Page 1
製品をお選びいただきありがとうございます。 誠にありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュ アルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳 しく解説されており、これをご覧になればアプリリア製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使 いいただくためにも、本書のアドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売 されます。 APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have compiled this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and that it will continue to give you satisfactory service for many years to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner in the event of sale. RS4 125 Ed. 02̲01/2012...
Page 2
このマニュアル内で提供されう指示は、お客様がスクーターを運転される際に巣で簡潔で簡単なガイドを提供することを目的としています。 メン テナンス作業の説明や、aprilia 正規代理店またはワークショップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な修理 の方法も述べられていますが、 特殊工具や専門知識を必要とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合は、 アプリリア正規代理店またはワークショップにご依頼ください。 The instructions given in this booklet are intended to provide a clear, simple guide to using your scooter; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised aprilia Dealer or Workshop. This booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge: for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop.
Page 3
ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を Failure to completely observe these instruc‐ もたらす危険性があります。 tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す Sections marked with this symbol indicate the るための事項が記載されています。 correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を The incomplete or non-observance of these reg‐ もたらすだけでなく、保証対象外になります。 ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. これらの記号は大変重要です。 これらの記号は本書 The symbols illustrated above are very impor‐ の中でも特に注意して読むべき箇所を示すために使 tant. They are used to highlight parts of the われます。 マニュアルの各テーマを簡単に素早く見 booklet that should be read with particular つけられるよう、様々な記号が使われています。 エ care. The different symbols are used to make ンジンを始動する前に、このマニュアル(特に 「安...
はじめに Foreword 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT ド、レースなどで使用する場合は、点検 HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. 一酸化炭素 Carbon monoxide メンテナンス作業中にエンジンをかけ続 If you need to keep the engine run‐ ける必要のあるときは、屋外または十分 ning in order to perform a proce‐ に換気された場所で行ってください。 dure, please ensure that you do so in 絶対に閉め切った場所ではエンジンをか an open or very well ventilated けないでください。 やむをえず屋内で area. Never let the engine run in an エンジンをかける場合は、必ず排煙装置 enclosed area. If you do work in an を使用してください。 enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system.
燃料 Fuel 注意 CAUTION 内燃機関で使用される燃料は非常に引火 THE FUEL USED TO POWER INTERNAL しやすく、特定の条件下では爆発する恐 COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM‐ れがあります。 燃料補給やメンテナン MABLE AND MAY BE EXPLOSIVE UNDER スは換気のよい場所でエンジンを止めた CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE 状態で行ってください。 燃料補給中や RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING 燃料ガスが残っている場所では絶対に煙 AND MAINTENANCE PROCEDURES IN A 草を吸わないでください。引火や爆発を VENTILATED AREA WITH THE ENGINE 避けるため、火気、火花、熱源などに燃 SWITCHED OFF. DO NOT SMOKE DURING 料を近付けないでください。...
注入口から燃料がこぼれないようにして AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILLER ください。エンジンの熱くなった部分に AS IT MAY CATCH FIRE IN CONTACT WITH 触れると引火する恐れがあります。 THE ENGINE HOT SURFACES. 万一燃料が少しでもこぼれた場合には、 IN CASE OF ACCIDENTAL FUEL SPILLS, エンジンを始動させる前に、その部分が CHECK THAT THE AREA IS COMPLETELY 完全に乾いているか確認してください。 DRY BEFORE STARTING THE VEHICLE. 燃料は暑さや太陽熱で膨張します。その FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO HEAT OR ため補給時には注意し、 タンクから溢 SUN RAYS, THEREFORE BE CAREFUL AND れるほど一杯には入れないでください。 DO NOT REFILL THE FUEL UP TO THE TOP. 燃料補給後はキャップをしっかり締めて CLOSE THE CAP ADEQUATELY AFTER RE‐ ください。...
クーラント Coolant 冷却液には可燃性のあるエチレングリコ The coolant contains ethylene glycol ールが含まれています。 エチレングリ which, under certain conditions, can コールは燃焼しても炎が目に見えないた become flammable. When ethylene め、知らないうちに火傷を負う危険があ glycol burns, it produces an invis‐ ります。 ible flame which can nevertheless cause burns. 注意 CAUTION 高温になっているエンジンや排気系統に クーラントをかけないように注意してく TAKE CARE NOT TO SPILL COOLANT ONTO ださい。 引火して目に見えない炎が発 HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM COMPO‐ 生する場合があります。 メンテナンス NENTS; THE FLUID MAY IGNITE AND BURN 作業を行う際は、ゴム手袋の着用をお薦 WITH AN INVISIBLE FLAME. WHEN CAR‐ めします。 クーラントは有毒ですが、 RYING OUT MAINTENANCE, IT IS ADVIS‐ ペットの好む甘い香りを放ちます。 冷 ABLE TO WEAR LATEX GLOVES. EVEN 却液を蓋のない容器に入れたまま、絶対...
エンジンオイルおよびギアオイ Used engine oil and gearbox ルの取り扱い 注意 CAUTION メンテナンス作業の際はゴム手袋の着用 IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES をお薦めします。 WHEN SERVICING THE VEHICLE. エンジンオイルやギアオイルを毎日、か THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE つ長期間扱っていると皮膚に重大な損傷 SERIOUS INJURIES TO THE SKIN IF を与えることがあります。 HANDLED FOR PROLONGED PERIODS OF TIME AND ON A REGULAR BASIS. オイルを取り扱った後は、丁寧に手を洗 ってください。 WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL. 使用済みのオイルは密閉容器に入れ、行 きつけのガソリンスタンド、オイル処理 HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT COL‐ 施設等へ持参して処理を依頼してくださ LECTED BY THE NEAREST USED OIL RE‐ い。...
があります。 ブレーキ系統やクラッチ THE CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE 系統のメンテナンスを始める前に、これ COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. AL‐ らの部品を清潔なウエスで保護してくだ WAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN さい。 これらをメンテナンスするとき SERVICING THESE SYSTEMS. BRAKE AND は 、 必 ず 保 護 眼 鏡 を 着 用 し て く だ さ CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL い。 ブレーキオイルやクラッチオイル FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF AC‐ が目に入ると大変危険です。 もしも目 CIDENTAL ...
ーは爆発性のガスを発生しますので、 PLENTY OF WATER FOR FIFTEEN MINUTES 火気、火花、たばこ、その他の熱源など AND CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME‐ から遠ざけてください。 バッテリー充 DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN‐ 電中や使用中は室内の換気に注意し、充 TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE QUAN‐ 電中に発生するガスを吸わないように気 TITIES OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY をつけてください。 MILK OF MAGNESIA OR VEGETABLE OIL AND SEEK MEDICAL ADVICE IMMEDIATELY. 子供の手の届かない場所に保管してくだ THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE さい。 GASES; KEEP IT AWAY FROM FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT バッテリー液には腐食性があります。 SOURCES. ENSURE ADEQUATE VENTILATION 特にプラスチック部品に付着しないよう WHEN SERVICING OR RECHARGING THE に注意してください。 バッテリーの仕...
あります。 BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED. 注意 CAUTION いくつかの作業は複雑で危険です。複雑 SOME OPERATIONS ARE COMPLICATED AND な手順またはこのマニュアル内で記述さ RISKY. FOR ANY PROCEDURE THAT IS れていない作業については、aprilia 正 COMPLICATED OR FOR ANY OPERATIONS 規代理店にご連絡ください。十分に訓練 NOT DESCRIBED IN THIS BOOKLET, CON‐ を積んだ経験豊富な方は、aprilia 正規 TACT AN aprilia official Dealer. IF 代理店で入手できるワークショップブッ YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EX‐ クレットの説明を参照してください。 PERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE...
車両のリサイクルについて Information to recycle the (01̲01, 01̲02) scooter (01̲01, 01̲02) VEHICLE SCRAPPING 車両の廃棄 If the vehicle must be scrapped, 車両を廃棄するときは、最寄の「車両廃 contact your nearest "Vehicles Dis‐ 棄センター」 にご連絡ください。 posal Centre". • 車両廃棄センター • Vehicles Disposal Centres (社)全国軽自動車協会連合会の登録販 These centres are specifically used 売店で、広域廃棄物処理指定業指定店と to correctly treat the vehicles 01̲01 して登録されている廃棄車両を適正に処 scrapping, they are registered by 理するための窓口です。 これらの車両 the Japan Mini Vehicles Association 廃棄センターには、次の表示がありま as centres for the specific treat‐ す: 「認定車両廃棄センター」 ment ...
Page 19
• も、再発行やステッカーのみの販売はで "Vehicle recycling" seal きません。 This vehicle has the "Vehicle recy‐ cling" seal. When scrapping, it is • リサイクルステッカーの貼付位 necessary to check this seal. Never 置 delete it from the vehicle body. The 車体ナンバーの近くかシートの下に貼付 seal cannot be reassigned or sold されています。 separately after purchase, even if damaged. • 車両の廃棄についての質問 • お近くの車両廃棄センターまたは以下の Position of the recycling 組織にご連絡ください。 seal It is usually located close to the 自動車リサイクル促進センター...
オドメーターおよびトリップメ Setting the total and trip ーターの設定 (02̲06, 02̲07, odometers (02̲06, 02̲07, 02̲08, 02̲09) 02̲08, 02̲09) オドメーター(ODO) TOTAL ODOMETER (ODO) 表示されるデータはこの車両が走行した The displayed data indicate the to‐ 総合走行距離を示しています。 tal distance travelled by the vehi‐ cle. これらのデータをリセットすることはで きません。 These data cannot be reset. 02̲06 トリップメーター(TRIP I) PARTIAL ODOMETER (TRIP I) ODO 機能が表示されていて、SET B ボタ When the ODO function is displayed ンを短く押すと、ディスプレイは TRIP I and the SET B button is briefly 機能に関するデータを表示します: 最後 pressed, the display shows the data のリセットから計測された区間走行距 related to the TRIP I function: trip 離。...
Page 28
トリップメーター(TRIP II) PARTIAL ODOMETER (TRIP II) TRIP I 機能が表示されている場合、SET When the TRIP I function is dis‐ B ボタンを短く押すと TRIP II 機能に関 played and the SET B button is 連した数値が表示されます: 最後のリセ briefly pressed, the display shows ットから計測された区間走行距離。 the data related to the TRIP II function: trip partial distance TRIP II の数値と共に表示: calculated from the last reset.
