Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
  • Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)
  • Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)
  • Instrucciones de Uso (Personal Técnico Especializado)
  • Manual de Utilização (Pessoal Técnico)
  • Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)
  • Bruksanvisning (Fackpersonal)
  • Brugsanvisning (Faguddannet Personale)
  • Bruksanvisning (Fagpersonell)
  • Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)
  • Instrukcja Użytkowania (Personel Fachowy)
  • Návod K Použití (Odborný Personál)
  • Upute Za Uporabu (Stručno Osoblje)
  • Kullanma Talimatı (Uzman Personel)
  • Οδηγίες Χρήσης (Τεχνικό Προσωπικό)
  • Руководство По Применению (Квалифицированный Персонал)
  • 取扱説明書 (有資格担当者)
  • 使用说明书 (专业人员)
  • 사용 설명서 (전문기술요원)

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12

Quick Links

C-Leg Protector 4X860=*
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Instrukcja użytkowania (Personel fachowy) ........................................................................
Návod k použití (Odborný personál) .................................................................................
Upute za uporabu (Stručno osoblje) ................................................................................. 103
Kullanma talimatı (Uzman personel) .................................................................................. 110
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) .............................................................................. 117
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 134
使用说明书 (专业人员) .................................................................................................... 141
사용 설명서 (전문기술요원) ............................................................................................ 148
4
11
19
27
35
43
50
58
65
73
80
87
95

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock C-Leg Protector 4X860 Series

  • Page 1: Table Of Contents

    C-Leg Protector 4X860=* Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................
  • Page 4 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2021-03-01 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
  • Page 5 INFORMATION Das Produkt ist nicht mit der Ladekabelverlängerung - Knöchel 4X156, Ladekabelverlängerung - Kniekopf 4X157 und Ladekabelverlängerung - Knöchel lang 4X158 kompatibel. Prothesenfüße • Dynamik-Fuß: 1D10 • Taleo: 1C50 • Dynamik-Fuß (Damen): 1D11 • Taleo Vertical Shock: 1C51 • Terion: 1C10 •...
  • Page 6 INFORMATION Bei kleinen Prothesenträgern für die der Protector weit gekürzt werden muss, kann das Textil der Fußmanschette ggf. vorne in den Bereich der Schutzblende hinein ragen. Ab welchem Drehachse-Boden-Maß dieser Fall eintritt hängt von der verwendeten Fußmanschettengröße 3.3 Kontraindikationen • Alle Bedingungen, die den Angaben im Kapitel „Sicherheit“...
  • Page 7: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    HINWEIS Mechanische Beschädigung des Produkts Funktionsveränderung oder –verlust durch Beschädigung. ► Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt. Prüfen Sie ein beschädigtes Produkt auf Funktion und Gebrauchsfähigkeit. ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z. B. Reparatur, Austausch, Kontrolle ► durch den Kunden-Service des Herstellers, etc.). 5 Lieferumfang und Zubehör 5.1 Lieferumfang •...
  • Page 8 8) Diese Markierung proximal umlaufend mit einem Krepp-Klebeband abkleben. 9) Den Protector mittels einer Vibrations- oder Bandsäge entlang der Unterkante des Krepp-Kle­ bebands kürzen. 6.2.2 Protector kürzen - Finale Kürzung 1) Das Krepp-Klebeband und den Längsverschluss vom vorgekürzten Protector entfernen. 2) Den oberen Verschluss des Protectors öffnen.
  • Page 9 6.3.1.1 Fußmanschette am Prothesenfuß Meridium 1B1* montieren Benötigte Werkzeuge Benennung Kennzeichen Schnellklebstoff 636K11, 636K36, Loctite 406 Wird das Produkt in Verbindung mit dem Prothesenfuß Meridium 1B1* verwendet müssen folgen­ de Schritte zusätzlich durchgeführt werden: 1) Die Abdeckkappe auf die Fußhülle des Prothesenfußes montieren.
  • Page 10 Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­ sacht werden, haftet der Hersteller nicht. 8.2 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 11 Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 9 Technische Daten Umgebungsbedingungen Lagerung und Transport in der Originalverpa­ -25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °F ckung Lagerung und Transport ohne Verpackung -25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °F max.
  • Page 12 Report each serious incident related to the product to the manufacturer and to the relevant ► authority in your country. This is particularly important when there is a decline in the health state. Please keep this document for your records. ►...
  • Page 13 • Taleo Harmony: 1C52 • 1E56 Axtion • Taleo Low Profile: 1C53 • 1E57 Lo Rider • Triton side flex: 1C68 • 1B1 Meridium • 1D35 Dynamic Motion • Meridium: 1B1-2 • 1M10 Adjust • Empower: 1A1-1 Protector foot cuff according to foot size Foot size Cuff size Up to 25...
  • Page 14: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions CAUTION The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions.
  • Page 15 5.2 Accessories The following components are not included in the scope of delivery and must be ordered separ­ ately: • 1 pc. 4P863=* shield insert 6 Preparing the product for use INFORMATION The protective cover has to be removed during static alignment optimisation in the alignment apparatus.
  • Page 16 5) Depending on the size of the chosen Protector foot cuff, mark the following distances in at least three places on the Protective Cover (Abmessen): INFORMATION: The distances have to be measured from the foot contact surface each time, creating a cut edge parallel to the foot contact surface. This allows the Pro­ tector foot cuff to overlap over the Protective Cover main component to an ideal extent.
  • Page 17 1) Install the cover cap on the footshell of the prosthetic foot. 2) Apply adhesive to the cover cap in four places (adhesive areas about 15 mm long). 3) Glue the Protective Cover connecting plate to the cover cap. 4) Attach the clips of the Protector foot cuff to the Protective Cover connecting plate.
  • Page 18 8.2 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European requirements for medical devices. The full text of the regulations and requirements is available at the following Internet address: http://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 19 General information Protective Cover reference number 4X860=* Shield insert reference number 4P863=* Protective Cover and shield insert lifetime Wear and tear parts subject to natural wear Protective Cover weight (with closures) 450 g Protector foot cuff weight 60 g Shield insert weight 63 g 10 Appendices 10.1 Symbols Used...
  • Page 20 1. Partie principale du Protector 2. Fermeture supérieure (reste toujours sur la partie principale d’un côté) 3. Fermeture longitudinale 4. Jambière pour le Protector 5. Shield Insert 2.2 Fonctionnement Le Protector permet un habillage fonctionnel et esthétique de l’articulation de genou électronique C-Leg et de l’adaptateur tubulaire.
  • Page 21 INFORMATION Une plaque de raccordement est fournie avec le produit « Meridium 1B1=*/1B1-2=* », elle doit être utilisée pour toute combinaison avec le Protector. La plaque de raccordement est compatible avec les tailles de jambière S et M. La taille de jam­ bière M couvre la taille 29 du pied Meridium.
  • Page 22: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    4.2 Structure des consignes de sécurité PRUDENCE Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : > par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été...
  • Page 23 6 Mise en service du produit INFORMATION Le Protector doit être retiré pour l’optimisation statique de l’alignement. 6.1 Outils nécessaires • Couteau à ébarber 718H5 • Mètre 743B2 • Ruban adhésif crêpé 627B6=15 • Colle 636K13 (Loctite 241) • Scie à vibrations/à ruban •...
  • Page 24 8) Collez du ruban adhésif crêpé sur le Protector au-dessus du repère. 9) À l’aide d’une scie à vibrations ou à ruban, raccourcissez le Protector le long du bord infé­ rieur du ruban adhésif crêpé (voir ill. 8). INFORMATION: Veillez alors à ne pas déplacer les fermetures pendant que vous sciez.
  • Page 25 INFORMATION Avant de monter la jambière sur le pied prothétique Meridium 1B1*, veuillez lire la notice d’utilisation du pied prothétique et de l’enveloppe de pied correspondante. 6.3.2 Montage du Protector 1) Retirez le ruban adhésif crêpé du Protector définitivement raccourci. 2) Ouvrez ou retirez les fermetures.
  • Page 26 8.2 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 27 Généralités Poids de la jambière 60 g Poids du Shield Insert 63 g 10 Annexes 10.1 Symboles utilisés Fabricant Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Numéro de lot (PPPP YYYY WW) PPPP - Usine YYYY - Année de fabrication WW - Semaine de fabrication Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE...
  • Page 28 1. Componente principale del Protector 2. Chiusura superiore (rimane sempre su un lato sul componente principale) 3. Chiusura longitudinale 4. Manicotto del piede per il Protector 5. Shield Insert (parastinco) 2.2 Funzionamento Il Protector consente l'opportuno rivestimento funzionale ed estetico dell'articolazione di ginoc­ chio elettronica C-Leg con tubo modulare compreso.
  • Page 29 La piastra di collegamento è compatibile con le misure S e M del manicotto. Per il Meridium la misura M del manicotto corrisponde alla misura del piede 29. INFORMAZIONE Il manicotto del piede non è compatibile con i rivestimenti cosmetici di piccole dimensioni. 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per la protesizzazione di arto inferiore.
  • Page 30: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    Con questo simbolo sono indicate le attività/azioni che devono essere osservate/eseguite ► per evitare il pericolo. 4.3 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza Danni a cose e persone a seguito dell'utilizzo del prodotto in determinate situazioni. Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in questo documento di ac­...
  • Page 31 • Chiave dinamometrica 710D20 6.2 Accorciare il Protector 6.2.1 Accorciare il Protector - taglio provvisorio 1) Sfilare la protesi dal moncone. 2) Rimuovere la scarpa dal piede protesico. 3) Allentare il cappuccio di collegamento del piede protesico. 4) Verificare che le chiusure del Protector siano chiuse correttamente e che il Protector non si sia attorcigliato su se stesso.
  • Page 32 Il Protector può essere accorciato al massimo fino a poco prima della nervatura contrasse­ ► gnata (v. fig. 3). Ulteriori indicazioni per l'utilizzo di un giunto torsionale ► Rimuovere le nervature del profilo all'interno del Protector con l'apposito utensile (vedere fig. 9). 6.3 Montaggio del Protector e del manicotto del piede 6.3.1 Montaggio del manicotto del piede 1) Rimuovere il piede protesico dal tubo modulare.
  • Page 33 5) Posizionare il Protector sul ginocchio. INFORMAZIONE: gli elementi di tenuta del Protector devono agganciarsi all'elemento del telaio. 6) Chiudere la chiusura superiore (v. fig. 14) e la chiusura longitudinale (v. fig. 7) sul Protector. AVVISO Perdita di stabilità a causa di elementi di tenuta posizionati erroneamente Tenuta insufficiente del Protector sull'articolazione di ginocchio.
  • Page 34 8.2 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indirizzo Internet: http://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 35 Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili N. di lotto (PPPP AAAA SS) PPPP - luogo di produzione AAAA – Anno di fabbricazione SS – Settimana di fabbricazione Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2021-03-01 Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las ►...
  • Page 36 No obstante, el protector no es necesario para que la articulación funcione de forma segura y sin problemas. 2.3 Posibilidades de combinación A continuación se muestra una lista de componentes protésicos adecuados para combinarlos con este producto. Articulaciones de rodilla •...
  • Page 37 En principio, el producto se puede utilizar con una medida* entre el eje de rotación y el suelo de 430 mm a 560 mm, a excepción de las protetizaciones con el pie protésico Triton Vertical Shock 1C61. Debido a la altura del pie, la zona de protetización está limitada a entre 470 mm y 560 mm. *Posicionamiento del punto de referencia del alineamiento del C-Leg (eje de rotación): 20 mm por encima del hueso poplíteo.
  • Page 38: Instrucciones De Uso (Personal Técnico Especializado)

