118 Chain backlash adjustment......118 チェーン、フロント/リアスプロケットの磨耗点検..119 Checking wear of chain, front and rear sprockets..119 チェーンの潤滑および清掃......
  • Page 9: General Rules

    RS4 125 章 01 一般事項 Chap. 01 General rules...
  • Page 10: はじめに

    はじめに Foreword 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT ド、レースなどで使用する場合は、点検 HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. 一酸化炭素 Carbon monoxide メンテナンス作業中にエンジンをかけ続 If you need to keep the engine run‐ ける必要のあるときは、屋外または十分 ning  in  order  to  perform  a  proce‐ に換気された場所で行ってください。 dure, please ensure that you do so in 絶対に閉め切った場所ではエンジンをか an  open  or  very  well  ventilated けないでください。 やむをえず屋内で area. Never let the engine run in an エンジンをかける場合は、必ず排煙装置 enclosed area. If you do work in an を使用してください。 enclosed  area,  make  sure  to  use  a smoke-extraction system.
  • Page 11: Fuel

    燃料 Fuel 注意 CAUTION     内燃機関で使用される燃料は非常に引火 THE  FUEL  USED  TO  POWER  INTERNAL しやすく、特定の条件下では爆発する恐 COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM‐ れがあります。 燃料補給やメンテナン MABLE  AND  MAY  BE  EXPLOSIVE  UNDER スは換気のよい場所でエンジンを止めた CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE 状態で行ってください。 燃料補給中や RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING 燃料ガスが残っている場所では絶対に煙 AND  MAINTENANCE  PROCEDURES  IN  A 草を吸わないでください。引火や爆発を VENTILATED  AREA  WITH  THE  ENGINE 避けるため、火気、火花、熱源などに燃 SWITCHED  OFF.  DO  NOT  SMOKE  DURING 料を近付けないでください。...
  • Page 12: 高温になるパーツ

    注入口から燃料がこぼれないようにして AVOID  SPILLING  FUEL  OFF  THE  FILLER ください。エンジンの熱くなった部分に AS IT MAY CATCH FIRE IN CONTACT WITH 触れると引火する恐れがあります。 THE ENGINE HOT SURFACES. 万一燃料が少しでもこぼれた場合には、 IN  CASE  OF  ACCIDENTAL  FUEL  SPILLS, エンジンを始動させる前に、その部分が CHECK  THAT  THE  AREA  IS  COMPLETELY 完全に乾いているか確認してください。 DRY BEFORE STARTING THE VEHICLE. 燃料は暑さや太陽熱で膨張します。その FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO HEAT OR ため補給時には注意し、 タンクから溢 SUN  RAYS,  THEREFORE  BE  CAREFUL  AND れるほど一杯には入れないでください。 DO NOT REFILL THE FUEL UP TO THE TOP. 燃料補給後はキャップをしっかり締めて CLOSE THE CAP ADEQUATELY AFTER RE‐ ください。...
  • Page 13: クーラント

    クーラント Coolant 冷却液には可燃性のあるエチレングリコ The coolant contains ethylene glycol ールが含まれています。 エチレングリ which, under certain conditions, can コールは燃焼しても炎が目に見えないた become  flammable.  When  ethylene め、知らないうちに火傷を負う危険があ glycol burns, it produces an invis‐ ります。 ible  flame  which  can  nevertheless cause burns. 注意 CAUTION     高温になっているエンジンや排気系統に クーラントをかけないように注意してく TAKE CARE NOT TO SPILL COOLANT ONTO ださい。 引火して目に見えない炎が発 HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM COMPO‐ 生する場合があります。 メンテナンス NENTS; THE FLUID MAY IGNITE AND BURN 作業を行う際は、ゴム手袋の着用をお薦 WITH AN INVISIBLE FLAME. WHEN CAR‐ めします。  クーラントは有毒ですが、 RYING OUT MAINTENANCE, IT IS ADVIS‐ ペットの好む甘い香りを放ちます。 冷 ABLE  TO  WEAR  LATEX  GLOVES.  EVEN 却液を蓋のない容器に入れたまま、絶対...
  • Page 14: エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い

    エンジンオイルおよびギアオイ Used engine oil and gearbox ルの取り扱い 注意 CAUTION     メンテナンス作業の際はゴム手袋の着用 IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES をお薦めします。 WHEN SERVICING THE VEHICLE. エンジンオイルやギアオイルを毎日、か THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE つ長期間扱っていると皮膚に重大な損傷 SERIOUS  INJURIES  TO  THE  SKIN  IF を与えることがあります。 HANDLED  FOR  PROLONGED  PERIODS  OF TIME AND ON A REGULAR BASIS. オイルを取り扱った後は、丁寧に手を洗 ってください。 WASH  YOUR  HANDS  CAREFULLY  AFTER HANDLING OIL. 使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行 きつけのガソリンスタンド、オイル処理 HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COL‐ 施設等へ持参して処理を依頼してくださ LECTED BY THE NEAREST USED OIL RE‐ い。...
  • Page 15: バッテリーの電解液と水素ガス

    があります。 ブレーキ系統やクラッチ THE  CLUTCH  SYSTEM  PROTECT  THESE 系統のメンテナンスを始める前に、これ COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. AL‐ らの部品を清潔なウエスで保護してくだ WAYS  WEAR  PROTECTIVE  GOGGLES  WHEN さい。 これらをメンテナンスするとき SERVICING  THESE  SYSTEMS.  BRAKE  AND は 、 必 ず 保 護 眼 鏡 を 着 用 し て く だ さ CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL い。 ブレーキオイルやクラッチオイル FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF AC‐ が目に入ると大変危険です。 もしも目 CIDENTAL ...
  • Page 16: スタンド

    ーは爆発性のガスを発生しますので、 PLENTY OF WATER FOR FIFTEEN MINUTES 火気、火花、たばこ、その他の熱源など AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME‐ から遠ざけてください。 バッテリー充 DIATELY.  IF  THE  FLUID  IS  ACCIDEN‐ 電中や使用中は室内の換気に注意し、充 TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE QUAN‐ 電中に発生するガスを吸わないように気 TITIES OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY をつけてください。 MILK  OF  MAGNESIA  OR  VEGETABLE  OIL AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. 子供の手の届かない場所に保管してくだ THE  BATTERY  RELEASES  EXPLOSIVE さい。 GASES;  KEEP  IT  AWAY  FROM  FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT バッテリー液には腐食性があります。 SOURCES. ENSURE ADEQUATE VENTILATION 特にプラスチック部品に付着しないよう WHEN  SERVICING  OR  RECHARGING  THE に注意してください。 バッテリーの仕...
  • Page 17: 安全に関わる不具合の報告

    あります。 BE  ACCIDENTALLY  SWAPPED  AND  MAY COMPROMISE  NORMAL  VEHICLE  OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED. 注意 CAUTION いくつかの作業は複雑で危険です。複雑 SOME OPERATIONS ARE COMPLICATED AND な手順またはこのマニュアル内で記述さ RISKY.  FOR  ANY  PROCEDURE  THAT  IS れていない作業については、aprilia 正 COMPLICATED  OR  FOR  ANY  OPERATIONS 規代理店にご連絡ください。十分に訓練 NOT DESCRIBED IN THIS BOOKLET, CON‐ を積んだ経験豊富な方は、aprilia 正規 TACT AN aprilia official Dealer. IF 代理店で入手できるワークショップブッ YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EX‐ クレットの説明を参照してください。 PERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN  THE  WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE...
  • Page 18: 車両のリサイクルについて

    車両のリサイクルについて Information to recycle the (01̲01, 01̲02) scooter (01̲01, 01̲02) VEHICLE SCRAPPING 車両の廃棄 If  the  vehicle  must  be  scrapped, 車両を廃棄するときは、最寄の「車両廃 contact your nearest "Vehicles Dis‐ 棄センター」 にご連絡ください。 posal Centre". • 車両廃棄センター • Vehicles Disposal Centres (社)全国軽自動車協会連合会の登録販 These centres are specifically used 売店で、広域廃棄物処理指定業指定店と to  correctly  treat  the  vehicles 01̲01 して登録されている廃棄車両を適正に処 scrapping,  they  are  registered  by 理するための窓口です。 これらの車両 the Japan Mini Vehicles Association 廃棄センターには、次の表示がありま as centres for the specific treat‐ す: 「認定車両廃棄センター」 ment ...
  • Page 19 • も、再発行やステッカーのみの販売はで "Vehicle recycling" seal きません。 This vehicle has the "Vehicle recy‐ cling"  seal.  When  scrapping,  it  is • リサイクルステッカーの貼付位 necessary to check this seal. Never 置 delete it from the vehicle body. The 車体ナンバーの近くかシートの下に貼付 seal  cannot  be  reassigned  or  sold されています。 separately  after  purchase,  even  if damaged. • 車両の廃棄についての質問 • お近くの車両廃棄センターまたは以下の Position of the recycling 組織にご連絡ください。 seal It  is  usually  located  close  to  the 自動車リサイクル促進センター...
  • Page 21: Vehicle

    RS4 125 章 02 車両 Chap. 02 Vehicle...
  • Page 22: 主要コンポーネントの位置

    主要コンポーネントの位置 Arrangement of the main (02̲01, 02̲02) components (02̲01, 02̲02) 02̲01...
  • Page 23 02̲02 各部名称 1. Coolant reservoir 1. 冷却液リザーブ容量 2. Instrument panel 2. メーターパネル 3. Left rear-view mirror 3. 左バックミラー 4. Coolant expansion tank cap 4. 冷却液エキスパンションタンク 5. Ignition switch /steering キャップ lock 5. イグニッションスイッチ/ステ 6. Secondary fuses アリングロック 7. Battery 6. 補助ヒューズ 8. Glove-box / toolkit com‐ 7. バッテリー partment 8. グローブボックス/ツールキッ 9. Left passenger footrest トコンパートメント...
  • Page 24: ダッシュボード

    9. 左パッセンジャーフットレスト 10. Drive chain (スナップ式開閉) (利用可能な 11. Left rider footrest (with 国および地域) spring, always open) 10. ドライブチェーン 12. Gear shift lever 11. 左ライダーフットレスト(スプ 13. Side stand リング装着、常時展開) 14. Horn 12. ギアシフトレバー 15. Passenger handhold seat 13. サイドスタンド strap 14. ホーン 16. Rider saddle 15. パッセンジャー用ハンドグリッ 17. Air filter プ 18. Fuel tank cap 16. ライダーシート 19.
  • Page 25 02̲03 各部名称 1. イグニッションスイッチ/ステ 1. Ignition switch / steering アリングロック lock 2. ウィンカーライトスイッチ 2. Turn indicator switch 3. ホーンボタン 3. Horn button 4. ライト ON/OFF スイッチ 4. Light switch 5. パッシングライトスイッチ 5. High-beam flashing switch 6. クラッチレバー 6. Clutch control lever 7. 計器および表示灯類 7. Instruments and gauges 8. SET B ボタン 8. SET B button 9. SET A ボタン 9. SET A button 10.
  • Page 26: アナログ式インストルメントパネル

    12. セルモーターボタン 12. Starter button アナログ式インストルメントパ Analog instrument panel ネル (02̲04) (02̲04) 各部名称 1. タコメーター 1. Rpm indicator 2. マルチファンクションデジタル 2. Multifunctional digital ディスプレイ display 3. 警告灯 3. Warning lights 02̲04 インジケーターユニット Light unit (02̲05) (02̲05) 各部名称 1. Turn indicator warning light (green) 1. 方向指示器 警告灯(緑色) 2. High beam warning light 2. ハイビーム 警告灯(青色) (blue) 3. 燃料警告 警告灯(アンバーイ 3.
  • Page 27: オドメーターおよびトリップメーターの設定

    オドメーターおよびトリップメ Setting the total and trip ーターの設定 (02̲06, 02̲07, odometers (02̲06, 02̲07, 02̲08, 02̲09) 02̲08, 02̲09) オドメーター(ODO) TOTAL ODOMETER (ODO) 表示されるデータはこの車両が走行した The displayed data indicate the to‐ 総合走行距離を示しています。 tal distance travelled by the vehi‐ cle. これらのデータをリセットすることはで きません。 These data cannot be reset. 02̲06 トリップメーター(TRIP I) PARTIAL ODOMETER (TRIP I) ODO 機能が表示されていて、SET B ボタ When  the  ODO  function  is  displayed ンを短く押すと、ディスプレイは TRIP I and  the  SET  B  button  is  briefly 機能に関するデータを表示します: 最後 pressed, the display shows the data のリセットから計測された区間走行距 related to the TRIP I function: trip 離。...
  • Page 28 トリップメーター(TRIP II) PARTIAL ODOMETER (TRIP II) TRIP I 機能が表示されている場合、SET When  the  TRIP  I  function  is  dis‐ B ボタンを短く押すと TRIP II 機能に関 played  and  the  SET  B  button  is 連した数値が表示されます: 最後のリセ briefly  pressed,  the  display  shows ットから計測された区間走行距離。 the  data  related  to  the  TRIP  II function:  trip  partial  distance TRIP II の数値と共に表示: calculated from the last reset.
  • Page 29: コントロールボタン