コントロールボタン (02̲10, Control buttons (02̲10, 02̲11, 02̲12) 02̲11, 02̲12) SET B(1)ボタン: SET B (1) button: • • 短く押す: 機能を変更。 briefly pressed: changes the functions. SET A(2)ボタン: SET A (2) button: • 長く押す(3 秒以上): 機能の • リセットを実行(ODO を除 pressed for a long time (for く). more than three seconds): performs the reset of the 02̲10 SET B および SET A ボタン(同時): functions (except for ODO). • 長く押す(継続する 5 秒間以内 SET B and SET A buttons (simultane‐ に 10 秒間): 距離と速度の計 ously): 測単位を変更(km から mi へ、 • km/h から mph へ、またその逆に pressed for a long time (ten 変更)...
Page 30
The rpm indicator needle reaches the bottom of the scale and goes back to its initial position. 最初の点検後、すべての計器はすぐに検 After the initial check, all in‐ 知された計測の現在値を示します。以下 struments immediately show the cur‐ の標準設定が表示されます: rent value of the measurements de‐ tected and the following standard • エリア A: 現在の速度 settings are displayed: • エリア B: 総合走行距離 • (ODO) / トリップメーター AREA A: current speed • (TRIP I、TRIP II) / 最高速 AREA B: Total trip counter 度速度(MAX) (ODO) / partial trip counter • ゾーン C: 冷却液温度 (TRIP I; TRIP II) / maximum speed (MAX) 機能の記述: 02̲12 • ZONE C: coolant temperature SET B ボタンを押すと、次の機能が順番...
より高度な機能 (02̲13) Advanced functions (02̲13) キロメートル / マイルの選択 KILOMETRES / MILES SELECTION SET A ( 2 ) と SET B ( 1 ) を 押 し て During the first five seconds from の、"KEY ON"でのバッテリー始動からの the battery start up with the "key 最初の 5 秒間は、総合走行距離(ODO、 on", with the SET A (2) and SET B (1) TRIP I、TRIP II、MAX)内、またはスピ buttons pressed, it is possible to ードメーターメーター内のいずれかで、...
LOCK: ステアリングがロックされてい LOCK: The steering is locked. It is ます。 エンジンを始動したり、ランプ not possible to start the engine or 類を点灯することはできません。 キー switch on the lights. The key can be を抜き取ることができます。 extracted OFF: エンジンを始動したり、ランプ類 OFF: The engine and lights cannot be を点灯することはできません。 キーを set to work. The key may be removed. 抜き取ることができます。 ON: the engine may be started. The ON: エンジンを始動することができま key cannot be extracted. す。 キーを抜き取ることはできません。 02̲14 ハンドルロック (02̲15) Locking the steering wheel (02̲15) 注意 CAUTION 走行中に絶対にキーを«LOCK»の位置に回 さないでください。車体のコントロール AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VE‐ を失う恐れがあります。 HICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» WHILE RIDING. 02̲15 ステアリングをロックするには: To lock the steering: • ハンドルを左いっぱいに切ってくださ • Turn the handlebar completely to い。...
• Remove the key. ホーン (02̲16) Horn button (02̲16) このボタンを押すとホーンが鳴ります。 Press it to activate the horn. 02̲16 ターンシグナルランプスイッチ Switch direction indicators (02̲17) (02̲17) 左側にターンするときはスイッチを左側 Move the switch to the left, to in‐ に動かします。 右側にターンするとき dicate a left turn; move the switch はスイッチを右側に動かします。 方向 to the right to indicate a right 指示器を停止するにはこのスイッチを押 turn. Pressing the switch deacti‐ します。 vates the turn indicator. 注意 CAUTION 矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合 IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS 02̲17 は、1 個以上の方向指示器のバルブが切...
変速ペダル (02̲18) Gear pedal (02̲18) ギアシフトレバーはトランスミッション The gear shift lever can be adjusted ロッド(1)を次のように開放すること by operating the transmission rod で調整することができます: (1) as follows: • • ナット(2、3)を緩めます。 Loosen the nuts (2, 3). • • リンクロッドを回して、ギアシ Turn the link rod and adjust フトレバーの高さを調節しま the gear shift lever height. • す。 Tighten the nuts (2, 3). • ナット(2、3)を締めます。 Should the gear shift be removed, 02̲18 ギアシフトを取り外す場合には、これを lubricate it and be careful not to 潤滑しシーリングリングが損傷しないよ...
パッシングランプボタン Passing button (02̲20) (02̲20) Uses the high beam flash in case of danger or emergency. 緊急時や合図が必要な時に、パッシング を使用してください。 Releasing the switch deactivates the high beam flash. スイッチから手を放すとパッシングは終 了します。 02̲20 スタータスイッチ (02̲21) Start-up button (02̲21) エンジンキルスイッチがオンの場合、ボ When the engine stop button is on ON, タンを押すと、エンジンがクランキング by pressing the button, the starter されます。 motor spins the engine. 02̲21 燃料タンクへのアクセス Accessing the fuel tank (02̲22, 02̲23, 02̲24, 02̲25, (02̲22, 02̲23, 02̲24, 02̲25, 02̲26) 02̲26) 燃料タンクの取り外し FUEL TANK REMOVAL...
Page 36
注意 CAUTION 火災の危険があります。 FIRE HAZARD. エンジンとマフラーを冷ましてくださ ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO い。 COOL OFF. 燃料ガスは健康に害を及ぼします。 FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO HEALTH. 作業を行う前に、換気のよい場所である BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE THAT か確認してください。 THE ROOM WHERE YOU ARE HAS ADEQUATE AIR VENTILATION. 燃料ガスを吸い込まないようにしてくだ さい。 DO NOT INHALE FUEL VAPOURS. 煙草を吸ったり、火気を近付けたりしな DO NOT SMOKE OR USE NAKED FLAMES. いでください。 DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE EN‐ 環境保護のため燃料は適切に処理してく VIRONMENT. ださい。 • • シートを取り外します。 Remove the saddle. • • ネジを緩めて取り外します。 Unscrew and remove the ワッシャーを回収します。 screw. Collect the washer. 02̲22...
Page 37
• • カバーをスライドするにはフッ Slide the cover paying at‐ クに注意を払います。 tention to the hooks. 02̲23 • • 両側から、サイドフェアリング Working from both sides, 固定ネジを緩め取り外します。 unscrew and remove the side fairing fixing screws. 02̲24 • • パッセンジャーシートを取り外 Remove the passenger saddle して、燃料タンク(3)のサポ and collect the supporting ートロッドを回収します。 rod of the fuel tank (3). • • 適切なシート上で、サポートロ Lift the tank stopping it ッドの正しい位置でタンクを支 with the correct positioning 持してタンクを持ち上げます。 of the supporting rod, in the appropriate seats. 注意 CAUTION 慎重に扱ってください。 HANDLE WITH CARE. タンク(3)のサポートロッドを取り外 02̲25 すにはフレームを傷つけないように特に 注意を払ってください。...
燃料タンク(1)を持ち上げるときには TAKE PARTICULAR CARE ON REMOVING THE 燃料パイプおよびポンプコネクターを無 SUPPORTING ROD OF THE TANK (3) 理に引っ張らないようにしてください。 CAREFUL TO NOT DAMAGING THE CHASSIS. タンクを下げる場合には、タンクを押 DO NOT FORCE THE FUEL PIPE AND THE す:ことのないように特に注意を払って PUMP CONNECTOR CABLE WHEN LIFTING ください。 THE FUEL TANK (1). • 燃料パイプは、燃料漏れを起こ WHEN LOWERING THE TANK, TAKE PAR‐ す可能性があります。 TICULAR CARE NOT TO PRESS: • 燃料ポンプケーブルは、破裂や •...
Page 39
重要 NOTE プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPO‐ 取り扱い、 傷つけたり損傷しないよう NENTS WITH CARE; DO NOT SCRATCH OR にしてください。 SPOIL THEM. 電気ケーブルを無理に取り扱うことのな DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. いようにしてください。 サイドフェアリングの取り外し SIDE FAIRING REMOVAL • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • シートを取り外します。 stand. • • 2 本のネジ(1)を緩めて外しま Remove the saddle. • す。 Undo and remove the two • ネジを緩めて取り外し(2) 、ワ screws (1).
Page 40
フェアリングの取り外し FAIRING REMOVAL • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • サイドフェアリングを取り外し stand. • ます。 Remove the side fairing. • • 2 本のネジ(5)を緩めて取り Unscrew and remove the two 外し、対応するワッシャーを回 screws (5) and collect the 収します。 corresponding washers. • • ネジ(6)を緩めて取り外し、 Unscrew and remove the screw ワッシャーを回収します。 (6) and collect the washer. • • リベット(7)取り外します。 Remove the rivet (7). 02̲28 • • 車両のフロントサイドで作業し Working on the front side of ながら、3 個のリベット(8)を the vehicle, remove the 取り外します。 three rivets (8). •...
• 車両を支えている地面にその部 If it is necessary to remove the left 品が置けるまで部品を下側にず semi-lug: らして外します。 • slide off the component • 記述された指示に従い、車両を downwards until it can be スタンドから取り外し、以前に placed on the support sur‐ 配置しておいたセミラグを超え face of the vehicle. るまで後ろに移動します。 • Following the described in‐ • スタンド上に車両を配置し、以 structions, remove the ve‐ 前に取り外した左セミラグの回 hicle from the stand and 収についてのセクション内で記 move it backwards, until it 述された手順に従います。 exceeds the semi-lug previ‐ ously placed. • Place the vehicle on the stand, following the proce‐ dure described in the sec‐ tion devoted to collect the left semi-lug previously removed. シート The saddle シートを開けます (02̲30, Opening the saddle (02̲30, 02̲31, 02̲32) 02̲31, 02̲32) ライダーシートの取り外し...
Page 42
取り付け時: When refitting: • • リアシートタブをテール部下に Insert the rear saddle tabs 挿入します。 below the tail section. • • シートを下げます。 Lower the saddle. • • キーを反時計方向に回してシー Turn the key anticlockwise トをロックします。 to lock the saddle. 注意 CAUTION 走行前に、シートが正しい位置にロック BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THAT されているか確認してください。 THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO POSITION. パッセンジャーシートの取り外し PASSENGER SEAT REMOVAL • • ライダーシートを取り外しま Remove the rider saddle. • す。 By acting on the lever (1), • レバー(1)の調整によって、...
