Gebruik de differentiaalmanometers aangesloten
Použijte diferenciální tlakoměry připojené na
Kontrola jest konieczna w fazie nadzwyczajnej
vice versa, dans le sens anti-horaire, si l'on veut
fectly closed and there are no leaks from the
tlakovou zásuvku plynu ∆p, jak je znázorněno
konserwacji, z wymianą komponentów ob-
op de drukaansluitingen ∆p gas zoals aangegeven
la diminuer.
gas circuit;
(Odst. 3:20).
(par. 3.20).
wodów powietrza i gazu instalacji, z instalacją
- seal the gas flow rate regulation devices (if set-
- pour confirmer le paramètre configuré posi-
Kontrola je nutná ve fázi mimořádné údržby,
De controle is noodzakelijk tijdens het buitengewone
dymną o długości większej niż 1 m rury kon-
tings are modified).
tionner le sélecteur général sur reset pendant
onderhoud wanneer u de componenten van het lucht-
centrycznej poziomej.
pokud se vyměňují komponenty vzduchového
2 secondes ;
Na zakończenie ewentualnych regulacji upewnić
circuit en gascircuit moet vervangen, of bij installaties
a plynového okruhu, nebo v případě instalací
3.7 ADJUSTMENT OF THE AIR-GAS
Utiliser des manomètres différentiels raccordés
się, czy:
met rookkanalen waarbij de concentrische horizontale
kouřového systému při délce koncentrického
RATIO.
aux prises de pression Δp gaz comme indiqué
- próbniki ciśnienia używane do kalibracji są
buis langer dan 1 m is.
horizontálního potrubí delšího než 1 m.
Attention: the CO
verification operations must
(Paragr. 3.20).
2
Op het einde van eventuele afstellingen moet u
Na konci případných nastavení je nezbytné
całkowicie zamknięte i czy nie ma wycieków
be carried out with the casing mounted, while the
La vérification est nécessaire en phase d'entretien
zabezpečit, aby:
controleren of:
gazu z obwodu;
gas valve calibration operations must be carried
extraordinaire, avec le remplacement des compo-
- zkušební tlaková zařízení pro kalibrování byla
- de druktesters, gebruikt voor de ijking, perfect
- zaplombować urządzenia regulacji natężenia
out with the casing open and disconnecting the
sants des circuits d'air et de gaz ou en présence
perfektně uzavřena a nejsou přítomné ztráty
gesloten zijn en er geen lekken in het gascircuit
boiler from the power supply.
przepływu gazu (gdyby zostały zmienione);
d'installation avec un tuyau d'évacuation des
plynu v okruhu;
voorkomen;
fumées ayant une longueur supérieure à 1 m de
Calibration of the maximum CO
3.7 REGULACJA ZALEŻNOŚCI
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu
- de inrichtingen voor afstelling van het gasdebiet
tuyau concentrique horizontal.
heating power).
verzegelen (wanneer de afstellingen worden gewij-
(pokud by se měla nastavení změnit).
POWIETRZE-GAZ.
À la fin des réglages éventuels il faut s'assurer
Enter the chimney sweep mode without with-
Uwaga: prace kontrolne CO
zigd).
que :
drawing DHW and move the CH selector switch
2
3.7 REGULACE POMĚRU VZDUCH-
przeprowadzone przy zamontowanej osłonie,
- les tests pression utilisés pour l'étalonnage
to maximum (turn it completely clockwise). To
3.7 AFSTELLING VAN DE VERHOUDING
podczas gdy prace kalibrowania zaworu gazu -
PLYN.
soient parfaitement fermés et qu'il n'y ait pas
have an exact value of CO
in the flue gas the
przy osłonie otwartej i usuniętym napięciu kotła.
Pozor: operace kontroly CO
LUCHT-GAS.
se provádějí s
2
de fuites de gaz dans le circuit ;
technician must insert the sampling probe to the
2
Aandacht: de controle van de CO
namontovaným pláštěm, zatímco operace nasta-
dient uitgevoerd
bottom of the sample point, then check that the
Kalibrowanie CO
maksymalne (moc znamio-
- sceller les dispositifs de réglage du débit de gaz
2
vení plynového ventilu se provádějí s otevřeným
te worden met de ommanteling gemonteerd, terwijl
2
nowa).
CO
value is as specified in the following table,
(si les réglages ont changé).
pláštěm a kotlem, odpojeným od napětí.
de afstelling van de gasklep uitgevoerd worden met
2
otherwise adjust the screw (12 Fig. 3-3) (gas flow
Wejść do fazy kominiarz bez pobierania w.u. i
de ommanteling geopend en terwijl de ketel zonder
rate regulator). To increase the CO
Kalibrace maximálního CO
umieścić przełącznik c.o. na maksymalnej war-
(nominální výkon
3.7 RÉGLAGE DU RAPPORT AIR-GAZ.
spanning is gesteld.