    > Lesiones en piezas con posibles bordes afilados. Proceda con suma precaución durante el desmontaje, montaje y manejo del producto. ► Instruya al paciente en el desmontaje, montaje y manejo correctos del producto. ► AVISO Daño mecánico del producto Alteraciones o fallos en el funcionamiento debidos a daños. Tenga sumo cuidado al trabajar con el producto.
  • Page 39 6) Marque el protector por el lado distal a la altura de la superficie de conexión del pie (véase la fig. 2). INFORMACIÓN: Para los pacientes más altos, es posible que no sea necesario acor­ tar el protector. 7) Haga otra marca 1 cm por encima de la marca que ya ha hecho. 8) Cubra esta marca por el lado proximal, rodeándola con cinta adhesiva de crepé.
  • Page 40 4) Posicione los clips de la tobillera de unión sobre la funda del pie protésico orientando la cos­ tura por el lado posterior. 5) Fije los clips en la funda del pie protésico (véase la fig. 12). INFORMACIÓN: Si se usa el C-Walk 1C40, debe quitar los clips que no se encajen. 6.3.1.1 Montaje de la tobillera de unión en el pie protésico Meridium 1B1* Herramientas necesarias Denominación...
  • Page 41 8.2 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios.
  • Page 42 El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la siguiente dirección de inter­ net: http://www.ottobock.com/conformity 8.3 Marcas Todas las denominaciones mencionadas en el presente documento están sometidas en su totali­ dad a las disposiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechos de los propietarios correspondientes.
  • Page 43 Português 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2021-03-01 Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto e observe as indicações de se­ ► gurança. Instrua o usuário sobre a utilização segura do produto. ► Se tiver dúvidas sobre o produto ou caso surjam problemas, dirija-se ao fabricante. ►...
  • Page 44 Pés protéticos • Pé dinâmico: 1D10 • Taleo: 1C50 • Pé dinâmico (feminino): 1D11 • Taleo Vertical Shock: 1C51 • Terion: 1C10 • Taleo Harmony: 1C52 • Terion K2: 1C11 • Taleo Low Profile: 1C53 • Greissinger plus: 1A30 • Triton side flex: 1C68 •...
  • Page 45 eld Insert na frente. A medida eixo giratório/solo, a partir da qual este caso ocorre, depende do tamanho da braçadeira de pé utilizada. 3.3 Contraindicações • Todos os requisitos que contradizem ou ultrapassam as indicações nos capítulos "Seguran­ ça" e "Indicações de uso". 3.4 Qualificação O tratamento de um paciente com o produto só...
  • Page 46: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    5 Material fornecido e acessórios 5.1 Material fornecido • 1 C-Leg Protector (sem Shield Insert) • 1 fecho longitudinal 4P860=R • 1 fecho superior 4P860=U • 1 braçadeira de pé para o Protector 4P880=* • 1 manual de utilização (pessoal técnico) • 1 manual de utilização (usuário) 5.2 Acessórios Os seguintes componentes não estão incluídos no fornecimento e devem ser encomendados à...
  • Page 47 → Comprimir o Protector ligeiramente com ambas as mãos. 5) Conforme o tamanho da braçadeira de pé utilizado, marcar as seguintes distâncias em pelo menos três pontos no Protector (Abmessen): INFORMAÇÃO: As distâncias devem ser medidas respectivamente a partir da superfí­ cie de conexão do pé;...
  • Page 48 1) Montar a tampa de cobertura sobre a capa do pé protético. 2) Aplicar cola em 4 pontos da tampa de co­ bertura (pontos de cola de aprox. 15 mm de comprimento). 3) Colar a placa de conexão do Protector na tampa de cobertura.
  • Page 49 8.2 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 50 9 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F original Armazenamento e transporte sem a embala­ -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Serviço -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Aspectos gerais Código do Protector...
  • Page 51 Het product "C-Leg Protector 4X860=*" wordt hierna Protector of product genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee. Neem het product uitsluitend in gebruik zoals aangegeven in de begeleidende documenten. 2 Productbeschrijving 2.1 Constructie Het product bestaat uit de volgende componenten:...
  • Page 52 • Meridium: 1B1-2 • Empower: 1A1-1 Voetmanchet afhankelijk van de voetlengte Voetlengte Maat manchet tot 25 26 tot 28 vanaf 29 INFORMATIE Met het product "Meridium 1B1=*/1B1-2=* wordt een aansluitplaat meegeleverd die moet wor­ den gebruikt bij combinatie met de Protector. De aansluitplaat is compatibel met de manchetmaten S en M.
  • Page 53: Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)