• • 燃料タンクのサポートロッドは A supporting rod of the fuel パッセンジャーシート(4)の tank is located under the 下に位置しています。. passenger seat (4). 注意 CAUTION 慎重に扱ってください。 HANDLE WITH CARE. タンク(4)のサポートロッドを取り外 TAKE PARTICULAR CARE WHEN REMOVING す場合には、フレームに損傷を与えない THE SUPPORTING ROD OF THE TANK (4), よう特に注意が必要です。 BEING CAREFUL TO NOT DAMAGE THE CHASSIS. 02̲32 小物/ツールキットトランク Glove/tool kit compartment (02̲33) (02̲33) グローブボックス/ツールキットコンパ The glove-box/ toolkit compartment ートメントはライダーシートの下に位置 is located under the rider saddle; しています。開閉するには:...
識別 (02̲34, 02̲35) Identification (02̲34, 02̲35) このマニュアルの指定の欄に、フレーム Write down the chassis and engine 番号とエンジン番号を書き留めてくださ number in the specific space in this い。 フレーム番号はスペアパーツをオ booklet. The chassis number is handy ーダーする際に必要な場合があります。 when purchasing spare parts. 注意 CAUTION 車体番号を変更すると重大犯罪として罰 THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICA‐ っせられます。 また車体番号(VIN)を TION CODES IS A SERIOUS PUNISHABLE 変更したり、識別不能な状態にすると、 CRIME. HOWEVER, THE LIMITED WARRANTY 新車保証が無効になります。 FOR NEW VEHICLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY DETERMINED.
Page 45
エンジン番号 (利用可能な国および地 ENGINE NUMBER (countries where 域) available) エンジン番号はリアチェインスプロケッ The engine number is stamped on the トの付近のエンジンクランクケースの上 top left part of the engine crank‐ 左部分に刻印されています。 case, near the chain pinion. これを確認するには、リア左側から見て To be able to see it, look from the ください。 rear left side. エ ン ジ ン ナ ン バ Engine ー No. ....... 02̲35 ...........
FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. 検をしないで走行した場合には、重大な FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE 人身傷害や車両の損傷を引き起こす危険 PERSONAL INJURY OR VEHICLE DAMAGE. があります。操作方法がわからない場合 DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFI‐ や、故障が検知された、または故障の疑 CIAL Aprilia DEALER IF YOU DO NOT いがある場合は、お気軽にアプリリア正 UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR 規代理店にご相談ください。 点検時間 IF A MALFUNCTION IS DETECTED OR は長くかかりません。結果として安全性 SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG が顕著に向上します。...
Page 49
走行前の点検 RIDE CHECKS フロントおよびリヤディスクブレ 正常に機能することを確認しま Front and rear disc brake Check for proper operation. ーキ す。 ブレーキレバーの遊び、ブレ Check brake lever empty travel ー キ 液 量 、 液 漏 れ の 有 無 を 点 and brake fluid level. Check 検。 ブレーキパッドの摩耗を点検 for leaks. Check brake pads for します。 必要に応じてブレーキ液 wear. If necessary top-up with を補充します。 brake fluid. スロットルグリップ ハンドルの角度に関わらずスロッ...
Page 50
クラッチが固着せず滑らずに機能 no signs of clearance or すること。 slackness. サイドスタンド 滑らかにスライドし、スプリング Clutch There must be approximately 10 の力で所定の位置に戻ることを確 - 15 mm (0.40 - 0.60 in) free 認します。 必要に応じてカップリ play at the end of travel of ングとジョイント部を潤滑。 the clutch lever. The clutch サイドスタンドセーフティースイ must function without ッチが正常に作動するか点検しま juddering and/or slippage. す。 Side stand Check that it slides smoothly and that it snaps back to its クランプ クランプ部品が緩んでいないかを rest position upon spring 点検します。...
between the reference marks at the front of the tank. engine stop switch Check function. Lights, warning lights, horn, Check function of horn and rear stop light switch and lights. Replace bulbs or repair electrical devices any faults noted. 給油 (03̲01) Refuelling (03̲01) 燃料補給後、記述されたようにカバーを After refilling, close the cover as 閉じます: described: • • 燃料キャップ(2)はキー(1) the fuel cap (2) may only be を挿入することのみで再度閉じ refitted with the key (1) ることができます。 inserted. • • その後で、キー(1)を挿入 Then insert the key (1) and し、キャップを押して再度閉じ press the cap to close it ます。 again. • • キー(1)を抜き取ります。 Remove the key (1). 03̲01 •...
フロントフォークの調整 Front fork adjustment (03̲02, (03̲02, 03̲03) 03̲03) 注意 CAUTION フロントフォークオイルの交換には、 TO HAVE THE FRONT FORK OIL CHANGED aprilia 正規代理店にご依頼ください。 CONTACT AN Official aprilia dealer 正確で迅速なサービスをお約束します。 WHO WILL PROVIDE PRECISE AND PROMPT SERVICE. 03̲02 定期的に以下の点検を実施してくださ Carry out the following checks reg‐ い。 ularly: • • ブレーキレバーを操作しなが Operating the front brake ら、ハンドルを繰り返し押し lever, press the handlebar て、フォークを完全に下げま repeatedly to send the fork す。 ストロークがスムーズ fully down. The stroke で、フロントフォークにオイル...
びを点検します。 0.59 in) (see figure). • 保護ケース(2)を元に戻しま • Check the empty travel at す。 the clutch lever end. • Refit he protection casing 注意 (2). クラッチの調整がうまくできない場合 CAUTION や、クラッチの作動に異常がある場合 は、スクーターを aprilia 正規代理店に TAKE YOUR SCOOTER TO AN aprilia Of‐ お持ちください。 ficial Dealer IF IT IS NOT POSSIBLE TO OBTAIN A CORRECT CLUTCH ADJUST‐ 重要 MENT OR IN CASE OF IRREGULAR CLUTCH クラッチコントロールケーブルの状態が OPERATION. 良好であるか点検してください。ケーブ NOTE ルの皮膜には破損や摩耗の跡が見られな い場合があります。 CHECK THE CLUTCH WIRE IS IN GOOD CONDITIONS: THERE SHOULD BE NO SIGNS OF CRUSHING OR WEAR ALL ALONG THE...
• • 磨耗や腐食を防ぐために定期的 Lubricate the clutch wire に適切なグリスでクラッチコン frequently with suitable トロールケーブルを潤滑しま grease to avoid early wear す。 and corrosion. 慣らし運転 Running in エンジンの慣らし運転は、エンジンの寿 Engine run-in is essential to ensure 命を延ばし、正常な作動を約束するため engine long life and correct opera‐ に必要不可欠です。 tion. できればカーブや起伏の多い道を選んで If possible, ride the vehicle on 走行するとエンジン、サスペンション、 particularly twisty roads and/or ブレーキなどがより効果的に慣らし運転 hilly roads to ensure that the en‐ されます。慣らし運転中はさまざまな速 gine, suspension and brakes are run 度で走行するようにしてください。 こ in more effectively. Vary your rid‐ の こ と に よ り 、 エ ン ジ ン の 各 パ ー ツ ing speed during the run-in. In this へ"負荷"を与えたり、逆に"無負荷"にし...
最初の 100 km(62 miles)では急ブレー During the first 100 km (62 miles) キや距離の長いブレーキングは避け、ブ operate the brakes with caution to レーキを慎重に操作してください。これ avoid rough and long braking. That は、パッド摩擦材をブレーキディスクに is to permit the adequate adjustment 対して適切に調整するために必要です。 of the pad friction material to the brake discs. 0 から 300 km(0 から 187 mi)では長距 離の運転中にスロットルグリップが半分 Between 0-300 km (0-187 mi) do not 以上を越えないようにしてください。...
Page 56
トップフェアリングの内側(ハンドルと Do not carry objects in the top メーターパネルの間)には何も置かない fairing (between the handlebar and でください。ハンドルの回転やメーター the instrument panel) so that the パネルの視界を妨げないためです。 handlebar can turn freely and the instrument panel is visible at all times. 排気ガスには一酸化炭素や、吸い込むと 非常に有害な物質が含まれています。 EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOX‐ 03̲05 密室や十分に換気されていない屋内では IDE, AN EXTREMELY HARMFUL SUBSTANCE 絶対にエンジンを始動しないでくださ...
Page 57
• • 走行姿勢で車両に乗ります。 Get onto the bike in the • スタンドが完全に格納され、エ riding position. • ンジン停止ボタンがポジション Make sure the stand has been (B)であることを確認します。 completely retracted and • ライトスイッチ(1)がロービ that the engine stop button ームの位置になっているか確認 is in position (B). • します。 Make sure the light switch • キー(2)を回してイグニッシ (1) is set to the low beam ョンスイッチを ON の位置にし light position. • ます。 Turn the key (2) and set the ignition switch to ON. 03̲06 この時点で: At this stage: • • マルチファンクションディスプ The multifunction display レイは 2 秒間のイグニッション shows the ignition screen 画面を表示します。...
Page 58
• • 一方のブレーキを操作して、少 Block at least one wheel by なくとも片方のホイールを固定 operating one brake lever. • します。 Pull the clutch lever (6) • クラッチレバー(6)を完全に completely and set the 絞って、ギアシフトレバー(7) gearshift lever (7) to neu‐ をニュートラルポジションにし tral (green "N" indicator ます(グリーンのインジケータ light (8) lit). • ー "N"(8)が点灯) 。 There is a starter on the • 車両には、冷間時など必要な時 vehicle, controlled by the に自動的に作動するコントロー control unit, that starts ルユニットで制御されるセルモ working automatically when‐ 03̲08 ーターがあります。 ever necessary (cold start). 過度のバッテリー消費を防ぐため、10 TO AVOID EXCESSIVE BATTERY CONSUMP‐ 秒以上セルモーターボタン(9)を押し TION, DO NOT HOLD DOWN THE STARTER たままにしないでください。...
