Download Print this page

Domestic Hot Water Storage Tank Unit - Immergas VICTRIX ZEUS 26 2 ErP Instruction And Recommendation Booklet

Hide thumbs Also See for VICTRIX ZEUS 26 2 ErP:

Advertisement

1.19 FLUES, CHIMNEYS, CHIMNEY POTS
1.19 KOUŘOVÉ ROURY, KOMÍNY A
1.19 CONDUITS D'ÉVACUATION DE
1.19 ROOKGASAFVOERKANALEN,
1.19 KANAŁY DYMOWE, KOMINY,K
MALÉ KOMÍNY.
AND TERMINALS.
FUMÉES, CHEMINÉES, POTS DE
OMINY DACHOWE I KOŃCÓWKI
SCHOORSTENEN,
CHEMINÉE ET TERMINAUX.
SCHOORSTEENPOTTEN EN
WYLOTU SPALIN.
The flues, chimneys and chimney pots for the
Kouřové roury, komíny a malé komíny, sloužící
Kanały dymowe, kominy i kominy dachowe
Les conduits d'évacuation de fumées, les chemi-
evacuation of combustion products must be in
na odvod spalin, musejí odpovídat požadavkům
EINDSTUKKEN.
De rookgasafvoerkanalen, schoorstenen, schoor-
compliance with applicable standards. Chimneys
nées ou les pots de cheminée pour l'évacuation
do odprowadzania produktów spalania muszą
platných technických norem. Malé komíny a
odpowiadać wymogom obowiązujących norm
steenpotten voor het uitstoten van de verbran-
des produits de combustion doivent répondre aux
and roof-installed exhaust terminals must com-
výfukové koncové díly musejí respektovat kóty
ply with the outlet height and with the distance
odvodů a vzdálenosti podle platné technické
technicznych. Kominy dachowe i końcówki wy-
dingsproducten moeten conform zijn met de
conditions des normes techniques en vigueur. Les
lotu spalin na dachu muszą być zgodne z wysoko-
pots de cheminée et les terminaux d'évacuation
geldende technische normen. De schoorsteen-
from technical volumes set forth by the technical
normy.
potten en de dakafvoer eindstukken moeten
de toit doivent respecter les hauteurs d'évacuation
ściami otworów wylotowych oraz odległościami
standards in force.
Umístění koncových výfukových dílů na stěnu.
et les distances de volumes techniques prévus par
voldoen aan de afmetingen van de afvoer en de
od elementów technicznych przewidzianymi
Positioning the wall flue exhaust terminals. The
Koncové výfukové díly musí:
afstanden van de technische ruimtes moeten in
les normes techniques en vigueur.
przez obowiązujące normy techniczne.
wall flue exhaust terminals must:
- být situovány podél vnějších obvodových stěn
acht genomen worden, zoals voorzien door de
Umiejscowienie końcówek spustu na ścianie.
Positionnement des terminaux d'évacuation
- be installed on external perimeter walls of the
budovy;
geldende technische normen.
muraux. Les terminaux d'évacuation doivent :
Końcówki spustu muszą:
building;
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
Plaatsing van de wandafvoer eindstukken. De
- être situés sur les murs externes de périmètre
- być umieszczone na obwodowych zewnętrz-
- be positioned according to the minimum dis-
minimální hodnoty, které určuje platná tech-
afvoer eindstukken moeten:
nych ścianach budynku;
du bâtiment ;
tances specified in current technical standards.
nická norma.
- op de buitenmuren van het gebouw geplaatst
- être positionnés de façon à ce que les distances
- umieszczone tak, aby odległości przestrzegały
Combustion products exhaust of natural
Odvod spalovacích produktů přístrojů s přiro-
worden;
wartości minimalnych zawartych w obowiązu-
respectent les valeurs minimums reportées par
draught or fan assisted appliances in open-top
zeným nebo nuceným tahem mimo uzavřených
- zodanig geplaatst worden dat de afstanden
la règlementation technique en vigueur.
jących normach technicznych.
prostor pod otevřeným nebem. V uzavřených
closed environments. In spaces closed on all
voldoen aan de minimumwaarden, vermeld
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń
Évacuation des produits de la combustion des
prostorech, nacházejících se pod otevřeným
sides with open tops (ventilation pits, court-
in de geldende technische normen.
appareils à tirage naturel ou forcé entre les
o ciągu naturalnym lub sztucznym w zamknię-
nebem (ventilační studně, sklepy, dvorky a po-
yards etc.), direct combustion product exhaust
dobné), které jsou uzavřené na všech stranách,
Afvoer van de verbrandingsproducten van
is allowed for natural draught or fan assisted gas
espaces fermés à ciel ouvert. Dans les espaces
tych przestrzeniach pod gołym niebem. W po-
toestellen met natuurlijke of geforceerde trek
chiusi su tutti i lati, je povolen přímý odvod spalin
mieszczeniach zamkniętych pod gołym niebem
appliances with a heat input range from 4 to 35
fermés à ciel ouvert (puits de ventilation, cou-
buiten in gesloten ruimtes. Buiten in gesloten
rettes, cours et similaires) fermés de tous les côtés,
(studnie wentylacyjne, podwórka i podobne)
kW, provided the conditions as per the current
plynových přístrojů s přírodním nebo nuceným
ruimtes (ventilatiekokers, schachten, binnen-
technical standards are respected.
