Otto Bock 3R60-PRO ST Instructions For Use Manual

Otto Bock 3R60-PRO ST Instructions For Use Manual

Knee joint
Table of Contents
  • Technische Daten
  • Rechtliche Hinweise
  • Données Techniques
  • Informations Légales
  • Dati Tecnici
  • Note Legali
  • Datos Técnicos
  • Aviso Legal
  • Dados Técnicos
  • Technische Gegevens
  • Juridische Informatie
  • Teknisk Information
  • Juridisk Information
  • Tekniske Data
  • Juridiske Oplysninger
  • Dane Techniczne
  • Műszaki Adatok
  • Jogi Tudnivalók
  • Technické Údaje
  • Teknik Veriler
  • Технические Характеристики
  • Правовые Указания
  • Other Countries

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15
3R60-PRO=KD
3R60-PRO
3R60-PRO=ST
3R60-PRO=HD
3R60-PRO, 3R60-PRO=ST, 3R60-PRO=KD, 3R60-PRO=HD
Gebrauchsanweisung � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6
Instructions for use � �������������������������������������������������������������������������������������������������������������15
Instructions d'utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������24
Istruzioni per l'uso � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������33
Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������43
Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������53
Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������62
Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������71
Brugsanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������79
Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������89
Instrukcja użytkowania ���������������������������������������������������������������������������������������������������������97
Használati utasítás � ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 107
Návod k použití ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 116
Kullanma talimatı ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 125
Οδηγίες χρήσης � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 133
Руководство по применению � �������������������������������������������������������������������������������������������� 143
取扱説明書 ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 154
使用说明书 ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 161

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 3R60-PRO ST and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock 3R60-PRO ST

  • Page 1 3R60-PRO=KD 3R60-PRO 3R60-PRO=ST 3R60-PRO=HD 3R60-PRO, 3R60-PRO=ST, 3R60-PRO=KD, 3R60-PRO=HD Gebrauchsanweisung � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 Instructions for use � �������������������������������������������������������������������������������������������������������������15 Instructions d‘utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������24 Istruzioni per l’uso � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������33 Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������43 Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������53 Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������62 Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������71 Brugsanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������79 Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������89 Instrukcja użytkowania ���������������������������������������������������������������������������������������������������������97 Használati utasítás � ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 107 Návod k použití ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 116 Kullanma talimatı ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 125 Οδηγίες χρήσης � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 133 Руководство по применению � �������������������������������������������������������������������������������������������� 143 取扱説明書 �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������...
  • Page 2 15 Nm 15 Nm Mindestmenge Einzelteile Minimum order quantity Single components Quantité minimum Pièces à l'unité Quantità minima Singoli componenti Cantidad mínima Componentes Quantidade minima Componentes Minimikvantitet Onderdelen Minimum aantal Separata delar Mindste mængde Komponenter Minste antall Separate deler Ilość minimalna Podzespoły Minimum mennyiség Alkatrészek...
  • Page 4 – 10 mm 25 Nm 4 | Ottobock 3R60-PRO, 3R60-PRO=ST, 3R60-PRO=KD, 3R60-PRO=HD...
  • Page 5 Aufbaulinie Alignment reference line Ligne de montage Línea de alineamiento Belastungslinie Linha de Load line montagem Ligne de charge Referenslinje Linea di carico Opbouwlijn Línea de carga Opbygningslinie Linha de carga Referanselinjen Lodlinje for innretting (oppbyggingslinje) Belastningslinje Linia osiowania Belastningslinie Felépítővonal Belastningslinje Stavební...
  • Page 6 Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-09-02 f Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. f Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. f Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein.
  • Page 7 Bitte vermeiden Sie es, Prothesenpassteile Umgebungen auszusetzen, die Korrosi- onen an den Metallteilen auslösen, z. B. Süßwasser, Salzwasser, Säuren und anderen Flüssigkeiten. Bei Einsatz des Medizinproduktes unter diesen Umgebungsbedingungen erlöschen alle Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare. Bitte informieren Sie Ihren Patienten. Zulässige Umgebungsbedingungen Einsatztemperaturbereich -10 °C bis + 60 °C...
  • Page 8: Technische Daten

    Vorteilhaft ist auch der sehr große Kniebeugewinkel, der über den sonst gewohnten Bereich weit hinausgeht. Da die Gelenkkonstruktion keinen Beugeanschlag besitzt, wird der technisch mögliche Winkel von über 175° nur durch entsprechende Schaftanschlüsse, Schaftformen oder durch die kosmetische Schaumstoff-Verkleidung begrenzt. Die Schwungphase wird über die zwischen den Achsgabeln angeordnete leistungsfähige und indi- viduell justierbare Hydraulikeinheit gesteuert.
  • Page 9 4 Handhabung 4.1 Aufbau Die dreidimensionale Einordnung des Prothesenschaftes und der Modular-Komponenten beein- flusst die statische und dynamische Funktion der Prothese. Die Position der Achsen beeinflusst die Funktion des Gelenkes. In Streckstellung liegt der Momentan-Drehpunkt oberhalb des Justierkerns und hinter der Aufbaulinie, wodurch Kniesicherheit in der Standphase erreicht wird (Abb. 4). Nur bei einem korrekten Aufbau können die Vorteile des EBS -Kniegelenkes optimal genutzt werden.
  • Page 10 4. zum Abschluss die Schraube mit 25 Nm angezogen und die Verschlusskappe eingeschoben wer- den. Achten Sie unbedingt darauf, die Verschlusskappe in der richtigen Ausrichtung einzuschieben. Schaft und Modular-Kniegelenk über entsprechenden Adapter (z. B. Schaftadapter 4R111, 4R41, 4R55, 4R51) verbinden. 4.1.2 Statische Aufbauoptimierung mit L.A.S.A.R.
  • Page 11 4.3.1.2 Anbringen des Eingussankers Den korrekt angepassten Eingussanker vor der Verklebung mit der Stumpfbettung präparieren. Dazu die Kupplungsöffnung mit Plastaband 636K8 ausfüllen. Stumpfbettung und Gelenk in den Aufbau-Apparat einspannen. Weiche, flexible oder poröse Materialien unter der Auflagefläche des Eingussankers entfernen. Ausschließlich Spachtelmasse aus Orthocryl-Siegelharz 617H21 und Talkum 639A1 anmischen, und Eingussanker ankleben.
  • Page 12 Für die außerordentliche Funktion des Gelenkes ist ein korrekter Aufbau und individuelle Einstellung sowie eine genaue Einweisung des Patienten erforderlich. Bei längerem Gehen, auch auf unebenen Strecken, werden der Komfort und die Sicherheit besonders deutlich. Der elastische Auftritt ist für den ungeübten Patienten zuerst ungewohnt, da sich das Kniegelenk federnd beugt.
  • Page 13 = Vorspannung = geringeres = geringes = verringern Drehen nach rechts erhöht sich Einsinken der Anheben der der Knie- (in Richtung +) Kniemechanik Wippe (Abb. 3a) sicherheit. Achtung! Sollte die maximale Vorspannung der EBS-Einheit nicht ausreichen (Patient sinkt zu tief ein), ggf. das Gelenk nach vorn kippen (siehe 4.3.2.1 ) – dabei abnehmende Knie- sicherheit beachten.
  • Page 14: Rechtliche Hinweise

    Hinweis: Zur Optimierung der Gleiteigenschaften und zur Beseitigung von Geräuschen bitte das Silikonspray 519L5 direkt auf die Reibflächen in der Schaumkosmetik sprühen. 4.5 Wartungshinweise Achtung! Vermeiden Sie die Verwendung aggressiver Reinigungsmittel. Diese können zu Beschä- digungen von Lagern, Dichtungen und Kunststoffteilen führen. Gelenk nicht demontieren! Bei eventuellen Störungen bitte das Gelenk einschicken.
  • Page 15 5.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro- dukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. English INFORMATION Last update: 2016-09-02...
  • Page 16 Please avoid exposing prosthetic components to corrosive elements such as fresh water, salt water, acids and other liquids. Using this medical product in such environmental conditions will render all claims against Otto Bock HealthCare null and void. Please inform your patients.
  • Page 17: Technical Data

    Another advantage is the very large knee flexion angle, which goes far beyond the usual range. The joint does not feature a flexion stop bumper. A flexion angle of more than 175° is technically pos- sible, and is limited only by the corresponding socket connectors, socket shapes or by the cosmetic foam cover.
  • Page 18 4 Handling 4.1 Alignment The three-dimensional relationship between the socket and the endoskeletal parts affects the dy- namic and static functions of the prosthesis. Function of the joint is influenced by the position of the axes. In extension, the instantaneous center of rotation is located above the adjustment pyramid and behind the alignment reference line, thus providing knee stability in the stance phase (Fig.
  • Page 19 4. Finally, tighten the screw with 25 Nm and insert the cover cap. It is very important to insert the cover cap in the correct position. Connect socket and knee using a corresponding adapter (e. g. 4R111, 4R41, 4R55, 4R51 Socket Adapter).
  • Page 20 Remove soft, flexible or porous materials from beneath the support surface of the lamina- tion anchor. Mix the putty exclusively from 617H21 Orthocryl Sealing Resin and 639A1 Talcum Powder, and glue on the lamination anchor. Secure with 627B2 Adhesive Tape for trial fitting. Test the stop function (see Section 4.1). If neces- sary, form the required contact surface with putty.
  • Page 21 • For swing phase, adjust flexion resistance first and then adjust extension resistance (see Sec- tion 4.3.2.3). 4.3.2.1 Stance phase stability by positioning the joint (Fig. 5+6) Contrary to single-axis knee joints, polycentric knee joints are stable at heel strike. In the EBS Knee Joint, stance flexion adds additional stance phase stability.
  • Page 22 the patient‘s habits, the foot weight and the length of the lower leg, which have a pendular weight, also have an influence on his or her gait. Upon delivery, the valve screws are set to the lowest resis- tance for extension damping. For flexion damping, a medium setting has been chosen. The flexion and extension resistances can be independently adjusted using the 710H10=2x3 Adjust- ment Wrench provided.
  • Page 23: Legal Information