Page 59
注意 CAUTION エンジンが始動した後は、セルモーター AVOID PRESSING THE STARTER BUTTON ボタン(9)を押さないでください。セ (9) WHEN THE ENGINE HAS ALREADY ルモーターモーターが損傷する場合があ STARTED, AS THIS COULD DAMAGE THE ります。 STARTER MOTOR. ジェネラル警告灯(10)がオンの場合 IF THE GENERAL WARNING LIGHT (10) IS は、エンジンオイル圧アイコン(11)が ON AND THE ENGINE OIL PRESSURE ICON 表示されます。これは循環系統内の油圧 (11) IS DISPLAYED, THIS MEANS THAT が低すぎることを意味しています。 THE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS 03̲09 TOO LOW.
始動/走行 (03̲10, 03̲11, Moving off / riding (03̲10, 03̲12, 03̲13) 03̲11, 03̲12, 03̲13) 注意 CAUTION ウィンドウシールドの内側(ハンドルと DO NOT CARRY OBJECTS IN THE WIND‐ メーターパネルの間)には何も置かない SHIELD (BETWEEN HANDLEBAR AND IN‐ でください。ハンドルの回転やメーター STRUMENT PANEL) SO THAT THE HANDLE‐ 03̲10 パネルの視界を妨げないためです。 BAR CAN TURN FREELY AND THE INSTRUMENT PANEL IS VISIBLE AT ALL TIMES. この車両は非常にパワーがありますの THIS VEHICLE HAS REMARKABLE POWER で、細心の注意を払って徐々に使用する...
Page 61
決して変則的な姿勢で運転しないでくだ IF RIDING WITH A PASSENGER, INSTRUCT さい。 THE PERSON CARRIED SO AS TO AVOID CAUSING TROUBLE WHEN MANOEUVRING. パッセンジャーを乗せて走行するとき は、運転時のトラブルを避けるために同 BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE 乗者を適切に誘導してください。 STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION. 走行前に、スタンドが完全に格納されて いるか確認してください。 発進するには: To set off: • • バックミラーを正しい角度に調 Adjust the rear-view mirror 整します。 angle correctly. • • スタート手順内で説明されるよ Start the engine as descri‐ うにエンジンを始動してくださ bed in the start procedure. い。 CAUTION 注意...
Page 62
• • スロットル(1)を戻して(ポ With the throttle grip (1) ジション A)エンジンをアイド released (Pos. A) and the リン状態にし、クラッチレバー engine idling, fully operate (2)を完全に引きます。 the clutch lever (2). • • シフトレバー(3)を押し下げ Engage first gear by pushing て 1 速に入れます。 the gearshift lever (3) • ブレーキレバーを放します(始 down. • 動時は握った状態) 。 Release the brake lever (pressed during start-up). 注意 CAUTION 03̲12 車両を停止するときは、クラッチを急に 放さないでください。エンジンが停止し WHEN TURNING OFF THE VEHICLE, DO NOT たり、リヤホイールが持ち上がったりし RELEASE THE CLUTCH TOO QUICKLY OR ます。 同じ理由により、クラッチを放...
Page 63
スロットル(1) ( (ポジション (1) (Pos. A), operate the A)を戻してクラッチ レバー clutch lever (2) and lift (2)を握り、ギアシフトレバー the gear control lever (3). (3)を上げます。クラッチ レ Release the clutch lever (2) バー(2)を離して加速します。 • and accelerate. 最後の 2 つの操作を繰り返し • Repeat the last two opera‐ て、徐々に高速ギアにシフトア tions and engage a higher ップします。 gear. 03̲13 エンジン作動中に、エンジンオイルプレ IF THE ENGINE OIL PRESSURE ICON (4) ッシャーのマーク(4)が表示されて、 ジェネラル警告灯(5)が点灯した場合 IS DISPLAYED AND THE GENERAL WARNING LIGHT (5) IS ON DURING REGULAR EN‐ は、系統内のエンジンオイルプレッシャ GINE OPERATION, THIS MEANS THAT THE ーが低すぎることを意味します。 ENGINE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT この場合はエンジンを停止し、アプリリ IS TOO LOW. ア正規代理店にご相談ください。 IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AND CONTACT AN APRILIA Official Dealer.
Page 64
高速ギアから低速ギアに切り替える操作 SHIFTING FROM A HIGHER TO A LOWER (シフトダウンと呼ぶ)は、以下の場合 GEAR, CALLED "DOWNSHIFT", IS CARRIED に行います: OUT: • • 下り坂を走行中にブレーキをか When riding downhill and けるとき、エンジンコンプレッ when braking, in order to ションを利用してブレーキパワ increase the braking power ーを増加させる場合。 by using engine compression. • • 上り坂を走行中に、現在のギア When going uphill, when the が速度にふさわしくなく(高速 engaged gear does not suit ギア、中速度域) 、エンジン回 the speed (high gear, mod‐ 転数が低下する場合。 erate speed) and the number of engine revs falls. 注意 CAUTION 一度に 1 段階シフトダウン: 低速ギア にシフトするとき、一度に 1 段階以上 DOWNSHIFT ONE GEAR AT A TIME; WHEN シフトダウンするとエンジンがオーバー...
Page 65
• • クラッチレバーを放して、適度 Release the clutch lever and に加速します。 accelerate moderately. 前後の片方のブレーキのみを操作する OPERATING ONLY EITHER THE FRONT OR と、ブレーキパワーが大幅に減少しま THE REAR BRAKE SIGNIFICANTLY REDUCES す。片方のホイールがロックしてグリッ BRAKING POWER AND A WHEEL MAY GET プを失う場合があります。 BLOCKED RESULTING IN LACK OF GRIP. 上り坂で停止する場合は、スロットルを WHEN STOPPING WHILE TRAVELLING UP‐ 完全に戻して、車両を停止した状態にし HILL, CLOSE THE THROTTLE COMPLETELY ておくためにブレーキを使用してくださ AND ONLY USE THE BRAKES TO HOLD THE い。 VEHICLE IN POSITION. エンジン作動状態で停車させると、クラ USING THE ENGINE TO HOLD THE VEHICLE ッチの過熱の原因になることがありま ON A HILL MAY CAUSE THE CLUTCH TO す。...
Page 66
SYSTEM; THEN SET THE ENGINE STOP 液の量を点検します。 SWITCH TO "OFF" AND CHECK THE COOL‐ ANT LEVEL. 冷却液の量の点検後に温度インジケータ ーが点滅し続ける場合は、アプリリア正 IF THE TEMPERATURE INDICATOR CON‐ 規代理店にご連絡ください。 TINUES FLASHING AFTER CHECKING THE COOLANT LEVEL, CONTACT AN OFFICIAL イグニッションキーを "KEY OFF" に回 APRILIA DEALER. さないでください。回すと冷却液温度に 関係なく冷却ファンが停止し、さらに温 DO TURN THE IGNITION KEY TO "KEY 度が上昇してしまう可能性があります。 OFF", BECAUSE THE COOLING FAN WOULD STOP REGARDLESS OF THE COOLANT TEM‐ エンジン作動中にメーターパネルのジェ PERATURE, WHICH WOULD CAUSE A FUR‐ ネラル警告灯(5)が点滅した場合は、 THER TEMPERATURE RISE.
エンジン停止 (03̲14, 03̲15) Stopping the engine (03̲14, 03̲15) • スロットルグリップ(ポジショ ン A)徐々に戻し、同時にシフ • Release the throttle grip トダウンして減速します。 (Pos. A), brake gradually 車両を停止する前にスピードが落ちた場 and simultaneously downshift 合: to slow down. Once the speed is reduced, before • エンジンが停止しないように、 stopping the vehicle: クラッチレバーを握ります。 • Operate the clutch lever so 車両が停止している場合: 03̲14 that the engine does not • ギアシフトレバーをニュートラ shut off. ルポジションにします(緑色 When the vehicle is at a standstill: (N)のインジケーターが点灯) 。 • クラッチレバーを解除します。 • Set the gearshift lever in •...
• • 停止ボタン(1)を押してポジ Switch off the engine by ション(C)にすることでエン pressing the stop button (1) ジンを切ります。 placing it in position (C). 03̲15 駐車 (03̲16) Parking (03̲16) 駐車場所の選択は大変重要です。交通標 It is very important to select an 識を遵守し下記の注意事項をお守りくだ adequate parking spot, in compliance さい。 with road signals and the guidelines described below. 注意 CAUTION 転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐 車してください。 PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING. 車体を壁に立てかけたり、地面に寝かせ て置いたりしないでください。 DO NOT LEAN THE VEHICLE AGAINST A WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
内燃機関に利用される燃料は非常に引火 FUEL USED TO DRIVE INTERNAL COMBUS‐ しやすく、特定の条件下では爆発する恐 TION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND れがあります。 CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS. サイドスタンドにライダーまたは同乗者 の体重をかけないようにしてください。 DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. • • 車両を停止する Stop the vehicle • • キー(2)を回して、イグニシ Turn the key (2) and set the ョンスイッチ(1)を"OFF"にし ignition switch (1) to ます。 "OFF". • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • ステアリングロックをかけて、 stand •...
Page 70
(窒素酸化物)を酸素と窒素に還元しま gen and nitrogen present in the ex‐ す。 haust fumes. 乾燥した草の近くや子供の手の届きやす DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY いところには駐車しないでください。 BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY AC‐ 走行中に触媒コンバーターは高温になり CESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE ます。そのため、 十分に注意し、触媒 CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH コンバーターが完全に冷めるまで触れな TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERA‐ いでください。 TION; FOR THIS REASON, PAY UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
Page 71
ください。 there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works 重要 properly. エグゾーストシステムに手を加えないで If you not an increase in exhaust ください。 noise, take your vehicle to an Of‐ ficial Aprilia Dealer at once. NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYS‐ TEM. キャタライザー付きサイレンサ Catalytic silencer ー DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY AC‐...
スタンド (03̲17, 03̲18) Stand (03̲17, 03̲18) • • 左ハンドル(1)とパッセンジ Grasp the left hand grip (1) ャーシートストラップ(2)を and the passenger seat strap 握ります。 (2). 注意 CAUTION 横倒しになる恐れがあります。 RISK OF FALLING OR ROLLING OVER. 03̲17 • • 右足でサイドスタンドを押し Push the side stand with て、完全にスタンドを展開しま your right foot to fully す。 extend the stand. • • スタンドの先端が地面に着くま Lean the vehicle until the で車体を傾けます。 stand touches the ground. • • ハンドルを左側いっぱいに切っ Turn the handlebar fully ておきます。 leftwards. 注意 CAUTION 車体が安定しているか確認してくださ MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. い。...