l'évacuation directe des produits de combustion
osłoniętych ze wszystkich stron, dozwolone jest
tahem a s tepelnou výkoní víc jako 4 a po 35 kW
odprowadzenie produktów spalania urządzeń
plaatsen enz.), aan de vier zijden gesloten, is
des appareils à gaz à tirage naturel ou forcé et à
za okolností, že jsou respektovány podmínky
1.20 SYSTEM FILLING.
een rechtstreeks afvoer van de verbrandings-
platné technické normy.
débit thermique supérieur à 4 et jusqu'à 35 kW est
gazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym
Once the boiler is connected, proceed with sys-
autorisé, pourvu que soient respectées les condi-
producten van gastoestellen met natuurlijke of
o zasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, pod
tions de la règlementation technique en vigueur.
geforceerde trek en warmte-afgifte van 4 tot 35
warunkiem, że zostaną przestrzegane warunki,
tem filling via the filling valve (Fig. 2-2). Filling
1.20 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
is performed at low speed to ensure release of air
Po zapojení kotle pokračujte s naplněním za-
kW toegelaten, op voorwaarde dat de condities
o których mowa w obowiązujących normach.
1.20 REMPLISSAGE DE L'INSTALLATION.
bubbles in the water via the boiler and central
waarover de geldende technische normen, wor-
řízení prostřednictvím kohoutu, sloužícího k
den in acht genomen.
Une fois que la chaudière est branchée, remplir
heating system vents.
naplnění (Obr. 2 2-2). Plnění je třeba provádět
1.20 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.
pomalu, aby se uvolnily vzduchové bubliny ob-
l'installation avec le robinet de remplissage (Fig.
Po podłączeniu kotła, przejść do napełnienia
The pump may be noisy on start-up due to the
1.20 DE INSTALLATIE VULLEN.
sažené ve vodě a vzduch se vypustil z průduchů
2-2). Le remplissage doit être effectué lentement
instalacji przy pomocy kurka napełniania (Rys.
presence of air. This noise should stop after a
kotle a vytápěcího systému.
pour permettre aux bulles d'air contenues dans
2-2). Napełnienie powinno zostać przeprowa-
Na aansluiting van de ketel, de installatie vullen
few minutes of functioning and however after
via de kraan (fig. 2-2). Het vullen moet langzaam
l'eau de se libérer et de sortir par les aérations
dzone powoli aby umożliwić bąbelkom powietrza
Čerpadlo může být hlučné v důsledkou přítom-
having correctly bled the air contained in the
gebeuren zodat de luchtbellen kunnen ontsnap-
w wodzie uwolnienie się i ujście poprzez otwory
de la chaudière et de l'installation de chauffage.
nosti vzduchu. Tento hluk by měl po několika
hydraulic circuit.
pen via de ontluchtingsopeningen van de ketel
odpowietrzające kotła i instalacji ogrzewania.
La pompe pourrait être bruyante lors de la mise
minutách provozování přestat a zejména po
The boiler has a built-in automatic venting valve
en van de verwarmingsinstalltie.
Pompa może być hałaśliwa w momencie urucha-
správném vytlačení vzduchu, který se nachází v
en marche à cause de la présence d'air. Ce bruit
on the boiler circulator. Check if the cap is loose.
hydraulickém okruhu.
devrait cesser au bout de quelques minutes de
Bij de opstart kan de pomp lawaai maken omdat
miania z powodu obecności powietrza. Hałas ten
Open the radiator vent valves.
fonctionnement, et de toute façon après avoir
er lucht in zit. Dit lawaai zou na enkele minuten
powinien ustać po paru minutach funkcjonowa-
Close radiator vent valves when only water
V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací
nia i po odprowadzeniu powietrza zawartego w
effectué correctement la purge de l'air contenu
werken moeten verdwijnen, en in ieder geval
ventil umístěný na oběhovém čerpadle kotle.
escapes from them.
dans le circuit hydraulique.
nadat de lucht in het hydraulische circuit correct
obwodzie hydraulicznym we właściwy sposób.
Zkontrolujte, zda je klobouček uvolněný. Otevřete
Close the filling cock when the boiler pressure
is afgelaten.
odvzdušňovací ventily radiátorů.
La chaudière comprend un robinet de purge
Na kotle znajduje się automatyczny zawór
gauge indicates approx. 1.2 bar.
odpowietrzający umieszczony na pompie obie-
Odvzdušňovací ventily uzavřete, až když začne
automatique situé sur le circulateur de chaudière.
Op de circulatiepomp van de ketel bevindt zich
N.B.: during these operations, turn on the circu-
vytékat pouze voda.
Contrôler que le capuchon soit desserré. Ouvrir les
een automatisch ontluchtingsventiel. Controleer
gowej. Sprawdzić, czy kapturek jest poluzowany.
lating pump at intervals using the main switch
Otworzyć zawory odpowietrzające kaloryferów.
robinets de purge des radiateurs.
Dopouštěcí ventil uzavřete až po natlakování
of het kapje los staat. Open het ontluchtingsven-
on the control panel. Vent the circulation pump
soustavy na cca 1,2 bar.
Les robinets de purge des radiateurs doivent être
tiel van de radiators.