    コントロールボタン (02̲10, Control buttons (02̲10, 02̲11, 02̲12) 02̲11, 02̲12) SET B(1)ボタン: SET B (1) button: • • 短く押す: 機能を変更。 briefly pressed: changes the functions. SET A(2)ボタン: SET A (2) button: • 長く押す(3 秒以上): 機能の • リセットを実行(ODO を除 pressed for a long time (for く). more than three seconds): performs the reset of the 02̲10 SET B および SET A ボタン(同時): functions (except for ODO). • 長く押す(継続する 5 秒間以内 SET B and SET A buttons (simultane‐ に 10 秒間): 距離と速度の計 ously): 測単位を変更(km から mi へ、 • km/h から mph へ、またその逆に pressed for a long time (ten 変更)...
  • Page 30 The rpm indicator needle reaches the bottom of the scale and goes back to its initial position. 最初の点検後、すべての計器はすぐに検 After  the  initial  check,  all  in‐ 知された計測の現在値を示します。以下 struments immediately show the cur‐ の標準設定が表示されます: rent value of the measurements de‐ tected  and  the  following  standard • エリア A: 現在の速度 settings are displayed: • エリア B: 総合走行距離 • (ODO) / トリップメーター AREA A: current speed • (TRIP I、TRIP II) / 最高速 AREA B: Total trip counter 度速度(MAX) (ODO) / partial trip counter • ゾーン C: 冷却液温度 (TRIP I; TRIP II) / maximum speed (MAX) 機能の記述: 02̲12 • ZONE C: coolant temperature SET B ボタンを押すと、次の機能が順番...
  • Page 31: より高度な機能

    より高度な機能 (02̲13) Advanced functions (02̲13) キロメートル / マイルの選択 KILOMETRES / MILES SELECTION SET  A ( 2 ) と SET  B ( 1 ) を 押 し て During  the  first  five  seconds  from の、"KEY ON"でのバッテリー始動からの the  battery  start  up  with  the  "key 最初の 5 秒間は、総合走行距離(ODO、 on", with the SET A (2) and SET B (1) TRIP I、TRIP II、MAX)内、またはスピ buttons  pressed,  it  is  possible  to ードメーターメーター内のいずれかで、...
  • Page 32: ハンドルロック

    LOCK: ステアリングがロックされてい LOCK: The steering is locked. It is ます。 エンジンを始動したり、ランプ not possible to start the engine or 類を点灯することはできません。 キー switch on the lights. The key can be を抜き取ることができます。 extracted OFF: エンジンを始動したり、ランプ類 OFF: The engine and lights cannot be を点灯することはできません。 キーを set to work. The key may be removed. 抜き取ることができます。 ON:  the  engine  may  be  started.  The ON: エンジンを始動することができま key cannot be extracted. す。 キーを抜き取ることはできません。 02̲14 ハンドルロック (02̲15) Locking the steering wheel (02̲15) 注意 CAUTION 走行中に絶対にキーを«LOCK»の位置に回 さないでください。車体のコントロール AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VE‐ を失う恐れがあります。 HICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» WHILE RIDING. 02̲15 ステアリングをロックするには: To lock the steering: • ハンドルを左いっぱいに切ってくださ •  Turn  the  handlebar  completely  to い。...
  • Page 33: ホーン

    • Remove the key. ホーン (02̲16) Horn button (02̲16) このボタンを押すとホーンが鳴ります。 Press it to activate the horn. 02̲16 ターンシグナルランプスイッチ Switch direction indicators (02̲17) (02̲17) 左側にターンするときはスイッチを左側 Move the switch to the left, to in‐ に動かします。 右側にターンするとき dicate a left turn; move the switch はスイッチを右側に動かします。 方向 to  the  right  to  indicate  a  right 指示器を停止するにはこのスイッチを押 turn.  Pressing  the  switch  deacti‐ します。 vates the turn indicator. 注意 CAUTION 矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合 IF  THE  WARNING  LIGHT  WITH  ARROWS 02̲17 は、1 個以上の方向指示器のバルブが切...
  • Page 34: 変速ペダル

    変速ペダル (02̲18) Gear pedal (02̲18) ギアシフトレバーはトランスミッション The gear shift lever can be adjusted ロッド(1)を次のように開放すること by  operating  the  transmission  rod で調整することができます: (1) as follows: • • ナット(2、3)を緩めます。 Loosen the nuts (2, 3). • • リンクロッドを回して、ギアシ Turn the link rod and adjust フトレバーの高さを調節しま the gear shift lever height. • す。 Tighten the nuts (2, 3). • ナット(2、3)を締めます。 Should  the  gear  shift  be  removed, 02̲18 ギアシフトを取り外す場合には、これを lubricate  it  and  be  careful  not  to 潤滑しシーリングリングが損傷しないよ...
  • Page 35: パッシングランプボタン

    パッシングランプボタン Passing button (02̲20) (02̲20) Uses the high beam flash in case of danger or emergency. 緊急時や合図が必要な時に、パッシング を使用してください。 Releasing the switch deactivates the high beam flash. スイッチから手を放すとパッシングは終 了します。 02̲20 スタータスイッチ (02̲21) Start-up button (02̲21) エンジンキルスイッチがオンの場合、ボ When the engine stop button is on ON, タンを押すと、エンジンがクランキング by pressing the button, the starter されます。 motor spins the engine. 02̲21 燃料タンクへのアクセス Accessing the fuel tank (02̲22, 02̲23, 02̲24, 02̲25, (02̲22, 02̲23, 02̲24, 02̲25, 02̲26) 02̲26) 燃料タンクの取り外し FUEL TANK REMOVAL...
  • Page 36 注意 CAUTION 火災の危険があります。 FIRE HAZARD. エンジンとマフラーを冷ましてくださ ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO い。 COOL OFF. 燃料ガスは健康に害を及ぼします。 FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO HEALTH. 作業を行う前に、換気のよい場所である BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE THAT か確認してください。 THE ROOM WHERE YOU ARE HAS ADEQUATE AIR VENTILATION. 燃料ガスを吸い込まないようにしてくだ さい。 DO NOT INHALE FUEL VAPOURS. 煙草を吸ったり、火気を近付けたりしな DO NOT SMOKE OR USE NAKED FLAMES. いでください。 DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE EN‐ 環境保護のため燃料は適切に処理してく VIRONMENT. ださい。 • • シートを取り外します。 Remove the saddle. • • ネジを緩めて取り外します。 Unscrew and remove the ワッシャーを回収します。 screw. Collect the washer. 02̲22...
  • Page 37 • • カバーをスライドするにはフッ Slide the cover paying at‐ クに注意を払います。 tention to the hooks. 02̲23 • • 両側から、サイドフェアリング Working from both sides, 固定ネジを緩め取り外します。 unscrew and remove the side fairing fixing screws. 02̲24 • • パッセンジャーシートを取り外 Remove the passenger saddle して、燃料タンク(3)のサポ and collect the supporting ートロッドを回収します。 rod of the fuel tank (3). • • 適切なシート上で、サポートロ Lift the tank stopping it ッドの正しい位置でタンクを支 with the correct positioning 持してタンクを持ち上げます。 of the supporting rod, in the appropriate seats. 注意 CAUTION 慎重に扱ってください。 HANDLE WITH CARE. タンク(3)のサポートロッドを取り外 02̲25 すにはフレームを傷つけないように特に 注意を払ってください。...
  • Page 38: フェアリング

    燃料タンク(1)を持ち上げるときには TAKE PARTICULAR CARE ON REMOVING THE 燃料パイプおよびポンプコネクターを無 SUPPORTING  ROD  OF  THE  TANK  (3) 理に引っ張らないようにしてください。 CAREFUL TO NOT DAMAGING THE CHASSIS. タンクを下げる場合には、タンクを押 DO  NOT  FORCE  THE  FUEL  PIPE  AND  THE す:ことのないように特に注意を払って PUMP  CONNECTOR  CABLE  WHEN  LIFTING ください。 THE FUEL TANK (1). • 燃料パイプは、燃料漏れを起こ WHEN  LOWERING  THE  TANK,  TAKE  PAR‐ す可能性があります。 TICULAR CARE NOT TO PRESS: • 燃料ポンプケーブルは、破裂や •...
  • Page 39 重要 NOTE プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE  PLASTIC  AND  PAINTED  COMPO‐ 取り扱い、 傷つけたり損傷しないよう NENTS  WITH  CARE;  DO  NOT  SCRATCH  OR にしてください。 SPOIL THEM. 電気ケーブルを無理に取り扱うことのな DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. いようにしてください。 サイドフェアリングの取り外し SIDE FAIRING REMOVAL • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • シートを取り外します。 stand. • • 2 本のネジ(1)を緩めて外しま Remove the saddle. • す。 Undo and remove the two • ネジを緩めて取り外し(2) 、ワ screws (1).
  • Page 40 フェアリングの取り外し FAIRING REMOVAL • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • サイドフェアリングを取り外し stand. • ます。 Remove the side fairing. • • 2 本のネジ(5)を緩めて取り Unscrew and remove the two 外し、対応するワッシャーを回 screws (5) and collect the 収します。 corresponding washers. • • ネジ(6)を緩めて取り外し、 Unscrew and remove the screw ワッシャーを回収します。 (6) and collect the washer. • • リベット(7)取り外します。 Remove the rivet (7). 02̲28 • • 車両のフロントサイドで作業し Working on the front side of ながら、3 個のリベット(8)を the vehicle, remove the 取り外します。 three rivets (8). •...
  • Page 41: シート

    • 車両を支えている地面にその部 If it is necessary to remove the left 品が置けるまで部品を下側にず semi-lug: らして外します。 • slide off the component • 記述された指示に従い、車両を downwards until it can be スタンドから取り外し、以前に placed on the support sur‐ 配置しておいたセミラグを超え face of the vehicle. るまで後ろに移動します。 • Following the described in‐ • スタンド上に車両を配置し、以 structions, remove the ve‐ 前に取り外した左セミラグの回 hicle from the stand and 収についてのセクション内で記 move it backwards, until it 述された手順に従います。 exceeds the semi-lug previ‐ ously placed. • Place the vehicle on the stand, following the proce‐ dure described in the sec‐ tion devoted to collect the left semi-lug previously removed. シート The saddle シートを開けます (02̲30, Opening the saddle (02̲30, 02̲31, 02̲32) 02̲31, 02̲32) ライダーシートの取り外し...
  • Page 42 取り付け時: When refitting: • • リアシートタブをテール部下に Insert the rear saddle tabs 挿入します。 below the tail section. • • シートを下げます。 Lower the saddle. • • キーを反時計方向に回してシー Turn the key anticlockwise トをロックします。 to lock the saddle. 注意 CAUTION 走行前に、シートが正しい位置にロック BEFORE  SETTING  OFF,  MAKE  SURE  THAT されているか確認してください。 THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION. パッセンジャーシートの取り外し PASSENGER SEAT REMOVAL • • ライダーシートを取り外しま Remove the rider saddle. • す。 By acting on the lever (1), • レバー(1)の調整によって、...
  • Page 43: 小物/ツールキットトランク

    • • 燃料タンクのサポートロッドは A supporting rod of the fuel パッセンジャーシート(4)の tank is located under the 下に位置しています。. passenger seat (4). 注意 CAUTION 慎重に扱ってください。 HANDLE WITH CARE. タンク(4)のサポートロッドを取り外 TAKE  PARTICULAR  CARE  WHEN  REMOVING す場合には、フレームに損傷を与えない THE SUPPORTING ROD OF THE TANK (4), よう特に注意が必要です。 BEING  CAREFUL  TO  NOT  DAMAGE  THE CHASSIS. 02̲32 小物/ツールキットトランク Glove/tool kit compartment (02̲33) (02̲33) グローブボックス/ツールキットコンパ The  glove-box/  toolkit  compartment ートメントはライダーシートの下に位置 is  located  under  the  rider  saddle; しています。開閉するには:...
  • Page 44: Identification