サイドスタンドの点検 SIDE STAND CHECK サイドスタンド(3)はスムーズに回転 The side stand (3) should rotate しなければなりません。以下の点検を実 smoothly and free of obstacles. 施してください。 Carry out the following checks: • • スプリング(4)に損傷、摩 The springs (4) should not 耗、錆、緩みのないこと。 be damaged, worn, rusty or • スタンドがスムーズに回転する slacken. • こと。必要に応じてジョイント The stand should turn free‐ 部にグリスを塗布してくださ ly, grease the joint if 03̲18 い。 necessary. 盗難防止のためのアドバイス Suggestion to prevent theft 注意 CAUTION ディスクロックを使用する場合、走行前 WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, に...
Page 74
車両を引き取る際に、オーナーであるこ identifying the owner in case of とを確認しやすくなります。 vehicle retrieval after a theft. 姓 : LAST ........NAME: ........名 : ........NAME: ..........住 AD‐ 所 : DRESS: ..............電 話 番 TELEPHONE 号: ......No: ......警告 WARNING 大抵の場合、盗難にあった車両は、使用 IN ...
エンジンオイルレベルの点検 Engine oil level check (04̲01) (04̲01) エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ Check the engine oil level fre‐ さい。 quently. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT ド、レースなどで使用する場合は、点検 HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. エンジンオイル量の点検は、エンジンが 温まった状態で行ってください。 ENGINE OIL LEVEL MUST BE CHECKED エンジンが冷えている状態でエンジンオ WHEN THE ENGINE IS WARM. イル量を点検すると、一時的にオイルの 液面が "MIN" マークよりも下がる場合 IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE ENGINE IS があります。 COLD, OIL LEVEL COULD TEMPORARILY DROP BELOW THE "MIN" MARK.
Page 77
UP ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERA‐ TURE). • • エンジンを停止し、少なくと Stop the engine and wait at も 5 分間は待機してください。 least five minutes. • • 両輪を地面に着けたまま車体を Keep the vehicle upright 垂直に保持します。 with both wheels on the • エンジンの左側から、ネジを緩 ground. • めてオイルレベルカバーを取り Working on the left hand 外します- レベルゲージ(1) 。 side of the engine, unscrew • レベルゲージを清潔な布でぬぐ and retrieve the oil level い、回しながら台座に挿入し戻 cover- dipstick (1). • します。 Dry the dipstick with a • 再度レベルゲージを回して取り clean cloth and insert it 04̲01 外して、エンジンオイルが 2 back into the seat by つの基準マークの間にあること tightening it. • を点検します: Unscrew and remove the cov‐...
エンジンオイルの補充 (04̲02) Engine oil top-up (04̲02) 注意 CAUTION 液 面 が "MAX" マ ー ク を 上 回 っ た DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW り、"MIN"マークを下回ることのないよ THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE うにしてください。エンジンに重大な損 ENGINE DAMAGE. 傷を与える恐れがあります。 必要に応じてエンジンオイルを補充しま Fill with engine oil as required: す: • Unscrew and remove the cap • キャップ(1)を回して外しま (1). す。 When using a funnel or any other el‐ じょうご等を使用する場合は、清潔であ ement, make sure it is perfectly ることを確かめてから使用してくださ clean.
CAUTION 注意 TO REMOVE AND CLEAN THE ENGINE OIL エンジンオイルフィルターを取り外して FILTER, PLEASE CONTACT AN Official 清掃するには、aprilia 正規代理店にご aprilia Dealer. IF YOU ARE ADE‐ 連絡ください。 十分に訓練を積んだ経 QUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, 験豊富な方は、アプリリア正規代理店で REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE 入手できるワークショップブックレット WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT の説明を参照してください。...
Page 80
タイヤが温まっていると正しく測定でき MEASUREMENTS MAY BE INCORRECT IF ないことがあります。 TYRES ARE WARM. 特に長距離走行の前後には必ずチェック CHECK PRESSURE MAINLY BEFORE AND を行ってください。 AFTER LONG TRIPS. タイヤ空気圧が高すぎると、路面の凹凸 IF THE TYRE PRESSURE IS TOO HIGH, による衝撃が緩和されずハンドルに伝わ UNEVENNESS IN THE ROAD SURFACE WILL ります。その結果走行快適性が失われ、 NOT BE CUSHIONED AND WILL BE TRANS‐ 特にコーナリング時のグリップ力が低下 MITTED TO THE HANDLEBAR, RESULTING します。 IN AN UNPLEASANTLY HARSH RIDE AND POOR ...
Page 81
SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE は滑りやすいコーティングが施されてい KNOWLEDGE. る場合があります: 最初の数キロ間は 注意して走行してください。 タイヤに IT IS THEREFORE ESSENTIAL TO TAKE 不 適 切 な 液 体 を 塗 布 し な い で く だ さ YOUR VEHICLE TO AN Official Aprilia い。 タイヤは古くなると硬化し、たと Dealer OR SPECIALISED TYRE WORKSHOP え摩耗していなくても路面のグリップ力 TO CARRY OUT THE OPERATIONS ABOVE. が落ちます。 NEW TYRES MAY BE COATED WITH A SLIP‐ PERY COATING: RIDE WITH CAUTION このような時にはタイヤを新品に交換し...
Page 83
グクリーナーや針金、ブラシを deposits or signs of corro‐ 使用して清掃してください。 sion. If necessary, clean • エンジンにカーボンを入れない using suitable spark plug ために、空気を強く吹き付けて cleaners, a wire and/or カーボンを取ります。スパーク metal brush. • プラグの絶縁部に亀裂がある場 Blow vigourously with a 合や、電極が腐食していたり付 blast of air to prevent re‐ 着物が多い場合は、スパークプ moved dirt from getting into ラグを交換してください。 the engine. Replace the • すき間ゲージを使用して電極間 spark plug if there are のギャップを点検します。 こ cracks on its insulating 04̲04 のギャップは 0.5 mm(0.02 material, corroded electro‐ in) でなければなりません。 des or large deposits. • 必要であれば接地側電極を注意 Check the electrode gap with 深く曲げて距離を調整します。 a thickness gauge. This gap • ワッシャーの状態が良好である should be 0.5 mm (0.02 in); ことを確認します。 ワッシャ adjust it if required by ーを装着後、ねじ山をいためな...
• 清潔な乾燥した面上で分離しま Separate the filtering ele‐ す。 ment (4) on the clean and dry surface of the filter box cover (3). 清潔なウエスで穴を覆い、異物が吸入口 に入らないようにしてください。 COVER THE HOLE WITH A CLEAN CLOTH SO THAT NO FOREIGN ELEMENTS GET INTO THE INLET DUCTS. 04̲06 04̲07 エアフィルターのクリーニング Air filter cleaning (04̲08, (04̲08, 04̲09) 04̲09) フィルターにはドライバーなどの工具を DO NOT USE SCREWDRIVERS OR ANY OTHER 使用しないでください。 ELEMENT ON THE FILTER. 04̲08...
Page 86
• • エアフィルター(1)を保持 Hold the air filter (1) and し、清潔な面の上で数回軽くた tap it several times on a たきます。 clean surface. • • 必要に応じてエアフィルター If necessary, clean the air (1)を圧縮空気で清掃します filter (1) with a blast of (フィルターの内側から外側に compressed air (directing it 向かって吹き付ける) 。 from the inside to the out‐ side of the filter). 注意 CAUTION フ ィ ル タ ー エ レ メ ン ト を 清 掃 す る 際 は、 損傷していないか確認してくださ WHEN CLEANING THE FILTERING ELEMENT, い。...
メンテナンス作業を行う際は、ゴム手袋 ATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LA‐ の着用をお薦めします。 TEX GLOVES. オイルの補充と交換は aprilia 正規代理 TAKE YOUR SCOOTER TO AN OFFICIAL 店にご依頼ください。 aprilia DEALER TO HAVE COOLANT CHANGED. 冷却液は水 50% と不凍液 50% で作ら Coolant solution is 50% water and れています。 50% antifreeze fluid. This is the ideal mixture for most operating temperatures and provides...
Page 88
この混合率のクーラントは通常の使用温 It is advisable to use the same mix‐ 度範囲において最適であり、また防錆効 ture even in hot weather as this 果も良好です。 minimises loss due to evaporation and the need of frequent top-ups. この混合率のクーラントは蒸発による減 少が小さく、補充回数も少なくて済みま Thus, less evaporated water means すので、夏季も含めて一年中この混合率 fewer mineral salt deposits in the を維持するようお薦めします。 radiators, which helps preserve the efficiency of the cooling system. また、蒸発によってラジエーターの中に 残るミネラル結晶の発生も少なくなるた When the external temperature drops め、冷却系統の性能を維持することがで below zero degrees centigrade, check きます。 the ...
冷却液の点検 (04̲10) Coolant check (04̲10) • エンジンを停止して、冷めるま • Shut off the engine and wait でお待ちください。 until it cools off. 注意 CAUTION 車両を安全な平面に駐車します。 PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. • • 車両が垂直の位置であること。 Make sure the vehicle is in • 車両のフロントサイドから、左 a vertical position. • フェアリングの下で、冷却液の Examining from the front レベルがこの冷却液の最大およ side of the vehicle, under び最低レベルを示すマークの間 the left fairing, check that にあることを確認します。 the cooling liquid level is • レベルが最低レベル以下である between the two reference 場合は、記述されているように notches that indicate the 補充します。 maximum and the minimum quantity of this liquid.
冷却液の補充 (04̲11) Coolant top-up (04̲11) 点検が実施されたら、必要な場合は冷却 Once the check is performed, if 液を補充します。次に従います: necessary top up the cooling liquid; proceed as follow: • フィルターキャップをずらしま • す。 slide the filler cap; • • 数秒待機することで、システム wait a few seconds so that 内の圧力が排除されます。 any pressure in the system is purged. 注意 CAUTION 04̲11 クーラントは有毒ですので決して飲み込 まないでください。 また皮膚に付いた COOLANT IS TOXIC IF INGESTED; CON‐ り眼に入ったりすると炎症の原因になり TACT WITH YOUR EYES OR SKIN MAY CAUSE ます。 クーラントが皮膚に付いたり眼 IRRITATION. IF THE FLUID GETS IN に入ったりした時は、流水で充分に洗い CONTACT WITH THE EYES OR SKIN, RINSE 落とし医師の診察を受けてください。...