Zawory odpowietrzające kaloryferów powinny
by loosening the front cap and keeping the motor
zostać zamknięte, gdy wydostaje się z nich
De ontluchtingsventielen van de radiators moe-
fermés quand il n'y a plus que de l'eau qui sort
POZN.: při těchto operacích spouštějte oběhové
running and assuring that the liquid that escapes
wyłącznie woda.
de ceux-ci.
ten gesloten worden als er enkel water uitloopt.
čerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínače
cannot cause injury/damage to persons/objects.
De kraan voor het vullen moet gesloten worden
Kurek napełniania zostaje zamknięty, gdy mano-
Le robinet de remplissage doit être fermé quand
umístěného na přístrojové desce. Odvzdušněte
Tighten the cap after the operation.
metr kotła wskazuje ok. 1,2 Bara.
wanneer de manometer van de ketel ong. 1,2
le manomètre de la chaudière indique environ
oběhové čerpadlo odšroubovaním předního
1,2 bar.
bar aanduidt.
NB.: podczas tych czynności, uruchamiać co
uzávěru, udržujíc motor ve funkci a ujistěte se,
1.21 CONDENSATE TRAP FILLING.
že tekutina, která vytéká, nemůže poškodit osoby
N.B. : pendant ces opérations, mettre la pompe
N.B.: tijdens deze handelingen moet u de cir-
jakiś czas pompę obiegową przy pomocy prze-
On first lighting of the boiler, flue gas may come
culatiepomp met intervallen in werking stellen
de circulation en marche, par intervalles, en ac-
łącznika ogólnego umieszczonego na tablicy
nebo předměty. Po dokončení operace uzávěr
out the condensate drain; after a few minutes'
via de algemene keuzeschakelaar op het instru-
tionnant le sélecteur général situé sur le tableau de
zašroubujte zpět.
sterowania. Odpowietrzać pompę obiegową
operation check that this no longer occurs. This
bord. Purger la pompe de circulation en dévissant
mentenbord. Ontlucht de circulatiepomp door de
odkręcając przednią zatyczkę, utrzymując pracę
means that the drain trap is filled with conden-
le bouchon avant, en gardant le moteur en marche
silnika i upewniając się, że wydostający się z niej
dop vooraan los te schroeven terwijl u de motor
sate to the correct level preventing the passage
in werking laat, controleer of de vloeistof die eruit
płyn nie spowoduje obrażeń na osobach i szkód
et en s'assurant que le liquide qui en sort ne puisse
of flue gas.
pas provoquer de dommages corporels ou matériels.
ontsnapt geen materiële schade of lichamelijke
na rzeczach. Przykręcić ponownie zatyczkę po
letsels kan veroorzaken. Schroef de dop weer dicht
Visser de nouveau le bouchon après l'opération.
wykonaniu czynności.
na deze werkzaamheid.
1.21 NAPEŁNIANIE SYFONU
1.21 REMPLISSAGE DU SIPHON RECUEIL
1.21 DE SIFON VOOR CONDENSOPVANG
CONDENSATION.
ZBIERAJĄCEGO KONDENSAT.
VULLEN.
Przy pierwszym włączeniu kotła może się zda-
Lors de la première mise en marche de la chau-
Bij de eerste inschakeling van de ketel kan het
dière, il peut arriver que par la vidange de la
rzyć, że ze spustu kondensatu wydobywać się
condensation sortent des produits de combustion,
zaczną produkty spalania; sprawdzić, czy po
voorvallen dat uit de condensafvoer verbran-
parominutowej pracy ze spustu kondensatu nie
dingsproducten komen. Controleer of er na
vérifier qu'après un fonctionnement de quelques
wydostają się one w dalszym ciągu. Oznacza to, że
minutes, ne sortent plus de fumées de combustion
enkele minuten werking geen rook meer uit
de condensafvoer komt. Als er geen rook meer
syfon wypełnił się do właściwej wysokości kon-
de la vidange de la condensation. Ceci signifie
uitkomt, betekent dit dat de sifon met voldoen-
densatu tak, że nie pozwala na przejście spalin.
que le siphon se sera rempli d'une hauteur de
de condens is gevuld, zodat er geen rook meer
condensation correcte qui ne permettra pas le
passage des fumées.
door kan.
1.22 URUCHOMIENIE INSTALACJI
1.22 INBEDRIJFSTELLING VAN DE
1.22 MISE EN FONCTION DE
1.21 NAPLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR
1.22 GAS SYSTEM START-UP.
KONDENZÁTU.
L'INSTALLATION DE GAZ.
GASINSTALLATIE.
GAZOWEJ.
To start up the system, refer to the technical
Pour la mise en service de l'installation, se ré-
standard in force: This divides the systems and
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy
Om de installatie in bedrijf te stellen, moeten de
geldende technische normen in acht genomen
z  vývodu kondenzátu budou vycházet spaliny.
férer à la règlementation technique en vigueur.
zastosować się do obowiązujących norm tech-
therefore the start-up operations into three
Celle-ci subdivise les installations, et donc les
categories: new systems, modified systems, re-
Zkontrolujte, zda po několikaminutovém pro-
nicznych. Dzielą one instalacje, a zatem również
worden. Deze regelgeving deelt de installaties
czynności związane z oddaniem do eksploatacji,
opérations de mise en service, en trois catégories :
vozu z vývodu kondenzátu již kouřové spaliny
activated systems.
in drie categorieën en dus variëren ook de han-
In particular, for new gas systems:
installations nouvelles, installations modifiées,
delingen nodig om de installaties in bedrijf te
nevycházejí. To znamená, že sifon je naplněn
na trzy kategorie: instalacje nowe, instalacje
poddane zmianom, instalacje reaktywowane.
installations réactivées.
stellen: nieuwe installaties, gewijzigde installaties,
- open windows and doors;
kondenzátem do správné výšky, což neumožňuje
W szczególności, w przypadku nowo wykona-
En particulier, pour les installations à gaz de
průchod kouře.
opnieuw geactiveerde installaties.