    4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift.
  • Page 54 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 5.2 Accessoires De volgende componenten worden niet meegeleverd, maar moeten aanvullend worden besteld: • 1 st. Shield Insert 4P863=* 6 Gebruiksklaar maken INFORMATIE Tijdens de statische opbouwoptimalisatie in het opbouwapparaat moet de Protector worden ver­ wijderd. 6.1 Benodigd gereedschap •...
  • Page 55 6) Verwijder de Protector. 7) Sluit de bovensluiting (zie afb. 14) en de zijsluiting (zie afb. 7). 8) Plak de Protector boven de markering af met crêpe-tape. 9) Kort de Protector met de vibratie- of lintzaag langs de onderkant van het crêpe-plakband in (zie afb. 8).
  • Page 56 INFORMATIE Lees voor het monteren van de voetmanchet op de prothesevoet Meridium 1B1* de gebruiks­ aanwijzing van de prothesevoet en de betreffende voetovertrek. 6.3.2 Protector monteren 1) Verwijder het crêpe-plakband van de definitief ingekorte Protector. 2) Open of verwijder de sluitingen. 3) Rek de Protector op.
  • Page 57 8.2 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de richtlijnen en de eisen kan worden geraadpleegd op het volgende inter­...
  • Page 58 Algemeen Gewicht Shield Insert 63 g 10 Bijlagen 10.1 Gebruikte symbolen Fabrikant Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen Partijnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - Fabriek YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2021-03-01 Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhets­...
  • Page 59 1. Protectorns huvuddel 2. Övre förslutning (alltid på ena sidan på hu­ vuddelen) 3. Längsgående förslutning 4. Fotmanschett för Protectorn 5. Shield Insert 2.2 Funktion Protectorn möjliggör funktionell och optisk beklädnad av den elektroniska knäleden C-Leg samt röradaptern. Knäledens hus skyddas med Protectorn mot yttre påfrestningar såsom skrapskador och ytlig smuts.
  • Page 60 Anslutningsplattan kan användas med manschettstorlekarna S och M. Manschettstorlek M om­ fattar fotstorlek 29 för Meridium. INFORMATION Fotmanschetten är inte kompatibel med smala fotkosmetiker. 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för exoprotetisk försörjning av de nedre extremiteterna. 3.2 Användningsområde Produkten är utformad för vardagsaktiviteter och får inte utsättas för extraordinära uppgifter som extremidrotter (friklättring, skärmflygning osv.).
  • Page 61: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    4.3 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Om säkerhetsanvisningarna inte följs Person-/produktskador kan uppkomma om produkten används i vissa situationer. Följ säkerhetsanvisningarna och vidta de försiktighetsåtgärder som anges i detta medföljan­ ► de dokument. OBSERVERA Felaktig isärtagning, hopsättning och hantering av produkten > Personskada p.g.a.
  • Page 62 6.2 Korta av Protectorn 6.2.1 Korta av Protector – tillfällig förkortning 1) Ta bort protesen från stumpen. 2) Ta av skon från protesfoten. 3) Lossa på protesfotens fotanslutningshätta. 4) Kontrollera att Protectorns förslutningar är korrekt stängda och Protectorn inte är vriden. 5) Lägg Protectorn bredvid protesen.
  • Page 63 6.3 Montera Protector och fotmanschett 6.3.1 Montera fotmanschett 1) Ta av protesfoten från röradaptern. För att göra det ska de båda gängstiften som är djupast iskruvade och som inte befinner sig mittemot varandra, skruvas loss. Markera båda gängstiften. 2) Dra fotmanschetten över röradaptern (se bild 10). 3) Montera protesfoten på...
  • Page 64 Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och anvisningarna i detta do­ kument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 8.2 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. På följande webbadress läsa...
  • Page 65 8.3 Varumärken Alla beteckningar som förekommer i detta dokument omfattas av gällande varumärkeslagstiftning och rättigheterna för respektive ägare. Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varumärken och tillhör re­ spektive ägare. Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter.
  • Page 66 Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med produktet. ► Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru­ ► gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land. Opbevar dette dokument til senere brug. ►...
  • Page 67 • Triton side flex: 1C68 • Lo Rider: 1E57 • Dynamic Motion: 1D35 • Meridium: 1B1 • Adjust: 1M10 • Meridium: 1B1-2 • Axtion: 1E56 • Empower: 1A1-1 Fodmanchet afhængig af fodstørrelse Fodstørrelse Manchetstørrelse op til 25 26 til 28 fra 29 INFORMATION Produktet "Meridium 1B1=*/1B1-2=* er der vedlagt en tilslutningsplade, som skal anvendes til...
  • Page 68: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for ulykke og personskade. FORSIGTIG Advarsel om mulige tekniske skader. BEMÆRK 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne FORSIGTIG Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så­ fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: >...
  • Page 69 5.2 Tilbehør Følgende komponenter følger ikke med ved leveringen, men skal bestilles separat: • 1 stk. Shield Insert 4P863=* 6 Indretning til brug INFORMATION Når den statiske opbygning i opbygningsapparatet optimeres, skal Protector fjernes. 6.1 Nødvendigt værktøj • Afgratningskniv 718H5 • Målebånd 743B2 •...
  • Page 70 8) Klæb crepetape på Protector over markeringen. 9) Afkort Protector vha. en vibrations- eller båndsav langs den nederste kant af crepetapen (se ill. 8). INFORMATION: Sørg for, at låsene ikke rykkes, når der saves. 10) Afgrat snitkanten. BEMÆRK Stabilitetstab grundet for stor afkortning af Protector Protector har ingen støtte på...
  • Page 71 6.3.2 Montering af Protector 1) Fjern crepetapen fra den endeligt afkortede Protector. 2) Åbn eller fjern låsene. 3) Udvid Protector. 4) Før Protector anteriort ind i fodmanchetten (se ill. 13). 5) Sæt Protector på knæet. INFORMATION: Protectors holdeelementer skal gå i hak i rammeelementet. 6) Luk den øverste lås (se ill. 14) og længdelåsen (se ill. 7) på...
  • Page 72 ændring af produktet. 8.2 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. fulde...
  • Page 73 Overensstemmelseserklæring iht. de respektive europæiske direktiver Partinummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrik YYYY - produktionsår WW - fremstillingsuge Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2021-03-01 Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sik­ ►...
  • Page 74 Kneledd • C-Leg: 3C98-3, 3C88-3 INFORMASJON Produktet er ikke kompatibelt med ladeskjøteledning - ankel 4X156, ladeskjøteledning - knetopp 4X157 eller ladeskjøteledning - ankel lang 4X158. Proteseføtter • Dynamik-fot: 1D10 • Taleo: 1C50 • Dynamik-fot (dame): 1D11 • Taleo Vertical Shock: 1C51 •...
  • Page 75 INFORMASJON Dersom Protectoren må avkortes mye for å passe til brukeren, kan det hende at stoffet på fot­ mansjetten strekker seg noe inn i området til Shield Insert. Dette inntreffer avhengig av størrel­ sen på fotmansjetten. 3.3 Kontraindikasjoner • Alle forhold som motsier eller går utover opplysningene i kapitelet "Sikkerhet" og "Tiltenkt bruk".
  • Page 76: Bruksanvisning (Fagpersonell)