    識別 (02̲34, 02̲35) Identification (02̲34, 02̲35) このマニュアルの指定の欄に、フレーム Write  down  the  chassis  and  engine 番号とエンジン番号を書き留めてくださ number in the specific space in this い。 フレーム番号はスペアパーツをオ booklet. The chassis number is handy ーダーする際に必要な場合があります。 when purchasing spare parts. 注意 CAUTION 車体番号を変更すると重大犯罪として罰 THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICA‐ っせられます。 また車体番号(VIN)を TION  CODES  IS  A  SERIOUS  PUNISHABLE 変更したり、識別不能な状態にすると、 CRIME. HOWEVER, THE LIMITED WARRANTY 新車保証が無効になります。 FOR NEW VEHICLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE  IDENTIFICATION  NUMBER  (VIN) HAS  BEEN  MODIFIED  OR  NOT  PROMPTLY DETERMINED.
  • Page 45 エンジン番号 (利用可能な国および地 ENGINE  NUMBER  (countries  where 域) available) エンジン番号はリアチェインスプロケッ The engine number is stamped on the トの付近のエンジンクランクケースの上 top left part of the engine crank‐ 左部分に刻印されています。 case, near the chain pinion. これを確認するには、リア左側から見て To be able to see it, look from the ください。 rear left side. エ ン ジ ン ナ ン バ Engine ー No.  ....... 02̲35 ...........
  • Page 47: Use

    RS4 125 章 03 用途 Chap. 03...
  • Page 48: チェック

    FOR  CORRECT  AND  SAFE  OPERATION. 検をしないで走行した場合には、重大な FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE 人身傷害や車両の損傷を引き起こす危険 PERSONAL  INJURY  OR  VEHICLE  DAMAGE. があります。操作方法がわからない場合 DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFI‐ や、故障が検知された、または故障の疑 CIAL  Aprilia  DEALER  IF  YOU  DO  NOT いがある場合は、お気軽にアプリリア正 UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR 規代理店にご相談ください。 点検時間 IF  A  MALFUNCTION  IS  DETECTED  OR は長くかかりません。結果として安全性 SUSPECTED.  CHECKS  DO  NOT  TAKE  LONG が顕著に向上します。...
  • Page 49 走行前の点検   RIDE CHECKS フロントおよびリヤディスクブレ 正常に機能することを確認しま Front and rear disc brake Check  for  proper  operation. ーキ す。 ブレーキレバーの遊び、ブレ Check brake lever empty travel ー キ 液 量 、   液 漏 れ の 有 無 を 点 and  brake  fluid  level.  Check 検。 ブレーキパッドの摩耗を点検 for leaks. Check brake pads for します。 必要に応じてブレーキ液 wear. If necessary top-up with を補充します。 brake fluid. スロットルグリップ ハンドルの角度に関わらずスロッ...
  • Page 50 クラッチが固着せず滑らずに機能 no  signs  of  clearance  or すること。 slackness. サイドスタンド 滑らかにスライドし、スプリング Clutch There must be approximately 10 の力で所定の位置に戻ることを確 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) free 認します。 必要に応じてカップリ play at the end of travel of ングとジョイント部を潤滑。 the clutch lever. The clutch サイドスタンドセーフティースイ must function without ッチが正常に作動するか点検しま juddering and/or slippage. す。 Side stand Check  that  it  slides  smoothly and  that  it  snaps  back  to  its クランプ クランプ部品が緩んでいないかを rest  position  upon  spring 点検します。...
  • Page 51: Refuelling

    between the reference marks at the front of the tank. engine stop switch Check function. Lights, warning lights, horn, Check  function  of  horn  and rear stop light switch and lights. Replace bulbs or repair electrical devices any faults noted. 給油 (03̲01) Refuelling (03̲01) 燃料補給後、記述されたようにカバーを After refilling, close the cover as 閉じます: described: • • 燃料キャップ(2)はキー(1) the fuel cap (2) may only be を挿入することのみで再度閉じ refitted with the key (1) ることができます。 inserted. • • その後で、キー(1)を挿入 Then insert the key (1) and し、キャップを押して再度閉じ press the cap to close it ます。 again. • • キー(1)を抜き取ります。 Remove the key (1). 03̲01 •...
  • Page 52: フロントフォークの調整

    フロントフォークの調整 Front fork adjustment (03̲02, (03̲02, 03̲03) 03̲03) 注意 CAUTION フロントフォークオイルの交換には、 TO  HAVE  THE  FRONT  FORK  OIL  CHANGED aprilia 正規代理店にご依頼ください。 CONTACT  AN  Official  aprilia  dealer 正確で迅速なサービスをお約束します。 WHO WILL PROVIDE PRECISE AND PROMPT SERVICE. 03̲02 定期的に以下の点検を実施してくださ Carry out the following checks reg‐ い。 ularly: • • ブレーキレバーを操作しなが Operating the front brake ら、ハンドルを繰り返し押し lever, press the handlebar て、フォークを完全に下げま repeatedly to send the fork す。 ストロークがスムーズ fully down. The stroke で、フロントフォークにオイル...
  • Page 53: クラッチレバーの調整

    びを点検します。 0.59 in) (see figure). • 保護ケース(2)を元に戻しま • Check the empty travel at す。 the clutch lever end. • Refit he protection casing 注意 (2). クラッチの調整がうまくできない場合 CAUTION や、クラッチの作動に異常がある場合 は、スクーターを aprilia 正規代理店に TAKE YOUR SCOOTER TO AN aprilia Of‐ お持ちください。 ficial Dealer IF IT IS NOT POSSIBLE TO OBTAIN A CORRECT CLUTCH ADJUST‐ 重要 MENT OR IN CASE OF IRREGULAR CLUTCH クラッチコントロールケーブルの状態が OPERATION. 良好であるか点検してください。ケーブ NOTE ルの皮膜には破損や摩耗の跡が見られな い場合があります。 CHECK  THE  CLUTCH  WIRE  IS  IN  GOOD CONDITIONS: THERE SHOULD BE NO SIGNS OF  CRUSHING  OR  WEAR  ALL  ALONG  THE...
  • Page 54: 慣らし運転

    • • 磨耗や腐食を防ぐために定期的 Lubricate the clutch wire に適切なグリスでクラッチコン frequently with suitable トロールケーブルを潤滑しま grease to avoid early wear す。 and corrosion. 慣らし運転 Running in エンジンの慣らし運転は、エンジンの寿 Engine run-in is essential to ensure 命を延ばし、正常な作動を約束するため engine long life and correct opera‐ に必要不可欠です。 tion. できればカーブや起伏の多い道を選んで If  possible,  ride  the  vehicle  on 走行するとエンジン、サスペンション、 particularly  twisty  roads  and/or ブレーキなどがより効果的に慣らし運転 hilly roads to ensure that the en‐ されます。慣らし運転中はさまざまな速 gine, suspension and brakes are run 度で走行するようにしてください。 こ in more effectively. Vary your rid‐ の こ と に よ り 、 エ ン ジ ン の 各 パ ー ツ ing speed during the run-in. In this へ"負荷"を与えたり、逆に"無負荷"にし...
  • Page 55: エンジン始動

    最初の 100 km(62 miles)では急ブレー During  the  first  100  km  (62  miles) キや距離の長いブレーキングは避け、ブ operate  the  brakes  with  caution  to レーキを慎重に操作してください。これ avoid  rough  and  long  braking.  That は、パッド摩擦材をブレーキディスクに is to permit the adequate adjustment 対して適切に調整するために必要です。 of the pad friction material to the brake discs. 0 から 300 km(0 から 187 mi)では長距 離の運転中にスロットルグリップが半分 Between  0-300  km  (0-187  mi)  do  not 以上を越えないようにしてください。...
  • Page 56 トップフェアリングの内側(ハンドルと Do  not  carry  objects  in  the  top メーターパネルの間)には何も置かない fairing  (between  the  handlebar  and でください。ハンドルの回転やメーター the  instrument  panel)  so  that  the パネルの視界を妨げないためです。 handlebar  can  turn  freely  and  the instrument  panel  is  visible  at  all times. 排気ガスには一酸化炭素や、吸い込むと 非常に有害な物質が含まれています。 EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOX‐ 03̲05 密室や十分に換気されていない屋内では IDE, AN EXTREMELY HARMFUL SUBSTANCE 絶対にエンジンを始動しないでくださ...
  • Page 57 • • 走行姿勢で車両に乗ります。 Get onto the bike in the • スタンドが完全に格納され、エ riding position. • ンジン停止ボタンがポジション Make sure the stand has been (B)であることを確認します。 completely retracted and • ライトスイッチ(1)がロービ that the engine stop button ームの位置になっているか確認 is in position (B). • します。 Make sure the light switch • キー(2)を回してイグニッシ (1) is set to the low beam ョンスイッチを ON の位置にし light position. • ます。 Turn the key (2) and set the ignition switch to ON. 03̲06 この時点で: At this stage: • • マルチファンクションディスプ The multifunction display レイは 2 秒間のイグニッション shows the ignition screen 画面を表示します。...
  • Page 58 • • 一方のブレーキを操作して、少 Block at least one wheel by なくとも片方のホイールを固定 operating one brake lever. • します。 Pull the clutch lever (6) • クラッチレバー(6)を完全に completely and set the 絞って、ギアシフトレバー(7) gearshift lever (7) to neu‐ をニュートラルポジションにし tral (green "N" indicator ます(グリーンのインジケータ light (8) lit). • ー "N"(8)が点灯) 。 There is a starter on the • 車両には、冷間時など必要な時 vehicle, controlled by the に自動的に作動するコントロー control unit, that starts ルユニットで制御されるセルモ working automatically when‐ 03̲08 ーターがあります。 ever necessary (cold start). 過度のバッテリー消費を防ぐため、10 TO AVOID EXCESSIVE BATTERY CONSUMP‐ 秒以上セルモーターボタン(9)を押し TION,  DO  NOT  HOLD  DOWN  THE  STARTER たままにしないでください。...
  • Page 59 注意 CAUTION エンジンが始動した後は、セルモーター AVOID  PRESSING  THE  STARTER  BUTTON ボタン(9)を押さないでください。セ (9)  WHEN  THE  ENGINE  HAS  ALREADY ルモーターモーターが損傷する場合があ STARTED,  AS  THIS  COULD  DAMAGE  THE ります。 STARTER MOTOR. ジェネラル警告灯(10)がオンの場合 IF THE GENERAL WARNING LIGHT (10) IS は、エンジンオイル圧アイコン(11)が ON AND THE ENGINE OIL PRESSURE ICON 表示されます。これは循環系統内の油圧 (11)  IS  DISPLAYED,  THIS  MEANS  THAT が低すぎることを意味しています。 THE  OIL  PRESSURE  IN  THE  CIRCUIT  IS 03̲09 TOO LOW.
  • Page 60: 始動/走行