- avoid presence of sparks or open flames;
réalisation nouvelle, il faut :
Voor nieuwe gasinstallaties moet u:
nych instalacji gazowych należy:
- bleed all air from the pipelines;
- de vensters en deuren openen;
- otworzyć okna i drzwi;
- ouvrir les fenêtres et les portes ;
1.22 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ
- check that the internal system is properly sealed
DO PROVOZU.
- éviter la présence d'étincelles et de flammes
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
- de aanwezigheid van vonken en vrije vlammen
according to the specifications set forth by
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné do-
libres ;
vermijden;
- odprowadzić powietrze zawarte w instalacji
technical regulations in force.
držovat příslušnou platnou technickou normu.
- procéder à la vidange de l'air contenu dans les
- de buizen ontluchten;
rurowej;
Tato rozděluje jednotlivá zařízení a následně s
tuyaux ;
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
- de dichting van de installatie controleren vol-
tím spojené operace, do tří skupin: nová zaříze-
1.23 BOILER START UP (IGNITION).
- contrôler l'étanchéité de l'installation interne
według wskazań zawartych w obowiązujących
gens de indicaties, verstrekt door de geldende
ní, modifikována zařizení, opětovně aktivována
In order to issue the Declaration of Conformity
selon les indications fournies par les normes
normach.
technische normen.
zařízení.
required by the laws in force, one must fulfil
techniques en vigueur.
Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
the following requirements to commission the
- otevřít okna a dveře;
1.23 INBEDRIJFSTELLING VAN DE
1.23 URUCHOMIENIE KOTŁA
boiler (the operations listed below must only
be performed by qualified personnel and in the
1.23 MISE EN FONCTION DE LA
(WŁĄCZENIE).
KETEL (INSCHAKELING).
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
Celem wydania Deklaracji Zgodności przewi-
presence of professionals only):
Voor de afgifte van een conformiteitverklaring,
CHAUDIÈRE (ALLUMAGE).
- přistoupit k vytlačení vzduchu nacházejícího
- ensure the internal system is properly sealed
Afin de délivrer la Déclaration de Conformité
voorzien door de geldende normen, moet aan het
dzianej przez obowiązujące przepisy, należy
se v potrubí;
spełnić następujące wymagania dotyczące
prévue par les lois en vigueur, les opérations
volgende voldaan worden om de ketel in werking
according to the specifications set forth by
- zkontrolovat nepropustnost vnitřního zařízení
te stellen (de volgende handelingen mogen alleen
suivantes sont nécessaires pour la mise en ser-
uruchomienia kotła (poniższe operacje może
regulations in force;
podle pokynů stanovených platnými technic-
przeprowadzić wyłącznie zawodowo wykwali-
door gekwalificeerd personeel en in aanwezig-
vice de la chaudière (les opérations énumérées
- make sure that the type of gas used corresponds
kými normami.
heid van de technici uitgevoerd worden):
ci-dessous ne doivent être effectuées que par un
fikowany personel w obecności wyłącznie osób
to boiler settings;
personnel professionnellement qualifié et seu-
- de dichting van de interne installatie contro-
wyznaczonych do tych prac):
- Check that there are external factors that may
1.23 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
lement en présence des préposés aux travaux) :
-sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
leren volgens de indicaties, verstrekt door de
cause the formation of fuel pockets;
(ZAPNUTÍ).
- vérifier l'étanchéité de l'installation interne
geldende normen;
według wskazań zawartych w obowiązujących
- switch the boiler on and check correct ignition;
Za účelem vydání Prohlášení o shodě stanove-
selon les indications fournies par les réglemen-
normach.
- controleer of het gebruikte gas overeenstemt
ného platnými předpisy je nutné provést tyto
tations en vigueur ;
- make sure that the gas flow rate and relevant
- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu w
met het gas waarvoor de ketel is voorzien;
úkony na uvedení kotle do provozu (následující
pressure values comply with those given in the
- vérifier la correspondance du gaz utilisé avec
stosunku do gazu, do którego przystosowany
- controleer of er geen externe factoren zijn
úkony musí být prováděny pouze kvalifikovaným
manual (Par. 3.22);
celui pour lequel la chaudière est prédisposée ;
jest kocioł;
die de vorming van brandstofzakken kunnen
personálem a pouze za přítomnosti oprávněných
- ensure that the safety device intervenes in the
- vérifier qu'ils ne subsistent pas de causes exté-
-sprawdzić ewentualną obecność zewnętrznych
veroorzaken;
pracovníků):
event of gas supply failure and check the relative
warunków powodujących powstanie kieszeni
rieures pouvant provoquer des formations de
- zet de ketel aan en controleer de correcte in-
- zkontrolovat nepropustnost vnitřního zařízení
intervention time;
gazowej;
sacs de combustible ;
schakeling;
podle pokynů stanovených platnými normami.