    Attention! The knee joint must not be lubricated or greased, since this would result in a risk of bearing damage and loss of function. Attention! - Please inform your patients! The knee joint function may be affected by both environmental and service conditions. To reduce risk for the patient, the knee joint should not be used when noticeable func- tional changes occur.
  • Page 24 Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour: 2016-09-02 f Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. f Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du produit. f Apprenez à l’utilisateur à bien utiliser son produit et informez-le des consignes de sécurité. f Conservez ce document.
  • Page 25 Une utilisation du dispositif médical dans les conditions men- tionnées décharge Otto Bock HealthCare de toute responsabilité et rend irrecevable toute demande en dommages et intérêts.
  • Page 26: Données Techniques

    techniquement régler au-delà de 175° ne peut être limité que par les adaptateurs ou les formes d’emboîtures, ou par le revêtement esthétique en mousse synthétique. L’unité hydraulique performante, réglable individuellement commande la phase pendulaire. Les ré- sistances des mouvements du système hydraulique empêchent une oscillation trop importante du tibia pendant la flexion ainsi qu’un rappel trop résistant pendant l’extension.
  • Page 27 4 Usage 4.1 Alignement La conception tridimensionnelle de l’emboîture de la prothèse et des éléments modulaires a un effet sur le fonctionnement statique et dynamique de la prothèse. La position des axes agit sur le fonctionnement de l’articulation. En position d’extension, le centre instantané de rotation est placé au dessus de la pyramide de réglage et derrière la ligne d’alignement, ce qui permet d’obtenir la sécurité...
  • Page 28 Pour procéder aux réglages, il faut (ill. 11b): 1. d’abord entièrement fléchir l’articulation de genou et retirer le capuchon de fermeture (important : noter et retenir la position du capuchon de fermeture avant de le retirer), 2. desserrer la vis de façon à ce que l’adaptateur de raccordement permette d’effectuer un déca- lage, 3.
  • Page 29 Attention ! L’ancre à couler sert à limiter la flexion au niveau du dispositif de bascule EBS (ill. 10). Il faut impérativement utiliser cette fonction de butée, même après la stratification, afin d’éviter d’endommager l’articulation de genou. Il faut disposer d’une surface de butée plane au niveau du dispositif de bascule EBS 4.3.1.2 Pose de l’ancre à...
  • Page 30 Un fonctionnement optimal de l’articulation requiert un montage correct, un réglage in- dividuel ainsi qu’une bonne initiation du patient. Le confort et la sécurité de l’articulation se révèlent notamment sur de longs parcours, même accidentés. L’amortissement en phase d’appui est au départ une sensation inhabituelle pour le patient car l’articulation de genou offre un effet amortisseur à...
  • Page 31 = la prétension = léger affaisse- = relèvement = augmenta- Tourner vers la ment du méca- important du tion de la gauche diminue nisme du genou dispositif de bas- sécurité du (dans le sens -) cule (ill. 3b) genou. = la prétension = diminution de = léger relèvement = diminution...
  • Page 32 Attention ! Ne pas utiliser de talc pour éviter que le revêtement en mousse ne fasse du bruit.Celui- ci assèche en effet les composants mécaniques, ce qui altère considérablement le mécanisme et peut entraîner un blocage de l’articulation du genou ainsi qu’une chute du patient.
  • Page 33: Informations Légales

    5 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en conséquence. 5.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux descriptions et instructions de ce document.
  • Page 34 In caso di utilizzo dell’articolo medicale nelle suddette condizioni ambientali, decadono tutti i diritti alla sostituzione nei confronti di Otto Bock HealthCare. Si prega di informare i propri pazienti a tale riguardo! Condizioni ambientali appropriate Intervallo di temperatura -10 °C ...+ 60 °C...
  • Page 35: Dati Tecnici

    questo tipo di unità consente una flessione ammortizzata nella fase statica fino a un massimo di 15°, senza avviare la normale flessione. L’ammortizzazione progressiva dell’unità consente di co- mandare in maniera ottimale la flessione del ginocchio in fase statica, in funzione alla velocità di deambulazione dell’utente.
  • Page 36 Angolo di flessione del 175° 145° 125° 175° ginocchio Peso 770 g 840 g 750 g 770 g Altezza strutturale 150 mm 169 mm 165 mm 150 mm Altezza prossimale della protesi fino al 2 mm 21 mm 17 mm 2 mm punto di riferimento per l’allineamento...
  • Page 37 Contrassegnare lateralmente il centro dell’invasatura tramite un punto centrale prossimale e un punto centrale distale. Collegare entrambi i punti in una linea che va dal margine prossimale all’estremità prossimale dell’invasatura. Posizionare l’invasatura in modo tale che il punto centrale prossimale dell’invasatura coincida con la linea di allineamento.
  • Page 38 4.2 Possibili combinazioni Informazione Nella fabbricazione di una protesi di arto inferiore tutti i componenti protesici impiegati devono soddisfare i requisiti relativi al peso corporeo e al livello di attività del paziente. 4.3 Regolazioni e montaggio finale 4.3.1 Realizzazione dell’invasatura 3R60-PRO=KD 4.3.1.1 Laminazione prima della prova Tirare la maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3, per una lunghezza doppia rispetto a quella del modello in gesso, fino alla metà...
  • Page 39 2. Rinforzare ancora una volta con maglia tubolare in fibra di vetro 616G13 (come descritto nel paragrafo 4.3.1.1) in modo graduato. 3. Infine, rivestire con due strati di maglia tubolare Perlon-Tricot 623T3. La laminazione avviene come per la prima colata. Attenzione! La mancata osservanza delle avvertenze e dei materiali raccomandati per la laminazione del dispositivo di ancoraggio può...
  • Page 40 il centro di rotazione Sicurezza della fase stati- Inclinare l’articolazione momentaneo (ICR) ca troppo bassa all’indietro con le viti di (fig. 5) è situato in posizione (il paziente non è in posizio- registro. troppo ventrale ne perfettamente eretta) il centro di rotazione Sicurezza della fase stati- Inclinare l’articolazione momentaneo (ICR)
  • Page 41 Rotazione della vite della valvola dell’unità = maggiore resistenza = flessione difficile idraulica in senso orario (+) Rotazione della vite della valvola dell’unità = minore resistenza = flessione facile idraulica in senso antiorario (-) Impostare l’estensione (E) sul lato destro dell’articolazione (fig. 9). Rotazione della vite della valvola dell’unità...
  • Page 42: Note Legali

    Attenzione! Si prega di informare i propri pazienti a tale riguardo! La funzionalità dell’articolazione può essere influenzata dalle condizioni ambientali e di utilizzo della stessa. Per assicurare l’incolumità e la sicurezza del paziente, sospendere l’utilizzo del ginocchio modulare in caso variazioni funzionali riconoscibili come, ad esempio, difficoltà...
  • Page 43 Español INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2016-09-02 f Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. f Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto. f Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segura. f Conserve este documento.
  • Page 44 2.3 Condiciones ambientales Condiciones ambientales permitidas Rango de temperatura de uso de -10 ºC a +60 ºC Humedad atmosférica relativa permitida de 0% a 90%, sin condensación Condiciones ambientales inadmisibles Vibraciones mecánicas o golpes Sudor, orina, agua dulce, agua salada, ácidos Polvo, arena, partículas altamente higroscópicas (p.
  • Page 45: Datos Técnicos

    2.5 Diferentes sistemas de conexión La articulación de rodilla EBS está disponible en 4 modelos diferentes. Éstos se diferencian exclusivamente en el sistema de conexión (véase la portada): Número de artículoModelo Articulación de rodilla con conexión piramidal 3R60-PRO Modelo de muñón largo con conexión a rosca 3R60-PRO=ST Modelo de desarticulación de rodilla con anclaje de laminar 3R60-PRO=KD...
  • Page 46 4 Manejo 4.1 Montaje La disposición tridimensional del encaje protésico y de los componentes modulares influye en la función estática y dinámica de la prótesis. La posición de los ejes influye en la función de la articu- lación. En la posición extendida, el punto de giro momentáneo se encuentra por encima del núcleo de ajuste y por detrás de la línea de alineación, con lo que se consigue una seguridad para la rodi- lla en la fase de apoyo.
  • Page 47 2. A continuación, soltar el tornillo sólo hasta que el adaptador de conexión permita un desplaza- miento. 3. Después, efectuar el desplazamiento deseado para optimizar el montaje de la prótesis. 4. Por último, apretar el tornillo a un par de apriete de 25 Nm e introducir la tapa de cierre. Es im- prescindible que introduzca la tapa de cierre en la posición correcta.
  • Page 48 ¡Atención! El anclaje de laminar sirve para limitar la flexión en la zona del balancín EBS (fig. 10). Para evitar dañar la articulación de rodilla, es necesario que se preste atención a esta función de tope incluso después de sobrelaminar. Tiene que garantizarse una superficie de tope lisa en la zona del balancín EBS 4.3.1.2 Colocación del anclaje de laminar Prepare el anclaje de laminar correctamente adaptado antes de pegarlo al asiento del muñón.
  • Page 49 Para la función extraordinaria de la articulación se necesita un montaje correcto y un ajuste individual, así como una instrucción exacta del paciente. La comodidad y la seguridad se hacen especialmente notables durante una larga marcha incluso sobre terrenos irregulares. Para el paciente inexperto, la pisada elástica es, al principio, ex- traña, ya que la articulación de rodilla se flexiona de manera elástica.
  • Page 50 = La tensión ini- = ligero des- = fuerte elevación = aumento Giro a la izquierda cial disminuye censo de la del balancín (fig. de la segu- (en dirección -) mecánica de la ridad de la rodilla rodilla = La tensión ini- = menos des- = poca elevación = disminu-...
  • Page 51 4.4 Cosmética de goma espuma Utilice el forro de goma espuma 3S107 para la articulación de rodilla EBS . Es posible la fabri- cación de una cosmética de goma espuma de Ottobock individual. ¡Atención! No use talco para eliminar los ruidos de la cosmética de goma espuma. El talco absorbe la grasa de los componentes mecánicos.
  • Page 52: Aviso Legal