    5 Leveranseomfang og tilbehør 5.1 Leveringsomfang • 1°C-Leg Protector (uten Shield Insert) • 1°langsgående deksel 4P860=R • 1 øvre deksel 4P860=U • 1°fotmansjett til Protector 4P880=* • 1 stk. bruksanvisning (fagfolk) • 1 stk. bruksanvisning (bruker) 5.2 Tilbehør Følgende komponenter er ikke inkludert i leveransen og må bestilles i tillegg: •...
  • Page 77 5) Avhengig av hvilken fotmansjettstørrelse som brukes, skal følgende avstander markeres på minst tre steder på Protectoren (Abmessen): INFORMASJON: Avstandene skal alle måles fra fottilkoblingsflaten, da får man en snittkant parallelt med fottilkoblingsflaten. Dette gjør at fotmansjetten kan overlappe Protectorens hoveddel optimalt. ●...
  • Page 78 1) Monter dekselet på protesefotens fotkos­ metikk. 2) Påfør lim på fire steder på dekselet (ca. 15 mm lange limflater). 3) Lim tilkoblingsplaten Protector på dekselet. 4) Fest fotmansjettklipsene på tilkoblingspla­ ten Protector. Dekselet og tilkoblingsplaten Protector er in­ kludert i leveringsomfanget til protesefoten Me­ ridium 1B1*.
  • Page 79 8.2 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Den fullstendige teksten til direktivene og kravene er tilgjengelig på følgende internettadresse: http://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 80 Miljøbetingelser Drift –10 °C/+14 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Generelt Merking Protector 4X860=* Merking Shield Insert 4P863=* Levetid Protector og Shield Insert Slitedeler som er utsatt for normal slitasje Vekt Protector (med låser) 450 g Vekt fotmansjett 60 g Vekt Shield Insert 63 g 10 Vedlegg...
  • Page 81 1. Protectorin pääosa 2. Yläliitin (pysyy aina toiselta puolen kiinni pääosassa) 3. Pitkittäisliitin 4. Protectorin mansetti 5. Shield Insert 2.2 Toiminta Protector mahdollistaa elektronisen C-Leg-polvinivelen ja siihen kuuluvan putkiadapterin toimin­ nallisen ja optisen suojauksen. Protector suojaa polvinivelen koteloa ulkoisilta vaikutustekijöiltä, kuten esim. naarmuilta ja pinnalliselta likaantumiselta.
  • Page 82 Liitäntälevy on yhteensopiva S- ja M-koon mansettien kanssa. M-koon mansetti sopii Meridiumiin alkaen kengän koosta 29. TIEDOT Mansetti ei ole yhteensopiva kapeiden jalan kosmetiikkamallien kanssa. 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan alaraajan eksoprotesointiin. 3.2 Käyttöalue Tuote on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epätavallisiin toimintoihin, kuten esimerkiksi äärimmäisiin urheilulajeihin (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
  • Page 83: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    4.3 Yleiset turvaohjeet HUOMIO Turvaohjeiden laiminlyönti Henkilö-/esinevahingot, jotka johtuvat tuotteen käytöstä tietyissä tilanteissa. Huomioi tähän asiakirjaan sisältyvät turvaohjeet ja varotoimet. ► HUOMIO Tuotteen epäasianmukainen purkaminen, asennus ja käsittely > Vammoja puristuksiin joutuneiden kehonosien seurauksena. > Loukkaantuminen mahdollisten terävien reunojen vuoksi. Tuotetta purettaessa/asennettaessa ja käsiteltäessä...
  • Page 84 6.2 Protectorin lyhentäminen 6.2.1 Protectorin lyhentäminen - Tilapäinen lyhentäminen 1) Poista proteesi tyngästä. 2) Poista kenkä proteesin jalkaterästä. 3) Irrota jalkaterän liitäntämansetti proteesin jalkaterästä. 4) Tarkista, että Protectorin liittimet on suljettu oikein ja että Protector ei ole kiertynyt. 5) Aseta Protector proteesin viereen. TIEDOT: Pidä...
  • Page 85 2) Vedä mansetti putkiadapterin päälle (katso kuva 10). 3) Asenna proteesin jalkaterä putkiadapteriin (katso kuva 11). Levitä molemmille kierretapeille Loctite® 241 -liimaa ja ruuvaa ne kiinni. 4) Aseta mansetin pidikkeet jalan kosmetiikkaan siten, että sauma on suunnattu posteriorisesti. 5) Kiinnitä pidikkeet jalan kosmetiikkaan (katso kuva 12). TIEDOT: Jos käytössä...
  • Page 86 Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättä­ misestä, varsinkin epäasianmukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muuttamisesta. 8.2 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Direktiivien ja vaatimusten täysmittainen teksti on saatavilla seuraavassa internet-osoitteessa:...
  • Page 87 8.3 Tavaramerkki Kaikki tässä asiakirjassa mainitut merkit tai nimikkeet ovat rajoittamattomasti kussakin tapaukses­ sa voimassa olevan tunnusmerkkioikeuden ja kyseisten omistajien oikeuksien alaisia. Kaikki tässä nimetyt merkit, kauppanimet tai toiminimet voivat olla rekisteröityjä tavaramerkkejä, ja ne ovat kyseisten omistajien oikeuksien alaisia. Mikäli tässä...
  • Page 88 Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu. ► W przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy należy skontaktować się ► z producentem. Wszelkie poważne incydenty związane z produktem, w szczególności wszelkie przypadki ► pogorszenia stanu zdrowia, należy zgłaszać producentowi i właściwemu organowi w swoim kraju.
  • Page 89 • Greissinger plus: 1A30 • Taleo Harmony: 1C52 • Triton: 1C60 • Taleo Low Profile: 1C53 • Triton Vertical Shock: 1C61 • Triton side flex: 1C68 • Triton Low Profile: 1C63 • Dynamic Motion: 1D35 • Triton Heavy Duty: 1C64 •...
  • Page 90: Instrukcja Użytkowania (Personel Fachowy)

    3.3 Przeciwwskazania • Wszystkie warunki, które są sprzeczne lub wykraczają poza informacje podane w rozdziałach „Bezpieczeństwo” i „Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem“. 3.4 Kwalifikacja Zaopatrzeniem pacjenta w produkt może się zająć tylko personel fachowy (np. technik ortopeda). 4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami wypadku i urazu. PRZESTROGA Ostrzeżenie przed możliwością...
  • Page 91 5 Skład zestawu i osprzęt 5.1 Skład zestawu • 1 szt. C-Leg Protektor (bez osłony) • 1 szt. klamra podłużna 4P860=R • 1 szt. klamra górna 4P860=U • 1 szt. kołnierz stopy protektora 4P880=* • 1 szt. instrukcja użytkowania (wykwalifikowany personel) •...
  • Page 92 4) Należy zamknąć górne zapięcie Protectora. → Protector należy lekko ścisnąć obiema rękami. 5) Zaznaczyć następujące odległości co najmniej w 3 miejscach Protectora, zależnie od stosowa­ nej wielkości kołnierza stopy (Abmessen): INFORMACJA: Odległości należy mierzyć od powierzchni złącza stopy, powstaje przy tym krawędź...
  • Page 93 1) Kapę osłaniającą należy zamontować na pokryciu stopy protezowej. 2) Pokryć kapę osłaniającą klejem w 4 miej­ scach (miejsca klejenia o długości ok. 15 mm). 3) Płytę łączącą Protector należy nakleić na kapę osłaniającą. 4) Zamocować zatrzaski kołnierza stopy na płycie łączącej Protectora.
  • Page 94 8.2 Zgodność z CE Firma Otto Bock Healthcare Products GmbH oświadcza niniejszym, że produkt spełnia wymaga­ nia obowiązujących wytycznych europejskich dotyczących wyrobów medycznych. Cały...
  • Page 95 9 Dane techniczne Warunki otoczenia Przechowywanie i transport w oryginalnym -25 °C/-13 °F do +70 °C/+158 °F opakowaniu Przechowywanie i transport bez opakowania -25 °C/-13 °F do +70 °C/+158 °F Względna wilgotność powietrza maks. 93 %, brak skraplania Eksploatacja -10 °C/+14 °F do +60 °C/+140 °F Względna wilgotność powietrza maks. 93 %, brak skraplania Informacje ogólne Oznaczenie Protectora 4X860=*...
  • Page 96 Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­ duktem. Uvádějte produkt do provozu pouze podle informací v dodané průvodní dokumentaci. 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce Produkt sestává z následujících komponentů: 1. Hlavní část Protectoru 2.
  • Page 97 Chodidlová manžeta v závislosti na velikosti chodidla Velikost chodidla Velikost manžety do 25 26 až 28 od 29 INFORMACE K produktu "Meridium 1B1=*/1B1-2=* je přiložena připojovací destička, která se má použít pro jeho kombinaci s Protectorem. Připojovací destička je kompatibilní s manžetami o velikosti S a M. Velikost manžety M pokrývá u chodidla Meridium velikost 29.
  • Page 98: Návod K Použití (Odborný Personál)