- check the intervention of the main switch
- włączyć kocioł i sprawdzić właściwy zapłon;
- allumer la chaudière et vérifier le correct dé-
- controleer of het gasdebiet en de betreffende
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
located upstream from the boiler and in the
marrage ;
- sprawdzić, czy natężenie przepływu gazu i
drukwaarden conform zijn met de indicaties,
pro který je kotel určen;
boiler;
- vérifier que le débit du gaz et les pressions cor-
odpowiadające ciśnienie są zgodne z tymi,
aangegeven in de handleiding (Paragraaf 3.22);
- zkontrolovat, zda neexistují externí faktory,
-
check that the intake/exhaust concentric
respondantes sont conformes à celles indiquées
wskazanymi w instrukcji (Par. 3.22);
- controleer of de veiligheidsvoorziening in
které mohou způsobit nahromadění paliva;
terminal (if fitted) is not blocked.
sur le livret (Parag. 3.22) ;
- sprawdzić interwencję urządzenia bezpieczeń-
werking treedt bij gasgebrek en de bijhorende
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapále-
The boiler must not be started up even if only
- vérifier l'intervention du dispositif de sécurité
stwa w przypadku braku gazu i odpowiadający
interventietijd;
ní;
one of the checks should be negative.
en cas d'absence de gaz et le temps correspon-
temu czas interwencji;
- controleer of de hoofdschakelaar in werking
- zkontrolovat, zda jsou výkon plynu a odpovída-
dant d'intervention ;
- sprawdzić interwencję przełącznika ogólnego
N.B.: only upon completing commissioning by
treedt, die voorgeschakeld voor de ketel zit en
jící tlaky v souladu s těmi uvedenými v příručce
- vérifier l'intervention du sélecteur général situé
in de ketel;
umieszczonego przed kotłem i na kotle;
an installer, may an authorised firm carry out an
(odst. 3:22);
initial inspection of the boiler, which is required to
en amont de la chaudière et dans la chaudière ;
- sprawdzić, czy końcówka koncentryczna zasy-
- controleer of het concentrisch eindstuk voor
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
activate the Immergas warranty. The test certificate
- vérifier que le terminal concentrique d'aspira-
sania/spustu (jeśli obecna), nie jest zatkana.
zuiging/afvoer (indien aanwezig) niet is ver-
případ absence plynu pracuje správně a pro-
and warranty is issued to the user.
stopt.
tion/évacuation (si présent), n'est pas obstrué.
Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się nega-
věřit relativní dobu, za kterou zasáhne;
Si un seul de ces contrôles était négatif, la chau-
Als het resultaat van een van deze controles
tywna, kocioł nie może zostać uruchomiony.
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístě-
1.24 DOMESTIC HOT WATER STORAGE
dière ne doit pas être mise en service.
negatief is, mag de ketel niet in werking worden
NB.: dopiero po rozruch przy oddaniu do eksplo-
ného před kotlem a v kotli;
TANK UNIT.
gesteld.
atacji wykonywanego przez instalatora, autory-
N.B. : une entreprise habilitée peut effectuer le
The Victrix Zeus 26 2 ErP storage tank unit has
- zkontrolovat, zda sací a výfukový koncentrický
zowana firma może dokonać wstępnej kontroli
NB: enkel nadat de installateur de ketel in bedrijf
a capacity of 45 litres. It contains a large coiled
contrôle initial de la chaudière seulement à la fin
koncový díl (v případě, že je jím kotel vybaven)
stainless steel heat exchanger pipe, which allows
des opérations de mise en service par l'installateur,
heeft gesteld, kan een erkend bedrijf de eerste keu-
kotła, koniecznej do uaktywnienia gwarancji firmy
není ucpaný.
Immergas. Certyfikat sprawdzenia i gwarancja
contrôle nécessaire pour l'activation de la garantie
ring van de ketel uitvoeren, vereist om de Immer-
to notably reduce hot water production times.
Pokud jen jedna z těchto kontrol bude mít
These storage tank units constructed with stain-
Immergas. Le certificat de vérification et de garan-
gas garantie te activeren. Het keuringscertificaat
zostają wydane użytkownikowi.
negativní výsledek, kotel nesmí být uveden do
tie est délivré à l'utilisateur.
en de garantie worden aan de gebruiker gegeven.
less steel casing and bottoms, guarantee long
provozu.
1.24 ZASOBNIK CIEPŁEJ WODY
duration through time. The assembly concepts
and welding (T.I.G.) are implemented to the
POZN.: až po dokončení uvádění do provozu
1.24 CHAUFFE-EAU DE L'EAU CHAUDE
1.24 BOILER VOOR SANITAIR WARM
UŻYTKOWEJ (C.W.U.)
instalačním technikem může kvalifikovaná firma
minimum detail to ensure maximum reliability.
Podgrzewacz Victrix Zeus 26 w ErP jest typu
WATER.
SANITAIRE.
Le chauffe-eau Victrix Zeus 26 2 ErP est du
De boiler Victrix Zeus 26 2 ErP is een accumula-
gromadzącego o pojemności 45 litrów. Wewnątrz
provést prvotní kontrolu kotle, která je nezbytná
The lower inspection flange ensures practical
pro aktivaci záruky Immergas. Osvědčení o kont-
control of the storage tank unit and the coiled
type à accumulation ayant une capacité de 45
tietoestel met een inhoud van 45 liter. Vanbinnen
znajduje się rura wymiany cieplnej ze stali inox
zitt een buis voor warmteuitwisseling in inox, die
litres. À l'intérieur est inséré un tuyau d'échange
o dużych rozmiarach owinięta wężowo, która
role a záruce bude vydáno uživateli.
heat exchanger pipe and easy internal cleaning.