    Ottobock recomienda que después del período personal de habituación del paciente a la prótesis se readapten los ajustes de la articulación de rodilla a las necesidades del paciente. Por favor, revise la articulación de rodilla al menos una vez al año para comprobar su estado de desgaste y su funcionamiento correcto, y en caso necesario realice los reajustes oportunos.
  • Page 53 Português INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2016-09-02 f Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto. f Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto. f Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. f Guarde este documento.
  • Page 54 água doce, água salgada, ácidos e outros líquidos. Ao utilizar o produto médico em ambientes com estas condições extingue-se qualquer direito à substituição pela Otto Bock HealthCare. Informe o seu paciente. Condições ambientais admissíveis Faixa de temperatura para o uso -10 °C a + 60 °C...
  • Page 55: Dados Técnicos

    A fase de oscilação é controlada através da unidade hidráulica eficiente e ajustável individualmen- te, que se encontra entre as placas de guia. As resistências de movimento do sistema hidráulico evitam uma oscilação demasiado ampla da perna ao flectir e um movimento demasiado forte ao esticar.
  • Page 56 ajuste e atrás da linha de montagem, obtendo-se a segurança do joelho na posição erecta (Figura 4). Só é possível uma utilização ideal das vantagens da articulação do joelho EBS se esta for correctamente montada. É necessário considerar a posição do coto ao posicionar a ligação de haste. As linhas perpen- diculares a nível frontal e sagital delineadas pelo ponto giratório da articulação da anca aquando da remoção do gesso e ao experimentar a haste de teste, facilitam o posicionamento correcto de âncoras de vazamento ou adaptadores de haste.
  • Page 57 Unir a haste e a articulação do joelho modular através do respectivo adaptador (p. ex. adap- tadores de haste 4R111, 4R41, 4R55, 4R51). 4.1.2 Optimização estática da montagem com o aparelho L.A.S.A.R. Posture 743L100 (os seguintes passos referem-se à Figura 13) É...
  • Page 58 Remover todo o tipo de material mole, flexível ou poroso que se encontre por baixo da superfície de colocação da âncora de vazamento. Misturar a resina de selagem Ortho- cryl 617H21 e talco 639A1 e colar depois a âncora de vazamento. Para experimentar, fixar com fita adesiva 627B2.
  • Page 59 • Em primeiro lugar, efectuar alterações à intensidade da flexão da posição corrigindo a posição (ver 4.3.2.1) e em seguida reajustar a unidade EBS (ver 4.3.2.2). • Na fase de oscilação, alterar em primeiro lugar as resistências de flexão e depois as resistências da extensão (ver 4.3.2.3).
  • Page 60 Atenção! Se a pré-tensão máxima da unidade EBS não for suficiente (o paciente afunda-se de- masiado), pode ser necessário inclinar a articulação para a frente (ver 4.3.2.1), tendo em atenção a segurança do joelho, que vai ser reduzida. 4.3.2.3 Ajuste do amortecimento do comando da fase de oscilação O comando hidráulico da fase de oscilação faz com que a marcha pareça harmoniosa.
  • Page 61 4.5 Indicações de manutenção Atenção! Evite utilizar detergentes agressivos. Estes podem provocar danos nos rolamento, ve- dações e peças de plástico. Não desmonte a articulação! Em caso de avaria, deve enviar-nos a articulação. Atenção! A articulação do joelho não pode ser lubrificada nem receber graxa, existe o perigo de danos no rolamento e perda da função.
  • Page 62 5.2 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas- sificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pelo fabricante, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.
  • Page 63 Bij gebruik van medische hulpmiddelen onder deze omstandigheden komen alle aanspraken op vergoeding jegens Otto Bock Healthcare te vervallen. Informeer ook uw patiënt hierover. Toegestane omgevingscondities Gebruikstemperatuurgebied -10 °C tot + 60 °C...
  • Page 64: Technische Gegevens

    zekerheid en een optimaal comfort biedt. Naarmate de loopsnelheid toeneemt, wordt de standfa- sebuiging sterker gedempt en dus ook sterker gelimiteerd, waardoor het mogelijk is dynamisch en energie-efficiënt te lopen. Deze functie maakt het lopen met de prothese in een groot snelheidsgebied veel comfortabeler en fysiologischer.
  • Page 65 Max. lichaamsgewicht van 75 kg/165 lbs de gebruiker Mobiliteitsgraad 4 Toepassing 4.1 Opbouw De driedimensionale positionering van de prothesekoker en de modulaire componenten beïnvloeden de statische en dynamische functie van de prothese. De positie van de assen beïnvloedt de werking van het scharnier.
  • Page 66 Afstelling van de verschuifbare adapter De aansluitadapter 4G235=T is uitsluitend bedoeld voor gebruik in combinatie met het Ottobock kniescharnier 3R60-PRO. De adapter maakt een verschuiving van max. 10 mm in A/P-richting mo- gelijk, bijv. voor het achteraf optimaliseren van de protheseopbouw (afb. 11a). Om de adapter te kunnen afstellen, moet u (afb.
  • Page 67 aangebracht. Daarna wordt het proximale kokergedeelte gelamineerd met Orthocryl zacht 617H17. Na het uitharden van de eerste gietlaag worden er voorafgaand aan het lamineren van het proximale kokergedeelte met Orthocryl zacht 617H17 opnieuw twee lagen perlon-buistricot 623T3 aangebracht. Let op! Het ingietanker dient als buigbegrenzing ter hoogte van het EBS -kantelelement (afb.
  • Page 68 Voor een goede werking van dit kniescharnier met zijn bijzondere eigenschappen zijn een correcte opbouw en individuele instelling alsmede een nauwkeurige instructie van de patiënt absoluut noodzakelijk. Wanneer er langer met de prothese wordt gelopen, wordt duidelijk hoeveel comfort en zekerheid het kniescharnier - ook op oneffen terrein - biedt.
  • Page 69 = voorspanning = gemakkelijk = sterke = vergroting Naar links draaien van de (in de richting -) wordt kleiner inbuigen van heffing van het kniestabi- het kniemecha- kantelelement liteit nisme (afb. 3b) = voorspanning = minder ver = geringe = verminde- Naar rechts draaien inbuigen van ring van de...
  • Page 70 4.4 Cosmetische schuimstofovertrek Gebruik voor de EBS kniescharnieren de schuimstofovertrek 3S107. Vervaardiging van een Ottobock cosmetische schuimstofovertrek op maat is mogelijk. Let op! Gebruik geen talkpoeder tegen geluiden van de cosmetische schuimstofovertrek. Talk- poeder onttrekt vet aan de mechanische onderdelen. Dit veroorzaakt ernstige storingen in de werking van het mechanisme en kan tot gevolg hebben dat het knie- scharnier blokkeert en de patiënt ten val komt.
  • Page 71: Juridische Informatie

    Dit prothesedeel is volgens ISO 10328 beproefd met drie miljoen belastingscycli. Af- hankelijk van de mate van activiteit van de geamputeerde komt dit overeen met een gebruiksduur van drie tot vijf jaar. Wij adviseren het prothesedeel principieel eens per jaar te controleren op zijn veiligheid. 5 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing.
  • Page 72 2 Beskrivning 2.1 Användning Den polycentriska EBS knäleden med hydraulisk flexionssäkring och hydraulisk svingfasstyrning är uteslutande avsedda att användas för protesförsörjning efter amputation av de nedre extremiteterna. 2.2 Användningsområde Användningsområde enligt Ottobock mobilitetssystem MOBIS: Rekommenderas för brukare med mobilitetsnivåerna 2 och 3 (begränsad utomhusbrukare och utomhusbrukare utan reservation).
  • Page 73: Teknisk Information

    enhetens verkan är steglöst inställbar, vilket betyder att dess motstånd bestäms efter brukarens vikt och aktivitetsnivå (se punkt 4.3.2.2). Leden beskriver en glidrotationsrörelse=translationsröresle genom sin fleraxliga konstruktion. Därvid förändras ledpunktens (momentvridpunktens) läge i relation till flexionsställningen ( bild 4, F). –...
  • Page 74 Systemhöjd 150 mm 169 mm 165 mm 150 mm Proximal systemhöjd till 2 mm 21 mm 17 mm 2 mm referenspunkten Distal systemhöjd till 148 mm referenspunkten Max. kroppsvikt 75 kg / 165 lbs Mobilitetsnivå 4 Handhavande 4.1 Inriktningsrekommendation och montering Den tredimensionella identifikationen (klassificeringen) av proteshylsan och modul-komponenterna påverkar den statiska och dynamiska funktionen av protesen.
  • Page 75 För att kunna utföra en justering, måste följande steg utföras (bild 11b); 1. knäleden flekteras först fullständigt och förslutningskåpan avlägsnas (viktigt: beakta och notera förslutningskåpans position innan du avlägsnar den), 2. lossa skruven endast så mycket, att anslutningsadaptern tillåter en förskjutning, 3.
  • Page 76 4.3.1.2 Fastsättande av ingjutningsadaptern Ingjutningsadaptern skall anpassas efter hylsans form genom skränkning innan den fixeras mot hylsan. Öppningen i kopplingen fylls upp med plastaband 636K8. Fixera hylsan och knäleden i inriktningsapparaturen. Ta bort mjuka och porösa material från ingjutningsankarets stödytor på hylsan. Blanda spackel av Orthocryl-siegelhars 617H21 och talk 639A1 och limma ingjutningsadaptern.
  • Page 77 Innan förändringar utförs på grundinställningen är det viktigt att beakta följande tips och anvisningar: • Förändringar av styrkan på ståfasflexionen utförs först via positionskorrekturer (se punkt 4.3.2.1) ,, sedan efterställs EBS -enheten (se punkt 4.3.2.2). • Vid svingfasen förändras först flexions-, och sedan extensionsmotståndet (se punkt 4.3.2.3). 4.3.2.1 Ståfassäkring via ledposition (bild.
  • Page 78 Ventilskruvarna är vid leverans inställda på minsta motstånd för dämpningen i extensions-riktningen. Vid dämpningen i flexionsriktningen valdes en mellan-inställning. Flexions- och sträckmotstånd kan ställas in oberoende av varandra med hjälp av medskickad jus- ternyckel 710H10=2x3. Inställning av flexionen (F) vid den vänstra ledsidan (blickriktning från posteriort bild 8). Hydraulikens ventilskruv åt höger (+) = motståndet ökar = försvårad flexion...
  • Page 79: Juridisk Information