2
vytápění).
the adjustment screw (12) in an anti-clockwise
tości (przekręcić go całkowicie w prawo). Aby
Attention : les opérations de vérification du CO
Vstupte do fáze kominík bez odběrů teplé
direction and vice versa to decrease it. At every
Afstelling van de maximale CO
uzyskać dokładną wartość CO
(nomimaal ver-
spalin, technik
doivent être effectuées avec le capot monté, alors
2
2
užitkové vody a umístěte volič vytápění na ma-
adjustment variation it is necessary to wait for
mogen).
powinien włożyć do sondę poboru do dna stu-
que celles d'étalonnage de la soupape du gaz sont
Open de fase schoorsteenveger zonder afnames van
dzienki, a następnie sprawdzić, czy wartość CO
ximum (úplně jím otočte ve směru hodinových
the boiler to stabilise itself at the value set (about
effectuées avec le capot enlevé et après avoir
jest zgodna z wartością wskazaną w poniższej
ručiček). Pro dosažení správné hodnoty CO
30 sec.).
sanitair water uit te voeren en stel de keuzeschakelaar
déconnecté la tension à la chaudière.
tabeli, w przeciwnym razie należy wyregulować
spalinách je nezbytné, aby technik zasunul až na
van de verwarming op maximum (draai de schakelaar
Calibration of the minimum CO
Étalonnage du CO
maximum (puissance no-
dno jímky sondu na odběr vzorků a zkontroloval,
volledig rechtsom). Voor een exacte waarde van de
śrubę (12 rys. 3-3) (regulator przepływu gazu).
2
heat output).
minale).
CO
Aby zwiększyć wartość CO
jestli hodnota CO
in de rookgassen moet de technicus de sonde
odpovídá hodnotě uvedené
konieczne jest prze-
On completion of adjustment of the maximum
Entrer en phase de ramonage sans effectuer de
2
2
2
voor de opname volledig in het putje steken. Contro-
kręcenie śruby regulacyjnej (12) przeciwnie do
v následující tabulce, v opačném případě je
CO
take the heating selector switch to minimum
prélèvements d'eau sanitaire et positionner le
ruchu wskazówek zegara i odwrotnie - aby ją
nutné provést regulaci na šroubu (12 Obr. 3-3)
leer vervolgens of de CO
-waarde overeenstemt met
2
(turn it fully home in an anti-clockwise direction)
sélecteur chauffage au maximum (le tourner
2
(regulátor průtoku plynu). Pro zvýšení hodnoty
die in de volgende tabel, zoniet moet u aan de stel-
zmniejszyć. Przy każdej zmianie regulacji ko-
always without withdrawing DHW. To have an
complètement dans le sens horaire). Pour avoir
CO
nieczne jest odczekanie, aż kocioł się ustabilizuje
schroef draaien (12 fig. 3-3) (gasdebietregelaar). Om
je nutné otočit regulačním šroubem (12)
exact value of CO
in the flue gas the technician
une valeur exacte du CO
dans les fumées, il faut
2
v protisměru hodinových ručiček, a pokud je
de CO
na ustawionej wartości (Ok.30 sekund).
-waarde te verhogen, draait u de stelschroef
2
2
must insert the sampling probe to the bottom of
que le technicien insère au fond la sonde de prélè-
2
(12) linksom, en omgekeerd als u de waarde wilt
třeba hodnotu snížit, pak směrem opačným. Při
the sample point, then check that the CO
Kalibrowanie CO
minimalne (moc minimalna).
vement dans le réservoir, puis qu'il vérifie que la
každé změně nastavení je nutné počkat, dokud
verminderen. Bij iedere wijzigiging van de afstelling
2
is that specified in the table, otherwise adjust the
Na zakończenie regulacji maksymalnej CO
valeur de CO
soit celle indiquée dans le tableau
se kotel neustálí na nastavené hodnotě (zhruba
moet u wachten tot de ketel op de ingestelde waarde
2
doprowadzić przełącznik c.o.na minimum (prze-
screw (3 Fig. 3-3) (Off-Set adjuster). To increase
suivant, dans le cas contraire régler la vis (12
30 sekund).
stabiel wordt (circa 30 sec.).
kręcić go całkowicie w kierunku przeciwnym do
the CO
value, turn the adjustment screw (3) in a
Fig. 3-3) (régulateur débit gaz). Pour augmenter
2
zegarowego) bez dokonywania poborów w.u.
Afstelling van de minimale CO
clockwise direction and vice versa to decrease it.
Kalibrace minimálního CO
(minimální výkon
(minimaal ver-
la valeur de CO
, il faut tourner la vis de réglage
2
2
2
mogen).
vytápění).
Aby uzyskać dokładną wartość CO
(12) en sens anti-horaire et vice versa si on veut
CO
at nominal
CO
Po ukončení nastavení maximálního CO
Op het einde van de afstelling van de maximale CO
jest wprowadzenie przez technika sondy pobo-
2
2
la diminuer. À chaque variation de réglage il faut
output
volič vytápění na minimum (úplně jím otočte
stelt u de keuzeschakelaar voor verwarming op mini-
ru aż do końca studzienki, po czym sprawdzić
attendre que la chaudière se stabilise à la valeur
mum (draai de schakelaar volledig linksom), voer dit
wartość CO
proti směru hodinových ručiček), vždy bez
G 20
9.50% ± 0.2
, wskazywaną w poniższej tabeli, w
9.00% ± 0.2
configurée (environ 30 secondes).