The domestic hot water connections are placed
thermique en acier inox de grande dimension
ruim berekend is en spiraalsgewijs is gewikkeld,
umożliwia znaczne ograniczenie czasu wytwa-
on the flange cover (cold inlet and hot outlet)
enroulé en serpentin qui permet de réduire de
zodat de tijd om warm water te produceren
rzania ciepłej wody. Niniejsze podgrzewacze z
along with the Magnesium Anode support cap
manière considérable les délais de production
aanzienlijk wordt verminderd. Deze boilers,
obudową i spodami wykonanymi ze stali INOX,
de l'eau chaude. Ces chauffe-eaux en acier inox
vervaardigd met mantel en bodem in INOX,
gwarantują długie funkcjonowanie. Zamysły
including the same, supplied as standard for
internal protection of the storage tank unit from
sont profonds et fabriqués avec une jaquette, et
garanderen een lange levensduur. De bouwprin-
konstrukcyjne montażu i spawania (T.I.G.)
possible corrosion.
ils assurent une longue durée de vie. Les concepts
cipes voor assemblage en lassen (T.I.G.) zijn tot in
są dopracowane w szczegółach, aby zapewnić
de kleinste details verzorgd, zodat een maximale
maksymalną niezawodność. Kołnierz kontrolny
betrouwbaarheid verzekerd is. De inspectieflens
onderaan verzekert een praktische controle van
de boiler en van de buis voor warmtewisseling
17
N.B.: have the efficiency of the storage tank Mag-
1.24 OHŘÍVAČ NA TEPLOU UŽITKOVOU
de fabrication, en ce qui concerne le montage
van de spiraal, en een gemakkelijke schoonmaak
dolny zapewnia praktyczną kontrolę podgrzewa-
VODU.
nesium Anode checked annually by a qualified
et le soudage (TIG), sont soignés jusque dans
binnenin. Op de afdekking van de flens bevinden
cza i rury wymiany węża i sprawne czyszczenie
Ohřívač Victrix Zeus 26 2 ErP je kumulačního
firm. The storage tank unit is prepared for intro-
les moindres détails pour garantir une fiabilité
zich de koppelingen voor aansluiting van sanitair
wewnątrz. Na pokrywie kołnierza znajdują się
typu s kapacitou 45 litrů. Uvnitř je zasunuta
maximum. La bride d'inspection inférieure
water (koude ingang en warme uitgang) en de
przyłącza do w.u. (wejście zimnej i wyjście cie-
duction of the domestic hot water pump fitting.
trubka značných rozměrů pro tepelnou výmě-
dop met daarop de opofferingsanode, die stan-
permet de contrôler facilement le chauffe-eau et
płej) i zatyczka Anody Magnezowej dostarczona
1.25 KITS AVAILABLE ON REQUEST.
nu z nerezavějící ocele, obalena spirálou, která
le tuyau d'échange du serpentin et d'effectuer un
daard wordt geleverd om de boiler vanbinnen te-
z wyposażeniem służąca do wewnętrznej ochro-
umožňuje viditelně snížit čas produkce teplé
• System shut-off valve kits with or without
nettoyage interne plus pratique. Sur le couvercle
gen eventuele corrosiefenomenen te beschermen.
ny podgrzewacza przed ewentualną korozją.
de la bride se trouvent les raccords de branche-
vody. Tyto ohřívače jsou konstruováni s pláštěm
inspection filter (on request). The boiler is
NB.: raz w roku uprawnionej firmie należy zlecić
N.B.: laat de efficiëntie van de opofferingsanode
a dnem z nerezavé ocele INOX, a garantují dlou-
ment de l'eau sanitaire (entrée froide et sortie
designed for installation of system interception
van de boiler jaarlijks door een bevoegd bedrijf
sprawdzenie sprawności Anody magnezowej
hou trvanlivost. Konstrukční montážní a svářecí
chaude) et le bouchon de support de l'anode de
cocks to be placed on flow and return pipes
podgrzewacza. Podgrzewacz przystosowany
controleren. De boiler is voorzien voor de
koncepty (T.I.G.) jsou promyšleny do nejmenších
magnésium, ainsi que ce dernier, fourni de série
of the connection assembly. This kit is very
plaatsing van een recirculatiekoppeling voor
jest do wprowadzenia złączki recyrkulacji w.u.
detailů, aby zajistili maximální spolehlivost. Nižší
pour la protection interne du chauffe-eau des
useful for maintenance because it allows to
sanitair water.
inspekční těsnění zaručuje praktickou kontrolu
éventuels phénomènes de corrosion.
empty just the boiler without having to empty
1.25 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻĄDANIE.
ohřívače a výměnné trubky spirály a umožňuje
the entire system. Moreover, the version with
• Zestaw kurków odcinających instalacji z lub
1.25 KITS BESCHIKBAAR OP
N.B.  : charger tous les ans une entreprise ha-
pohodlné vnitřní čištění. Na vrchnáku příruby
filter preserves the functioning characteristics
AANVRAAG.
bilitée du contrôle de l'efficacité de l'anode de
bez filtra kontrolnego (na żądanie). Kocioł
jsou umístěny přípoje na užitkovou vodu (vstup
of the boiler thanks to its inspectionable filter.