    Observera! – Var god informera brukaren! Allt efter omgivnings- och användningförhållanden kan knäledens funktion påverkas och skadas. För att undvika en fara för brukaren, får knäleden inte längre användas efter märkbar funktionsförändring. Denna märkbara funktionsförändring kan göra sig bemärkbar genom t ex. tröghet, ofullständig extension, minskande svingfasstyrning resp.
  • Page 80 Dansk INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2016-09-02 f Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. f Følg sikkerhedsanvisningerne for at undgå person- og produktskader. f Instruer brugeren i, hvordan man anvender produktet korrekt og risikofrit. f Opbevar dette dokument til senere brug. 1 Komponenter (ill.
  • Page 81 2.3 Omgivelsesbetingelser Undgå at udsætte protesedele for omgivelser, der kan udløse korrosion på metaldelene, fx ferskvand, saltvand, syre og andre væsker. Ved indsats af medicinproduktet under så- danne omgivelsesbetingelser bortfalder alle erstatningskrav mod Otto Bock HealthCare. Informer Deres patienter. Tilladte omgivelsesbetingelser Anvendelsestemperaturområde -10 °C til +60°C...
  • Page 82: Tekniske Data

    2.5 Forskellige tilslutningssystemer -knæleddet kan fås i 4 forskellige versioner. Disse adskiller sig kun gennem tilslutningssy- stemet (se forsiden): Artikelnummer Version Knæled med pyramidetilslutning 3R60-PRO Version til lang stump med gevindtilslutning 3R60-PRO=ST Knæeksartikulationsversion med støbeanker 3R60-PRO=KD Hofteeksartikulationsversion med pyramidetilslutning 10° bøjet i anterior 3R60-PRO=HD retning Til protese forsyning af hofteeksartikulationer er det nødvendigt...
  • Page 83 Til positioneringen af hylstertilslutningen skal der tages hensyn til stumpens stilling. Lodlinierne i frontal- og sagittalplanet, der bliver afmærket på gibsafstøbningen og ved testhylster-prøven fra hofteleddets drejepunkt, gør det nemmere at positionere støbeanker og hylsteradapter. Følgende 2 trin er nødvendige for opbygningen: 1.
  • Page 84 For at måle belastningslinien træder den lårbensamputerede med protesesiden på kraftmåle- pladen på L.A.S.A.R. Posture og med det andet ben på højdeudligningspladen. Herved skal protesesiden belastes tilstrækkeligt (>35 % kropsvægt). Opbygningen bør nu udelukkende tilpasses således gennem ændring af plantarfleksionen, at belastningslinien (laserlinien) forløber ca 10 mm foran den forreste nedre knæaksel.
  • Page 85 Den yderligere armering foretages på følgende måde: 1. Træk nu et lag perlon-trikotslange 623T3 over hele hylsteret og afbind det ringformet for at det sekundære lag perlon-trikotslange 623T3 har kulfibervævet som mellemlag efter anbringelse af to lag kulfibervæv 616G12 over armene på adapteren 4G70. 2.
  • Page 86 Det momentane drej- ningspunkt (ICR) er Kip leddet bagud via For lav stabilitet (ill. 5) for meget i ventral justerskruerne (patientens knæ giver efter) retning Det momentane dre- For høj stabilitet jningspunkt (ICR) er Kip leddet fremad via (ill. 6) (svingfasen kan kun vans- for meget i dorsal justerskruerne...
  • Page 87 Drejning af hydraulikkens ventilskrue mod = større modstand = vanskeligere højre (+) fleksion Drejning af hydraulikkens ventilskrue mod = mindre modstand = lettere fleksion venstre (-) Indstilling af ekstension (E) på leddets højre side (ill. 9). Drejning af hydraulikkens ventilskrue mod = større modstand = vanskeligere højre (+)
  • Page 88: Juridiske Oplysninger

    NB! – Informer Deres patienter! Alt efter omgivelses- og indsatsbetingelser kan knæleddets funktion påvirkes. For at undgå fare for patienten, må knæleddet ikke fortsat benyttes efter mærkbare funktions- forandringer. Disse mærkbare funktionsforandringer kan fx gøre sig bemærket som tunggang, ufuld- stændig strækning, aftagende svingfasestyring eller ståfasesikkerhed, støjudvikling osv.
  • Page 89 Norsk INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2016-09-02 f Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar i bruk produktet. f Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene for å unngå personskader og skader på pro- duktet. f Instruer brukeren i riktig og farefri bruk av produktet. f Ta vare på...
  • Page 90 Unngå å utsette protesekomponenter for væsker som kan forårsake korrosjonskader, f.eks. ferskvann, saltvann, syre eller etsende væske. Dersom dette medisinske produk- tet utsettes for slike elementer, vil det ugyldiggjøre aller erstatningskrav som framsettes mot Otto Bock HealthCare. Vennligst sørg for å underrette pasientene. Tillatte miljøbetingelser Brukstemperaturområde -10°C til +60°C...
  • Page 91 2.5 Forskjellige tilkoplingssystemer Kneleddet EBS er tilgjengelig i 4 forskjellige versjoner. Den eneste forskjellen mellom dem er at det er brukt ulike proksimaltilkoplinger (se forsiden): Artikkel nummer Versjon Kneledd med pyramidetilkopling 3R60-PRO Langstumpversjon med gjenget koplingsstykke 3R60-PRO=ST Kne-eksartikulasjonsversjon med støpeanker 3R60-PRO=KD Hofte-eksartikulasjonsversjon 3R60-PRO=HD...
  • Page 92 For å rette inn protesen, gå fram i 2 trinn: 1. Rett først inn ved hjelp av verktøy som for eksempel L.A.S.A.R. Assembly 743L200. 2. Utfør deretter statisk innrettingsoptimering med L.A.S.A.R. Posture 743L100. 4.1.1 Grunnleggende innretting med innrettingsverktøy (følgende trinn viser til fig. 12) Plassér midten av foten 30 mm framfor referanselinjen (oppbyggingslinjen).
  • Page 93 For å gjøre belastningslinjen synlig, skal en pasient med transfemoral amputasjon stå på L.A.S.A.R. Posture med protesesiden på kraftplaten og med det andre beinet på høydeutligningsplaten. Protesesiden skal være tilstrekkelig belastet (> 35 % av kroppsvekten). Tilpass innrettingen kun ved å endre fotens plantarfleksjon. Belastningslinjen (laserlinjen) skal da være ca.
  • Page 94 4.3.1.3 Ferdigstilling av hylsen Så snart utprøvingen er fullført det lamineres, støpeankeret festes til stumpunderlaget med flatrund- skruer og to-hullsmutrer, og det lamineres. Fortsett med ytterligere armering: 1. Det skal legges to lag med karbonfiberduk 616G12 (som mellomskikt) mellom to lag av perlon- strømpe 623T3.
  • Page 95 Momentan-dreiepunkt-et Bruk justeringsskruene til For lite stabilitet i stå fasen (fig. 5) [kneleddet gir etter (svikter)] (ICR) for langt framme å vippe leddet bakover Momentan-dreiepunkt- For stor stabilitet i ståfasen Bruk justeringsskruene til et (ICR) for langt bak (må anstrenge seg for å (fig.
  • Page 96 Drei hydraulikkens ventilskrue mot høyre = større motstand = vanskeliggjør ek- stensjon (kraftigere demping) Drei hydraulikkens ventilskrue venstre (-) = mindre motstand = letter ekstensjon (mindre demping) OBS! Gå fram trinnvis og forsiktig ved instilling av demping/motstand, da det er fare for at pasienten kan falle! Når man foretar den endelige innstillingen av ekstensjonsdemping, pass på...
  • Page 97 Ottobock anbefaler etterjustering av kneleddinnstillingene når pasienten er blitt vant til å gå med protesen. Tilvenningstiden er individuell. Vennligst kontroller kneleddet minst en gang i året for slitasje og funksjonalitet og etterjustér om nødvendig. Sjekk spesielt fleksjons- og ekstensjonsmotstand, lagrene, og uvanlige lyder. Man må alltid kunne garantere fullstendig bøying og strekking (fleksjon og ekstensjon).
  • Page 98 Stosowanie produktu medycznego w takich warunkach powoduje wygaśnięcie wszelkich roszczeń zastępczych w stosunku do firmy Otto Bock HealthCare. Prosimy o przekazanie pacjentowi tej informacji. Dopuszczalne warunki otoczenia Zastosowanie w zakresie temperatur -10°C do + 60°C...
  • Page 99 widełki połączone są z dolną częścią przegubu za pomocą krzywki (Rys. 1, A), a następnie z mo- dułem tłumiącym EBS (Rys. 2, B). Podczas stawiania pięty bliższe elementy przegubu odchylają się w kierunku grzbietowym wokół dolnych osi (Rys. 4, D). Moduł EBS jest ściskany, przy czym jednocześnie przesuwa się...
  • Page 100: Dane Techniczne

