Otto Bock Lisa Instructions For Use Manual
Otto Bock Lisa Instructions For Use Manual

Otto Bock Lisa Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Lisa:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 41

Quick Links

Lisa
Gebrauchsanweisung ...........................................................................................
3
Instructions for use ............................................................................................... 41
Instructions d'utilisation ........................................................................................ 79
Istruzioni per l'uso ................................................................................................ 117
Instrucciones de uso ............................................................................................ 155
Manual de utilização ............................................................................................. 193
Gebruiksaanwijzing .............................................................................................. 231
Instrukcja użytkowania .......................................................................................... 269
Upute za uporabu ................................................................................................. 307
Návod na používanie ............................................................................................. 345
Kullanma talimatı .................................................................................................. 383
Руководство по применению ................................................................................ 419
사용 설명서 ......................................................................................................... 459

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Lisa and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Lisa

  • Page 1 Lisa Gebrauchsanweisung ................... Instructions for use ....................41 Instructions d'utilisation ..................79 Istruzioni per l’uso ....................117 Instrucciones de uso .................... 155 Manual de utilização ..................... 193 Gebruiksaanwijzing ....................231 Instrukcja użytkowania ..................269 Upute za uporabu ....................307 Návod na používanie ..................... 345 Kullanma talimatı...
  • Page 2 Lisa...
  • Page 3: Table Of Contents

    Sicherheitshinweise für den Benutzer ....................8.3.2.1 Warnschilder ............................8.3.3 Beckengurt ............................8.3.4 Fünfpunktgurt ............................. Weitere Optionen ..........................8.4.1 Abduktionskeil ............................ 8.4.2 Ablagetasche ............................. 8.4.3 Buggy Board ............................8.4.4 Dach ..............................8.4.5 Haltebügel ............................8.4.6 Klett-Fußriemen ..........................8.4.7 Kopfstützen ............................Lisa...
  • Page 4 Reparatur ............................Entsorgung ................................ 10.1 Hinweise zur Entsorgung ........................10.2 Hinweise zum Wiedereinsatz ........................ Rechtliche Hinweise ............................11.1 Haftung ............................. 11.2 Garantie ............................. 11.3 Lebensdauer ............................Technische Daten .............................. Anhänge ................................13.1 Grenzwerte für im Zug transportierbare Reha-Kinderwagen ..............Lisa...
  • Page 5: Vorwort

    Verwendung des Produkts zulässt und deren Haut intakt ist. Es wird von einer Begleitperson bedient. Das Produkt ist ausschließlich mit den Optionen zu verwenden, die im Produkt-Bestellblatt aufgeführt sind. Für Kombinationen mit Medizinprodukten und/oder Zubehörteilen anderer Hersteller außerhalb des Baukastensystems übernimmt Ottobock keine Haftung. Lisa...
  • Page 6: Indikationen

    ► Behalten Sie die Einstellungen des Fachpersonals bei. Sie dürfen nur diejenigen Einstellungen selbstständig anpassen, die im Kapitel „Gebrauch“ dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. ► Wenden Sie sich bei Problemen mit der Einstellung an das Fachpersonal, das Ihr Produkt angepasst hat. Lisa...
  • Page 7 ► Üben Sie zunächst den Umgang auf ebenem, überschaubarem Gelände. ► Lernen Sie mit sichernder Unterstützung eines Helfers, wie der Reha-Kinderwagen auf Schwerpunktverlage­ rungen reagiert, z. B. auf Gefällestrecken, Steigungen, Neigungen oder beim Überwinden von Hindernissen. ► Aktivieren Sie immer den Kippschutz (falls vorhanden). Lisa...
  • Page 8 Umkippen, Sturz des Benutzers durch Anheben an abnehmbaren Teilen ► Begleitpersonen dürfen das Produkt nur an fest verschweißten oder fest montierten Bauteilen anheben (z. B. Vorderrahmenrohr über den Vorderrädern, Hinterachse). ► Konkrete Gefährdungen bestehen insbesondere beim Anheben am nicht befestigten Schiebegriff/Schiebebü­ gel. Lisa...
  • Page 9 Gebrauch des Produkts bei diagnostischen Untersuchungen und therapeutischen Behandlungen Beeinträchtigung der Untersuchungsergebnisse oder der Wirksamkeit von Behandlungen durch Wechselwirkun­ gen des Produkts mit verwendeten Geräten ► Achten Sie darauf, dass Untersuchungen und Behandlungen ausschließlich unter den vorgeschriebenen Be­ dingungen durchgeführt werden. Lisa...
  • Page 10: Begleiterscheinungen

    Bedeutung A Produktname des Herstellers B CE-Kennzeichnung C Maximales Benutzergewicht (siehe Kapitel „Technische Daten“) D Herstellerangabe/Adresse E Seriennummer F Herstellungsdatum G Symbol für Medizinprodukt (Medical Device) H WARNUNG! Vor Benutzung Gebrauchsanweisung lesen. Wichtige sicherheitsbezogene Angaben (z. B. Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen) beachten. Lisa...
  • Page 11: Warnschilder

    Verformung der Reifen kommen. Direkte Sonneneinstrahlung oder UV-Licht führt zur schnelleren Alterung der Bereifung. Die Folgen sind eine Ver­ härtung der Profiloberfläche und das Ausbrechen von Eckstücken aus dem Reifenprofil. Die Bereifung sollte unabhängig vom Verschleiß im Abstand von 2 Jahren ausgetauscht werden. Lisa...
  • Page 12: Gebrauchsfähigkeit Herstellen