• Kit met kranen voor de installatie, met of zon-
magnésium du chauffe-eau. Le chauffe-eau est
przystosowany jest do zainstalowania kurków
studené a výstup teplé) a uzávěr s magnéziovou
• System zone control unit kit (on request). If
prévu pour l'ajout d'un raccord de recirculation
der inspecteerbare filter (op aanvraag). De ketel
odcinających instalacji do wprowadzenia na
elektrodou, dodávanou sériově na vnitřní ochra-
the heating system is to be divided into several
d'eau sanitaire.
is voorzien voor de installatie van afsluitkranen,
rurach odpływowych i dopływowych zespołu
nu ohřívače proti možným fenomenům koroze.
zones (max. three), in order to interlock them
podłączenia. Taki zestaw jest bardzo przydatny
die op de toevoer- en terugkeerleidingen van de
with separate adjustments and to keep water
POZN.: nechte provést roční kontrolu účinnosti
1.25 KITS DISPONIBLES SUR DEMANDE.
verbindingsgroep moeten gemonteerd worden.
podczas prac konserwacyjnych, ponieważ
flow rate high for each zone, Immergas supplies
• Kit robinets d'interception installation avec
magnéziové elektrody ohřívače specializovanou
Deze kit is zeer nuttig bij het onderhoud omdat
pozwala na opróżnienie tylko kotła bez ko-
zone system kits by request.
firmou. Ohřívač je předurčen na nainstalování
ou sans filtre contrôlable (sur demande.) La
enkel de ketel kan leeggemaakt worden zonder
nieczności opróżniania całej instalacji, ponadto
zařízení na recyklaci užitkové vody.
w wersji z filtrem zachowuje cechy funkcjono-
chaudière est prédisposée pour l'installation
dat het nodig is om de volledige installatie
• Polyphosphate dispenser kit (on request). The
leeg te maken. Bovendien beschermt de versie
des robinets de fermeture installation à insérer
wania kotła dzięki filtrowi kontrolnemu.
polyphosphate dispenser reduces the forma-
1.25 SADY NA OBJEDNÁVKU.
sur les tuyaux de départ et de retour du groupe
met filter de werkingskenmerken van de ketel,
tion of lime-scale and preserves the original
• Zestaw centralki instalacji strefowych (na żą-
• Sada kontrolních kohoutů s anebo bez inspekč-
de raccordement. Ce kit est très utile pour
gezien de filter geïnspecteerd kan worden.
heat exchange and domestic hot water pro-
danie). W przypadku chęci podziału instalacji
l'entretien car il permet de vider uniquement
ního filtru (volitelné). Kotel je předurčen na
duction conditions. The boiler is prepared for
• Kit besturingseenheid installaties per zone (op
ogrzewania na więcej stref (maksymalnie
instalaci uzavíracích kohoutů zařízení, které
la chaudière sans devoir vider l'installation
application of the polyphosphate dispenser kit.
aanvraag). Als u de verwarmingsinstallatie in
trzy) o odmiennych niezależnych ustawieniach
se vsouvají do chodových a návratových po-
entière, de plus dans la version avec filtre, il
meerdere zones wilt delen (max. drie) om ze
i aby utrzymać wysoki zasięg wody dla każdej
• P.C.B. to a relay (on request) The boiler is pre-
trubí připojovací skupiny. Tato sada je velmi
préserve les caractéristiques de fonctionnement
afzonderlijk te besturen met onafhankelijke
strefy, Immergas dostarcza na żądanie zestaw
pared for the installation of a P.C.B. to a relay,
užitečná během údržby, poněvadž povoluje
de la chaudière grâce à un filtre que l'on peut
regelingen en om het waterdebiet voor elke
instalacji strefowych.
which allows to control the main zone using
contrôler.
vyprázdnění kotle bez toho, že by bylo nezbytné
zone hoog te houden, verstrekt Immergas op
the CAR (optional).
• Zestaw z dozownikiem polifosforanów (na
vyprázdnit celé zařízení; kromě toho u verzích
• Kit centrale installations à zone (sur demande).
aanvraag de kit voor installaties per zone.
żądanie). Zestaw dozujący polifosforany obniża
• Cover kit (on request). If installed outdoors in a
s filtrem zabezpečuje provozní charakteristiky
Si l'on souhaite diviser l'installation de chauf-
• Kit doseerder polyfosfaten (op aanvraag). De
tworzenie się osadów wapiennych, zachowując
partially protected place with direct air intake,it
díky inspekčnímu filtru.
fage en plusieurs zones (maximum trois)
polyfosfaatdoseerder beperkt het vormen van
z upływem czasu, oryginalne warunki wymiany
is compulsory to mount the appropriate top
• Sada řídicí jednotky systému rozděleného do
pour les servir séparément avec des réglages
kalkafzettingen, zodat de oorspronkelijke con-
cieplnej i wytwarzania ciepłej wody użytkowej
protection cover for the correct functioning
zón (na požádání). Slouží k rozdělení otopné
indépendants et pour maintenir un débit d'eau
dities van de warmtewisseling en de productie
(c.w.u.) Kocioł jest przystosowany do użycia
of the boiler and to protect it from adverse
soustavy do více nezávisle regulovatelných
élevé pour chaque zone, Immergas fournit sur
van sanitair warm water gehandhaafd blijven.
zestawu dozującego polifosforany.
weather conditions.
topných zón (maximum tři), zajistí řádnou a
demande le kit installations à zone.