2
przeciwnym razie ustawić na śrubie (3 Rys. 3-3)
odběrů užitkové vody. Pro dosažení správné hod-
uit zonder afnames van sanitair water uit te voeren.
Étalonnage du CO
minimum (puissance mi-
Voor een exacte waarde van de CO
(regulator Off-Set). Aby zwiększyć wartość CO
noty CO
ve spalinách je nezbytné, aby technik
in de rookgassen
G 30
12.30% ± 0.2
11.80% ± 0.2
2
nimum).
2
2
zasunul až na dno jímky sondu na odběr vzorků
moet de technicus de sonde voor de opname volle-
konieczne jest przekręcenie śruby regulacyjnej
À la fin du réglage du CO
maximum mettre le
a zkontroloval, jestli hodnota CO
dig in het putje steken. Controleer vervolgens of de
(3) zgodnie z ruchem wskazówek zegara i od-
odpovídá hod-
G 31
10.60% ± 0.2
10.20% ± 0.2
2
sélecteur du chauffage au minimum (le tourner
2
notě uvedené v následující tabulce, v opačném
CO
wrotnie - aby ją zmniejszyć.
-waarde overeenstemt met die in de volgende
complètement dans le sens anti-horaire) toujours
2
tabel, zoniet moet u aan de stelschroef draaien (3 fig.
případě je nutné provést regulaci na šroubu (3
CO
przy mocy
CO
Warning: once the CO
has been calibrated at
sans effectuer de prélèvement d'eau sanitaire.
Obr. 3-3) (regulátor Off-Set). Pro zvýšení hod-
3-3) (offsetregelaar). Om de CO
2
-waarde te verhogen,
2
znamionowej
minimalnej
the minimum output, check that the CO
Pour avoir une valeur exacte du CO
2
draait u de stelschroef (3) rechtsom, en omgekeerd als
noty CO
je nutné otočit regulačním šroubem (3)
maximum output has remained set correctly.
fumées, il faut que le technicien insère jusqu'au
2
ve směru hodinových ručiček; a pokud je třeba
u de waarde wilt verminderen.
GZ50
9,50% ± 0,2
9,00% ± 0,2
fond la sonde d'échantillon dans le réservoir, puis
hodnotu snížit, pak směrem opačným.
CO
op nominaal
CO
qu'il vérifie que la valeur de CO
2
2
G27
9,50% ± 0,2
9,00% ± 0,2
2
CO
vermogen
při nominál-
CO
vermogen
quée dans le tableau suivant, dans le cas contraire
2
2
ním výkonu
ním výkonu
régler la vis (3 Fig. 3-3) (régulateur d'Off-Set) .
G 20
9,50% ± 0,2
9,00% ± 0,2
G2.350
9,40% ± 0,2
8,90% ± 0,2
Pour augmenter la valeur de CO
G 20
9,50% ± 0,2
9,00% ± 0,2
2
la vis de réglage (3) en sens horaire et vice versa
G 25
7,60% ± 0,2
7,20 % ± 0,2
G 31
10,60% ± 0,2
10,10% ± 0,2
si on veut la diminuer.
G 30
12,30% ± 0,2
11,80% ± 0,2
CO
à puissance
CO
G 30
12,30% ± 0,2
11,80% ± 0,2
UWAGA: po wykonaniu kalibracji CO
2
2
nominale
minimum
G 31
10,60% ± 0,2
10,20% ± 0,2
minimalnej, należy sprawdzić, czy CO
G 31
10,60% ± 0,2
10,20% ± 0,2
maksymalnej jest odpowiednio ustawiona.
G 20
9,50% ± 0,2
9,00 % ± 0,2
Pozor: po kalibraci CO
při minimálním výkonu
2
zkontrolujte, zda CO
při maximálním výkonu
Aandacht: wanneer de afstelling van de CO
G 25
7,60% ± 0,2
7,20 % ± 0,2
2
zůstal správně nastaven.
maal vermogen is uitgevoerd, moet u controleren of
de CO
op het maximale vermogen correct ingesteld
G 30
12,30% ± 0,2
11,80% ± 0,2
2
is gebleven.
G 31
10,60 % ± 0,2
10,20% ± 0,2
Attention : lorsque l'étalonnage du CO
3.8 KONTROLY, KTERÉ JE NUTNÉ
3.8 KONTROLE DO
3.8 CHECKS FOLLOWING
3.8 UIT TE VOEREN CONTROLES NA DE
PROVÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ
CONVERSION TO ANOTHER TYPE
PRZEPROWADZENIA PO ZMIANIE
puissance minimum est effectué, contrôler que le
OF GAS.
CONVERSIE VAN HET GAS.
GAZU.
TYP PLYNU.