注意 CAUTION 冷却液の消費が激しい場合、またはエキ IF THERE IS AN EXCESSIVE CONSUMPTION スパンションタンクが空になっている場 OF COOLANT OR WHEN THE EXPANSION 合、系統内に漏れがないか点検してくだ TANK REMAINS EMPTY, CHECK THAT THERE さい。 ARE NO LEAKS IN THE CIRCUIT. 重要 NOTE 修理については、aprilia 正規代理店に FOR REPAIRS, CONTACT AN aprilia of‐ ご連絡ください。 ficial Dealer. ブレーキ液レベルの点検 Checking the brake oil level (04̲12, 04̲13) (04̲12, 04̲13) 重要 NOTE 車両を安全な平面に駐車します。 PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. 注意 CAUTION 横倒しになる恐れがあります。 RISK OF FALLING OR ROLLING OVER.
フロント FRONT • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • ハンドルを右いっぱいに切りま stand. • す、これでブレーキオイルリザ Turn the handlebar towards ーブ内のオイルがリザーブの縁 the left so that the fluid in (1)と平行になります。 the brake fluid reservoir is • タンク内のブレーキオイルが点 parallel to the reservoir 検窓(2)を完全に覆っている edge (1). • か点検します。 Check that the brake fluid • 点検窓(2)を完全に覆ってい in the tank covers the whole 04̲12 ない場合は、オイルを補充しま sight glass (2). • す。 Top-up if the fluid does not cover the whole sight glass (2). リア REAR • • 車両を垂直に保ち、リザーブ Place the vehicle upright so (3)内のオイルがキャップ(4)...
注意 CAUTION これらの作業は複雑で危険です。Aprilia THESE OPERATIONS ARE COMPLICATED AND 正規代理店にご連絡ください。経験豊富 RISKY. CONTACT AN Aprilia Official な有資格者の方は、アプリリア正規代理 Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY 店で入手できるワークショップブックレ TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO ットの説明を参照してください。 THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT ANY Apri‐ lia Official Dealer. バッテリー Battery バッテリーまたはバンプセルモーターが IN CASE OF A FAILURE IN THE BATTERY 故障の場合、車両の正常な操作および関 OR A BUMP STARTER, THE CORRECT OP‐ 連諸法規に対して保証されません。 ERATION OF THE VEHICLE AND THE RE‐...
Page 94
イグニッションスイッチを OFF の位置に CONNECT THE POSITIVE (+) LEAD FIRST した状態で、バッテリーの接続と取り外 AND THEN THE NEGATIVE (-) ONE. しを行ってください。 DISCONNECT IN THE REVERSE ORDER. 最初にプラスケーブル(+)を、それか らマイナスケーブル(-)を接続してく ださい。 接続を外すときは逆の順序で行ってくだ さい。 この車両にはメンテナンスフリーのバッ The vehicle is fitted with a free- テリーが装着されています。 maintenance battery. バッテリーは爆発性のガスを発生します THE BATTERY RELEASES EXPLOSIVE ので、 火気、火花、たばこ、その他の GASES. KEEP IT AWAY OF FLAMES, 熱源などから遠ざけてください。 SPARKS, CIGARETTES OR ANY OTHER HEAT SOURCE. バッテリーの充電または使用は、換気の 良い場所で行ってください。バッテリー WHEN ...
新品バッテリーの使用 (04̲14) Use of a new battery (04̲14) • イグニッションスイッチが • Make sure that the ignition "OFF" になっているか確認しま switch is set to "OFF". す。 • Lift the fuel tank. • 燃料タンクを持ち上げます。 • Disconnect the negative lead • 先にマイナスケーブル(-)を (-) first and then the pos‐ 外してから、プラスケーブル itive one (+). (+)を外します。 • Remove the battery from its • バッテリーをハウジングから取 housing and put it on a level り外し、涼しくて湿気のない場 surface in a cool and dry 04̲14 所に水平にして置きます。 place. 注意 CAUTION バッテリーを取り外した後は、子供の手 ONCE REMOVED THE BATTERY MUST BE PUT の届かない安全な場所に置いてくださ AWAY IN A SAFE PLACE AND OUT OF THE い。 REACH OF CHILDREN. • •...
• • 最初にプラスケーブル(+)を、 Connect the positive lead それからマイナスケーブル(-) (+) first and then the neg‐ を接続してください。 ative one (-). • • ケーブルのターミナルと電極に Cover the leads and termi‐ 中性グリスまたはワセリンを塗 nals with neutral grease or 布します。 petroleum jelly. • • 燃料タンクの取り付け。 Refit the fuel tank. バッテリーの充電 Charging the battery • バッテリーを取り外します。 • Remove the battery. • バッテリーをバッテリーチャー • Connect the battery to a ジャーに接続します。 battery charger. • バッテリー定格電流の 1/10 の • It is advisable to recharge 電流で充電することをお薦めし at a current of 1/10 of the ます。...
冬季や車両を動かさないときには、劣化 In winter or when the vehicle re‐ を防ぐために、時々(月に 1 回程度) mains stopped, check the charge 充電量を点検してください。 frequently (about once a month) to avoid deterioration. • 通常の充電時は満充電してくだ • さい。 Fully recharge with an or‐ dinary charge. バッテリーを車両に取り付けたままにす る場合は、ターミナルからケーブルを外 If the battery is still on the ve‐ してください。 hicle, disconnect the cables from the terminals. ヒューズ (04̲15) Fuses (04̲15) 電気部品の不安定な作動や故障、または...
Page 98
CAUTION ます。 この場合はアプリリア正規代理 店にご相談ください。 A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVER‐ LOAD. IF THIS OCCURS, CONSULT AN APRILIA Official Dealer. 点検方法: To check: • • 不意にショートすることのない Set the ignition switch to ように、イグニッションスイッ "OFF" to avoid an accidental チを "OFF" にします。 short circuit. • • 左フロントのセカンダリヒュー Open the cover of the sec‐ ズボックス(1)のカバーを開 ondary fuse box (1) on the けます。 front left.
メインヒューズの配置(2) (2) FUSE DISTRIBUTION C)30A ヒューズ バッテリー充電、コントロールユ C) 30A fuse Battery recharge, control unit ニット D) 7.5A fuse D)7.5A ヒューズ Fan(ファン) F) 7.5A and 30A fuses Spare fuses F)7.5A および 30A ヒューズ 補助ヒューズ ランプ (04̲17, 04̲18, 04̲19) Lamps (04̲17, 04̲18, 04̲19) ヘッドランプのバルブの交換 HEADLAMP BULB REPLACEMENT • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its stand. 重要 NOTE 電球を交換する前に各ヒューズを点検し てください。 BEFORE CHANGING A BULB, CHECK THE FUSE.
Page 101
ブは同じです。 bulbs are the same. バルブがは破損して交換部品がない場合 In case one of the bulbs is damaged, は、このバルブを交換することができま and if there is no replacement, the す。 bulbs can be inverted. この作業は切れたバルブを交換するもの This procedure does not intend to ではなく、新しいバルブを調達するま compromise the damaged bulb re‐ で、または Aprilia サービスセンターで placement, but only to facilitate 新しいバルブを購入するまでの一時的な replacement until finding or getting 交換に過ぎません。 to an Aprilia Service Centre to buy a new bulb. オイルを交換するには: To change the oil: テールライトバルブ TAIL LIGHT BULB (利用可能な国および地域). (Countries where available).
Page 102
• • ウィンドシールドの後部で対応 Working from the rear side するバルブから作業し、コネク of the windshield and from ター(4)を切り離します。 the relevant bulb, discon‐ • テールランプバルブ(5)を取 nect the connector (4). • り外し、同型のバルブと交換し Remove the tail light bulb ます。 (5) and replace it with an‐ other of the same type. ロービームライトバルブ LOW BEAM BULB • • ウインドシールドの後右側にあ Working from the rear right るコネクター(6)を取り外し side of the windshield, re‐ ます。 move the connector (6). • • 電球ホルダー(7)を反時計回 Turn the bulb holder (7) りに回して取り外します。 anticlockwise and remove it. • • 電球をハウジングから抜き取り Extract the bulb from its ます。 fitting. 注意 CAUTION 取り付け位置が合っているかを確認し...
• • ウィンドシールドの左後部か Working from the rear left ら、保護ラバー(8)を取り外 side of the windshield, re‐ します。 move the protection rubber • 電球ホルダー(9)を反時計回 (8). • りに回して切り離します。 Turn the bulb holder (9) • 電球を台座から取り外し、同じ anticlockwise and disconnect 種類の電球と交換します。 • Take the bulb from its seat 注意 and replace it with another of the same type. 取り付け位置が合っているかを確認し 04̲19 て、バルブをバルブホルダーに差し込ん CAUTION でください。 INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLD‐ ER, MAKING SURE THE REFERENCE FIT‐ TINGS MATCH. • • 同型のバルブを正しく取り付け Install a bulb of the same ます。 type adequately. ヘッドランプの調整 (04̲20, Headlight adjustment (04̲20, 04̲21, 04̲22) 04̲21, 04̲22) フロントライトの光軸の向きを簡単に点...
Page 104
• フロントヘッドランプから作業 straight line (about 9/10 of the し、クロスレンチで調整ネジを total height). 調整します。 To adjust the light beam: 締め込む方向(時計回り)に回すと光軸 • Operating from the front が下向きになります。 headlamp, act on the set 緩める方向(反時計回り)に回すと光軸 screw with a cross wrench. が上向きになります。 TIGHTEN the screw (clockwise) to lower the light beam. UNDO the screw (anticlockwise) to 04̲21 raise the light beam. 横方向の光軸の調整を行うには: In order to carry out horizontal adjustment of the light beam: •...
• • バルブ(3)を引いてフィッテ Pull the bulb (3) out of its ィングから外します。 fitting. • • 同型のバルブを正しく取り付け Insert a bulb of the same ます。 type adequately. 警告 WARNING 放物型ホルダー(4)がフィッティング IF PARABOLE (4) STICKS OUT OF ITS から外れた場合は、もう一度入れなおし FITTING, INSERT IT AGAIN PROPERLY. ます。 04̲23 テールランプユニット Rear optical unit この車両には LED テールランプが使用 This vehicle has a LED taillight; されています。 これを Aprilia 正規代 have it replaced at an Aprilia Of‐ 理店で交換してください。 ficial Dealer.