De ketel is voorzien voor de toepassing van de
• Karta przekaźnikowa (na żądanie). Kocioł jest
• Recirculation kit (on request). The boiler stor-
přitom ekonomickou funčknost takové sousta-
• Kit doseur de polyphosphates (sur demande.)
kit polyfostaatdoseerder.
przystosowany do montażu karty przekaźniko-
age tank unit is prepared for application of the
vy. Immergas dodává na požádaní hydraulické
Le doseur de polyphosphates réduit la for-
• Kaart voor een relais (op aanvraag). De ketel is
wej, która pozwala na kontrolę strefy głównej
pump kit. Immergas supplies a set of fittings
zónové rozdělovače.
mation d'incrustations calcaires, en mainte-
toegerust voor de installatie van een kaart voor
przy pomocy CAR (opcja).
and attachments to connect the storage tank to
• Sada na dávkovaní polyfosfátů (na požadání).
nant dans le temps les conditions originales
een relais waarmee de hoofdzone via de CAR
the domestic hot water system. The pump kit
• Zestaw przykrywający (na zamówienie). W
Dávkovač polyfosfátů znižuje vznik kotelního
d'échange thermique et la production d'eau
(optie) gecontroleerd kan worden).
attachment is also envisioned on the template.
razie montażu na zewnątrz w miejscu czę-
kamene, zachovávajíc původní podmínky pro
chaude sanitaire. La chaudière est prédisposée
• Afdekkingskit (op aanvraag). Als de ketel
ściowo osłoniętym z zasysaniem powietrza
The above-mentioned kits are supplied complete
tepelnou výměnu a produkci TUV. Kotel je
pour l'application du kit doseur de polyphos-
bezpośrednio z otoczenia obowiązuje montaż
buiten wordt geïnstalleerd, op een gedeeltelijk
with instructions for assembly and use.
phates.
předurčen na instalaci dávkovače polyfosfátů.
beschermde plaats, met rechtstreekse zuiging
odpowiedniej górnej pokrywy ochronnej w
• Carte à un relais (sur demande). La chaudière
• Karta relé (na požádání). Kotel je připraven pro
celu właściwego funkcjonowania kotła i dla
van de lucht, is het verplicht om de speciale
instalaci desky relé, která umožňuje ovládat
est prévue pour l'installation d'une carte à un
beschermafdekking te monteren zodat de
jego ochrony przed niepogodą.
hlavní zónu pomocí CAR (volitelné příslušen-
relais qui permet de contrôler la zone principale
ketel correct kan werken en om de ketel tegen
• Zestaw recyrkulacji (na zamówienie). Pod-
ství).
au moyen de la CAR (option).
weersomstandigheden te beschermen.
grzewacz kotła przystosowany jest do użycia
• Krycí sada (na požadání). V případě instalace
• Kit couverture (sur demande.) En cas d'instal-
• Recirculatiekit (op aanvraag). De boiler van
zestawu recyrkulacji. Immergas dostarcza
lation à l'extérieur dans un lieu partiellement
ve venkovním prostředí na místě částečně chrá-
zespół złączek i przyłączeń umożliwiających
de ketel is voorzien voor de toepassing van
protégé avec une aspiration directe de l'air,
něném s přímým sáním je nutné namontovat
połączenie między zasobnikiem c.w.u. i insta-
een recirculatiekit. Immergas levert een reeks
příslušný ochranný vrchní kryt pro správný
il est obligatoire de monter le couvercle de
lacją wody użytkowej. Również na wzorniku
koppelingen en aansluitingen waarmee de
protection supérieure prévu à cet effet pour le
provoz kotle a pro jeho ochranu před nečasem.
boiler op de sanitaire installatie kan worden
instalacyjnym przewidziane jest wskazanie
fonctionnement correct de la chaudière et pour
• Sada na recyklaci (na požadání) Ohřívač kotle
połączenia zestawu recyrkulacji.
aangesloten. Op de installatiemal is eveneens
la protéger des intempéries.
een aanduiding voorzien waar de koppeling
je předurčen na nainstalování sada na recyklaci.
Wyżej omówione zestawy dostarczane są kom-
• Kit recirculation (sur demande). Le chauffe-eau
Immergas dodává sérii spojení a přípojek, které
van de recirculatiekit moet komen.
pletne i wyposażone w broszurę z informacjami
umožňují spojení mezi ohřívačem a užitkovým
de la chaudière est prévu pour l'application
o ich montażu i eksploatacji.
Bovenstaande kits worden geleverd met gebruik-
zařízením. Také na instalační podložce je indi-
du kit de recirculation. La société Immergas
sinstructies voor de montage en het gebruik.
kace, kde se připájí sada recyklace.
fournit une série de raccords qui permettent
de relier le chauffe-eau à l'installation sanitaire.
Výše uvedené sady se dodávají v kompletu spolu
Même sur le gabarit d'installation est prévue
s návodem pro montáž a použití.
l'indication du raccord du kit recirculation.
Les Kits ci-dessus sont fournis complets avec la
notice d'instructions pour leur montage et leur
utilisation.

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the VICTRIX ZEUS 26 2 ErP and is the answer not in the manual?

Questions and answers