CO
à la puissance maximum soit resté configuré
2
Poté, co se ujistíte, že transformace byla provede-
Na controle of de omvorming is uitgevoerd met het
Po upewnieniu się, że przekształcenie zostało
correctement.
After making sure that conversion was carried
na na trysce odpovídajícího průměru pro daný
out with a nozzle of suitable diameter for the
mondstuk met de voorgeschreven diameter voor het
przeprowadzone z dyszą o przekroju wskazanym
3.8 CONTRÔLES À EFFECTUER APRÈS
type of gas used and the settings are made at the
typ použitého plynu a seřízení bylo provedeno
dla rodzaju gazu i kalibrowanie przeprowadzone
gebruikte type fas en dat de afstelling op de voorge-
schreven druk is, moet u controleren of de vlam van
correct pressure, check that the burner flame is
na odpovídající tlak, je nutno prověřit, jestli pla-
przy ciśnieniu ustalonym, należy sprawdzić, czy
LES CONVERSIONS DU GAZ.
de brander niet te hoog is en of de vlam stabiel is (de
not too high or low and is stable (does not detach
Après s'être assuré que la transformation a été
płomień palnika nie jest zbyt wysoki i czy jest
men hořáku není moc vysoký a jestli je stabilní
vlam mag niet van de brander loskomen);
exécutée avec le gicleur du diamètre prescrit pour
(neodděluje se od hořáku);
stabilny (nie odrywa się od palnika);
from burner);
le type de gaz en usage et que l'étalonnage soit fait
POZN.: veškeré operace spojené se seřizová-
Note: all boiler adjustment operations must be
NB: de afstellingen van de ketel moeten door een
UWAGA: wszystkie czynności dotyczące kotłów
à la pression établie, il faut s'assurer que la flamme
ním kotlů musí být provedeny autorizovanou
carried out by a qualified company (e.g. Author-
powinna wykonać autoryzowana firma (np.
bevoegd technicus uitgevoerd worden (bijvoorbeeld
du brûleur ne soit pas trop haute et qu'elle soit
Autoryzowany Serwis Techniczny).
firmou (například oprávněný zákaznický servis
ised After-Sales Assistance).
een erkende technische assistentiedienst).
stable (qu'elle ne se détache pas du brûleur) ;
Immergas).
(nominal
2
N.B. : toutes les opérations relatives aux réglages
3.9 TRYB DZIAŁANIA POMPY
3.9 WERKWIJZE CIRCULATIEPOMP.
3.9 PUMP OPERATING MODE.
3.9 PROVOZNÍ REŽIM OBĚHOVÉHO
OBIEGOWEJ.
des chaudières doivent être effectuées par une
By acting on the selector switch (11 Fig. 3-4) it is
Via de keuzeschakelaar (11 fig. 3-4) kunt u twee
powinny być
ČERPADLA.
possible to select two pump functioning modes
werkwijzen van de circulatiepomp tijdens de verwar-
entreprise habilitée (par exemple, le Service
Przy pomocy przełącznika (11 Rys. 3-4) można
mingsfase selecteren.
d'Assistance Technique Autorisé).
in the central heating phase.
Pomocí voliče (11 obr. 3-4) můžete zvolit dva
wybrać dwa tryby funkcjonowania pompy ob-
Wanneer de brug aanwezig is, is de werking van de
With the jumper present, pump operation is
režimy provozu oběhového čerpadla ve fázi
wodowej w fazie ogrzewania.
3.9 MODE DE FONCTIONNEMENT DU
activated by the room thermostat or by the
Przy obecnym mostku, funkcjonowanie pompy
circulatiepomp geactiveerd door de omgevingsther-
vytápění.
mostaat of door afstandsbediening Amico; wanneer
obwodowej jest uaktywnione przez sterownik
Comando Amico Remoto remote control. With
S tímto můstkem je chod čerpadla aktivován
CIRCULATEUR.
pokojowy lub Zdalne Sterowanie Przyjaciel, w
de brug niet aanwezig is, blijft de circulatiepomp altijs
En agissant sur le sélecteur (11 fig. 3-4), il est
no jumper, the pump operates constantly during
pokojovým termostatem nebo dálkovým ovládá-
possible de sélectionner deux modes de fonc-
the winter phase.
razie jego braku - pompa obiegowa pozostaje
in werking tijdens de winterfase.
ním CAR, bez můstku je během zimního režimu
oběhové čerpadlo nepřetržitě v provozu.
zawsze aktywna w fazie zima.
tionnement du circulateur en phase de chauffage.
value, turn
2
Avec le pont présent le fonctionnement du cir-
3.10 DOMESTIC HOT WATER MODE
3.10 KEUZESCHAKELAAR MODUS
3.10 PRZEŁĄCZNIK TRYBU W.U.
3.10 VOLIČ REŽIMU UŽITKOVÉ VODY.
SELECTOR SWITCH
SANITAIR.
culateur est activé par le thermostat ambiant ou
2
Z ustawieniem termostatu w.u. "S9" (10 rys. 3-4)
par la Commande Amie à Distance, avec le pont
With the setting of the domestic hot water ther-
Wanneer de thermostaat van het sanitair "S9" (10 fig.