リアウィンカーライト (04̲24) Rear turn indicators (04̲24) • 車両をスタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its • スクリュー(1)を緩めて外し stand. ます。 • Loosen and remove screw (1). • レンズ(2)を取り外します。 • Remove glass (2). • バルブ(3)を軽く押しなが • Press bulb (3) slightly and ら、反時計回りに回します。 turn it anticlockwise. • バルブ(3)を引いてフィッテ • Pull the bulb (3) out of its ィングから外します。 fitting. • 同型のバルブを正しく取り付け • Insert a bulb of the same ます。 type adequately. 警告 WARNING 放物型ホルダー(4)がフィッティング IF PARABOLE (4) STICKS OUT OF ITS から外れた場合は、もう一度入れなおし...
Page 107
この車両は油圧フロントおよびリアディ This vehicle is equipped with hy‐ スクブレーキが搭載されています。 draulic front and rear disc brakes. ブレーキパッドが摩耗すると摩耗分を補 When the friction pads wear out, the うためブレーキオイルが減ります。 fluid level goes down to automati‐ cally compensate for that wear. フロントブレーキオイルリザーブは、右 ハンドルのフロントブレーキレバー接続 The front brake fluid reservoir is 部付近にあります。 placed on the right half-handlebar, near the front brake lever connec‐ リア ブレーキオイルリザーブはスクー tion. ター 右側の上部フェアリングの下にあ ります。 The rear brake fluid reservoir is under the upper fairing, on the リザーブ内のブレーキオイルレベルは時...
Page 108
WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE 低下する危険があります。 AND SPARKS IN THE CALLIPER; THERE‐ FORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. 04̲26 • • 摩擦材が(たとえフロントまた Replace both brake pads when はリア 1 個のパッドでも)1 mm the friction material (even (0.039 in)程度の厚さまでに if it is just one brake pad) 摩耗している場合は、両方すぐ is worn to about 1 mm (0.039 に交換してください。 in). - フロントパッド(3). - Front pad (3). - リア パッド(4). - Rear pad (4). 注意 CAUTION 交換する場合は、アプリリア正規代理店 CONTACT AN Official aprilia Dealer 04̲27 にご連絡ください。 FOR REPLACEMENT.
使用していない期間 Periods of inactivity 車両を使用しないことによって悪影響が Take some measures to avoid the side 生じないように、いくつかの処置を行っ effects of not using the vehicle. てください。 Also, carry out general maintenance また、車両を保管する前には通常の修理 and checks before garaging the ve‐ と点検を実施してください。後からでは hicle as one can forget to do so af‐ 実施し忘れてしまう場合があります。 terwards. 次の作業を行ってください: Proceed as follows: • • バッテリーを取り外します。 Remove the battery. • • 洗車して乾かします。 Wash and dry the vehicle. • • 塗装面を磨きます。 Polish the painted surfaces. • • タイヤに空気を入れます。 Inflate tyres. • • 車両の下に適切なサポートを配 Place a suitable support 置して両輪を床から浮かせま under the vehicle to keep す。 both wheels off the ground. •...
注意 CAUTION 試験的に数キロ間、通行が少ない場所で TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE 速度を控えめにして走行してください。 SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. 洗車 (04̲28, 04̲29) Cleaning the vehicle (04̲28, 04̲29) 次のような特殊な地域や条件下で車両を 使用した場合は頻繁に清掃を行ってくだ Clean the motorcycle frequently if さい: exposed to adverse conditions, such • 環境汚染地域(市街地、工場地 区) 。 • Air pollution (cities and • 塩分や湿度の高い地域(海辺、 industrial areas). 高温多湿の気候) 。 • Salinity and humidity in the • 環境/季節による特殊条件の地 atmosphere (seashore areas, 域(冬季は道路に塩や凍結防止...
Page 111
注意 damage the paintwork may fall from trees. • Clean the instrument panel with a soft, damp cloth. 洗車する前に、エアインテークとマフラ CAUTION ーに水が入らないように覆ってくださ い。 注意 BEFORE WASHING THE VEHICLE, COVER THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EX‐ HAUST PIPES. 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 CAUTION が、一時的にブレーキの効きに影響を及 ぼす場合があります。 事故を防ぐた め、制動距離が長くなることを予測して 運転してください。 正常な状態に戻す AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, ためにはブレーキ操作を繰り返し行って BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORA‐ ください。 走行前の点検を行います。 RILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE ...
Page 112
塗装面に付着した埃や泥を落とすには、 To clean off dirt and mud deposited 弱い圧力で水を噴射して汚れた部分を充 from painted surfaces, soften caked 分に濡らした後、 水で薄めた洗剤(水 dirt with a low-pressure water jet. の 2 - 4%)に洗車用の柔らかいスポン Sponge off using a car body sponge ジを浸して泥や汚れを拭き取ります。 soaked in a car body shampoo and wa‐ さらに水で充分すすぎ落としてからセー ter solution (2 - 4% parts of sham‐ ム皮などで水分を拭き取ります。 エン poo). Then rinse with plenty of ジンの外側部分を清掃するには、脱脂剤 water, and dry with a chamois とブラシおよびウエスを使用してくださ leather. To clean the engine outer い。 フォーク、リム、フレーム、ペダ parts, ...
Page 113
CAUTION 高圧の水や空気、蒸気などを直接吹き付 けないでください: ホイールハブ、左 右ハンドルの各装置、ベアリング、ブレ ーキポンプ、メーターパネル、マフラ ー、イグニッションスイッチ/ステアリ DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS) AT ングロック。 ゴム部品やシートのプラ TEMPERATURES OVER 40°C (104°F) スチック部品の洗浄には、アルコールや WHEN CLEANING THE VEHICLE PLASTIC 溶剤などを使用せず、 中性洗剤と水を PARTS. DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/ 使用してください。 WATER JETS OR STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOLLOWING PARTS: WHEEL HUBS, 注意 CONTROLS ON THE RIGHT AND LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR, BEARINGS, BRAKE シートの清掃には、溶剤やガソリンの副...
輸送 Transport 重要 NOTE 車両を輸送する前に、燃料タンクとキャ BEFORE TRANSPORTING THE VEHICLE, IT ブレーターを空にし、よく乾燥させる必 IS NECESSARY TO EMPTY THE FUEL TANK 要があります。 AND THE CARBURETTOR ADEQUATELY, CHECKING THAT THEY ARE DRY. 車両の輸送中は、燃料やオイル、クーラ ントが漏れないように、垂直な状態でし DURING TRANSPORT, THE VEHICLE SHOULD っかりと固定し、ギアは 1 速に入れる BE UPRIGHT AND SECURELY ANCHORED AND ようにしてください。 SHOULD HAVE THE FIRST GEAR ENGAGED SO AS TO AVOID POSSIBLE FUEL, OIL OR 故障の際は、けん引輸送ではなく、可燃 COOLANT LEAKS. 性のオイルなど廃棄しないでロードアシ スタンスサービスに連絡をとるようにし IN CASE OF FAILURE, DO NOT TOW THE てください。...
Page 115
燃料ガスを吸い込まないようにしてくだ DO NOT INHALE FUEL VAPOURS. さい。 DO NOT SMOKE OR USE NAKED FLAMES. 煙草を吸ったり、火気を近付けたりしな DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE EN‐ いでください。 VIRONMENT. 環境保護のため燃料は適切に処理してく ださい。 • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • エンジンを停止して、冷めるま stand. • でお待ちください。 Shut off the engine and wait • タンク内の燃料より容量の大き until it cools off. • い容器を車両左の地面に置きま Get a container, with more す。 capacity than the fuel in • 燃料タンクのキャップを外しま the tank, and put it on the す。 ground to the left of the • 手動ポンプなどを使用して燃料 vehicle. • タンクを空にします。 Remove the fuel tank cap. • Use a hand-operated pump or 注意...
これの進行方向と逆の方向に向いた開放 site to it advancement (see figure). 部に組みつけられていることを確認して ください(図を参照のこと) 。 04̲30 EXCESSIVE LOOSENING OF THE CHAIN MAY CAUSE NOISE OR KNOCKING RESULTING IN チェーンが緩みすぎていると異音やノッ CHAIN PAD AND GUIDE PLATE WEAR. キングを引き起こし、チェーンパッドや ガイドプレートが摩耗する場合がありま CHECK THE CHAIN CLEARANCE ON A REG‐ す。 ULAR BASIS AND ADJUST IT AS NECES‐ SARY. 定期的にチェーンのクリアランスを点検 し、必要な場合には調整して下さい。 TO CHANGE THE CHAIN TAKE YOUR VEHI‐ CLE TO AN Official aprilia Dealer, チェーンの交換は必ず aprilia 正規代理 WHO WILL PROVIDE ACCURATE AND PROMPT 店にご依頼ください。迅速で適確なサー SERVICE. ビスをお約束します。 INCORRECTLY EFFECTED MAINTENANCE MAY 整備が正しく行なわれていないと、チェ CAUSE EARLY WEAR OF THE CHAIN AND/OR ーンの摩耗を早めるだけでなく、フロン DAMAGE THE PINION AND/OR THE CROWN.
トスプロケットおよびリアスプロケット PERFORM MAINTENANCE OPERATIONS MORE に損傷を与えます。 FREQUENTLY IF YOU RIDE THE VEHICLE IN EXTREME CONDITIONS OR ON DUSTY 土埃や泥の多い過酷な条件で使用される AND/OR MUDDY ROADS. 場合は、より頻繁にメンテナンス作業を 行ってください。 チェーンの振れ点検 (04̲31, Chain backlash check (04̲31, 04̲32) 04̲32) バックラッシュの点検: To check backslash: • • エンジンを停止します。 Shut off the engine. • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • ギアをニュートラルにします。 stand. • •...