    始動/走行 (03̲10, 03̲11, Moving off / riding (03̲10, 03̲12, 03̲13) 03̲11, 03̲12, 03̲13) 注意 CAUTION ウィンドウシールドの内側(ハンドルと DO  NOT  CARRY  OBJECTS  IN  THE  WIND‐ メーターパネルの間)には何も置かない SHIELD  (BETWEEN  HANDLEBAR  AND  IN‐ でください。ハンドルの回転やメーター STRUMENT PANEL) SO THAT THE HANDLE‐ 03̲10 パネルの視界を妨げないためです。 BAR  CAN  TURN  FREELY  AND  THE INSTRUMENT  PANEL  IS  VISIBLE  AT  ALL TIMES. この車両は非常にパワーがありますの THIS  VEHICLE  HAS  REMARKABLE  POWER で、細心の注意を払って徐々に使用する...
  • Page 61 決して変則的な姿勢で運転しないでくだ IF RIDING WITH A PASSENGER, INSTRUCT さい。 THE  PERSON  CARRIED  SO  AS  TO  AVOID CAUSING TROUBLE WHEN MANOEUVRING. パッセンジャーを乗せて走行するとき は、運転時のトラブルを避けるために同 BEFORE  SETTING  OFF,  MAKE  SURE  THE 乗者を適切に誘導してください。 STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION. 走行前に、スタンドが完全に格納されて いるか確認してください。 発進するには: To set off: • • バックミラーを正しい角度に調 Adjust the rear-view mirror 整します。 angle correctly. • • スタート手順内で説明されるよ Start the engine as descri‐ うにエンジンを始動してくださ bed in the start procedure. い。 CAUTION 注意...
  • Page 62 • • スロットル(1)を戻して(ポ With the throttle grip (1) ジション A)エンジンをアイド released (Pos. A) and the リン状態にし、クラッチレバー engine idling, fully operate (2)を完全に引きます。 the clutch lever (2). • • シフトレバー(3)を押し下げ Engage first gear by pushing て 1 速に入れます。 the gearshift lever (3) • ブレーキレバーを放します(始 down. • 動時は握った状態) 。 Release the brake lever (pressed during start-up). 注意 CAUTION 03̲12 車両を停止するときは、クラッチを急に 放さないでください。エンジンが停止し WHEN TURNING OFF THE VEHICLE, DO NOT たり、リヤホイールが持ち上がったりし RELEASE  THE  CLUTCH  TOO  QUICKLY  OR ます。 同じ理由により、クラッチを放...
  • Page 63 スロットル(1) ( (ポジション (1) (Pos. A), operate the A)を戻してクラッチ レバー clutch lever (2) and lift (2)を握り、ギアシフトレバー the gear control lever (3). (3)を上げます。クラッチ レ Release the clutch lever (2) バー(2)を離して加速します。 • and accelerate. 最後の 2 つの操作を繰り返し • Repeat the last two opera‐ て、徐々に高速ギアにシフトア tions and engage a higher ップします。 gear. 03̲13 エンジン作動中に、エンジンオイルプレ IF THE ENGINE OIL PRESSURE ICON (4) ッシャーのマーク(4)が表示されて、 ジェネラル警告灯(5)が点灯した場合 IS DISPLAYED AND THE GENERAL WARNING LIGHT (5) IS ON DURING REGULAR EN‐ は、系統内のエンジンオイルプレッシャ GINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE ーが低すぎることを意味します。 ENGINE  OIL  PRESSURE  IN  THE  CIRCUIT この場合はエンジンを停止し、アプリリ IS TOO LOW. ア正規代理店にご相談ください。 IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AND CONTACT AN APRILIA Official Dealer.
  • Page 64 高速ギアから低速ギアに切り替える操作 SHIFTING  FROM  A  HIGHER  TO  A  LOWER (シフトダウンと呼ぶ)は、以下の場合 GEAR, CALLED "DOWNSHIFT", IS CARRIED に行います: OUT: • • 下り坂を走行中にブレーキをか When riding downhill and けるとき、エンジンコンプレッ when braking, in order to ションを利用してブレーキパワ increase the braking power ーを増加させる場合。 by using engine compression. • • 上り坂を走行中に、現在のギア When going uphill, when the が速度にふさわしくなく(高速 engaged gear does not suit ギア、中速度域) 、エンジン回 the speed (high gear, mod‐ 転数が低下する場合。 erate speed) and the number of engine revs falls. 注意 CAUTION 一度に 1 段階シフトダウン: 低速ギア にシフトするとき、一度に 1 段階以上 DOWNSHIFT  ONE  GEAR  AT  A  TIME;  WHEN シフトダウンするとエンジンがオーバー...
  • Page 65 • • クラッチレバーを放して、適度 Release the clutch lever and に加速します。 accelerate moderately. 前後の片方のブレーキのみを操作する OPERATING  ONLY  EITHER  THE  FRONT  OR と、ブレーキパワーが大幅に減少しま THE REAR BRAKE SIGNIFICANTLY REDUCES す。片方のホイールがロックしてグリッ BRAKING  POWER  AND  A  WHEEL  MAY  GET プを失う場合があります。 BLOCKED RESULTING IN LACK OF GRIP. 上り坂で停止する場合は、スロットルを WHEN STOPPING WHILE TRAVELLING UP‐ 完全に戻して、車両を停止した状態にし HILL, CLOSE THE THROTTLE COMPLETELY ておくためにブレーキを使用してくださ AND ONLY USE THE BRAKES TO HOLD THE い。 VEHICLE IN POSITION. エンジン作動状態で停車させると、クラ USING THE ENGINE TO HOLD THE VEHICLE ッチの過熱の原因になることがありま ON  A  HILL  MAY  CAUSE  THE  CLUTCH  TO す。...
  • Page 66 SYSTEM;  THEN  SET  THE  ENGINE  STOP 液の量を点検します。 SWITCH TO "OFF" AND CHECK THE COOL‐ ANT LEVEL. 冷却液の量の点検後に温度インジケータ ーが点滅し続ける場合は、アプリリア正 IF  THE  TEMPERATURE  INDICATOR  CON‐ 規代理店にご連絡ください。 TINUES  FLASHING  AFTER  CHECKING  THE COOLANT  LEVEL,  CONTACT  AN  OFFICIAL イグニッションキーを "KEY OFF" に回 APRILIA DEALER. さないでください。回すと冷却液温度に 関係なく冷却ファンが停止し、さらに温 DO  TURN  THE  IGNITION  KEY  TO  "KEY 度が上昇してしまう可能性があります。 OFF", BECAUSE THE COOLING FAN WOULD STOP REGARDLESS OF THE COOLANT TEM‐ エンジン作動中にメーターパネルのジェ PERATURE, WHICH WOULD CAUSE A FUR‐ ネラル警告灯(5)が点滅した場合は、 THER TEMPERATURE RISE.
  • Page 67: エンジン停止

    エンジン停止 (03̲14, 03̲15) Stopping the engine (03̲14, 03̲15) • スロットルグリップ(ポジショ ン A)徐々に戻し、同時にシフ • Release the throttle grip トダウンして減速します。 (Pos. A), brake gradually 車両を停止する前にスピードが落ちた場 and simultaneously downshift 合: to slow down. Once  the  speed  is  reduced,  before • エンジンが停止しないように、 stopping the vehicle: クラッチレバーを握ります。 • Operate the clutch lever so 車両が停止している場合: 03̲14 that the engine does not • ギアシフトレバーをニュートラ shut off. ルポジションにします(緑色 When the vehicle is at a standstill: (N)のインジケーターが点灯) 。 • クラッチレバーを解除します。 • Set the gearshift lever in •...
  • Page 68: Parking

    • • 停止ボタン(1)を押してポジ Switch off the engine by ション(C)にすることでエン pressing the stop button (1) ジンを切ります。 placing it in position (C). 03̲15 駐車 (03̲16) Parking (03̲16) 駐車場所の選択は大変重要です。交通標 It  is  very  important  to  select  an 識を遵守し下記の注意事項をお守りくだ adequate parking spot, in compliance さい。 with road signals and the guidelines described below. 注意 CAUTION 転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐 車してください。 PARK  ON  SAFE  AND  LEVEL  GROUND  TO PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING. 車体を壁に立てかけたり、地面に寝かせ て置いたりしないでください。 DO  NOT  LEAN  THE  VEHICLE  AGAINST  A WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
  • Page 69: キャタライザー付きサイレンサー

    内燃機関に利用される燃料は非常に引火 FUEL USED TO DRIVE INTERNAL COMBUS‐ しやすく、特定の条件下では爆発する恐 TION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND れがあります。 CAN  BECOME  EXPLOSIVE  UNDER  CERTAIN CONDITIONS. サイドスタンドにライダーまたは同乗者 の体重をかけないようにしてください。 DO  NOT  REST  THE  RIDER  OR  PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. • • 車両を停止する Stop the vehicle • • キー(2)を回して、イグニシ Turn the key (2) and set the ョンスイッチ(1)を"OFF"にし ignition switch (1) to ます。 "OFF". • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • ステアリングロックをかけて、 stand •...
  • Page 70 (窒素酸化物)を酸素と窒素に還元しま gen and nitrogen present in the ex‐ す。 haust fumes. 乾燥した草の近くや子供の手の届きやす DO  NOT  PARK  THE  VEHICLE  NEAR  DRY いところには駐車しないでください。 BRUSHWOOD  OR  IN  PLACES  EASILY  AC‐ 走行中に触媒コンバーターは高温になり CESSIBLE  BY  CHILDREN  BECAUSE  THE ます。そのため、 十分に注意し、触媒 CATALYTIC  CONVERTER  REACHES  HIGH コンバーターが完全に冷めるまで触れな TEMPERATURES  DURING  VEHICLE  OPERA‐ いでください。 TION;  FOR  THIS  REASON,  PAY  UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
  • Page 71 ください。 there are no signs of rust or holes and  that  the  exhaust  system  works 重要 properly. エグゾーストシステムに手を加えないで If  you  not  an  increase  in  exhaust ください。 noise, take your vehicle to an Of‐ ficial Aprilia Dealer at once. NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYS‐ TEM. キャタライザー付きサイレンサ Catalytic silencer ー DO  NOT  PARK  THE  VEHICLE  NEAR  DRY BRUSHWOOD  OR  IN  PLACES  EASILY  AC‐...
  • Page 72: スタンド

    スタンド (03̲17, 03̲18) Stand (03̲17, 03̲18) • • 左ハンドル(1)とパッセンジ Grasp the left hand grip (1) ャーシートストラップ(2)を and the passenger seat strap 握ります。 (2). 注意 CAUTION 横倒しになる恐れがあります。 RISK OF FALLING OR ROLLING OVER. 03̲17 • • 右足でサイドスタンドを押し Push the side stand with て、完全にスタンドを展開しま your right foot to fully す。 extend the stand. • • スタンドの先端が地面に着くま Lean the vehicle until the で車体を傾けます。 stand touches the ground. • • ハンドルを左側いっぱいに切っ Turn the handlebar fully ておきます。 leftwards. 注意 CAUTION 車体が安定しているか確認してくださ MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. い。...
  • Page 73: 盗難防止のためのアドバイス

    サイドスタンドの点検 SIDE STAND CHECK サイドスタンド(3)はスムーズに回転 The  side  stand  (3)  should  rotate しなければなりません。以下の点検を実 smoothly  and  free  of  obstacles. 施してください。 Carry out the following checks: • • スプリング(4)に損傷、摩 The springs (4) should not 耗、錆、緩みのないこと。 be damaged, worn, rusty or • スタンドがスムーズに回転する slacken. • こと。必要に応じてジョイント The stand should turn free‐ 部にグリスを塗布してくださ ly, grease the joint if 03̲18 い。 necessary. 盗難防止のためのアドバイス Suggestion to prevent theft 注意 CAUTION ディスクロックを使用する場合、走行前 WHEN  USING  A  DISC  LOCKING  DEVICE, に...
  • Page 74 車両を引き取る際に、オーナーであるこ identifying  the  owner  in  case  of とを確認しやすくなります。 vehicle retrieval after a theft. 姓 : LAST ........NAME:  ........名 : ........NAME:  ..........住 AD‐ 所 : DRESS:  ..............電 話 番 TELEPHONE 号: ......No: ......警告 WARNING 大抵の場合、盗難にあった車両は、使用 IN ...
  • Page 75: メンテナンス

    RS4 125 章 04 メンテナンス Chap. 04 Maintenance...
  • Page 76: エンジンオイルレベルの点検

    エンジンオイルレベルの点検 Engine oil level check (04̲01) (04̲01) エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ Check  the  engine  oil  level  fre‐ さい。 quently. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT ド、レースなどで使用する場合は、点検 HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. エンジンオイル量の点検は、エンジンが 温まった状態で行ってください。 ENGINE  OIL  LEVEL  MUST  BE  CHECKED エンジンが冷えている状態でエンジンオ WHEN THE ENGINE IS WARM. イル量を点検すると、一時的にオイルの 液面が "MIN" マークよりも下がる場合 IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE ENGINE IS があります。 COLD,  OIL  LEVEL  COULD  TEMPORARILY DROP BELOW THE "MIN" MARK.
  • Page 77 UP ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERA‐ TURE). • • エンジンを停止し、少なくと Stop the engine and wait at も 5 分間は待機してください。 least five minutes. • • 両輪を地面に着けたまま車体を Keep the vehicle upright 垂直に保持します。 with both wheels on the • エンジンの左側から、ネジを緩 ground. • めてオイルレベルカバーを取り Working on the left hand 外します- レベルゲージ(1) 。 side of the engine, unscrew • レベルゲージを清潔な布でぬぐ and retrieve the oil level い、回しながら台座に挿入し戻 cover- dipstick (1). • します。 Dry the dipstick with a • 再度レベルゲージを回して取り clean cloth and insert it 04̲01 外して、エンジンオイルが 2 back into the seat by つの基準マークの間にあること tightening it. • を点検します: Unscrew and remove the cov‐...
  • Page 78: エンジンオイルの補充