Při nastavení užitkového termostatu „S9" (10
na "Histeresa 1" włączenie kotła do podgrzania
obr. 3-4) na „Hysterezi 1" dochází k zapnutí kotle
absent le circulateur reste toujours en fonction
mostat "S9" (10 fig. 3-4) on "Hysterisis 1" the
3-4) op "Hysteresis 1" is ingesteld, treedt de inschake-
2
na ohřev teplé užitkové vody, když teplota vody
boiler ignites to heat the domestic hot water when
pendant la phase hiver.
ling van de ketel voor de verwarming van het sanitaire
ciepłej wody sanitarnej następuje, gdy tempe-
ve
2
ratura wody w zasobniku zmniejszy się o 3°C
warme water op wanneer het water in de boiler 3°C
the water contained in the storage tank unit falls
v ohřívači klesne o 3 °C v poměru k nastavené
(minimum
względem temperatury ustawionej, natomiast
teplotě, zatímco při „Hysterezi 2" dojde k zapnutí
by 3°C with respect to the temperature set, while
ten opzichte van de ingestelde temperatuur daalt. Bij
3.10 SÉLECTEUR EN MODE SANITAIRE.
2
kotle, když teplota vody obsažené v ohřívači
on "Hysterisis 2" ignition takes place when the
Avec la configuration du thermostat sanitaire
een instelling op "Hysteresis 2" treedt de inschakeling
na "Histeresa 2" włączenie następuje, gdy tem-
klesne o 10 °C v poměru k nastavené teplotě.
« S9 » (10 fig. 3-4) sur « Hystérésis 1 » l'allumage
op wanneer het water in de boiler 10°C ten opzichte
peratura wody w zasobniku zmniejszy się o 10°C
water contained in the storage tank unit falls by
względem temperatury ustawionej.
van de ingestelde temperatuur daalt.
10°C with respect to the temperature set.
de la chaudière pour le chauffage de l'eau chaude
sanitaire se vérifie lorsque l'eau contenue dans le
Užitkový termostat
chauffe-eau descend de 3 °C par rapport à la tem-
Termostat w.u.
DHW thermostat
Sanitaire thermostaat
pérature configurée, alors que sur « Hystérésis 2 »
Hystereze 1 / solární funkce
l'allumage se vérifie lorsque l'eau contenue dans
deaktivována
Histeresa 1 / słoneczny nieak-
value
le chauffe-eau descend de 10 °C par rapport à la
Hysteresis 1 / solar gedeacti-
tywny
(Standardní nastavení)
Hysterisis 1 / solar deactivated
2
température configurée.
(Ustawienie seryjne)
veerd
(Standard setting)
Hystereze 2 / solární funkce
2
(Standaardinstelling)
aktivována
Hysterisis 2 / solar activated
Histeresa 2 / słoneczny aktywny
Thermostat sanitaire
Hysteresis 2 / solar geactiveerd
3.11 FUNKCE SPOJENÍ SE SOLÁRNÍMI
3.11 SOLAR PANELS COUPLING
3.11 FUNKCJA PODŁĄCZENIA PANELI
konieczne
Hystérésis 1/solaire désactivé
at minimum
PANELY.
2
3.11 FUNCTIE COMBINATIE
FUNCTION.
SŁONECZNYCH.
dejte
(Réglage standard)
output
Kotel je vybaven pro dodávku předehřáté vody
2
2
ZONNEPANELEN.
Kocioł przystosowany jest na przyjęcie wody
The boiler is set-up to receive pre-heated water
o teplotě až do 65 °C ze systému solárních pa-
Hystérésis 2/solaire activé
from a solar panels system up to a maximum
De ketel is voorzien om via een systeem met zon-
podgrzanej przez system paneli słonecznych do
nelů. V každém případě je nutné nainstalovat na
temperatury maksymalnej 65 °C. Tak czy inaczej
nepanelen voorverwarmd water tot op een max.
temperature of 65 °C. In all cases, it is always
hydraulický okruh míchací ventil nacházející se
3.11 FONCTION ASSOCIATION
necessary to install a mixing vale on the water
temperatuur van 65 °C te ontvangen. In elk geval moet
konieczne jest zainstalowanie zaworu mieszają-
na zařízení kotle.
2
steeds een mengklep op het hydraulisch circuit vóór
circuit upstream from the boiler.
cego na obwodzie hydraulicznym przed kotłem.
PANNEAUX SOLAIRES.
Nastavením přepínače „S9" na „Otevřen" (10
La chaudière est prévue pour recevoir de l'eau
de ketel geïnstalleerd worden.
Ustawiając przełącznik "S9" "Otwarty" (10 rys.