    3 Dane techniczne Numer artykułu 3R60-PRO 3R60-PRO=KD 3R60-PRO=ST 3R60-PRO=HD Rdzeń Rdzeń Kotwa Połączenie Połączenie bliższe nastawny nastawny (wygięty laminacyjna gwintowane (przesuwny) pod kątem 10°) Połączenie dalsze Rdzeń nastawny Kąt zgięcia kolana 175° 145° 125° 175° Masa 770 g 840 g 750 g 770 g Wysokość...
  • Page 101 Zamocować przegub kolanowy. W osiowaniu wstępnym linia osiowania przebiega przez górną przednią oś (punkt odniesienia konstrukcji). Przegub powinien być ustawiony w pozycji hory- zontalnej. Należy mieć na uwadze wymiar od kolana do podłoża i pozycję zewnętrzną kolana (końcówka mocująca wyznacza ok. 5o). Zalecana pozycja punktu odniesienia konstrukcji: 20 mm powyżej szpary kolanowej.
  • Page 102 4.2 Możliwe kombinacje Informacja Podczas wykonania protezy kończyn dolnych wszystkie stosowane komponenty protezowe muszą spełniać wymagania odnośnie ciężaru ciała i stopnia aktywności pacjenta. 4.3 Regulacja i montaż końcowy 4.3.1 Wykonanie leja 3R60-PRO=KD 4.3.1.1 Laminowanie przed przymiarką Naciągnąć połowę rękawa z trykotu perlonowego 623T3 o podwójnej długości gipsowego modelu na zaizolowane łoże kikuta.
  • Page 103 2. Teraz wykonuje się jeszcze raz stopniowe wzmocnienie przy użyciu węża z maty z włókna szkla- nego 616G13 (zgodnie z opisem w punkcie 4.3.1.1.). 3. Na koniec naciągnąć 2 warstwy rękawa z trykotu perlonowego 623T3. Laminowanie wykonuje się analogicznie do pierwszej laminacji. Uwaga! Odstępstwa od wskazówek montażowych i zalecanych materiałów do laminowania kotwy mogą...
  • Page 104 Bezpieczeństwo stania Chwilowy punkt obro- Odchylić przegub do zbyt małe tu (ICR) zbyt daleko w tyłu za pomocą śrub (Rys. 5) (pacjent przełamuje kierunku brzusznym regulacyjnych. protezę) Bezpieczeństwo stania Chwilowy punkt obro- Odchylić przegub do zbyt duże tu (ICR) zbyt daleko w przodu za pomocą...
  • Page 105 Opory zgięcia i wyprostu można wyregulować niezależnie od siebie za pomocą dostarczonego klucza regulacyjnego 710H10=2x3. Ustawianie zgięcia (F) po lewej stronie przegubu (kierunek patrzenia od strony tylnej, Rys. 8). Kierunek obracania śruby zaworu hydrau- = Opór rośnie = Trudniejsze zginanie licznego w prawo (+) Kierunek obracania śruby zaworu hydrau- = Opór maleje...
  • Page 106 Uwaga! W zależności od warunków otoczenia i zastosowania może zaistnieć ich negatywny wpływ na działanie przegubu kolanowego. Aby nie doszło do zagrożenia dla pacjenta, nie wolno używać przegubu kolanowego w przypadku stwierdzenia zmian w jego działaniu. Te wyczuwalne zmiany w działaniu mogą mieć postać np. utrudnionego działania, niepełnego wyprostu, słabnącego sterowania fazy wymachu wzgl.
  • Page 107 magyar TÁJÉKOZTATÁS Az utolsó frissítés időpontja: 2016-09-02 f A termék használata előtt figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. f A sérülések és a termék károsodásának megelőzése végett tartsa be a biztonsági tanác- sokat. f A felhasználót tanítsa meg a termék szakszerű és veszélytelen használatára. f Őrízze meg ezt a dokumentumot.
  • Page 108 2.3 Környezeti feltételek Figyelem! A protézisalkatrészeket lehetőleg ne tegyük ki olyan környezeti hatásoknak, amelyek a fémalkatrészek korrózióját okozhatják, ilyen pl. az édes víz, a sós víz, a savak és más folyadékok. Amennyiben ezt a gyógyászati terméket mégis ilyen környezeti feltételek mellett használják, megszűnik az Ottobockkal szemben minden csereigény.
  • Page 109: Műszaki Adatok

    2.5 Különböző csatlakoztató rendszerek Az EBS térdízület 4 különböző verzióban rendelhető. Lényegében a csatlakoztató rendszereikben különböznek egymástól (ld. címlap): cikkszám verzió térdízület piramiscsatlakozóval 3R60-PRO térdexartikulációhoz való verzió menetes csatlakozóval 3R60-PRO=ST térdexartikulációhoz való verzió tokvillával 3R60-PRO=KD csípőexartikulációhoz való verzió anterior 10°-os letörésű piramiscsatlako- 3R60-PRO=HD zóval Figyelem!
  • Page 110 4 Kezelés 4.1 Felépítés A protézistok és a moduláris alkatrészek háromdimenziós elrendezése befolyásolja a protézis statikáját és dinamikáját. A tengely pozíciója befolyásolja az ízület működését. Nyújtott helyzetben a pilllanat- nyi forgáspont a szabályozó mag fölött és a felépítő vonal mögött van. Így jön létre állásfázisban a térdbiztonság.
  • Page 111 4.1.2 A felépítés statikai optimalizálása L.A.S.A.R. Posture (743L100) segítségével (a következő lépések a 13. ábrára utalnak). Az alapfelépítés L.A.S.A.R. Posture segítségével nagy mértékben optimalizálható. Annak érdekében, hogy a biztonság kielégítő legyen, ugyanakkor a lengésfázist is könnyen meg lehessen indítani, a a felépítés közben az alábbi lépések szerint járjunk el: A terhelési vonal bemérése céljából a páciens a protézisével fellép a L.A.S.A.R.
  • Page 112 További merevítések: 1. z egész tokra felhúzunk egy réteg perlon-csőtrikót (623T3) és felül gyűrű alakban lekötjük, hogy miután újabb 2 réteg karbonszálas szövet (616G12) kerül az adapter (4G70) karmaira, a két réteg perlon-csőtrikó (623T3) között a karbonszálas szövet köztes réteget alkosson. 2.
  • Page 113 az ízületet az a pillanatnyi for- állítócsavarok segít- túl gyenge állásbiztosítás gáspont ventrálisan (5. ábra) ségével hátra kell (a páciens megroggyan) (ICR) túl távol van billenteni. az ízületet az a pillanatnyi for- túl erős állásbiztosítás állítócsavarok se- (a lengésfázist nehéz gáspont dorzálisan (6.
  • Page 114 Az extenzió (E) beállítása az ízület jobb oldalán (9. ábra). a hidraulika szelepcsavarjátt elforgatjuk = az ellenállás = nehezebb jobbra (+) extenzió fokozódik a hidraulika szelepcsavarjátt elforgatjuk = az ellenállás = könnyebb extenzió balra (-) csökken Figyelem! A csillapítás szabályozása közben óvatosan és fokozatosan kell eljárni! Fennáll ugyanis az elesés veszélye! Az extenziót csak addig csillapítsuk, hogy a teljes nyújtás mindig megmaradjon.
  • Page 115: Jogi Tudnivalók

    Figyelem! - Erről tájékoztatni kell a pácienst is!! JA környezeti és alkalmazási körülmények befolyásolhatják a tédízület működését. A páci- ens testi épségének veszélyeztetését elkerülendő, a térdízületet érezhető működésváltozás esetén tovább használni tilos. Ilyen érezhető változás lehet pl., hogy nehezen jár, tökéletlen a nyújtás funkció, gyengül a legnésfázis-vezérlés ill.
  • Page 116 Česky INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2016-09-02 f Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument. f Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo poranění a poškození pro- duktu. f Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. f Uschovejte si tento dokument. 1 Jednotlivé...
  • Page 117 Zamezte tomu, aby byly protézové dílce vystavovány působení prostředí vyvolávajících korozi kovových částí jako např. sladká voda, slaná voda a jiné kapaliny. Při použití to- hoto výrobku za těchto podmínek zaniknou veškeré nároky na náhradu vůči Otto Bock HealthCare. Informujte v tomto smyslu vašeho pacienta.
  • Page 118: Technické Údaje

    2.5 Různé systémy připojení Kolenní kloub EBS se dodává ve 4 různých verzích. Tyto verze se od sebe odlišují pouze různým připojovacím systémem (viz titulní strana): Obj. číslo Verze Kolenní kloub s adjustační pyramidou 3R60-PRO Verze pro dlouhý pahýl se závitovým připojením 3R60-PRO=ST Verze pro exartikulaci v kolenním kloubu s laminační...
  • Page 119 Postavení pahýlu musí být zohledněno při nastavování polohy lůžka pro připojení kloubu. Správné polohování laminační kotvy resp. lůžkového adaptéru usnadňují čáry olovnice vedené ze středu kyčelního kloubu, které se zakreslí ve frontální a sagitální rovině při snímání sádrového otisku a při zkoušce zkušebního lůžka. Při stavbě...
  • Page 120 4.1.2 Statická optimalizace stavby pomocí L.A.S.A.R. Posture 743L100 (následující kroky se vztahují k obr. 13) Základní stavbu lze podstatnou měrou optimalizovat pomocí stavěcího přístroje L.A.S.A.R. Posture. Pro dosažení dostatečné stability při současném zahájení švihové fáze postupujte takto: Pro změření zátěžové linie se amputovaný postaví nohou s protézou na siloměrnou desku L.A.S.A.R. Posture a druhou nohou na desku pro kompenzaci výšky.
  • Page 121 V případě potřeby, namažte příslušné plochy dorazu tmelem. Případně nalepte na vnější laminát doraz z Pedilinu. 4.3.1.3 Dokončení lůžka Po zkoušce dodatečně sešroubujte laminační kotvu s pahýlovým lůžkem pomocí vratových šroubů a matic se dvěma otvory a pak jí zalaminujte. Při dalším armování...
  • Page 122 pro stabilitu při nášlapu je pozice kloubu a tím poloha momentálního středu otáčení. Poloha středu otáčení je dána naklopením kloubu v sagitální rovině, tzn. změnou úhlu pomocí adjustační pyramidy. Momentální střed Nakloňte kloub pomocí otáčení (ICR) je Nízké jištění ve stojné fázi adjustačních šroubů...
  • Page 123 Seřízení extenze (E) na pravé straně kloubu (obr. 9). Otáčení šroubkem ventilu hydrauliky do- = odpor se zvětšuje = flexe se ztěžuje prava (+) Otáčení šroubkem ventilu hydrauliky dol- = odpor se zmenšuje = flexe se usnadňuje eva (-) Pozor! Při seřizování...
  • Page 124 Při používání kolenního kloubu nesahejte do mechanizmu kloubu – hrozí nebezpečí skřípnutí ruky. V případě výskytu nějakých neobvyklých stavů vyhledejte protetika a nechte protézu zkontrolovat. Ottobock doporučuje, aby se po navyknutí pacienta na protézu znovu provedlo seřízení kolenního kloubu podle požadavků pacienta. Provádějte alespoň...
  • Page 125 Dikkat! Lastikler kimyasal maddeler içerirler, bu maddeler diğer kimyasal maddelere (örn. temizleme maddesi, asitler, vs.) reaksiyon gösterebilir. Bu olumsuz çevre koşullarında kullanılan medikal ürünün bütün yedek parça talep hakları Otto Bock HealthCare tarafından karşılanmaz. Lütfen hastanızı bu konuda bilgilendiriniz.. Uygun çevre şartları...
  • Page 126 2.4 Konstrüksiyon ve fonksiyonu (resim 2-4) Kendini kanıtlamış modern tasarımlı eklem konstrüksiyonlu tasarım sayesinde durma ve salınım fazı için önemli ölçüde daha fazla konfor ve güvenlik gerçekleşir. Mafsalın üst ve alt tarafı iki aks çatalı üzerinden çok akslı olarak birbiri ile bağlıdır, böylelikle kinematik bir zincir oluşturulur. Arka aks çatalı mafsal alt parçası...
  • Page 127: Teknik Veriler