ては、本書に指示されたテンションより THE CHAIN TENSIONING INDICATIONS 決して強く張りすぎないようにしてくだ PRESCRIBED BY THE INSTRUCTIONS IN さい。 THIS BOOKLET. チェーンの振れ調整 Chain backlash adjustment ドライブチェーンのあらゆる種類の機能 FOR ANY TYPE OF OPERATION ON THE については、aprilia 正規代理店にご連 DRIVE CHAIN, PLEASE CONTACT AN 絡ください。十分に訓練を積んだ経験豊 Aprilia Official Dealer. IF YOU ARE 富な方は、aprilia 正規代理店で入手で ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED,...
きるワークショップブックレットの説明 REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE を参照してください。 WORKSHOP BOOKLET THAT CAN ALSO BE PURCHASED AT ANY Aprilia Official Dealer. チェーン、フロント/リアスプロ Checking wear of chain, front ケットの磨耗点検 and rear sprockets チェーン、フロントスプロケット、リア Also check the following parts and スプロケットに以下の症状がないことを verify that the chain, the pinion 確認してください: and the crown do not have: •...
規代理店にチェーンの交換をご依頼くだ AN Official Aprilia Dealer TO HAVE さい。 IT REPLACED. • • 最後にスイングアームプロテク Finally, check the fork ターの摩耗を点検します。 protection pad for wear. 交換 REPLACEMENT 注意 CAUTION これらの作業は複雑で危険です。Aprilia THESE OPERATIONS ARE COMPLICATED AND 正規代理店にご連絡ください。経験豊富 RISKY. CONTACT AN Aprilia Official な有資格者の方は、アプリリア正規代理 Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY 店で入手できるワークショップブックレ TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO ットの説明を参照してください。...
Page 121
チェーンの潤滑は必要に応じて行い、少 Lubricate the chain whenever neces‐ なくとも 500 km(310.68 mi)毎に、そ sary and, at least, every 500 km して洗車または雨中の運転の後では常に (310.68 mi), and always after wash‐ 行うようにしてください。 ing the vehicle or riding in the rain. チェーンを洗浄する際は、高圧水や蒸気 のジェット、可燃性の溶剤などは絶対に Do not wash the chain with water 使用しないでください。 jets, vapour jets, high-pressure water jets and highly flammable solvents.
Page 124
寸法 SIZES 最大長 1,953 mm(76.89 in) Maximum length 1,953 mm (76.89 in) 最大幅(ミラーを含む ) 740 mm(29.13 in) Maximum width (with mirrors) 740 mm (29.13 in) ウィンドシールドまでの最大高さ 1,138 mm(44.80 in) Maximum height to the 1,138 mm (44.80 in) windshield シートの高さ 837 mm(32.95 in) Saddle height 837 mm (32.95 in) パッセンジャーシートの高さ 978 mm(38.50 in) Height passenger saddle 978 mm (38.50 in) ハンドルの高さ 840 mm(33.07 in) Height handlebar 840 mm (33.07 in) 最低地上高 137 mm(5.39 in) Minimum ground clearance 137 mm (5.39 in) ホイールベース 1,350 mm(53.15 in) Wheelbase 1,350 mm (53.15 in) 空車重量 140 kg(308.64 lb) Kerb weight 140 kg (308.64 lb) 重量(乾燥重量) 135.8 kg(299.39 lb)...
Page 125
ボア x ストローク ( 58 x 47 ) mm ; ( 2.28 x Bore x Stroke (58 x 47) mm; (2.28 x 1.85) in 1.85) in Compression ratio 12.6 +/- 0.5 : 1 圧縮比 12,6 +/- 0,5 : 1 Ignition starter 電動式 スターター Idle speed 1900 +/- 100 rpm アイドル回転数 1900 +/- 100 giri/min (rpm) Clutch multiple-disk, oil-bathed クラッチ 湿式多板クラッチ、ハンドルの左 clutch with hand control on the 側でマニュアル制御。 left side of the handlebar. 冷却 液 Cooling Coolant 容量 CAPACITY 燃料タンク...
Page 126
車両最大積載量(ライダー + パッ 180 kg(396.83 lb) (パッセンジ Vehicle maximum load (rider + 180 kg (396.83 lb) (in センジャー +荷物) ャーの輸送が許可されている国お passenger + luggage) countries where passenger よび地域) transport is permitted) 乗員無しの車両積載量(ライダー 105 kg(231.48 lb) Vehicle load without passenger 105 kg (231.48 lb) + 荷物) (rider + luggage) ギア GEAR 形式 6 速マニュアルトランスミッショ Type mechanic, 6-speed gearbox with ン、フォークおよびデイストリビ pedal on the engine left side ューションドラム付きセレクター which operates the selector を作動のエンジン左側のシフトペ with fork and distribution ダルによる切替え。 drum. ギア比 GEAR RATIOS 1 速ギア比 11 / 33 = 1 : 3,000 1st gear ratio 11 / 33 = 1: 3,000 2 速ギア比 15 / 30 = 1 : 2.000 2nd gear ratio 15 / 30 = 1: 2.000 3 速ギア比...
Page 127
燃料供給システム FUEL SYSTEM 燃料 DIN 51 607 に基づいた最低オクタ Fuel premium unleaded petrol as per ン価 95(NORM)および 85(NOMM) DIN 51 607, minimum octane の無鉛ハイオクガソリン。 rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM). フレーム CHASSIS フレーム形式 アルミニウム製デュアルビームフ Chassis type Aluminium dual beam レーム Trail 93.6 mm (3.68 in) トレール 93.6 mm(3.68 in) サスペンション SUSPENSIONS フロント 油圧式倒立テレスコピックフォー Front Hydraulic action telescopic ク fork with upside-down stems フロントホイールストローク 110 mm Front wheel travel 110 mm (4.33 in) リヤ 油圧式シングルショックアブソー...
Page 128
ブレーキ BRAKES フロント Ø 300 mm(11.81 in) ディスクブ Front Ø 300 mm (11.81 in) disc brake レーキ Rear 218 mm (8.58 in) リヤ 218 mm(8.58 in) ホイールリム WHEEL RIMS 形式 軽合金ホイール Type made of light alloy フロント 2.75 x 17" Front 2.75 x 17'' リヤ 3.50 x 17" Rear 3.50 x 17'' タイヤ TYRES セカンダリ- size 100 / 80 17'' Front - size 100 / 80 17'' フロントタイヤ空気圧 - ライダー 1.7 bar(170 kPa) (24.66 PSI) Front inflation pressure - 1.7 bar (170 kPa) (24.66 PSI) のみ rider only フロントタイヤ空気圧 - ライダ 1.8 bar(180 kPa) (26.11 PSI) Front inflation pressure - 1.8 bar (180 kPa) (26.11 PSI) ー + パッセンジャー...
Page 131
• • A 4-mm(0.16 in) 六角ドライ A 4-mm (0.16 in) hexagonal- バー head screwdriver • • A 5-mm(0.197 in) 六角レン A 5-mm (0.197 in) Allen チ wrench • • ツールキットポーチ A toolkit pouch...
めています(有料) 。ただし、使用中に checks and maintenance services (at 発生した不調は、この表に定める次回の the owner's expense), that are sum‐ 定期整備を待たずに、直ちに Aprilia marised in the table shown on the 正規代理店で修理することをお勧めしま following page. Any minor faults す。 must be reported without delay to an Authorised Aprilia Dealer or Sub- すべての定期整備は、規定の期間が経過 Dealer without waiting until the するか、規定の走行距離数に達したら、 next scheduled service to solve it. 直ちに実施する必要があります。定めら れた時期に規定の点検整備を実施してお All scheduled services must be car‐ かないと、保証を受けられないことがあ ried out at the specified intervals ります。保証手続きや"定期点検整備"に...
km(mi)x1000 (0.621 (3.728 (7.456) (1.184) (14.913) (18.641) (22.369) (26.097) (29.826) Engine support screws I: 点検、必要に応じて清掃、調整、潤 I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LU‐ 滑、交換 BRICATE OR REPLACE IF NECESSARY C: 清掃、R: 交換、A: 調整、L: 潤 C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: 滑 LUBRICATE (1)500 Km(310 mi)毎および過酷な状 (1) Grease every 500 Km (310 mi) and 況下での使用後毎にグリス補充。 before the use in severe conditions. (2)2 年毎または 18000 Km(11185 mi) (2) Replace every 2 years or 18000 Km での交換。 (11185 mi). (3)4 年毎の交換。 (3) Replace every four years. (4)月毎の点検. (4) Check every month. (5)セルモーター毎の点検(ブレーキ、 (5) ...
Page 140
る亜硝酸塩を含まないものを使用してく WITHOUT NITRITE THAT ENSURE A PRO‐ ださい。 TECTION UP TO AT LEAST (-35 °C) (-31°F) 指定油脂類表 製品 説明 仕様 ENI I-RIDE PG 5W - 40 エンジンオイル SAE 5W - 40. 推奨オイルの代わりに CCMC G-4 A.P.I. SG 規格の要件を満たしたトップブラ ンドオイルを使用することができます。 SPEZIAL ENI ANTIFREEZE クーラント アミン、亜硝酸塩、りん酸塩を含まず、脱イ オン水との混合用。 AGIP ブレーキ 4 ブレーキ液 推奨品の代替品として、必要な仕様を満たし ていれば、他社製のオイルも使用できます。 SAE J1703、NHTSA 116 DOT 4、ISO 4925 合成 オイル AGIP GREASE 30 ステアリングベアリング、ピンシート、スイ ングアーム用グリス 中性グリスまたはワセリン バッテリーポール 中性グリスまたはワセリン AGIP CHAIN GREASE SPRAY 推奨チェーンオイル グリス...
Page 141
製品 説明 仕様 AGIP FORK 7.5W フォークオイル フォーク用に AGIP FORK 5W オイルを代替品 として使用することが可能です。 RECOMMENDED PRODUCTS TABLE Product Description Specifications ENI I-RIDE PG 5W - 40 Engine oil SAE 5W - 40. As an alternative for recommended oils, top-branded oils that meet or exceed the requirements of CCMC G-4 A.P.I. SG specifications can be used. SPEZIAL ENI ANTIFREEZE Coolant Fluid without amines, nitrites or phosphates, intended to be used in mixtures with de-ionised water. AGIP BRAKE 4 Brake fluid As an alternative to the recommended fluid, other fluids that meet or exceed the required specifications may be used. SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 Synthetic fluid AGIP GREASE 30 Grease for steering bearings, pin seats and swinging arm NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY Battery poles...