By setting the selector "S9" "Open" (10 fig. 3-4
obr. 3-4 a Odst. 3.10), když má voda na vstupu
préchauffée par un système à panneaux solaires
Wanneer de keuzeschakelaar "S9" op "Geopend"
3-4 i parag. 3.10), gdy woda przy wejściu do kotła
and Par. 3.10) when the boiler inlet water is at a
kotle teplotu stejnou nebo vyšší než je teplota
jusqu'à une température maximum de 65 °C.
wordt ingesteld (10 fig. 3-4 en par. 3.10), wordt de
temperature that is equal or greater with respect
jest o temperaturze równej lub wyższej względem
przy mocy
nastavená voličem TUV, kotel se nezapne. Aby se
to that set by the domestic hot water selector
Dans tous les cas il faut toujours installer une
ketel niet ingeschakeld indien het water op de ingang
tej ustawionej przez przełącznik c.w.u. kocioł nie
2
zabránilo zbytečnému a častému zapínání kotle,
at the
dans les
soupape de mélange sur le circuit hydraulique
uruchamia się. Aby uniknąć niepotrzebnego i
switch, the boiler does not switch on. To prevent
naar de ketel op een zelfde of hogere temperatuur
2
2
před zapnutím vyčkejte 6 sekund, abyste ověřili
częstego uruchamiania przed włączeniem kocioł
is ten opzichte van de temperatuur ingesteld via de
useless and frequent ignitions the boiler waits
en amont de la chaudière.
teplotu vody na vstupu.
6 seconds before ignition to check inlet water
En configurant le sélecteur « S9 » « Ouvert » (10
keuzeschakelaar voor het sanitaire warme water. Om
czeka 6 sekund, sprawdzając temperaturę wody
op minimaal
soit celle indi-
nutteloze, veelvuldige inschakelingen te vermijden,
fig. 3-4 et Paragr. 3.10) lorsque l'eau qui entre
temperature.
na wejściu.
při minimál-
3.12 FUNKCE „KOMINÍK".
dans la chaudière est à la même température ou
wacht de ketel 6 seconden vooraleer in te schakelen,
Když je tato funkce aktivována, na dobu trvání
supérieure à celle configurée par le sélecteur de
om de temperatuur van het water bij de ingang te
3.12 ''CHIMNEY SWEEP'' FUNCTION.
15 minut umožňuje kotlu výkon, který se může
il faut tourner
l'eau chaude sanitaire, la chaudière ne s'allume
This function, if activated, forces the boiler for
controleren.
měnit od minimální do maximální hodnoty na-
pas. Pour éviter des allumages fréquents et
15 minutes, at a power that can vary from a
stavené při kalibrační fázi, v závislosti od polohy
3.12 FUNCTIE "SCHOORSTEENVEGER".
inutiles, la chaudière attend 6 secondes avant de
minimum to a maximum set in the calibration
voliče vytápění.
à puissance
phase. This depends on the position of the heat-
s'allumer pour vérifier la température de l'eau
Indien deze functie geactiveerd is, forceert die de
V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení
do mocy
ing selector switch.
en entrée.
ketel gedurende 15 minuten op een vermogen dat
2
a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní
na mocy
In this state all adjustments are excluded and only
kan variëren van een minimum tot een maximum
2
termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce
the temperature safety thermostat and the limit
ingesteld tijdens de afstellingsfase, in functie van de
kominíka je potřeba otočit hlavním vypínačem
thermostat remain active. To actuate the chimney
positie van de keuzeschakelaar voor verwarming.
(2) na Reset (Obr. 2-1), po dobu nejméně 8
op mini-
In deze toestand zijn alle regelingen uitgesloten
sweep function the main selector (2) must be
2
sekund s kotlem v pohotovostním režimu (če-
en blijven enkel de veiligheidsthermostaat op de
turned to Reset (Fig. 2-1) for at least 8 seconds
kání), jeho aktivace je indikována symbolem
with boiler in Stand-by, its activation is signalled
temperatuur en de limietthermostaat actief. Om de
kominík. Typicky se používá pro analýzu spalin
by the chimney sweep symbol. This function
nebo seřízení kotle. Po ukončení kontrol je zapo-
allows the technician to check the combustion
třebí deaktivovat funkce vypnutím a opětovným
parameters. After the checks, deactivate the func-
zapnutím kotle.
tion switching the boiler off and then on again.
à la
functie schoorsteenveger te bedienen, moet u de
3.12 FUNKCJA "KOMINIARZ".
3.13 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED
3.13 PUMP ANTI-LOCK FUNCTION.
3.12 FONCTION « RAMONEUR ».
2
Jeśli funkcja jest aktywna, zmusza kocioł do pracy
hoofdkeuzeschakelaar (2) naar Reset draaien (afb.
Si cette fonction est activée, elle force la chaudière
During the "Summer" phase the boiler has a func-
na 15 minut, na mocy zmiennej od minimum do
2-1) gedurende minstens 8 seconden terwijl de ketel
pendant 15 minutes à une puissance qui peut
tion that starts the pump at least once every 24
V letním režimu je kotel je vybaven funkcí, která
varier d'un minimum à un maximum configuré
spustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na
hours for the duration of 30 seconds in order to
in stand-by (wachten) is; de activering wordt gesig-
maksimum ustawionej w fazie kalibrowania, w
30 sekund, aby se snížilo riziko zablokování v
reduce the risk of the pump becoming blocked
en phase d'étalonnage, en fonction de la position
naleerd met het symbool van de schoorsteenveger.
zależności od pozycji przełącznika ogrzewania.
due to prolonged inactivity.
důsledku dlouhé nečinnosti.
du sélecteur de chauffage.