    3 Teknik veriler Ürün numarası 3R60-PRO 3R60-PRO=KD 3R60-PRO=ST 3R60-PRO=HD Ayar parçası Ayar parçası Bağlantı proximal Kalıp göbeği Diş bağlantısı (itilebilir) 10° açılı Bağlantı distal Ayar parçası Diz bükme açısı 175° 145° 125° 175° Ağırlık 770 g 840 g 750 g 770 g Sistem yüksekliği 150 mm...
  • Page 128 Dikkat! Uç esnekliği dikkate alınmazda mafsal çok ileride bulunur. Bu durum fonksiyon arızalarına ve zamanından önce aşınmaya yol açar. Kurulum optimizasyonu için veya sonraki kurulum düzeltme işlemleri için EBS diz mafsalının kaydırılabilir ayar parçasını (4G235=T) veya ilave adaptör plakasını 4R118 kullanınız. JKaydırılabilir adaptörün ayarlanması...
  • Page 129 çıkartılır ve tekrar şaft uzunluğunun yarısına kadar üzerine geçirilir. Distal bölgesinde 2 karbon elyaf dokuma 616G12 konumu, daha sonra takılacak adaptör 4G70, karbon elyafı halka çevresinden 3 cm taşacak altlık olacak şekilde takılmalıdır. İki konum Perlon-Trikot hortum 623T3 üstüne geçi- rilmelidir.
  • Page 130 Mafsalın düzenli fonksiyonu için doğru kurulum ve bireysel ayarlama aynı şekilde hastaya ayrıntılı açıklama gereklidir. Uzun hareketlerde ve düz olmayan mesafelerde konfor ve güvenlik özellikle hissedilir. Elastik harekette prova yapmayan hasta, diz mafsalı yayla- narak büküldüğünden önce alışmakta zorluk çeker. Ancak bu işlem doğal hareketin psikolojik akışına uygundur ve hastayı...
  • Page 131 Dikkat! EBS ünitesinin maksimum ön gerilimi yeterli değilse (hasta çok aşağıda kalıyor), gerekirse mafsal öne doğru katlanmalıdır (bkz. 4.3.2.1) – bunu yaparken çıkartılan diz emniyeti dikkate alınmalıdır.. 4.3.2.3 Hareket safhası kumandasının sönümleme ayarı Hidrolik hareket safhası kumandası hareket resmini uyumlu olarak düzenler. Bu sayede hareket dirençleri, bükülen proztez baldır mesafesinin çok ileri hareketi engellenir ve azaltılmış...
  • Page 132 4.5 Bakım uyarıları Dikkat! Aşındırıcı temizleme maddelerini kullanmaktan kaçınınız. Bu maddeler yatakların, contaların ve plastik kısımların hasarlanmasına yol açabilir. Mafsal sökülmemelidir! Olası arızalarda lütfen mafsalı gönderiniz. Dikkat! Diz mafsalı greslenmemeli veya yağlanmamalıdır, aksi halde yatak hasarı ve bundan kaynaklanan fonksiyon kaybı meydana gelir. Dikkat! - Lütfen hastanızı...
  • Page 133 Ελληνικά ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2016-09-02 f Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος. f Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας, για να αποφύγετε τραυματισμούς και ζημιές στο προϊόν. f Ενημερώνετε το χρήστη για την ορθή και ασφαλή χρήση του προϊόντος. f Φυλάξτε...
  • Page 134 χνητών μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση στα μεταλλικά μέρη, π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα και άλλα υγρά. Εφόσον το ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. Παρακαλούμε να ενημερώσετε τους ασθενείς σας.
  • Page 135 Ένα επιπρόσθετο πλεονέκτημα είναι επίσης η ιδιαίτερα μεγάλη γωνία κάμψης του γόνατος, η οποία υπερβαίνει το συνηθισμένο εύρος. Δεδομένου ότι η κατασκευή της άρθρωσης δεν διαθέτει αναστο- λέα κάμψης, η από τεχνικής άποψης εφικτή γωνία που υπερβαίνει τις 175° περιορίζεται μόνο από ανάλογες...
  • Page 136 4 Χειρισμός 4.1 Eυθυγράµµιση Η τρισδιάστατη διάταξη του άξονα του τεχνητού μέλους και των εξαρτημάτων Modular επηρεάζει τη στατική και δυναμική λειτουργία του τεχνητού μέλους. Η θέση των αξόνων επηρεάζει τη λει- τουργία της άρθρωσης. Σε θέση έκτασης, το στιγµιαίο σημείο περιστροφής βρίσκεται πάνω από το...
  • Page 137 Ρύθμιση του μετατοπιζόμενου προσαρμογέα Ο προσαρμογέας σύνδεσης 4G235=T προορίζεται αποκλειστικά για χρήση με την άρθρωση γό- νατος 3R60-PRO της Ottobock. Επιτρέπει μέγιστη μετατόπιση 10 mm σε κατεύθυνση από εμπρός προς τα πίσω, π.χ. για μεταγενέστερη βελτιστοποίηση της ευθυγράμμισης της πρόθεσης (εικ. 11a). Για...
  • Page 138 στελέχους. Στην απομακρυσμένη περιοχή τοποθετούνται δύο στρώσεις ανθρακονημάτων 616G12 έτσι, ώστε να αποτελέσουν την περιμετρικά υπερυψωμένη βάση 3 cm για τον προσαρμογέα 4G70 που πρόκειται να τοποθετηθεί αργότερα. Περάστε δύο στρώσεις ελαστικής κάλτσας περλόν 623Τ3. Η επένδυση γίνεται με τη μέθοδο διπλής χύτευσης, δηλαδή η πρώτη χύτευση υφίσταται έγχυση με...
  • Page 139 Μετά τη συναρμολόγηση σφίξτε γερά τις ρυθμιστικές βίδες χρησιμοποιώντας το δυνα- μόκλειδο 710D1. Ροπή στρέψης: 15 Nm. Κατά την προετοιμασία του τεχνητού μέλους στερεώστε τους πείρους με Loctite 636K13. 4.3.2 Ρύθμιση της άρθρωσης γόνατος κατά τη δοκιμαστική βάδιση Η λειτουργία της άρθρωσης γόνατος EBS διαφέρει...
  • Page 140 Ρυθμίσεις πάνω από την άρθρωση πρέπει να διορθώνονται με τις αντίστοιχες αντίστροφες ρυθ- μίσεις κάτω από την άρθρωση, ώστε να μην μεταβάλλεται η θέση του πέλματος. Προσοχή! Τα συστήματα σύνδεσης =KD και =ST απαιτούν αλλαγή της διαδικασίας κατά τη δημι- ουργία...
  • Page 141 Ρύθμιση της έκτασης (Ε) στη δεξιά πλευρά της άρθρωσης (εικ. 9). Περιστροφή της βίδας βαλβίδας του = μεγαλύτερη αντί- = δυσκολότερη υδραυλικού συστήματος προς τα δεξιά σταση έκταση Περιστροφή της βίδας βαλβίδας του = μικρότερη αντίστα- = ευκολότερη έκταση υδραυλικού συστήματος προς τα ση...
  • Page 142 Προσοχή! – Παρακαλούμε να ενημερώσετε τους ασθενείς σας. Οι συνθήκες περιβάλλοντος και χρήσης ενδέχεται να επηρεάσουν αρνητικά τη λειτουρ- γία της άρθρωσης γόνατος. Για να μη διακινδυνέψει ο ασθενής, απαγορεύεται η πε- ραιτέρω χρήση της άρθρωσης γόνατος μετά από εμφανείς λειτουργικές μεταβολές. Αυτές...
  • Page 143 Русский ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2016-09-02 f Перед использованием изделия следует внимательно прочесть данный документ. f Во избежание травмирования и повреждения изделия необходимо соблюдать указа- ния по технике безопасности. f Проведите инструктаж пользователя на предмет правильного и безопасного исполь- зования изделия. f Сохраняйте...
  • Page 144 Не подвергайте детали протезов воздействию среды, приводящей к коррозии металлических частей, таких как, например, пресная или соленая вода, кислоты и прочие жидкости. При несоблюдении условий эксплуатации компания Otto Bock HealthCare снимает с себя обязательства по его замене. Пожалуйста, проинформируйте об этом Вашего пациента.
  • Page 145: Технические Характеристики