    エンジンオイルの補充 (04̲02) Engine oil top-up (04̲02) 注意 CAUTION 液 面 が "MAX" マ ー ク を 上 回 っ た DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW り、"MIN"マークを下回ることのないよ THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE うにしてください。エンジンに重大な損 ENGINE DAMAGE. 傷を与える恐れがあります。 必要に応じてエンジンオイルを補充しま Fill with engine oil as required: す: • Unscrew and remove the cap • キャップ(1)を回して外しま (1). す。 When using a funnel or any other el‐ じょうご等を使用する場合は、清潔であ ement,  make  sure  it  is  perfectly ることを確かめてから使用してくださ clean.
  • Page 79: エンジンオイルの交換

    CAUTION 注意 TO  REMOVE  AND  CLEAN  THE  ENGINE  OIL エンジンオイルフィルターを取り外して FILTER,  PLEASE  CONTACT  AN  Official 清掃するには、aprilia 正規代理店にご aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE  ADE‐ 連絡ください。 十分に訓練を積んだ経 QUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, 験豊富な方は、アプリリア正規代理店で REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THE 入手できるワークショップブックレット WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE  ALSO  AT の説明を参照してください。...
  • Page 80 タイヤが温まっていると正しく測定でき MEASUREMENTS  MAY  BE  INCORRECT  IF ないことがあります。 TYRES ARE WARM. 特に長距離走行の前後には必ずチェック CHECK  PRESSURE  MAINLY  BEFORE  AND を行ってください。 AFTER LONG TRIPS. タイヤ空気圧が高すぎると、路面の凹凸 IF  THE  TYRE  PRESSURE  IS  TOO  HIGH, による衝撃が緩和されずハンドルに伝わ UNEVENNESS IN THE ROAD SURFACE WILL ります。その結果走行快適性が失われ、 NOT BE CUSHIONED AND WILL BE TRANS‐ 特にコーナリング時のグリップ力が低下 MITTED  TO  THE  HANDLEBAR,  RESULTING します。 IN  AN  UNPLEASANTLY  HARSH  RIDE  AND POOR ...
  • Page 81 SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE は滑りやすいコーティングが施されてい KNOWLEDGE. る場合があります: 最初の数キロ間は 注意して走行してください。 タイヤに IT  IS  THEREFORE  ESSENTIAL  TO  TAKE 不 適 切 な 液 体 を 塗 布 し な い で く だ さ YOUR VEHICLE TO AN Official Aprilia い。 タイヤは古くなると硬化し、たと Dealer OR SPECIALISED TYRE WORKSHOP え摩耗していなくても路面のグリップ力 TO  CARRY  OUT  THE  OPERATIONS  ABOVE. が落ちます。 NEW TYRES MAY BE COATED WITH A SLIP‐ PERY  COATING:  RIDE  WITH  CAUTION このような時にはタイヤを新品に交換し...
  • Page 82: スパークプラグの取り外し

    フロントタイヤ空気圧 - ライダー 1.7 bar(170 kPa) (24.66 PSI) Front inflation pressure - 1.7 bar (170 kPa) (24.66 PSI) のみ rider only フロントタイヤ空気圧 - ライダ 1.8 bar(180 kPa) (26.11 PSI) Front inflation pressure - 1.8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) ー + パッセンジャー rider + passenger リア - サイズ 130 / 70 17'' Rear - size 130 / 70 17'' リアタイヤ空気圧 - ライダーのみ 1.8 bar(180 kPa) (26.11 PSI) Rear inflation pressure - rider 1.8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) only リアタイヤ空気圧 - ライダー + 1.9 bar(190 kPa) (27.56 PSI) Rear inflation pressure - rider 1.9 bar (190 kPa) (27.56 PSI) パッセンジャー + passenger スパークプラグの取り外し Spark plug dismantlement (04̲03, 04̲04) (04̲03, 04̲04) 定期的にスパークプラグを取り外して、 Remove  the  spark  plug  regularly, 付着したカーボンなどを取り除き、必要...
  • Page 83 グクリーナーや針金、ブラシを deposits or signs of corro‐ 使用して清掃してください。 sion. If necessary, clean • エンジンにカーボンを入れない using suitable spark plug ために、空気を強く吹き付けて cleaners, a wire and/or カーボンを取ります。スパーク metal brush. • プラグの絶縁部に亀裂がある場 Blow vigourously with a 合や、電極が腐食していたり付 blast of air to prevent re‐ 着物が多い場合は、スパークプ moved dirt from getting into ラグを交換してください。 the engine. Replace the • すき間ゲージを使用して電極間 spark plug if there are のギャップを点検します。 こ cracks on its insulating 04̲04 のギャップは 0.5 mm(0.02 material, corroded electro‐ in) でなければなりません。 des or large deposits. • 必要であれば接地側電極を注意 Check the electrode gap with 深く曲げて距離を調整します。 a thickness gauge. This gap • ワッシャーの状態が良好である should be 0.5 mm (0.02 in); ことを確認します。 ワッシャ adjust it if required by ーを装着後、ねじ山をいためな...
  • Page 84: エアフィルターの取り外し

    12 - 14 Nm(8.8 - 10.3 lbf ft) Locking torques (N*m) Spark plug 12 - 14 Nm (8.8 - 10.3 lbf ft) • • スパークプラグチューブは、エ Place the spark plug tube ンジンの振動で外れてしまわな correctly so that it does いないように正しく取り付けて not get detached due to en‐ ください。 gine vibrations. • • 燃料タンクの取り付け。 Refit the fuel tank. 推奨スパークプラグ Recommended spark plug テクニカル仕様 Characteristic スパークプラグ Spark plug NGK CR9EB NGK CR9EB エアフィルターの取り外し Removing the air filter (04̲05, 04̲06, 04̲07) (04̲05, 04̲06, 04̲07) • 燃料タンクを持ち上げます。 • Lift the fuel tank. • 2 本のスクリュー(1)を緩めて • Undo and remove the two 外します。 screws (1).
  • Page 85: エアフィルターのクリーニング

    • 清潔な乾燥した面上で分離しま Separate the filtering ele‐ す。 ment (4) on the clean and dry surface of the filter box cover (3). 清潔なウエスで穴を覆い、異物が吸入口 に入らないようにしてください。 COVER THE HOLE WITH A CLEAN CLOTH SO THAT  NO  FOREIGN  ELEMENTS  GET  INTO THE INLET DUCTS. 04̲06 04̲07 エアフィルターのクリーニング Air filter cleaning (04̲08, (04̲08, 04̲09) 04̲09) フィルターにはドライバーなどの工具を DO NOT USE SCREWDRIVERS OR ANY OTHER 使用しないでください。 ELEMENT ON THE FILTER. 04̲08...
  • Page 86 • • エアフィルター(1)を保持 Hold the air filter (1) and し、清潔な面の上で数回軽くた tap it several times on a たきます。 clean surface. • • 必要に応じてエアフィルター If necessary, clean the air (1)を圧縮空気で清掃します filter (1) with a blast of (フィルターの内側から外側に compressed air (directing it 向かって吹き付ける) 。 from the inside to the out‐ side of the filter). 注意 CAUTION フ ィ ル タ ー エ レ メ ン ト を 清 掃 す る 際 は、 損傷していないか確認してくださ WHEN CLEANING THE FILTERING ELEMENT, い。...
  • Page 87: クーラントレベル

    メンテナンス作業を行う際は、ゴム手袋 ATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LA‐ の着用をお薦めします。 TEX GLOVES. オイルの補充と交換は aprilia 正規代理 TAKE  YOUR  SCOOTER  TO  AN  OFFICIAL 店にご依頼ください。 aprilia  DEALER  TO  HAVE  COOLANT CHANGED. 冷却液は水 50% と不凍液 50% で作ら Coolant  solution  is  50%  water  and れています。 50% antifreeze fluid. This  is  the  ideal  mixture  for  most operating  temperatures  and  provides...
  • Page 88 この混合率のクーラントは通常の使用温 It is advisable to use the same mix‐ 度範囲において最適であり、また防錆効 ture  even  in  hot  weather  as  this 果も良好です。 minimises  loss  due  to  evaporation and the need of frequent top-ups. この混合率のクーラントは蒸発による減 少が小さく、補充回数も少なくて済みま Thus,  less  evaporated  water  means すので、夏季も含めて一年中この混合率 fewer  mineral  salt  deposits  in  the を維持するようお薦めします。 radiators, which helps preserve the efficiency of the cooling system. また、蒸発によってラジエーターの中に 残るミネラル結晶の発生も少なくなるた When the external temperature drops め、冷却系統の性能を維持することがで below zero degrees centigrade, check きます。 the ...
  • Page 89: 冷却液の点検

    冷却液の点検 (04̲10) Coolant check (04̲10) • エンジンを停止して、冷めるま • Shut off the engine and wait でお待ちください。 until it cools off. 注意 CAUTION 車両を安全な平面に駐車します。 PARK  THE  MOTORCYCLE  ON  SAFE  AND LEVEL GROUND. • • 車両が垂直の位置であること。 Make sure the vehicle is in • 車両のフロントサイドから、左 a vertical position. • フェアリングの下で、冷却液の Examining from the front レベルがこの冷却液の最大およ side of the vehicle, under び最低レベルを示すマークの間 the left fairing, check that にあることを確認します。 the cooling liquid level is • レベルが最低レベル以下である between the two reference 場合は、記述されているように notches that indicate the 補充します。 maximum and the minimum quantity of this liquid.
  • Page 90: 冷却液の補充

    冷却液の補充 (04̲11) Coolant top-up (04̲11) 点検が実施されたら、必要な場合は冷却 Once  the  check  is  performed,  if 液を補充します。次に従います: necessary top up the cooling liquid; proceed as follow: • フィルターキャップをずらしま • す。 slide the filler cap; • • 数秒待機することで、システム wait a few seconds so that 内の圧力が排除されます。 any pressure in the system is purged. 注意 CAUTION 04̲11 クーラントは有毒ですので決して飲み込 まないでください。 また皮膚に付いた COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CON‐ り眼に入ったりすると炎症の原因になり TACT WITH YOUR EYES OR SKIN MAY CAUSE ます。 クーラントが皮膚に付いたり眼 IRRITATION.  IF  THE  FLUID  GETS  IN に入ったりした時は、流水で充分に洗い CONTACT WITH THE EYES OR SKIN, RINSE 落とし医師の診察を受けてください。...
  • Page 91: ブレーキ液レベルの点検

    注意 CAUTION 冷却液の消費が激しい場合、またはエキ IF THERE IS AN EXCESSIVE CONSUMPTION スパンションタンクが空になっている場 OF  COOLANT  OR  WHEN  THE  EXPANSION 合、系統内に漏れがないか点検してくだ TANK REMAINS EMPTY, CHECK THAT THERE さい。 ARE NO LEAKS IN THE CIRCUIT. 重要 NOTE 修理については、aprilia 正規代理店に FOR REPAIRS, CONTACT AN aprilia of‐ ご連絡ください。 ficial Dealer. ブレーキ液レベルの点検 Checking the brake oil level (04̲12, 04̲13) (04̲12, 04̲13) 重要 NOTE 車両を安全な平面に駐車します。 PARK  THE  MOTORCYCLE  ON  SAFE  AND LEVEL GROUND. 注意 CAUTION 横倒しになる恐れがあります。 RISK OF FALLING OR ROLLING OVER.
  • Page 92: ブレーキ液の注入

    フロント FRONT • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • ハンドルを右いっぱいに切りま stand. • す、これでブレーキオイルリザ Turn the handlebar towards ーブ内のオイルがリザーブの縁 the left so that the fluid in (1)と平行になります。 the brake fluid reservoir is • タンク内のブレーキオイルが点 parallel to the reservoir 検窓(2)を完全に覆っている edge (1). • か点検します。 Check that the brake fluid • 点検窓(2)を完全に覆ってい in the tank covers the whole 04̲12 ない場合は、オイルを補充しま sight glass (2). • す。 Top-up if the fluid does not cover the whole sight glass (2). リア REAR • • 車両を垂直に保ち、リザーブ Place the vehicle upright so (3)内のオイルがキャップ(4)...
  • Page 93: バッテリー