W takim stanie wyłączone są wszystkie ustawie-
Via deze functie kan de technicus de parameters van
de verbranding controleren. Na de controles moet u
nia i pozostaje aktywny wyłącznie termostat bez-
Dans cette situation, tous les réglages sont exclus ;
3.14 FUNKCE PROTI ZABLOKOVÁNÍ
3.14 THREE-WAY ANTI-BLOCK
seuls le thermostat de sécurité sur la température
de functie deactiveren door de ketel uit en weer in
pieczeństwa temperatury i termostat graniczny.
Aby włączyć funkcję kominiarz należy obrócić
et le thermostat limite restent actifs. Pour ac-
te schakelen.
przełącznik główny na (2) Reset (rys. 2-1) na co
Both in "domestic hot water" and in "domestic
tionner la fonction de ramonage, il faut tourner
Kotel je vybaven funkcí, která po 24 hodinách od
najmniej 8 sekund z kotłem w trybie gotowości
complètement le sélecteur général (2) sur Reset
3.13 FUNCTIE ANTIBLOKKERING POMP.
posledního provozu motorizované jednotky troj-
hot water-central heating" phase the boiler is
(Fig. 2-1) pendant au moins 8 secondes avec la
(oczekiwania), jego włączenie jest sygnalizowane
Tijdens de "Zomer"-fase is de ketel voorzien
equipped with a function that starts the three-
cestného ventilu ji aktivuje, provádějíc kompletní
cyklus, aby se snížilo riziko zablokování ventilu
way motorised group 24 hours after it was last
van een functie die de pomp om de 24 uren
przez symbol kominiarza. Funkcja ta pozwoli
chaudière en Stand-by (attente), son activation
minstens 1 maal 30 seconden in werking stelt
z důvodu dlouhé nečinnosti kotle.
in operation, running it for a full cycle so as to
est signalée par le symbole ramonage. Cette
technikowi na sprawdzenie parametrów spalania.
reduce the risk of the three-way group becoming
fonction permet au technicien de vérifier les
om te vermijden dat de pomp zich door een lange
Po zakończeniu kontroli dezaktywować funkcję,
3.15 FUNKCE TRVALÉHO SNÍŽENÍ
paramètres de combustion. Lorsque les contrôles
inactiviteit blokkeert.
wyłączając i ponownie włączając kocioł.
blocked due to prolonged inactivity.
sont terminés, désactiver la fonction en éteignant
3.14 FUNCTIE ANTIBLOKKERING
3.13 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA
Kotel je vybaven elektronickým časovým spína-
3.15 PERMANENT REDUCTION OF
et en allumant de nouveau la chaudière.
čem, který zabraňuje častému zapínání hořáku
3.13 FONCTION ANTI-BLOCAGE DE LA
Zowel in de fase "sanitair" als "sanitair-verwar-
The boiler has an electronic timing device that
ve fáze vytápění. Kotel je dodáván s časovačem
Podczas fazy "Lato" kocioł wyposażony jest w
funkcję, która uruchamia pompę przynajmniej
ming" is de ketel voorzien van een functie die
prevents the burner from igniting too often in
nastaveným na 3 minuty. Pro nastavení časování
1 na 24 godzin na okres 30 sekund aby zredu-
24 u na de laatste werking van de aangedreven
Pendant la phase « Été », la chaudière est équipée
the heating phase. The boiler is supplied as per
na 30 sekund je třeba vypnout volič (9 obr. 3-4).
kować ryzyko blokady pompy z powodu długiej
3-weg groep, hem opnieuw activeert en een
d'une fonction qui fait partir la pompe au moins
standard with a timer adjusted at 3 minutes. To
nieaktywności.
1 fois toutes les 24 heures pendant 30 secondes
take timing to 30 seconds the selector switch
volledige cyclus doet uitvoeren om het risico op
3.16 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ
een blokkering te vermijden, te wijten aan een
must be removed (9 fig. 3-4).
afin de réduire le risque de blocage de la pompe
3.14 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA
Pokud je teplota otopné vody na zpátečce ze
pour une inactivité prolongée.
langdurige inactiviteit.
3.16 RADIATORS ANTIFREEZE
soustavynižší než 4°C, kotel se uvede do funkce
Zarówno w fazie "w.u." jak i "w.u.-c.o.", kocioł
na dosažení teploty 30°C.
3.14 FONCTION ANTI-BLOCAGE TROIS
3.15 FUNCTIE PERMANENTE REDUCTIE
If the system return water is below 4°C, the boiler
wyposażony jest w funkcję, która po 24 godzi-
3.17 HODNOTA NÁBĚHOVÉ TEPLOTY
starts up until reaching 30°C.