    Достоинством коленного шарнира является так же очень большой угол сгибания. Поскольку в конструкции шарнира не предусмотрено никакого упора для ограничения сгибания, то техни- чески возможный угол сгибания превышает 175°, он ограничивается только соответствующими размерами культеприемной гильзы, ее формой или косметическим покрытием. Фаза...
  • Page 146 Проксимальная рабочая высота до исходной 148 мм точки сборки Макс. допустимый вес 75 кг пациента Уровень активности 4 Применение 4.1 Сборка Расположение гильзы протеза и модульных компонентов влияет на статические и динамические характеристики протеза. Положение осей влияет на функциональные характеристики шарнира. В...
  • Page 147 Установка передвижной юстировочной пирамидки РСУ 4G235=T предназначен исключительно для использования вместе с коленным шарни- ром 3R60-PRO пр-ва Ottobock. Он позволяет осуществлять перемещение до макс. 10 мм в направлении A/P, например, при последующей оптимизации конструкции протеза (рис. 11a). Для выполнения юстировки необходимо (рис. 11b): 1.
  • Page 148 смолой Orthocryl 617H19. После полимеризации наденьте двухслойный перлоновый рукав 623Т3 и ПВС рукав. Оставшаяся 1/3 гильзы заливается мягкой сомлой Orthocryl 617H17. Внимание! Закладной якорь выполняет функцию ограничителя сгибания, являясь упором (рис. 10). Во избежание повреждения коленного шарнира необходимо помнить об этой ограничительной...
  • Page 149 Для правильной работы шарнира необходимо верно произвести сборку протеза, выполнить индивидуальные настройки, а также точно проинструктировать паци- ента. При долгой ходьбе на протезе в т.ч. по неровным поверхностям особенно отчетливо проявляются его основные качества – комфортность и безопасность. Мягкое наступание на пятку вначале непривычно для пациента в связи с аморти- зирующим...
  • Page 150 4.3.2.2 Юстировка эластичного подгибания при наступании Степень эластичности подгибания при наступании на пятку можно изменять путем регулиров- ки узла 3R60 EBS установочной гайкой. Для этого вставьте в отверстие прилагающийся регулировочный ключ 710H10=2x3 (рис. 7). = натяжение = легче просе- = выше возврат = увеличе- Повернуть...
  • Page 151 Внимание! Выполняйте регулировку степени сопротивления осторожно и постепенно! Опас- ность падения! Сопротивление разгибания можно производить только до тех пор, пока это не препятствует полному выпрямлению шарнира. При юстировке управления фазой переноса необходимо учитывать и компенсировать влияние косметической оболочки. 4.4 Косметическая оболочка Для...
  • Page 152: Правовые Указания