    4.2 Struktura bezpečnostních pokynů POZOR Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky, které mohou nastat při nerespektování bezpečnostního pokynu. Pokud by mohlo být následků několik, je to označeno takto: > např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí >...
  • Page 99 6 Příprava k použití INFORMACE Během statické optimalizace stavby ve stavěcím přístroji musí být Protector sejmutý. 6.1 Potřebné nářadí • Začišťovací nůž 718H5 • Krejčovský metr 743B2 • Krepová lepicí páska 627B6=15 • Lepidlo 636K13 (Loctite 241) • Vibrační/pásová pila • Momentový...
  • Page 100 UPOZORNĚNÍ Ztráta stability v důsledku příliš velkého zkrácení Protectoru Protector nedrží na kolenním kloubu. ► Protector smí být zkrácen maximálně až kousek před označeným žebrem (viz obr. 3). Dodatečný pokyn pro používání torzního adaptéru ► Pomocí vhodného nástroje odstraňte profilová žebra uvnitř Protectoru (viz obr. 9). 6.3 Montáž...
  • Page 101 UPOZORNĚNÍ Ztráta stability v důsledku nedostatečně nasazených upevňovacích elementů Protector nedrží na kolenním kloubu. ► Dbejte na to, aby všechny upevňovací elementy a spony byly řádně zaaretované resp. zapnu­ té. 6.4 Montáž a sejmutí Shield Insertu ► Nasuňte Shield Insert zepředu do vybrání nasazeného Protectoru tak, aby se zaaretoval (viz obr. 15).
  • Page 102 žádnou odpo­ vědnost. 8.2 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš­ ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Úplný text směrnic a požadavků k dispozici následující...
  • Page 103 Hrvatski 1 Predgovor INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2021-03-01 Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda i pridržavajte se sigurnosnih napo­ ► mena. Podučite korisnika o sigurnoj uporabi proizvoda. ► Obratite se proizvođaču u slučaju pitanja o proizvodu ili pojave problema. ►...
  • Page 104 Protetska stopala • Dinamičko stopalo: 1D10 • Taleo: 1C50 • Dinamičko stopalo (za žene): 1D11 • Taleo Vertical Shock: 1C51 • Terion: 1C10 • Taleo Harmony: 1C52 • Terion K2: 1C11 • Taleo Low Profile: 1C53 • Greissinger plus: 1A30 •...
  • Page 105 3.3 Kontraindikacije • Svi uvjeti, koji su u suprotnosti s podatcima navedenim u poglavljima „Sigurnost“ i „Namjen­ ska uporaba“ ili nadilaze te podatke. 3.4 Kvalifikacija Zbrinjavanje pacijenta proizvodom smije obavljati samo stručno osoblje (npr. ortopedski tehničar). 4 Sigurnost 4.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda.
  • Page 106: Upute Za Uporabu (Stručno Osoblje)

    • 1 kom uzdužni zatvarač 4P860=R • 1 kom gornji zatvarač 4P860=U • 1 kom manšeta za stopalo za štitnik 4P880=* • 1 kom. uputa za uporabu (stručno osoblje) • 1 kom. uputa za uporabu (korisnik) 5.2 Pribor Sljedeće komponente nisu dio isporuke i moraju se dodatno naručiti: •...
  • Page 107 5) Ovisno o veličini manšete za stopalo koju rabite označite sljedeće razmake na barem 3 mjesta na Protectoru (Abmessen): INFORMACIJA: razmaci se moraju mjeriti od priključne površine stopala, pri čemu pa­ ralelno s priključnom površinom stopala nastaje odrezani rub. To omogućava optimal­ no preklapanje manšete za stopalo preko glavnog dijela Protectora.
  • Page 108 1) Pokrivni čep montirajte na navlaku za sto­ palo protetskog stopala. 2) Pokrivni čep premažite ljepilom na 4 mjesta (mjesta lijepljenja približne duljine 15 mm). 3) Priključnu ploču Protector zalijepite na po­ krivni čep. 4) Stezaljke manšete za stopalo učvrstite na priključnu ploču Protector.
  • Page 109 8.2 Izjava o sukladnosti za CE oznaku Otto Bock Healthcare Products GmbH ovime izjavljuje da je proizvod u skladu s primjenjivim europskim propisima za medicinske proizvode. Cjeloviti tekst direktiva i zahtjeva dostupan je na sljedećoj internetskoj adresi: ht­...
  • Page 110 Općenito Oznaka Protectora 4X860=* Oznaka Shield Insert 4P863=* Vijek trajanja Protectora i Shield Inserta Potrošni dijelovi podložni uobičajenom trošenju Težina Protectora (sa zatvaračima) 450 g Težina manšete za stopalo 60 g Težina Shield Inserta 63 g 10 Dodatci 10.1 Rabljeni simboli Proizvođač Izjava o sukladnosti u skladu s primjenjivim europskim direktivama Broj šarže (PPPP YYYY WW) PPPP - tvornica (pogon) YYYY –...
  • Page 111 1. Protector ana parçası 2. Üst kapak (tek taraflı olarak daima ana par­ ça üzerinde kalır) 3. Uzunlamasına kapak 4. Protector için ayak manşeti 5. Shield Insert 2.2 Fonksiyon Protector, C-Leg elektronik diz ekleminin boru adaptörü ile birlikte fonksiyonel ve görsel kaplama­ sını...
  • Page 112 Bağlantı plakası, S ve M manşet ebatlarıyla uyumludur. Meridium için M manşet ebadı, 29 ayak ölçüsünü karşılar. BİLGİ Ayak manşeti, dar ayak kılıfları ile uyumlu değildir. 3 Kullanım Amacı 3.1 Kullanım amacı Ürün sadece alt ekstremitelerin eksoprotetik uygulaması için kullanılmalıdır. 3.2 Kullanım alanı...
  • Page 113: Kullanma Talimatı (Uzman Personel)