    注意 CAUTION これらの作業は複雑で危険です。Aprilia THESE OPERATIONS ARE COMPLICATED AND 正規代理店にご連絡ください。経験豊富 RISKY.  CONTACT  AN  Aprilia  Official な有資格者の方は、アプリリア正規代理 Dealer.  IF  YOU  ARE  ADEQUATELY 店で入手できるワークショップブックレ TRAINED  AND  EXPERIENCED,  REFER  TO ットの説明を参照してください。 THE  INSTRUCTIONS  IN  THE  WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT ANY Apri‐ lia Official Dealer. バッテリー Battery     バッテリーまたはバンプセルモーターが IN CASE OF A FAILURE IN THE BATTERY 故障の場合、車両の正常な操作および関 OR A BUMP STARTER, THE CORRECT OP‐ 連諸法規に対して保証されません。 ERATION OF THE VEHICLE AND THE RE‐...
  • Page 94 イグニッションスイッチを OFF の位置に CONNECT THE POSITIVE (+) LEAD FIRST した状態で、バッテリーの接続と取り外 AND THEN THE NEGATIVE (-) ONE. しを行ってください。 DISCONNECT IN THE REVERSE ORDER. 最初にプラスケーブル(+)を、それか らマイナスケーブル(-)を接続してく ださい。 接続を外すときは逆の順序で行ってくだ さい。 この車両にはメンテナンスフリーのバッ The  vehicle  is  fitted  with  a  free- テリーが装着されています。 maintenance battery. バッテリーは爆発性のガスを発生します THE  BATTERY  RELEASES  EXPLOSIVE ので、 火気、火花、たばこ、その他の GASES.  KEEP  IT  AWAY  OF  FLAMES, 熱源などから遠ざけてください。 SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT SOURCE. バッテリーの充電または使用は、換気の 良い場所で行ってください。バッテリー WHEN ...
  • Page 95: 新品バッテリーの使用

    新品バッテリーの使用 (04̲14) Use of a new battery (04̲14) • イグニッションスイッチが • Make sure that the ignition "OFF" になっているか確認しま switch is set to "OFF". す。 • Lift the fuel tank. • 燃料タンクを持ち上げます。 • Disconnect the negative lead • 先にマイナスケーブル(-)を (-) first and then the pos‐ 外してから、プラスケーブル itive one (+). (+)を外します。 • Remove the battery from its • バッテリーをハウジングから取 housing and put it on a level り外し、涼しくて湿気のない場 surface in a cool and dry 04̲14 所に水平にして置きます。 place. 注意 CAUTION バッテリーを取り外した後は、子供の手 ONCE REMOVED THE BATTERY MUST BE PUT の届かない安全な場所に置いてくださ AWAY IN A SAFE PLACE AND OUT OF THE い。 REACH OF CHILDREN. • •...
  • Page 96: バッテリーの充電

    • • 最初にプラスケーブル(+)を、 Connect the positive lead それからマイナスケーブル(-) (+) first and then the neg‐ を接続してください。 ative one (-). • • ケーブルのターミナルと電極に Cover the leads and termi‐ 中性グリスまたはワセリンを塗 nals with neutral grease or 布します。 petroleum jelly. • • 燃料タンクの取り付け。 Refit the fuel tank. バッテリーの充電 Charging the battery • バッテリーを取り外します。 • Remove the battery. • バッテリーをバッテリーチャー • Connect the battery to a ジャーに接続します。 battery charger. • バッテリー定格電流の 1/10 の • It is advisable to recharge 電流で充電することをお薦めし at a current of 1/10 of the ます。...
  • Page 97: ヒューズ

    冬季や車両を動かさないときには、劣化 In  winter  or  when  the  vehicle  re‐ を防ぐために、時々(月に  1  回程度) mains  stopped,  check  the  charge 充電量を点検してください。 frequently  (about  once  a  month)  to avoid deterioration. • 通常の充電時は満充電してくだ • さい。 Fully recharge with an or‐ dinary charge. バッテリーを車両に取り付けたままにす る場合は、ターミナルからケーブルを外 If the battery is still on the ve‐ してください。 hicle,  disconnect  the  cables  from the terminals. ヒューズ (04̲15) Fuses (04̲15) 電気部品の不安定な作動や故障、または...
  • Page 98 CAUTION ます。 この場合はアプリリア正規代理 店にご相談ください。 A  FUSE  THAT  BLOWS  FREQUENTLY  MAY INDICATE  A  SHORT  CIRCUIT  OR  OVER‐ LOAD.  IF  THIS  OCCURS,  CONSULT  AN APRILIA Official Dealer. 点検方法: To check: • • 不意にショートすることのない Set the ignition switch to ように、イグニッションスイッ "OFF" to avoid an accidental チを "OFF" にします。 short circuit. • • 左フロントのセカンダリヒュー Open the cover of the sec‐ ズボックス(1)のカバーを開 ondary fuse box (1) on the けます。 front left.
  • Page 99: ヒューズディストリビューション

    CAUTION 計、TRIP の情報、クロノメーターの時 間。 REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP IN‐ FORMATION AND CHRONOMETER TIMES. ヒューズディストリビューショ Fuse distribution (04̲16) ン (04̲16) 04̲16 セカンダリヒューズの配置(1)      (1) ECONDARY FUSE DISTRIBUTION A)20A ヒューズ リアライトユニット、シフトダウ A) 20A fuse Rear  light  unit,  downshift, ン、ライト リレー、フロントヘッ light  relay,  front  headlight ドライトアッセンブリー assembly B)15A ヒューズ 始動リレー、インジェクションリ B) 15A fuse Start-up  relay,  injection レー、メーターパネル、ファンリ relay,  instrument  panel,  fan レー、コントロールユニット.
  • Page 100: ランプ

    メインヒューズの配置(2)      (2) FUSE DISTRIBUTION C)30A ヒューズ バッテリー充電、コントロールユ C) 30A fuse Battery recharge, control unit ニット D) 7.5A fuse D)7.5A ヒューズ Fan(ファン) F) 7.5A and 30A fuses Spare fuses F)7.5A および 30A ヒューズ 補助ヒューズ ランプ (04̲17, 04̲18, 04̲19) Lamps (04̲17, 04̲18, 04̲19) ヘッドランプのバルブの交換 HEADLAMP BULB REPLACEMENT • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its stand. 重要 NOTE 電球を交換する前に各ヒューズを点検し てください。 BEFORE  CHANGING  A  BULB,  CHECK  THE FUSE.
  • Page 101 ブは同じです。 bulbs are the same. バルブがは破損して交換部品がない場合 In case one of the bulbs is damaged, は、このバルブを交換することができま and if there is no replacement, the す。 bulbs can be inverted. この作業は切れたバルブを交換するもの This  procedure  does  not  intend  to ではなく、新しいバルブを調達するま compromise  the  damaged  bulb  re‐ で、または Aprilia サービスセンターで placement,  but  only  to  facilitate 新しいバルブを購入するまでの一時的な replacement until finding or getting 交換に過ぎません。 to an Aprilia Service Centre to buy a new bulb. オイルを交換するには: To change the oil: テールライトバルブ TAIL LIGHT BULB (利用可能な国および地域). (Countries where available).
  • Page 102 • • ウィンドシールドの後部で対応 Working from the rear side するバルブから作業し、コネク of the windshield and from ター(4)を切り離します。 the relevant bulb, discon‐ • テールランプバルブ(5)を取 nect the connector (4). • り外し、同型のバルブと交換し Remove the tail light bulb ます。 (5) and replace it with an‐ other of the same type. ロービームライトバルブ LOW BEAM BULB • • ウインドシールドの後右側にあ Working from the rear right るコネクター(6)を取り外し side of the windshield, re‐ ます。 move the connector (6). • • 電球ホルダー(7)を反時計回 Turn the bulb holder (7) りに回して取り外します。 anticlockwise and remove it. • • 電球をハウジングから抜き取り Extract the bulb from its ます。 fitting. 注意 CAUTION 取り付け位置が合っているかを確認し...
  • Page 103: ヘッドランプの調整

    • • ウィンドシールドの左後部か Working from the rear left ら、保護ラバー(8)を取り外 side of the windshield, re‐ します。 move the protection rubber • 電球ホルダー(9)を反時計回 (8). • りに回して切り離します。 Turn the bulb holder (9) • 電球を台座から取り外し、同じ anticlockwise and disconnect 種類の電球と交換します。 • Take the bulb from its seat 注意 and replace it with another of the same type. 取り付け位置が合っているかを確認し 04̲19 て、バルブをバルブホルダーに差し込ん CAUTION でください。 INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLD‐ ER, MAKING SURE THE REFERENCE FIT‐ TINGS MATCH. • • 同型のバルブを正しく取り付け Install a bulb of the same ます。 type adequately. ヘッドランプの調整 (04̲20, Headlight adjustment (04̲20, 04̲21, 04̲22) 04̲21, 04̲22) フロントライトの光軸の向きを簡単に点...
  • Page 104 • フロントヘッドランプから作業 straight  line  (about  9/10  of  the し、クロスレンチで調整ネジを total height). 調整します。 To adjust the light beam: 締め込む方向(時計回り)に回すと光軸 • Operating from the front が下向きになります。 headlamp, act on the set 緩める方向(反時計回り)に回すと光軸 screw with a cross wrench. が上向きになります。 TIGHTEN  the  screw  (clockwise)  to lower the light beam. UNDO  the  screw  (anticlockwise)  to 04̲21 raise the light beam. 横方向の光軸の調整を行うには: In  order  to  carry  out  horizontal adjustment of the light beam: •...
  • Page 105: フロントウィンカーライト

    • • バルブ(3)を引いてフィッテ Pull the bulb (3) out of its ィングから外します。 fitting. • • 同型のバルブを正しく取り付け Insert a bulb of the same ます。 type adequately. 警告 WARNING 放物型ホルダー(4)がフィッティング IF  PARABOLE  (4)  STICKS  OUT  OF  ITS から外れた場合は、もう一度入れなおし FITTING, INSERT IT AGAIN PROPERLY. ます。 04̲23 テールランプユニット Rear optical unit この車両には LED テールランプが使用 This  vehicle  has  a  LED  taillight; されています。 これを Aprilia 正規代 have it replaced at an Aprilia Of‐ 理店で交換してください。 ficial Dealer.
  • Page 106: リアウィンカーライト

    リアウィンカーライト (04̲24) Rear turn indicators (04̲24) • 車両をスタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its • スクリュー(1)を緩めて外し stand. ます。 • Loosen and remove screw (1). • レンズ(2)を取り外します。 • Remove glass (2). • バルブ(3)を軽く押しなが • Press bulb (3) slightly and ら、反時計回りに回します。 turn it anticlockwise. • バルブ(3)を引いてフィッテ • Pull the bulb (3) out of its ィングから外します。 fitting. • 同型のバルブを正しく取り付け • Insert a bulb of the same ます。 type adequately. 警告 WARNING 放物型ホルダー(4)がフィッティング IF  PARABOLE  (4)  STICKS  OUT  OF  ITS から外れた場合は、もう一度入れなおし...
  • Page 107 この車両は油圧フロントおよびリアディ This  vehicle  is  equipped  with  hy‐ スクブレーキが搭載されています。 draulic front and rear disc brakes. ブレーキパッドが摩耗すると摩耗分を補 When the friction pads wear out, the うためブレーキオイルが減ります。 fluid level goes down to automati‐ cally compensate for that wear. フロントブレーキオイルリザーブは、右 ハンドルのフロントブレーキレバー接続 The  front  brake  fluid  reservoir  is 部付近にあります。 placed on the right half-handlebar, near the front brake lever connec‐ リア ブレーキオイルリザーブはスクー tion. ター 右側の上部フェアリングの下にあ ります。 The  rear  brake  fluid  reservoir  is under  the  upper  fairing,  on  the リザーブ内のブレーキオイルレベルは時...
  • Page 108 WHICH  RESULTS  IN  A  METALLIC  NOISE 低下する危険があります。 AND SPARKS IN THE CALLIPER; THERE‐ FORE,  BRAKING  EFFICIENCY  AND  DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. 04̲26 • • 摩擦材が(たとえフロントまた Replace both brake pads when はリア 1 個のパッドでも)1 mm the friction material (even (0.039 in)程度の厚さまでに if it is just one brake pad) 摩耗している場合は、両方すぐ is worn to about 1 mm (0.039 に交換してください。 in). - フロントパッド(3). - Front pad (3). - リア パッド(4). - Rear pad (4). 注意 CAUTION 交換する場合は、アプリリア正規代理店 CONTACT  AN  Official  aprilia  Dealer 04̲27 にご連絡ください。 FOR REPLACEMENT.
  • Page 109: 使用していない期間

    使用していない期間 Periods of inactivity 車両を使用しないことによって悪影響が Take some measures to avoid the side 生じないように、いくつかの処置を行っ effects of not using the vehicle. てください。 Also, carry out general maintenance また、車両を保管する前には通常の修理 and checks before garaging the ve‐ と点検を実施してください。後からでは hicle as one can forget to do so af‐ 実施し忘れてしまう場合があります。 terwards. 次の作業を行ってください: Proceed as follows: • • バッテリーを取り外します。 Remove the battery. • • 洗車して乾かします。 Wash and dry the vehicle. • • 塗装面を磨きます。 Polish the painted surfaces. • • タイヤに空気を入れます。 Inflate tyres. • • 車両の下に適切なサポートを配 Place a suitable support 置して両輪を床から浮かせま under the vehicle to keep す。 both wheels off the ground. •...
  • Page 110: Cleaning The Vehicle