    После появления ощутимых изменений в функционировании шарнира необхо- димо принять следующие меры: обратитесь в специализированную мастерскую для проверки работы протеза. По истечению времени привыкания пациента к протезу компания Отто Бокк рекомендует об- новить настройки коленного шарнира в соответствии с потребностями пациента. Рекомендуется...
  • Page 153 日本語 備考 最終更新日:: 2016-09-02 f 本製品をご使用になる際は本書をよく お読みくださ い。 f 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、 負傷したり製品が損傷するおそれがありま す。 f 装着者には、 本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してくださ い。 f 本書を安全な場所に保管してくださ い。 1 1個から発注いただける部品 (図 1) 710H10=2X3 調節キー 4Z59=5.5X6 伸展ストップバンパー 4G444=3R60-PRO  シグネチャープレート 4G432  上部保護膝カバー 4G433  下部保護膝カバー 4G70  ラミネートアンカー(下記付き) 501T1=M5×16  キャップスクリュー(a) 4個 502R1=M5×16  円形ナット(b) 4個...
  • Page 154 2.3 使用環境 注意 ! 本製品ならびに他のモジュラーパーツを、 真水、 海水、 酸、 その他の液体など金属が腐食を 起こすような環境にさ らさないでくださ い。 このような環境での使用に対し、 弊社は製品保 証の責任を負いかねます。 装着者にもこのことを知らせてください。 以下の環境で使用可能です 使用温度範囲: -10 ° C to +60 ° C 許容可能な相対湿度 0 % から 90 %、 結露の無い状態 以下の環境での使用は危険です 機械振動や衝撃を受ける場合 汗、 尿、 淡水、 食塩水、 酸などと接触する場合 埃、 砂、 高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)が侵入する場合 2.4 構造と機能...
  • Page 155 2.5 4 つの連結システム 本製品には4つの連結バージ ョ ンがあり ます。 違いは上端にあるの接続部分のみです。 ( 本説明書の表 紙をご覧下さ い) : 製品番号 連結方法と特徴 3R60-PRO 標準ピラミ ッ ド 3R60-PRO=ST 長断端用スク リ ュー ト ッ プ 3R60-PRO=KD 膝離断用ラミナーシ ョ ンアンカ ー 股離断用10° 傾斜角度ピラミ ッ ド 3R60-PRO=HD 注意 ! 股離断の義足を製作する際は 3R60-PRO =HD を必ず使用 してくださ...
  • Page 156 義足の調整には、 2つの手順で行ってくださ い: 1. まず、 L.A.S.A.R.アセンブリ 743L200などのアライメ ン ト調整ツールを使用し、 ベンチアライメ ン トを 設定します。 2. 次に、 スタティ ッ クアライメ ン トを設定するには、 L.A.S.A.R. ポスチャ ー 743L100 を使用します。 4.1.1 アライ ンメ ン トツールによるベンチアライ ンメ ン ト (図12を参照) 足部のアライメ ン ト基準線の位置は足部長の中央から約30mm後方になり ます。 足部に、 必要なヒールの高さ5mmを追加し、 適切な外旋を設定してく ださ い。 組立て治具を使用し、...
  • Page 157 4.2 推奨する足部 備考 義足を製作する際、 すべての義足コ ンポーネン トが、 装着者の体重と活動レベルの基準を満たして いる必要があり ます。 4.3 調整及び最終組立て 4.3.1 ソケッ ト製作 (3R60-PRO=KD) 4.3.1.1 仮合わせのためのラミネーシ ョ ン ・   PVAバ ッ クをかぶせたギプスモデルにソケッ トの倍の長さのペルロ ンス ト ッキネッ ト (623T3) をかぶ せ、 遠位端でねじって折り返してく ださ い。 ・ ソケッ トを補強するために、 ガラス繊維ス ト ッキネッ ト (616G13) をソケッ トの長さの2/3にかぶせ、 紐 で縛って折り返します。...
  • Page 158 2 . ガラス繊維ス ト ッキネッ ト (616G12) で補強する場合は4.3.1.1 と同様に行なってく ださ い。 3 . 最後にペルロ ンス ト ッキネッ ト (626T3) を2層かぶせ、 開口部のと ころで丸く縛って折り返してく ださ い。 その後、 最初と同様の手順でラミネーシ ョ ンを行ってく ださ い。 注意 ! ラミネーシ ョ ンアンカ ーの取付け手順を遵守しない場合は、 部品等が緩んだ り破損したり す る可能性があり ます。 組立てが完了したら、...
  • Page 159 アライメ ン ト調節ネジを 立脚期の安定性が大きすぎ (瞬間回転中心 ( I C R ) る(強い力を入れないと遊脚 使用し、 前方に継手を傾 (図6) が後方すぎる 期を開始できない) けます。 ソケッ トに対する足部の位置を維持するために、 膝継手の上で行った調整を継手の下で逆方向に調 整しなければなり ません。 注意 ! 3R60-PRO =KDと3R60-PRO =STでは加工中に調整を行います。   立脚相の安定性と屈 曲のしやすさは、 ラミネーシ ョ ンアンカーのソケッ トへの取付け角度と位置によって決まって しまい、 組立て後の矢状面、 前額面での再調整はできませんのでご注意ください。 4.3.2.2 バウンシング (踵接地直後の軽度屈曲) の調節 踵接地におけるバウ...
  • Page 160 注意 ! 転倒のおそれがあり ますので、 伸展抵抗の調整は、 歩行時に完全伸展することを確認しな がら、 慎重に少しずつ行ってください。 遊脚相制御を調整する際は、 フォ ームカバーの影響を考慮してくださ い。 4.4 フォ ームカバー 本製品には、 フォ ームカバー3S107 ( 別売り) が適しています。 注意 !   フォームカバーがモジュラーパーツとこすれあう ことによる干渉音を消すためには、 タルカ ムパウダーを絶対に使用しないでくださ い ! タルカムパウダーを使用すると、 メカニカルパー ツの潤滑が減り、 不調や故障の原因となり ます。 タルカムパウダーを使ったことが原因の弊社へのク レーム請求は全て無効になり ます。 備考 : 摩擦を減ら...
  • Page 161 本構成部品は、 ISO10328基準に従い、 3万負荷サイ クルで試験されています。 ユーザーの活動によ り異なり ますが、 これは3~5年の使用期間に対応しています。 定期的な年次安全点検の実施を推奨します。 5 法的事項について 法的要件についてはすべて、 ご使用になる国の国内法に準拠し、 それぞれに合わせて異なることも あり ます。 5.1 保証責任 オッ トーボ ッ ク社は、 本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合に限り 保証責任を負う ものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、 認められていない改造や変更 を行ったことに起因するなど、 本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねます。 5.2 C E 整合性 本製品は、 欧州医療機器指令93 / 42 / EECの要件を満たしています。 本製品は、 欧州指令の付表Ⅸ の分類基準によ...
  • Page 162 2 产品描述 2.1 产品的应用 组件式膝关节仅用于下肢假肢装配。该关节是带有弹性屈膝支撑保险装置和液压摆动期 状态控制的多轴关节。 2.2 适用范围 根据奥托博克运动系统MOBIS 选择适用范围: 建议用于运动2级和运动3级 (限制性室外活动者和非限制性室外活动者) 关节承重不超过75公斤。 小 心 ! 转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏造成跌倒 f 产品仅限患者本人使用。 f 请告知患者。 2.3 环境条件 注 意 ! 请避免将假肢组件暴露于对金属件有腐蚀的环境之中,例如水、盐水、酸液及其他液 体。在以上提及的环境中使用该产品,奥托博克将取消对该产品的质量承诺。 请 将 该 规 定 告 知 使 用 者 。 允许的环境条件...
  • Page 163 弹性屈膝支撑保险装置是一个非常独特的性能。该关节从足跟着地到进入摆动期之前可以 提供最大为15°的弹性屈膝角度。EBS 弹性屈膝支撑保险装置可以根据使用者的步行速度提供 最佳的支撑期屈膝控制。使用者慢速行走时,EBS 弹性屈膝支撑保险装置在足跟着地时产生相 对较大的屈膝角度;结合这款关节的多轴结构,给使用者提供了更高的安全性和舒适度。在使用 者快速行走时,支撑期阻尼增加,实现有活力的高效行走。通过这一特殊功能,使用者的感觉更 加舒适,行走更加自然,并可适应于更广泛的步速范围,更符合生理学要求。 超大屈膝角度也是该款关节的另一重要优点。由于关节没有屈膝限位块,从技术上将,该关节可 提供超过175°的屈膝角度(该角度将受接受腔连接件,接受腔形状和海绵装饰外套的影响)。 一个位于两个叉形连接杆之间的独立可调的液压装置控制着摆动期。 它既可以防止小腿在向后摆 动时幅度太大,又可以防止关节在伸展时碰撞太生硬,屈曲阻力和伸展阻力可以分别得到调节。 2.5 各种连接方式 EBSPRO 膝关节包括4种类型,区别在于连接方式的不同 (见标题页): 产 品 编 号 类 型 3R60-PRO 四棱台连接方式 3R60-PRO=ST 带有螺纹连接头 - 适合长残肢 3R60-PRO=KD 带有浇铸连接板 - 适合膝离断假肢 带前倾10° 的四棱台 - 适合髋离断假肢 3R60-PRO=HD 注 意 ! 对于髋离断使用者,请务必使用专用的3R60-PRO=HD髋离断...
  • Page 164 4 对线和装配 4.1 对线 假肢接受腔和组件式假肢配件的三维位置会影响假肢的静态和动态功能。关节的功能也会受到 轴的位置影响。在直立时,瞬时转动中心位于上关节体上方的可调四棱台的上方和承重线的后 方。 这样才能保证膝关节在支撑期的稳定性(图4)。只有在正确对线时,EBS 膝关节才能充 分挥发其优势。 在连接接受腔时应把残肢末端的最佳位置考虑在内。 这有助于在制作接受腔或装配实验接受腔 的时候利用髋关节转动中心画出的额状面和矢状面的垂线以决定接受腔树脂浇铸板和接受腔连 接部件的位置。 请分两步进行对线: 1. 首先使用激光测力仪进行台式对线,如L.A.S.A.R. Assembl y 743L200. 2. 然后利用激光测力平台L.A.S.A.R. Posture 743L100进行静态对线优化。 4.1.1 在激光对线仪上进行台式对线(以下步骤见图12) 以对线参考点为准将假脚中心点前移30毫米 在要求的鞋跟高度上增加5毫米。使脚板处于正确的外旋位置。 使用合适的夹具夹紧关节。在台式对线中,对线参考点应穿过膝关节的旋转轴(对线参考 点)。请注意膝关节距地距离和膝关节的外旋角度(对线仪夹具可以提供5°外旋)。建议 的对线参考点:膝间隙上方20毫米。 使用腿管连接件连接膝关节与假脚。 在接受腔的侧面标注远端和近端的中点,并用直线连接两点。 使接受腔的上标注点穿过对线参考线并且固定。 接受腔的屈曲角度通常在3°~5°之间。然 而个人的不同情况必须加以考虑(比如:髋关节挛缩),如果必要,可以使屈曲角度再增加 一点。注意左骨距地面的距离。 注 意 ! 如果没有考虑残肢屈曲角度,那么对线时关节就会太过靠前。这将会导致关节功...
  • Page 165 调节脚板的角度以调整对线位置。承重线(激光线)应处于膝关节转动轴前方约10毫米 (见 图13)。 然后,在完成第二步后,在平衡杠中的试行走过程中进行动态优化调整 (见第 5条)。 4.2 组合可能 Information 制造下肢假肢时,所有假肢部件必须满足患者的体重和运动等级所提出的要求。 4.3 调整和正式装配 4.3.1 接受腔的制作3R60-PRO=KD 4.3.1.1 试穿之前的抽真空 取一段长度约为石膏模型两倍的623T3丙纶针织纱套,把其中的一半套在模型上,在接受腔末端把 另一半拧紧,并反过来套在石膏模型上,使整个石膏模型都蒙上纱套。为了保证接受腔上连接部 位的强度,必须用616G13玻璃纤维编织套逐步增强。先把第一层套在接受腔2/3的高度上,扎好, 然后将编织套反过来套到接受腔一半的高度。然后在接受腔末端位置再放两层碳纤布616G12,碳 纤布的面积要至少比4G70连接盘边缘多出3厘米以保证连接件部位的强度。再套两层623T3丙纶针 织纱套。接受腔抽真空要分两个步骤进行。第一步,先用617H19 Orthocryl 硬 树脂抽到接受腔的2/3 处;第二步,用617H17 Orthocryl 软树脂抽完接受腔的近端。在第一次接受腔固化之后,用617H17 Orthocryl 软树脂抽接受腔的近端之前,再在模型上加两层623T3丙纶针织纱套。 注 意 ! 在最大屈曲角度可以和弹性屈曲保险旋转轴接触的接受腔树脂浇铸连接板(图10)起 到屈曲限位的作用。为了达到这种限位功能并避免损坏膝关节,在最后的抽真空完成 之后,EBS 弹性屈膝支撑保险装置的旋转面必须平整。 4.3.1.2 安装接受腔树脂浇铸连接板 将接受腔树脂浇铸连接板在抽真空之前预先准备好,用636K8密封条把连接板上的螺孔封好。 将 接受腔和关节夹在对线仪上。...
  • Page 166 装配之后,要用710D1扭力扳手将螺钉拧紧。扭力为 15 Nm。一旦假肢装配完成,使 用636K13 防松胶紧固螺钉。 4.3.2 调节关节体的位置来确定支撑期的稳定性 由于有弹性屈曲保险装置,使用者将会注意到EBS 关节与其它关节的不同之处。屈曲保险装置 可以使使用者的步态更加自然。在支撑期,膝关节会微微弯曲,但没有任何摔倒的风险(图3a) 。在试行走中,最先应从出厂设置,使用激光测力平台进行了对线调整开始。在试行走中,应 和使用者说明EBS 弹性屈曲保险装置重要的功能。 为达到最佳使用效果,除了正确的对线和调整,需要指导患者如何使用弹性屈曲保险 装置。患者长时间或在不平整的地面行走时,该重要功能带来的舒适性和稳定性表现 得尤为明显。患者必须学会避免习惯性伸直残肢的动作,而要学会通过压缩橡胶缓 冲块让膝关节自然地弹性屈曲。通过正确的指导,患者将体会到非常自然的步态。 在改变出厂设置之前,应注意以下提示和说明: • 对于支撑期的调节,应先从改变部件的相对位置开始(见4.3.2.1),然后再重新调整EBS 弹 性屈曲保险装置 (见4.3.2.2) • 对于摆动期的调节,应首先调整摆动期的屈曲阻尼,然后再调整改伸展阻尼(见4.3.2.3 ). 4.3.2.1 调节关节体的位置来确定支撑期的稳定性 (图 5+6) 与单轴膝关节相反,多轴关节在足跟着地时更加稳定。EBS 弹性屈曲保险装置给关节增加了 额外的稳定性。关节出厂状态的弹性屈曲保险装置的阻尼为中等。摆动期屈曲的初始状态取 决于关节体的位置和瞬间转动中心的位置。使用调节螺钉可以调节转动中心的位置,从而调 节关节的稳定性。 (ICR) 瞬间转动中心 支 撑 期 的 稳 定 性 过 低 使用调节螺钉使关节...
  • Page 167 注 意 ! 如果EBS 弹性屈曲保险装置 的预张力调到最大还不够, 必要时使关节前倾(见4.3.2.1) – 但 请注意膝关节的稳定性将减低。 4.3.2.3 对摆动期控制的调节 液压控制装置可以使步态更加平缓,阻力的作用防止小腿的摆动幅度太大从而保证了伸展运动更 加平缓。而且患者的习惯,假脚的重量,残肢的长度都会影响到患者的步态。在出厂发货时,伸 展阻力被设置为伸展阻力最小值。对于屈曲阻尼而言,必须选择一个中间的设置。 屈曲和伸展阻力都可以借助于随产品一起发货的调节扳手710H10=2×3进行调节。 调节关节左侧的屈曲阻力阀(F)(从关节后方的角度看 / 图8) 把液压装置上的螺丝阀向右旋转 (+) = 提高阻力 = 屈膝难度增大 把液压装置上的螺丝阀向左旋转 (-) = 降低阻力 = 屈膝难度减小 调节关节右侧的伸展阻力阀(E)(从关节后方的角度看 / 图9) 把液压装置上的螺丝阀向右旋转 (+) = 提高阻力 = 伸展难度增大 把液压装置上的螺丝阀向左旋转...
  • Page 168 注 意 ! – 请 告 知 您 的 患 者 ! 关节的功能会受到使用环境和服务条件的影响。为了降低危险,当关节有明显的功能 改变时,患者不应继续使用该关节。 明显的功能改变包括关节反应不灵敏、不能完全伸展、摆动期的控制减弱、支撑期的 稳定性减弱、或出现非正常噪音等等。在特殊的情况下,关节持续过重负载,液压系 统会有发热的情况出现。 在使用关节的过程中不要碰触关节的机械部分以免受伤。 需 要 采 取 的 措 施 把关节送回专业维修中心进行检查。 奥托博克公司建议在患者对假肢适应之后对关节再次进行调整。患者适应时间的长短取决于自 身条件的区别。 请每年至少对关节进行一次例行检查,如果有必要,对关节进行重新的调整。 检查时要特别注 意屈曲和伸展的阻力,轴承和噪音。完全的伸展和屈曲必须得到保证。 本配件按 ISO 10328 标准考核,承重次数可达3百万次。 根据截肢病人的活动情况, 配件的使用寿命可达3到5年。 我们建议:每年对配件进行安全考核。 5 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。...
  • Page 169: Other Countries

    F +852 2598 7886 F +387 33 255-401 Americas ottobockportugal@mail.telepac.pt info@ottobock.com.hk obadria@bih.net.ba Otto Bock Polska Sp. z o. o. Otto Bock HealthCare Otto Bock Argentina S.A. Otto Bock Bulgaria Ltd. 61-029 Poznań · Poland India Pvt. Ltd. Ciudad Autônoma de 1612 Sofia ·...
  • Page 170 ISO 10328 – P5-75 kg*) *) Body mass limit not be exceeded ! For further details see manufacturer’s written instructions on intended use ! Ottobock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt / Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com...

This manual is also suitable for:

3r60-pro3r60-pro hd3r60-pro kd

Table of Contents