    4.3 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT Güvenlik uyarılarına uyulmaması durumunda Ürünün belirli durumlarda kullanımından dolayı kişilerde yaralanma/ürün hasarları. Bu ekli belgedeki güvenlik uyarılarını ve belirtilen önlemleri dikkate alın. ► DİKKAT Ürünün usulüne uygun olmayan şekilde sökülmesi, takılması ve kullanımı > Vücut uzuvlarının sıkışmasından dolayı yaralanma. >...
  • Page 114 6.2 Protector'u kısaltma 6.2.1 Protector'un kısaltılması - Geçici kısaltma 1) Protez güdükten çıkarılmalıdır. 2) Protez ayağının ayakkabısı çıkarılmalıdır. 3) Protez ayağının ayak bağlantı başlığı sökülmelidir. 4) Protector'un kapaklarının doğru kapanmış olup olmadıkları ve Protector'un bükülmüş olup olmadığı kontrol edilmelidir. 5) Protector protezin yanına koyulmalıdır. BİLGİ: Diz ekleminin ve Protector'un diz platolarının aynı...
  • Page 115 6.3 Protector'un ve ayak manşetinin montajı 6.3.1 Ayak manşetinin montajı 1) Protez ayak, boru adaptöründen çıkarılmalıdır. Bunun için, en derin konumda vidalanmış ve karşılıklı durmayan her iki dişli pim sökülmelidir. Her iki dişli pim işaretlenmelidir. 2) Ayak manşeti boru adaptörü üzerinden çekilip çıkarılmalıdır (bakınız Şek. 10). 3) Protez ayağı...
  • Page 116 Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişikliklerden kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklen­ mez. 8.2 CE-Uygunluk açıklaması Otto Bock Healthcare Products GmbH, ürünün Avrupa'daki medikal ürün yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan eder.
  • Page 117 Yönetmelikler ve taleplerin tam metni aşağıdaki internet adresinde kullanıma sunulur: http://www.ottobock.com/conformity 8.3 Markalar Ekteki belgede geçen tüm tanımlar yürürlükteki marka hukuku ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir. Burada belirtilen tüm ticari markalar, ticari isimler veya firma isimleri tescilli ticari markalar olabilir ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir.
  • Page 118 Ενημερώνετε τον χρήστη για την ασφαλή χρήση του προϊόντος. ► Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν ή προκύψουν ► προβλήματα. Ενημερώνετε τον κατασκευαστή και τον αρμόδιο φορέα της χώρας σας για κάθε σοβαρό ► συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε περίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας.
  • Page 119 • Greissinger plus: 1A30 • Taleo Harmony: 1C52 • Triton: 1C60 • Taleo Low Profile: 1C53 • Triton Vertical Shock: 1C61 • Triton side flex: 1C68 • Triton Low Profile: 1C63 • Dynamic Motion: 1D35 • Triton Heavy Duty: 1C64 •...
  • Page 120: Οδηγίες Χρήσης (Τεχνικό Προσωπικό)

    3.3 Αντενδείξεις • Όλες οι προϋποθέσεις, οι οποίες υπερκαλύπτουν τις πληροφορίες στο κεφάλαιο «Ασφάλεια» και «Προβλεπόμενη χρήση» ή αντίκεινται σε αυτές. 3.4 Αρμοδιότητα Η τοποθέτηση του προϊόντος σε ασθενείς επιτρέπεται να διεξάγεται μόνο από τεχνικό προσωπι­ κό (π.χ. από τεχνικό ορθοπεδικών ειδών). 4 Ασφάλεια...
  • Page 121 5 Περιεχόμενο συσκευασίας και πρόσθετος εξοπλισμός 5.1 Περιεχόμενο συσκευασίας • 1 τμχ. προστατευτική θήκη C-Leg (χωρίς Shield Insert) • 1 τμχ. επίμηκες κούμπωμα 4P860=R • 1 τμχ. πάνω κούμπωμα 4P860=U • 1 τμχ. περικάλυμμα ποδιού για προστατευτική θήκη 4P880=* • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (τεχνικό προσωπικό) •...
  • Page 122 3) Διανοίξτε το Protector και τοποθετήστε το στην άρθρωση γόνατος (βλ. εικ. 4). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Τα στοιχεία συγκράτησης του Protector (πλευρικά στην περιοχή του πάνω κουμπώματος) πρέπει να εφαρμόσουν στο στοιχείο πλαισίου της άρθρωσης γόνατος (βλ. εικ. 5). 4) Κλείστε το πάνω κούμπωμα του Protector. →...
  • Page 123 6.3.1.1 Συναρμολόγηση περικαλύμματος ποδιού στο προθετικό πέλμα Meridium 1B1* Απαιτούμενα εργαλεία Ονομασία Κωδικός Κόλλα στιγμής 636K11, 636K36, Loctite® 406 Αν το προϊόν χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το προθετικό πέλμα Meridium 1B1*, πρέπει να εκτελέσετε επιπλέον τα ακόλουθα βήματα: 1) Τοποθετήστε το κάλυμμα στο περίβλημα του...
  • Page 124 πτη μετατροπή του προϊόντος. 8.2 Συμμόρφωση CE Η Otto Bock Healthcare Products GmbH δηλώνει με το παρόν ότι το προϊόν πληροί τις ισχύου­ σες ευρωπαϊκές προδιαγραφές για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών και των απαιτήσεων είναι διαθέσιμο στο διαδίκτυο στην...
  • Page 125 Όλα τα σήματα, οι εμπορικές ονομασίες ή οι εταιρικές επωνυμίες που αναφέρονται εδώ ενδέχε­ ται να αποτελούν κατατεθέντα εμπορικά σήματα και εμπίπτουν στα δικαιώματα του εκάστοτε κα­ τόχου. Σε περίπτωση απουσίας ρητής επισήμανσης για τα σήματα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έγ­ γραφο, δεν...
  • Page 126 Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь к произ­ ► водителю. О каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в частности об ухудшении ► состояния здоровья, сообщайте производителю и компетентным органам вашей стра­ ны. Храните данный документ. ► Далее...
  • Page 127 • Greissinger plus: 1A30 • Taleo Harmony: 1C52 • Triton: 1C60 • Taleo Low Profile: 1C53 • Triton Vertical Shock: 1C61 • Triton side flex: 1C68 • Triton Low Profile: 1C63 • Dynamic Motion: 1D35 • Triton Heavy Duty: 1C64 •...
  • Page 128: Руководство По Применению (Квалифицированный Персонал)