    注意 CAUTION 試験的に数キロ間、通行が少ない場所で TEST  RIDE  THE  VEHICLE  AT  MODERATE 速度を控えめにして走行してください。 SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. 洗車 (04̲28, 04̲29) Cleaning the vehicle (04̲28, 04̲29) 次のような特殊な地域や条件下で車両を 使用した場合は頻繁に清掃を行ってくだ Clean  the  motorcycle  frequently  if さい: exposed to adverse conditions, such • 環境汚染地域(市街地、工場地 区) 。 • Air pollution (cities and • 塩分や湿度の高い地域(海辺、 industrial areas). 高温多湿の気候) 。 • Salinity and humidity in the • 環境/季節による特殊条件の地 atmosphere (seashore areas, 域(冬季は道路に塩や凍結防止...
  • Page 111 注意 damage the paintwork may fall from trees. • Clean the instrument panel with a soft, damp cloth. 洗車する前に、エアインテークとマフラ CAUTION ーに水が入らないように覆ってくださ い。 注意 BEFORE  WASHING  THE  VEHICLE,  COVER THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EX‐   HAUST PIPES. 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 CAUTION が、一時的にブレーキの効きに影響を及 ぼす場合があります。  事故を防ぐた め、制動距離が長くなることを予測して   運転してください。 正常な状態に戻す AFTER  CLEANING  YOUR  MOTORCYCLE, ためにはブレーキ操作を繰り返し行って BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORA‐ ください。 走行前の点検を行います。 RILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER  ON  THE  FRICTION  SURFACES  OF THE ...
  • Page 112 塗装面に付着した埃や泥を落とすには、 To clean off dirt and mud deposited 弱い圧力で水を噴射して汚れた部分を充 from painted surfaces, soften caked 分に濡らした後、 水で薄めた洗剤(水 dirt with a low-pressure water jet. の 2 - 4%)に洗車用の柔らかいスポン Sponge  off  using  a  car  body  sponge ジを浸して泥や汚れを拭き取ります。 soaked in a car body shampoo and wa‐ さらに水で充分すすぎ落としてからセー ter solution (2 - 4% parts of sham‐ ム皮などで水分を拭き取ります。 エン poo).  Then  rinse  with  plenty  of ジンの外側部分を清掃するには、脱脂剤 water,  and  dry  with  a  chamois とブラシおよびウエスを使用してくださ leather.  To  clean  the  engine  outer い。 フォーク、リム、フレーム、ペダ parts, ...
  • Page 113 CAUTION 高圧の水や空気、蒸気などを直接吹き付 けないでください: ホイールハブ、左 右ハンドルの各装置、ベアリング、ブレ ーキポンプ、メーターパネル、マフラ ー、イグニッションスイッチ/ステアリ DO  NOT  USE  WATER  (OR  LIQUIDS)  AT ングロック。 ゴム部品やシートのプラ TEMPERATURES  OVER  40°C  (104°F) スチック部品の洗浄には、アルコールや WHEN  CLEANING  THE  VEHICLE  PLASTIC 溶剤などを使用せず、 中性洗剤と水を PARTS. DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/ 使用してください。 WATER JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO THE  FOLLOWING  PARTS:  WHEEL  HUBS, 注意 CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT SIDE OF  THE  HANDLEBAR,  BEARINGS,  BRAKE シートの清掃には、溶剤やガソリンの副...
  • Page 114: Transport

    輸送 Transport 重要 NOTE     車両を輸送する前に、燃料タンクとキャ BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, IT ブレーターを空にし、よく乾燥させる必 IS NECESSARY TO EMPTY THE FUEL TANK 要があります。 AND  THE  CARBURETTOR  ADEQUATELY, CHECKING THAT THEY ARE DRY. 車両の輸送中は、燃料やオイル、クーラ ントが漏れないように、垂直な状態でし DURING TRANSPORT, THE VEHICLE SHOULD っかりと固定し、ギアは 1 速に入れる BE UPRIGHT AND SECURELY ANCHORED AND ようにしてください。 SHOULD  HAVE  THE  FIRST  GEAR  ENGAGED SO AS TO AVOID POSSIBLE FUEL, OIL OR 故障の際は、けん引輸送ではなく、可燃 COOLANT LEAKS. 性のオイルなど廃棄しないでロードアシ スタンスサービスに連絡をとるようにし IN  CASE  OF  FAILURE,  DO  NOT  TOW  THE てください。...
  • Page 115 燃料ガスを吸い込まないようにしてくだ DO NOT INHALE FUEL VAPOURS. さい。 DO NOT SMOKE OR USE NAKED FLAMES. 煙草を吸ったり、火気を近付けたりしな DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE EN‐ いでください。 VIRONMENT. 環境保護のため燃料は適切に処理してく ださい。 • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • エンジンを停止して、冷めるま stand. • でお待ちください。 Shut off the engine and wait • タンク内の燃料より容量の大き until it cools off. • い容器を車両左の地面に置きま Get a container, with more す。 capacity than the fuel in • 燃料タンクのキャップを外しま the tank, and put it on the す。 ground to the left of the • 手動ポンプなどを使用して燃料 vehicle. • タンクを空にします。 Remove the fuel tank cap. • Use a hand-operated pump or 注意...
  • Page 116: トランスミッション・チェーン

    これの進行方向と逆の方向に向いた開放 site to it advancement (see figure). 部に組みつけられていることを確認して ください(図を参照のこと) 。 04̲30     EXCESSIVE LOOSENING OF THE CHAIN MAY CAUSE NOISE OR KNOCKING RESULTING IN チェーンが緩みすぎていると異音やノッ CHAIN PAD AND GUIDE PLATE WEAR. キングを引き起こし、チェーンパッドや ガイドプレートが摩耗する場合がありま CHECK THE CHAIN CLEARANCE ON A REG‐ す。 ULAR BASIS AND ADJUST IT AS NECES‐ SARY. 定期的にチェーンのクリアランスを点検 し、必要な場合には調整して下さい。 TO CHANGE THE CHAIN TAKE YOUR VEHI‐ CLE  TO  AN  Official  aprilia  Dealer, チェーンの交換は必ず aprilia 正規代理 WHO WILL PROVIDE ACCURATE AND PROMPT 店にご依頼ください。迅速で適確なサー SERVICE. ビスをお約束します。 INCORRECTLY EFFECTED MAINTENANCE MAY 整備が正しく行なわれていないと、チェ CAUSE EARLY WEAR OF THE CHAIN AND/OR ーンの摩耗を早めるだけでなく、フロン DAMAGE THE PINION AND/OR THE CROWN.
  • Page 117: チェーンの振れ点検

    トスプロケットおよびリアスプロケット PERFORM  MAINTENANCE  OPERATIONS  MORE に損傷を与えます。 FREQUENTLY  IF  YOU  RIDE  THE  VEHICLE IN  EXTREME  CONDITIONS  OR  ON  DUSTY 土埃や泥の多い過酷な条件で使用される AND/OR MUDDY ROADS. 場合は、より頻繁にメンテナンス作業を 行ってください。 チェーンの振れ点検 (04̲31, Chain backlash check (04̲31, 04̲32) 04̲32) バックラッシュの点検: To check backslash: • • エンジンを停止します。 Shut off the engine. • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • ギアをニュートラルにします。 stand. • •...
  • Page 118: チェーンの振れ調整

    ては、本書に指示されたテンションより THE  CHAIN  TENSIONING  INDICATIONS 決して強く張りすぎないようにしてくだ PRESCRIBED  BY  THE  INSTRUCTIONS  IN さい。 THIS BOOKLET. チェーンの振れ調整 Chain backlash adjustment     ドライブチェーンのあらゆる種類の機能 FOR  ANY  TYPE  OF  OPERATION  ON  THE については、aprilia 正規代理店にご連 DRIVE  CHAIN,  PLEASE  CONTACT  AN 絡ください。十分に訓練を積んだ経験豊 Aprilia Official Dealer. IF YOU ARE 富な方は、aprilia 正規代理店で入手で ADEQUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED,...
  • Page 119: チェーン、フロント/リアスプロケットの磨耗点検

    きるワークショップブックレットの説明 REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THE を参照してください。 WORKSHOP  BOOKLET  THAT  CAN  ALSO  BE PURCHASED  AT  ANY  Aprilia  Official Dealer. チェーン、フロント/リアスプロ Checking wear of chain, front ケットの磨耗点検 and rear sprockets チェーン、フロントスプロケット、リア Also  check  the  following  parts  and スプロケットに以下の症状がないことを verify  that  the  chain,  the  pinion 確認してください: and the crown do not have: •...
  • Page 120: チェーンの潤滑および清掃

    規代理店にチェーンの交換をご依頼くだ AN  Official  Aprilia  Dealer  TO  HAVE さい。 IT REPLACED. • • 最後にスイングアームプロテク Finally, check the fork ターの摩耗を点検します。 protection pad for wear. 交換 REPLACEMENT 注意 CAUTION これらの作業は複雑で危険です。Aprilia THESE OPERATIONS ARE COMPLICATED AND 正規代理店にご連絡ください。経験豊富 RISKY.  CONTACT  AN  Aprilia  Official な有資格者の方は、アプリリア正規代理 Dealer.  IF  YOU  ARE  ADEQUATELY 店で入手できるワークショップブックレ TRAINED  AND  EXPERIENCED,  REFER  TO ットの説明を参照してください。...
  • Page 121 チェーンの潤滑は必要に応じて行い、少 Lubricate the chain whenever neces‐ なくとも 500 km(310.68 mi)毎に、そ sary  and,  at  least,  every  500  km して洗車または雨中の運転の後では常に (310.68 mi), and always after wash‐ 行うようにしてください。 ing  the  vehicle  or  riding  in  the rain. チェーンを洗浄する際は、高圧水や蒸気 のジェット、可燃性の溶剤などは絶対に Do  not  wash  the  chain  with  water 使用しないでください。 jets,  vapour  jets,  high-pressure water  jets  and  highly  flammable solvents.
  • Page 123: Technical Data