Tant en phase « sanitaire » que « sanitaire-chauf-
De ketel is voorzien van een elektronische timer
nach od ostatniej pracy silnikowego zespołu
fage », la chaudière est équipée d'une fonction qui
trójdrożnego uaktywnia go wykonując pełny
die belet dat de brander tijdens de verwarmings-
Pomocí voliče (8 obr. 3-4) můžete zvolit dva roz-
3.17 FLOW TEMPERATURE VALUE IN
après 24 heures du dernier fonctionnement du
fase te frequent wordt ingeschakeld. De ketel
cykl, aby zmniejszyć ryzyko blokady trójdrożnej
sahy náběhových teplot ve fázi vytápění. S tímto
groupe à trois voies motorisé l'active en faisant un
z powodu długiej nieaktywności.
wordt standaard geleverd met de timer ingesteld
můstkem je rozsah teplot 85° - 20°.
By acting on the selector switch (8 Fig. 3-4) it is
cycle complet afin de réduire le risque de blocage
op 3 minuten. Om de timer op 30 seconden te
Přepínač
stellen, moet u de keuzeschakelaar verwijderen
S tímto můstkem je rozsah teplot 50° - 20°.
à trois voies pour une inactivité prolongée.
3.14 FUNKCJA STAŁEJ REDUKCJI
possible to select two flow temperature ranges
Przełącz-
Selector
Keu-
S(9)
in the central heating phase. With the jumper
(9 fig. 3-4).
zeschake-
nik (S9)
switch
3.15 FONCTION RÉDUCTION
present the temperature range is 85° - 20°.
Kocioł wyposażony jest w elektroniczny zegar
laar (S9)
(S9)
Zavřen
Zamknię-
With the jumper not present the temperature
3.16 ANTIVRIESFUNCTIE RADIATORS.
czasowy, który zapobiega zbyt częstym włącze-
Closed
ty
Als de temperatuur van het retourwater lager is
range is 50° - 20°.
niom palnika w fazie c.o. Kocioł jest wyposażony
Gesloten
dan 4°C, start de ketel op tot hij 30°C bereikt.
seryjnie w zegar czasowy ustawiony na 3 minuty.
La chaudière est équipée d'une minuterie électro-
Otevřen
Otwarty
Open
Aby ustawić zegar na 30 sekund należy usunąć
nique qui empêche les allumages trop fréquents
Sélecteur
Geopend
du brûleur en phase chauffage. La chaudière est
3.17 TEMPERATUURWAARDE TOEVOER
przełącznik (9 Rys. 3-4).
(S9)
fournie avec la minuterie réglée par défaut sur
Fermé
3 minutes. Pour porter la temporisation à 30
3.16 FUNKCJA MROZOOCHRONNA
Via de keuzeschakelaar (8 fig. 3-4) kunt u twee
secondes, il faut couper le sélecteur (9 fig. 3-4).
temperatuurranges voor toevoer tijdens de ver-
Ouvert
warmingsfase selecteren. Wanneer de brug aan-
Jeśli woda powrotu do instalacji jest niższa niż
3.16 FONCTION ANTIGEL RADIATEURS.
wezig is, bedraagt de temperaturrange 85° - 20°.
4°C, kocioł uruchamia się aż do osiągnięcia 30°C.
Si l'eau de retour de l'installation est à une tem-
Wanneer de brug niet aanwezig is, bedraagt de
3.17 WARTOŚĆ TEMPERATURY
temperaturrange 50° - 20°.
pérature inférieure à 4 °C, la chaudière se met en
marche jusqu'à atteindre 30°C.
Przy pomocy przełącznika (8 Rys. 3-4) można
3.17 VALEUR TEMPÉRATURE DE
wybrać dwa zakresy temperatury wyjściowej w
fazie ogrzewania. Przy obecnym mostku, zakres
En agissant sur le sélecteur (8 fig. 3-4) il est pos-
temperatury to 85° - 20°.
sible de sélectionner deux plages de température
Przy nieobecnym mostku, zakres temperatury
de refoulement en phase chauffage. Avec le pont
to 50° - 20°.
présent la plage de température est de 85 ° - 20 °.
Avec le pont absent la plage de température est
de 50 ° - 20 °.
27
ZABLOKOVÁNÍM ČERPADLA.
FUNCTION.
TROJCESTNÉHO VENTILU.
NAČASOVÁNÍ.
TIMING FUNCTION.
3-WEG.
BLOKADZIE POMPY.
POMPE.
ZAMRZNUTÍ RADIÁTORŮ.
BLOKADZIE TRÓJDROŻNEJ.
FUNCTION.
VOIES.
VAN DE TIMER.
PŘI VYTÁPĚNÍ.
CENTRAL HEATING MODE.
ZEGARA CZASOWEGO.
PERMANENTE DE LA
TEMPORISATION.
TIJDENS VERWARMING.
KALORYFERÓW.
WYJŚCIOWEJ C.O.
REFOULEMENT EN CHAUFFAGE.
Need help?
Do you have a question about the VICTRIX ZEUS 26 2 ErP and is the answer not in the manual?
Questions and answers