    3.3 Противопоказания • Любые условия, которые противоречат или отличаются от указаний, приведенных в раз­ делах "Безопасность", "Использование" или "Использование по назначению". 3.4 Требуемая квалификация Протезно-ортопедическое обеспечение пациента разрешается выполнять только специали­ стам (например, технику-ортопеду). 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение...
  • Page 129 В случае необходимости примите соответствующие меры (например, ремонт, замена, ► проверка сервисным отделом производителя и пр.). 5 Объем поставки и комплектующие 5.1 Объем поставки • 1 шт. защитная косметическая оболочка C-Leg Protector (без накладки) • 1 шт. продольный фиксатор 4P860=R • 1 шт. верхний фиксатор 4P860=U •...
  • Page 130 6.2.2 Укорочение защитной косметической оболочки – окончательное укорочение 1) Удалить с предварительно укороченной косметической оболочки Protector клейкую крепп-ленту и продольную застежку. 2) Открыть верхнюю застежку защитной косметической оболочки Protector. 3) Protector растянуть и приложить к коленному узлу (см. рис. 4). ИНФОРМАЦИЯ: удерживающие элементы защитной косметической оболочки (сбоку...
  • Page 131 6.3.1.1 Монтаж манжеты стопы на модуль стопы Meridium 1B1* Необходимые инструменты Наименование Артикул Клей быстрого действия 636K11, 636K36, Loctite® 406 Если изделие используется в комбинации с модулем стопы Meridium 1B1*, то необходимо дополнительно выполнить следующие действия: 1) Смонтировать защитную крышку на за­ щитной...
  • Page 132 УВЕДОМЛЕНИЕ Потеря устойчивости вследствие недостаточного прилегания основной части Protector Shield Insert не удерживается на Protector. Обращайте внимание на то, чтобы Protector был установлен надлежащим образом, а ► все фиксаторы – закрыты. ► В результате открытия фиксаторов и снятия защитной косметической оболочки с колен­ ного...
  • Page 133 8.2 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ­ ствует европейским требованиям к изделиям медицинского назначения. Полный текст директив и требований предоставлен по следующему интернет-адресу: http://www.ottobock.com/conformity 8.3 Торговые марки На все приведенные в рамках данного документа наименования распространяются без огра­...
  • Page 134 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2021-03-01 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認ください。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は製造元までご連絡ください。 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 「4X860=* C-Leg プロテクター」は、これ以降、プロテクター/製品と記載します。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. Protector 本体 2. 上部クロージャー(片方は必ず本体につな がっています) 3. 縦型クロージャー 4. Protector フットカフ 5. シールドインサート 2.2 機能 Protector により、C-Leg 電子制御膝継手とともにアダプターを収納でき、外観や機能を向上させ...
  • Page 135 • 1C10 テリオン • Taleo Vertical Shock: 1C51 • テリオン K2: 1C11 • Taleo Harmony: 1C52 • 1A30 グライジンガープラス • Taleo Low Profile: 1C53 • 1C60 トリトン • トリトン サイドフレックス:1C68 • 1C61 トリトン VS • 1D35 ダイナミックモーション • 1C63 トリトン LP •...
  • Page 136 3.4 取扱技術者の条件 患者への本製品の装着は義肢装具士などの有資格担当者のみが行なってください。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 注意 安全に関する注意事項に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する記載事項と取扱方法に従ってください。 ► 注意 製品の誤った分解、組み立て、取り扱いによる危険性 > 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 > 鋭利な端部があるパーツによる負傷の危険。 製品の分解/組み立て、取り扱いを行う際には十分に注意を払ってください。 ► 患者には、本製品の正しい分解、組み立て、取り扱いの方法を説明してください。 ►...
  • Page 137: 取扱説明書 (有資格担当者)

    • 1 個 4P880=* Protector フットカフ • 1 冊 取扱説明書 (有資格担当者) • 1 冊 取扱説明書 (ユーザー用 ) 5.2 付属品 以下の構成部品および専用部品は納品時には同梱されておりません。別途ご注文ください。 • 1 個 4P863=* シールドインサート 6 製品使用前の準備 備考 アライメント治具内でのスタティックアライメントの調整中には、Protector を外してくださ い。 6.1 必要な工具 • 718H5 バリ取りナイフ • 743B2 巻き尺 • 627B6=15 クレープ粘着テープ •...
  • Page 138 5) 選んだプロテクターフットカフのサイズに応じてプロテクターの以下の高さに少なくとも 3ヶ所、印をつけます(Abmessen): 備考:その都度足部の接触面から距離を測定して、足部接触面と並行な線を引いてくださ い。これにより、プロテクターフットカフがプロテクター本体の上で正しく重なり合いま す。 • S サイズ:110 mm • M サイズ:120 mm • L サイズ:125 mm 6) プロテクターを外します。 7) 上部クロージャー(画像参照 14)と縦型クロージャー(画像参照 7)を留めます。 8) プロテクターの印の上にクレープ接着テープを貼り付けマーキングします。 9) クレープ接着テープの下端に沿って、振動ソーまたはバンドソーを使ってプロテクターを短 く切ります(図 8参照)。 備考: のこぎりを使用している間はクロージャーがずれないように注意してください。 10) 切り口のバリ取りをします。 注記 短すぎるプロテクターによる安定性への影響 プロテクターが膝継手上で正しい位置に留まりません。 プロテクターはマークされた補強リブよりも短くしないよう注意してください (画像参照 ►  3)。 トーションアダプター使用時の注意点 ► 適切な工具を使って、Protector 内側の補強リブを取り除きます(図 9を参照)。 6.3 Protector とフットカフの取り付け 6.3.1 フットカフの取り付け...
  • Page 139 1) 義肢足部のフットシェルにカバーキャップ を取り付けます。 2) カバーキャップの4ヶ所に接着剤を塗りま す(塗布する長さは約15 mm です)。 3) プロテクターコネクティングプレートをカ バーキャップに接着します。 4) プロテクターフットカフのクリップをプロ テクターコネクティングプレートに取り付 けます。 カバーキャップとプロテクターコネクティング プレートは、1B1* メリディウム義肢足部の納 品時のパッケージに同梱されています。 備考 1B1* メリディウム義肢足部にプロテクターフットカフを取り付ける前に、義肢足部とそれに対 応するフットシェルの取扱説明書をお読みください。 6.3.2 Protector の取り付け 1) 最終調整を行った後、Protector からクレープ粘着テープを外してください。 2) クロージャーを開けるか、外します。 3) Protector を広げます。 4) 前方から Protector フットカフを取り付けます(画像参照 13)。 5) Protector を膝継手に取り付けます。 備考:Protector の保持装置を膝継手のフレームに固定してください。...
  • Page 140 してください(日本ではの取り扱いがございませんので、通常の低刺激性石鹸をご使用くだ さい)。 1) 湿らせた柔らかい布で製品を拭いてください。 2) 柔らかい布で製品を拭いて乾燥させてください。 3) 水分が残らないよう、空気乾燥させてください。 8 法的事項について 8.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 8.2 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 8.3 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 9 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -25 °C/-13 °F から +70 °C/+158 °F 包装なしでの保管と配送...
  • Page 141 環境条件 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大93 %まで、結露の無い状態 概要 プロテクター製造番号 4X860=* シールドインサート製造番号 4P863=* プロテクターとシールドインサートの製品寿命 自然に摩耗劣化する消耗品です プロテクターの重量(クロージャーを付けた状 450 g 態) プロテクターフットカフの重量 60 g シールドインサートの重量 63 g 10 追加情報 10.1 本取扱説明書で使用している記号 製造元 該当する欧州指令に準拠しています。 ロット番号 (PPPP YYYY WW) PPPP – 工場 YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 中文 1 前言...
  • Page 142 1. 护腿主体 2. 上部锁扣(始终保持一侧与主体相连) 3. 纵向锁扣 4. 护腿踝套 5. Shield Insert 2.2 功能 本护腿对电子膝关节C-Leg以及腿管起到具备功能性和美观的保护作用。护腿将保护膝关节的外壳免 受外部影响,例如:划伤、表面污垢等。本护腿对膝关节的正常功能与安全使用不起到决定作用。 2.3 组合方式 下列假肢部件为适用于搭配本产品的部件。 膝关节 • C-Leg: 3C98-3,3C88-3 信息 该产品与充电电缆延长线 - 踝关节4X156、充电电缆延长线 - 膝关节头4X157和充电电缆延长线 - 踝关节(长)4X158不兼容。 假脚 • 动态假脚:1D10 • Taleo:1C50 • 动态假脚(女式):1D11 • Taleo Vertical Shock:1C51 •...
  • Page 143 信息 踝套与窄款足套不兼容。 3 正确使用 3.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 3.2 应用范围 本产品为日常生活中的活动设计,严禁在特殊的活动中使用,例如极限运动(攀岩、滑翔伞等)。 该产品原则上可应用于430 mm至560 mm的旋转轴-地面间距*。 例外情况是假脚1C61 Triton Vertical Shock的配置。由于假脚的高度所限,配置范围限制在470 mm至 560 mm之间。 *C-Leg(旋转轴)对线参考点的定位:膝关节间隙之上20 mm。 旋转轴-地面间距在站立时(赤足)测量 信息 针对矮小的假肢佩戴者必须大幅度减短护腿时,踝套织物可能在前方伸入Shield Insert的区域。具 体从哪一个旋转轴-地面间距开始,必须考虑这一情况的出现,取决于所使用的踝套规格。 3.3 禁忌症 • 与“安全”和“按规定使用”章节中的说明相悖或超出其范围的所有条件。 3.4 资质要求 仅允许由专业人员(例如:矫形外科技师)为患者配置产品。 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 安全须知的组成 小心 标题描述危险的源头及/或种类...
  • Page 144: 使用说明书 (专业人员)