    RS4 125 章 05 諸元 Chap. 05 Technical data...
  • Page 124 寸法 SIZES 最大長 1,953 mm(76.89 in) Maximum length 1,953 mm (76.89 in) 最大幅(ミラーを含む ) 740 mm(29.13 in) Maximum width (with mirrors) 740 mm (29.13 in) ウィンドシールドまでの最大高さ 1,138 mm(44.80 in) Maximum height to the 1,138 mm (44.80 in) windshield シートの高さ 837 mm(32.95 in) Saddle height 837 mm (32.95 in) パッセンジャーシートの高さ 978 mm(38.50 in) Height passenger saddle 978 mm (38.50 in) ハンドルの高さ 840 mm(33.07 in) Height handlebar 840 mm (33.07 in) 最低地上高 137 mm(5.39 in) Minimum ground clearance 137 mm (5.39 in) ホイールベース 1,350 mm(53.15 in) Wheelbase 1,350 mm (53.15 in) 空車重量 140 kg(308.64 lb) Kerb weight 140 kg (308.64 lb) 重量(乾燥重量) 135.8 kg(299.39 lb)...
  • Page 125 ボア x ストローク ( 58  x  47 )   mm  ;  ( 2.28  x Bore x Stroke (58 x 47) mm; (2.28 x 1.85) in 1.85) in Compression ratio 12.6 +/- 0.5 : 1 圧縮比 12,6 +/- 0,5 : 1 Ignition starter 電動式 スターター Idle speed 1900 +/- 100 rpm アイドル回転数 1900 +/- 100 giri/min (rpm) Clutch multiple-disk, oil-bathed クラッチ 湿式多板クラッチ、ハンドルの左 clutch with hand control on the 側でマニュアル制御。 left side of the handlebar. 冷却 液 Cooling Coolant 容量 CAPACITY 燃料タンク...
  • Page 126 車両最大積載量(ライダー + パッ 180 kg(396.83 lb) (パッセンジ Vehicle maximum load (rider + 180 kg (396.83 lb) (in センジャー +荷物) ャーの輸送が許可されている国お passenger + luggage) countries where passenger よび地域) transport is permitted) 乗員無しの車両積載量(ライダー 105 kg(231.48 lb) Vehicle load without passenger 105 kg (231.48 lb) + 荷物) (rider + luggage) ギア GEAR 形式 6 速マニュアルトランスミッショ Type mechanic, 6-speed gearbox with ン、フォークおよびデイストリビ pedal on the engine left side ューションドラム付きセレクター which operates the selector を作動のエンジン左側のシフトペ with fork and distribution ダルによる切替え。 drum. ギア比 GEAR RATIOS 1 速ギア比 11 / 33 = 1 : 3,000 1st gear ratio 11 / 33 = 1: 3,000 2 速ギア比 15 / 30 = 1 : 2.000 2nd gear ratio 15 / 30 = 1: 2.000 3 速ギア比...
  • Page 127 燃料供給システム FUEL SYSTEM 燃料 DIN 51 607 に基づいた最低オクタ Fuel premium unleaded petrol as per ン価 95(NORM)および 85(NOMM) DIN 51 607, minimum octane の無鉛ハイオクガソリン。 rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM). フレーム CHASSIS フレーム形式 アルミニウム製デュアルビームフ Chassis type Aluminium dual beam レーム Trail 93.6 mm (3.68 in) トレール 93.6 mm(3.68 in) サスペンション SUSPENSIONS フロント 油圧式倒立テレスコピックフォー Front Hydraulic  action  telescopic ク fork with upside-down stems フロントホイールストローク 110 mm Front wheel travel 110 mm (4.33 in) リヤ 油圧式シングルショックアブソー...
  • Page 128 ブレーキ BRAKES フロント Ø 300 mm(11.81 in) ディスクブ Front Ø 300 mm (11.81 in) disc brake レーキ Rear 218 mm (8.58 in) リヤ 218 mm(8.58 in) ホイールリム WHEEL RIMS 形式 軽合金ホイール Type made of light alloy フロント 2.75 x 17" Front 2.75 x 17'' リヤ 3.50 x 17" Rear 3.50 x 17'' タイヤ TYRES セカンダリ- size 100 / 80 17'' Front - size 100 / 80 17'' フロントタイヤ空気圧 - ライダー 1.7 bar(170 kPa) (24.66 PSI) Front inflation pressure - 1.7 bar (170 kPa) (24.66 PSI) のみ rider only フロントタイヤ空気圧 - ライダ 1.8 bar(180 kPa) (26.11 PSI) Front inflation pressure - 1.8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) ー + パッセンジャー...
  • Page 129 リアタイヤ空気圧 - ライダー + 1.9 bar(190 kPa) (27.56 PSI) Rear inflation pressure - rider 1.9 bar (190 kPa) (27.56 PSI) パッセンジャー + passenger 始動方式 IGNITION 形式 Type スパークプラグ SPARK PLUG スパークプラグ NGK CR9EB Spark plug NGK CR9EB ギャップ 0.5 mm Electrode gap 0.5 mm (0.020 in) 電気系統   LECTRICAL SYSTEM バッテリー 12V- 6 Ah Battery 12V - 6 Ah ヒューズ 30A、30A、20A、20A、15A、15A、 Fuses 30A,  30A,  20A,  20A,  15A,  15A, 7.5A、7.5A 7.5A, 7.5A オルタネーター...
  • Page 130: 装備キット

    バルブ BULBS ロービームライト - 12 V - 35 W H4 Low beam light - 12 V - 35 W H4 ハイビーム H11 - 12V - 55W High beam light H11 - 12V - 55W 2 デイライトランニングライト 12V - 5W 2 daylight running lights 12V - 5W 方向指示器 マイクロバルブ Turn indicator light Micro bulb タコメーター照明 12 V - LED Rpm indicator lighting 12 V - LED リヤデイライトランニングライ Rear daylight running light/ ト/ストップライト stop light ライセンスプレートライト(装着 12V - 5W License plate lamp (where 12V - 5W 時) provided) 警告灯/インジケーター WARNING LIGHTS メーターパネル 警告灯 Instrument panel warning lights 装備キット Kit equipment 提供される工具: The tools supplied are: •...
  • Page 131 • • A 4-mm(0.16 in) 六角ドライ A 4-mm (0.16 in) hexagonal- バー head screwdriver • • A 5-mm(0.197 in) 六角レン A 5-mm (0.197 in) Allen チ wrench • • ツールキットポーチ A toolkit pouch...
  • Page 133: メンテナンススケジュール

    RS4 125 章 06 メンテナンススケ ジュール Chap. 06 Programmed maintenance...
  • Page 134: メンテナンススケジュール表

    めています(有料) 。ただし、使用中に checks and maintenance services (at 発生した不調は、この表に定める次回の the owner's expense), that are sum‐ 定期整備を待たずに、直ちに  Aprilia marised  in  the  table  shown  on  the 正規代理店で修理することをお勧めしま following  page.  Any  minor  faults す。 must be reported without delay to an Authorised  Aprilia  Dealer  or  Sub- すべての定期整備は、規定の期間が経過 Dealer  without  waiting  until  the するか、規定の走行距離数に達したら、 next scheduled service to solve it. 直ちに実施する必要があります。定めら れた時期に規定の点検整備を実施してお All scheduled services must be car‐ かないと、保証を受けられないことがあ ried out at the specified intervals ります。保証手続きや"定期点検整備"に...
  • Page 135 定期点検整備表 km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) ) ) バッテリー スパークプラグ ヘッド stock タイミングシステムチェーン サイドスタンド ホーン 通常点検および点検(5) 電気式ファンおよびコネクター エアフィルター オイルフィルター スイングアーム フロントヘッドライトアッセン ブリー ファイナルドライブキット(1) ブレーキレバーおよびスロット ルグリップ 冷却液レベル ブレーキオイルレベル(2) クーラント(2)...
  • Page 136 km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) ) ) ハンドルバーおよびコントロー ル エンジンオイル ブレーキパッド キャリパーおよびブレーキディ スク タイヤ タイヤ空気圧(4) ラジエーター - 外部部分の清 掃 バルブ調整 オドメーターギア ホイール(4) 排出 ネジの締め付け フロントサスペンション: オイ ル 警告灯 燃料およびオイル + フィルタ ーパイプ(3) ブレーキパイプ...
  • Page 137 km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) ) ) エンジンサポートネジ SCHEDULED MAINTENANCE TABLE km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) Battery Spark plug Headstock Timing chain Side stand Horn General maintenance and checks (5) Electric fan and connector Air filter Oil filter Swingarm Front headlight assembly Final drive kit (1) Brake lever and throttle grip...
  • Page 138 km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) Coolant level Brake fluid level (2) Coolant (2) Handlebar and controls Engine oil Brake pads Callipers and brake disc Tyres Tyres pressure (4) Radiator - External cleaning Valve adjustment Odometer gear Wheels (4) Exhaust Tightening screws Front suspension: Oil Warning lights Fuel and oil + filters pipes Brake pipes...
  • Page 139: 推奨品一覧

    km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) Engine support screws I: 点検、必要に応じて清掃、調整、潤 I:  INSPECT  AND  CLEAN,  ADJUST,  LU‐ 滑、交換 BRICATE OR REPLACE IF NECESSARY C: 清掃、R: 交換、A: 調整、L: 潤 C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: 滑 LUBRICATE (1)500 Km(310 mi)毎および過酷な状 (1) Grease every 500 Km (310 mi) and 況下での使用後毎にグリス補充。 before the use in severe conditions. (2)2 年毎または 18000 Km(11185 mi) (2) Replace every 2 years or 18000 Km での交換。 (11185 mi). (3)4 年毎の交換。 (3) Replace every four years. (4)月毎の点検. (4) Check every month. (5)セルモーター毎の点検(ブレーキ、 (5) ...
  • Page 140 る亜硝酸塩を含まないものを使用してく WITHOUT NITRITE THAT ENSURE A PRO‐ ださい。 TECTION  UP  TO  AT  LEAST  (-35  °C) (-31°F) 指定油脂類表 製品 説明 仕様 ENI I-RIDE PG 5W - 40 エンジンオイル SAE 5W - 40. 推奨オイルの代わりに CCMC G-4 A.P.I. SG 規格の要件を満たしたトップブラ ンドオイルを使用することができます。 SPEZIAL ENI ANTIFREEZE クーラント アミン、亜硝酸塩、りん酸塩を含まず、脱イ オン水との混合用。 AGIP ブレーキ 4 ブレーキ液 推奨品の代替品として、必要な仕様を満たし ていれば、他社製のオイルも使用できます。 SAE J1703、NHTSA 116 DOT 4、ISO 4925 合成 オイル AGIP GREASE 30 ステアリングベアリング、ピンシート、スイ ングアーム用グリス 中性グリスまたはワセリン バッテリーポール 中性グリスまたはワセリン AGIP CHAIN GREASE SPRAY 推奨チェーンオイル グリス...
  • Page 141 製品 説明 仕様 AGIP FORK 7.5W フォークオイル フォーク用に AGIP FORK 5W オイルを代替品 として使用することが可能です。 RECOMMENDED PRODUCTS TABLE Product Description Specifications ENI I-RIDE PG 5W - 40 Engine oil SAE 5W - 40. As an alternative for recommended oils, top-branded oils that meet or exceed the requirements of CCMC G-4 A.P.I. SG specifications can be used. SPEZIAL ENI ANTIFREEZE Coolant Fluid  without  amines,  nitrites  or phosphates,  intended  to  be  used  in mixtures with de-ionised water. AGIP BRAKE 4 Brake fluid As an alternative to the recommended fluid, other fluids that meet or exceed the required specifications may be used. SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 Synthetic fluid AGIP GREASE 30 Grease for steering bearings, pin seats and swinging arm NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY Battery poles...
  • Page 143 目次 よ ヒ 諸 より高度な機能:  ヒューズ:  諸元:  ク ホ 識 クーラント:  ホーン:  識別:  シ メ シート:  メンテナンス:  メンテナンススケジュール: ス スタンド:  16 ,  72 ラ ライト ON/OFF スイッチ: タ タイヤ:  燃 バ 燃料:  バッテリー: ...
  • Page 145 TABLE OF CONTENTS Instrument panel:  14 ,  76 ,  78 , Advanced functions:  Engine oil:  Tank:  84 ,  85 Air filter:  Technical data:  Transmission:  Maintenance:  75 ,  133 ,  134 Turn indicators:  Maintenance Table:  Tyres:  Battery:  15 ,  93 ,  95 ,  96 Fairings:  Brake:  14 ,  91 ,  106 Fork: ...
  • Page 146 サービスの役割 常に技術力の向上を図り、製品に応じた技術トレーニングを続けるアプリリア正規サービスネットワークのメカニックだけが、この車両のすべてに精通し、適切なメンテナンスおよび修理に必要な 専用工具を備えています。 車両の信頼性は機能コンディションに基きます。 このためには乗車前の点検、推奨された間隔での適切なメンテナンス、アプリリア純正部品の使用が重要となります。 最寄りの 正規ディーラーおよび/またはサービスセンター の所在地等については、当社の次のウェブサイトをご覧ください: www.aprilia.com 車両の設計段階からすでに研究とテストが実施されている部品は、アプリリア純正部品だけです。 品質管理の下で製造されたすべてのアプリリア純正部品は、信頼性と長寿命を保証します。 本書に記載された説明および画像は、例示のみを目的としたものであり、変更される可能性がありますが、 基本的仕様は変更されることはありません。Piaggio & C. S.p.A. は、製品の向上を図るため、または製造上の理由から、前もって本書の内容を更新することなくいつでもコンポーネント、パー ツ、アクセサリに変更を加える権利を有します。 本書に記載されている製品の仕様は国によって異なる場合があります。 実際に販売されている仕様/モデルについては、aprilia 正規販売代理店にお問い合わせください。 aprilia の商標は Piaggio & C. S.p.A.に属します。 © Copyright 2012 - Piaggio & C. Piaggio & C. S.p.A. 本書の全部または一部を無断で複製することを禁じます。 Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy www.piaggio.com THE VALUE OF SERVICE As a result of continuous updates and specific technical training programmes for Aprilia products, only Aprilia Official Network mechanics know this vehicle fully and have the specific tools necessary to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, its regular maintenance and the use of original Aprilia spare parts only are essential factors! For information on the nearest Official Dealer and/or Service Centre consult our website: www.aprilia.com Only by requesting aprilia original spare parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All aprilia original spare parts undergo quality control procedures to guarantee reliability and durability. The descriptions and images in this publication are given for illustrative purposes only and are not binding.
  • Page 147 While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Piaggio & C. S.p.A. reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are required for manufacturing or construction reasons. Not all versions/models shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions/models should be confirmed with the official aprilia sales network. The Aprilia trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A. © Copyright 2012 - Piaggio & C. S.p.A. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italy www.piaggio.com...

Table of Contents