    小心 产品的不当拆卸、安装和操作 > 身体部位被夹住造成受伤。 > 可能形成锐边的零件会造成受伤。 拆卸/安装和操作产品时的工作须格外小心。 ► 请指导患者正确地拆卸/安装和操作产品。 ► 注意 产品的机械损伤 产品受损导致功能变化或丧失。 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 5 供货范围和配件 5.1 供货范围 • 1件C-Leg护腿(无保护插入块) • 1件纵向锁扣4P860=R • 1件上部锁扣4P860=U • 1件护腿踝套4P880=* • 1 件使用说明书(专业人员) • 1 本使用说明书(用户) 5.2 配件 以下配件未包含在供货范围内,必须额外订购: • 1件 Shield Insert 4P863=* 6 使用准备...
  • Page 145 7) 在已划出的标记上方1 cm处再做一个标记。 8) 使用皱面胶带在该标记近端环绕粘贴。 9) 使用振动锯或带锯沿皱面胶带的下缘将护腿锯短。 6.2.2 缩短护腿 - 恒久缩短 1) 将皱面胶带和纵向锁扣从锯短后的 Protector 上移除。 2) 打开 Protector 的上部锁扣。 3) 将 Protector 展开并放在膝关节上(见图 4)。 信息:Protector 的支撑件(上部锁扣区域的侧面)必须正确卡入膝关节的外框内(见图 5)。 4) 关闭 Protector 的上部锁扣。 → 使用双手轻微压紧 Protector。 5) 根据使用的踝套规格不同,按照下列间距至少在 Protector 的 3 个位置上做标记(Abmessen): 信息:必须从足部连接面开始测量每个间距,从而获取一个与足部连接面平行的切口。这样, 将会令踝套理想地套在 Protector 主体上。 ●...
  • Page 146 1) 将护盖安装在假脚的足套上。 2) 在护盖的 4 个位置上涂抹胶粘剂(粘贴点约 15 mm 长)。 3) 将 Protector 连接板粘在护盖上。 4) 将踝套的夹子固定在 Protector 连接板上。 护盖和 Protector 连接板包含在假脚 Meridium 1B1* 的供货范围内。 信息 踝套安装到假脚 Meridium 1B1* 上之前,请阅读假脚和相应足套的使用说明书。 6.3.2 安装护腿 1) 将皱面胶带从恒久缩短后的护腿上移除。 2) 开启或移除锁扣。 3) 将护腿展开。 4) 将护腿从前方穿入踝套内(见图 13)。 5) 将护腿放在膝关节上。 信息:护腿的支撑件必须正确卡入外框内。 6) 关闭护腿的上部锁扣(见图 14)和纵向锁扣(见图 7)。 注意...
  • Page 147 仅可使用湿布以及中性皂角清洁产品(例如:Ottobock DermaClean 453H10=1-N)。 ► 1) 用潮湿的软布清洁产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 8 法律说明 8.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 8.2 CE符合性 Otto Bock Healthcare Products GmbH 特此声明,本产品符合适用的欧盟医疗设备规定。 指令和要求的全文可在下列互联网地址阅读:http://www.ottobock.com/conformity 8.3 商标 所有文档中所述及的名称均无条件受到所适用的商标法的保护,所有权利归其所有者拥有。 此处所述的品牌、商品名或公司名可能为注册品牌,所有权利归其所有者拥有。 本文档中所涉及的品牌即使没有明确标注,也不可得出第三方可任意使用该品牌的结论。 9 技术数据 环境条件 使用原包装存放和运输 -25 °C/-13 °F 至 +70 °C/+158 °F 无包装存放和运输 -25 °C/-13 °F 至 +70 °C/+158 °F 最大相对空气湿度...
  • Page 148 按照适用欧洲产品指令的符合性声明 批号(PPPP YYYY WW) PPPP - 生产厂 YYYY - 生产年份 WW - 生产所在周 한국어 1 들어가는 말 정보 최신 업데이트 날짜: 2021-03-01 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 안전한 사용을 숙지시키십시오. ►...
  • Page 149 정보 이 제품은 충전 케이블 연장 - 앵클 4X156, 충전 케이블 연장 - 무릎 헤드 4X157 및 충전 케이블 연장 - 앵클 롱 버전 4X158과 호환되지 않습니다. 의족 발 • 다이내믹 풋: 1D10 • Taleo: 1C50 • 다이내믹 풋(여성): 1D11 •...
  • Page 150 정보 프로텍터를 많이 줄여야 하는 작은 의지 착용자의 경우 풋 슬리브의 천이 경우에 따라 Shield Insert(실드 인서트) 영역 쪽으로 앞으로 삐져나올 수 있습니다. 어떤 회전축 바닥 치수부터 이 경우가 발생하는지는 사용된 풋 슬리브 사이즈에 따라 다릅니다. 3.3 금기 • "안전"과 "규정에 맞는 올바른 사용" 장의 내용에 어긋나거나 이를 벗어난 모든 조건. 3.4 자격...
  • Page 151: 사용 설명서 (전문기술요원)

    5 인도 품목 및 액세서리 5.1 인도 품목 • C-Leg 프로텍터(실드 인서트 제외) 1개 • 4P860=R 종방향 잠금장치 1개 • 4P860=U 상부 잠금장치 1개 • 4P880=* 프로텍터용 풋 슬리브 1개 • 사용 설명서(전문가용) 1부 • 사용 설명서(사용자) 1부 5.2 액세서리 다음...
  • Page 152 5) 사용된 풋 슬리브 크기에 따라 프로텍터의 최소 3군데 이상에서 다음과 같은 간격을 표시합니다(Abmessen). 정보: 간격은 각각 발 연결면부터 측정해야 하는데, 이때 발 연결면 방향과 평행으로 절단면이 생깁니다. 이를 통해 풋 슬리브가 프로텍터 주 부품 위에 잘 겹칠 수 있게 됩니다. ●...
  • Page 153 1) 의족 발의 풋쉘에 커버 캡을 장착합니다. 2) 커버 캡 4곳에 접착제를 바릅니다(약 15mm 길이 정도의 접착 위치). 3) Protector 연결 플레이트를 커버 캡에 접착합니다. 4) 풋 슬리브의 클립을 프로텍터의 연결 플레이트에 고정합니다. 커버 캡과 프로텍터 연결 플레이트는 Meridium 1B1* 의족 발의 제공 품목에 포함되어 있습니다.
  • Page 154 준수하지 않지 않아 발생한 손상, 특히 본 제품을 부적절하게 사용하거나 또는 허가를 받지 않고 본 제품에 변경을 가하여 발생한 손상에 대해서는 제조사 책임을 지지 않습니다. 8.2 CE 적합성 이에 Otto Bock Healthcare Products GmbH는 이 제품이 적용 가능한 의료기기 유럽 지침을 준수함을 선언합니다. 지침과 요구사항의 전문은 다음 인터넷 주소에서 제공합니다. http://www.ottobock.com/conformity 8.3 상표...
  • Page 155 일반사항 프로텍터와 Shield Insert 수명 통상적인 마모가 발생하는 소모품 프로텍터 중량(잠금장치 포함) 450 g 풋 슬리브 중량 60 g Shield Insert 중량 63 g 10 부록 10.1 사용된 기호 제조사 적용 가능한 유럽 지침에 따른 적합성 선언 로트 번호(PPPP YYYY WW) PPPP - 공장 YYYY - 제조년도...
  • Page 156 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Table of Contents