    4) Den Falthebel unter der Sitzfläche (Kugelgriff) in einer Halbkreisbewegung von oben nach unten führen und den Reha-Kinderwagen entfalten (siehe Abb. 4). HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Gleiter komplett auf den Anschlägen aufliegen. 5) Den Falthebel an der Rückenlehne (Kugelgriff) bis zum Anschlag nach unten drücken (siehe Abb. 5). Lisa...
  • Page 13: Fußbank Montieren

    3) Die Aussparung in der Fußplatte auf den Halter im freien Fußplattenbügel stecken (siehe Abb. 8). 4) Die Drehverriegelung eine Viertelumdrehung verdrehen, so dass der Bolzen in die Fußplatte einrasten kann (siehe Abb. 9). HINWEIS! Prüfen Sie durch einen kurzen Ruck an der Fußplatte, ob die Verriegelung eingerastet ist. Lisa...
  • Page 14: Übergabe

    8.2.1 Rückenwinkel einstellen VORSICHT Veränderter Schwerpunkt nach Rückenwinkelverstellung Stürzen, Herausfallen des Benutzers durch Einstellfehler ► Prüfen Sie nach jeder Veränderung des Rückenwinkels die Kippstabilität. Halten Sie dabei das Produkt am Schiebegriff/Schiebebügel mit den Händen fest. 1) Die Bremse schließen (siehe Seite 16). Lisa...
  • Page 15: Fußbank Verstellen

    3) Die Drehverriegelung in der zweiten Bohrung einsetzen und mit dem Sprengring sichern. 4) Auf der anderen Seite der Fußbank die Schraube aus dem Fußplattenbügel lösen und die Fußplatte auf die zweite Bohrung verschieben. 5) Die Schraube in die Bohrung fest einschrauben (ohne Abb.) Lisa...
  • Page 16: Sitztiefe Einstellen

    ► Prüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Bremse. 1) Bremse schließen: Den Auslösehebel mit dem Fuß nach unten drücken (siehe Abb. 18). 2) Bremse öffnen: Den Auslösehebel mit der Fußspitze nach oben ziehen (siehe Abb. 19). 8.2.5 Reha-Kinderwagen anheben 1) Die Ankipphilfe links oder rechts am Hinterrahmen verschrauben. Lisa...
  • Page 17: Abdeckung Der Rückenschere Verwenden

    ► Verwenden Sie die mit dem Produkt angebotenen Gurte und Positionierungshilfen keinesfalls als Teil eines Personenrückhaltesystems beim Transport in KMP. ► Beachten Sie, dass die mit dem Produkt angebotenen Gurte und Positionierungshilfen nur als zusätzliche Stabilisierung der sitzenden Person im Produkt dienen. Lisa...
  • Page 18: Warnschilder

    Zu lockeres Anlegen des Beckengurts führt zum Verrutschen/Herausrutschen des Benutzers nach vorn. • Bei der Montage/Justierung wird der Beckengurt über Teile des Sitzsystems geführt (z. B. über Armauflagen oder Pelotten am Sitz). Dadurch verliert der Beckengurt seine Positionierungs- und Haltefunktion. Lisa...
  • Page 19: Fünfpunktgurt

    • Zu lockeres Anlegen des Positionierungsgurts führt zum Verrutschen/Herausrutschen des Benutzers nach vorn. • Bei der Montage/Justierung wird der Positionierungsgurt über Teile des Sitzsystems geführt (z. B. über Arm­ auflagen oder Pelotten am Sitz). Dadurch verliert der Beckengurt seine Haltefunktion. Lisa...
  • Page 20 1) Den Mittelgurt des Fünfpunktgurts an der Schlaufe auf der Sitzfläche befestigen (siehe Abb. 29). 2) Die Länge des Mittelgurts an der Stegschnalle einstellen. INFORMATION: Der Mittelgurt und der Beckengurt müssen vor dem Zusammenfalten des Reha-Kin­ derwagens nicht abgenommen werden. Lisa...
  • Page 21: Weitere Optionen

    Die Sitzeinheit kann mit einem Abduktionskeil ausgestattet sein, der bei bestimmten Indikationen die Abduktion (das seitliche Abspreizen) der Beine von der Körpermitte weg sichert. INFORMATION Bei KMP-Nutzung muss der Abduktionskeil nach vorn weggeklappt und in dieser Position gesichert werden. 1) Den Abduktionskeil an der Faltschere unter der Sitzfläche verschrauben (siehe Abb. 31). Lisa...
  • Page 22: Ablagetasche

    Zusammenfalten des Reha-Kinderwagens! 8.4.3 Buggy Board VORSICHT Falsche Verwendung des Buggy Boards Stürzen, Kippen, Verletzungen durch Anwenderfehler ► Überschreiten Sie nicht die max. Zuladung des Buggy Boards. Diese beträgt 20 kg. ► Verwenden Sie das Buggy Board nicht zum Rollerfahren. Lisa...
  • Page 23: Dach

    (siehe Abb. 37). Die Schiebegriffe bleiben dabei frei. Abnehmen des Dachs 1) Die Lehne in eine senkrechte Position bringen. 2) Die Klettverschlüsse des Überwurfs seitlich um die Schiebegriffe öffnen. 3) Die Rastclips von den Schiebegriffen abnehmen. 4) Das Dach abnehmen. Lisa...
  • Page 24: Haltebügel

    Die Fußriemen werden mit zwei nebeneinander positionierten Nieten oder Schrauben im Fersenbereich der Fuß­ platte befestigt (siehe Abb. 40). Die Bohrungen sind entsprechend in die Fußplatte einzubringen. Zusätzlich können auch Fußriemen für den Vorderfußbereich eingesetzt werden. Verwenden des Klett-/Fußriemens 1) Den Klett-/Flauschverschluss öffnen. 2) Den Fuß auf die Fußplatte stellen. Lisa...
  • Page 25: Kopfstützen

    1) Lenkstopp aktivieren: Den Rastbolzen an beiden Vorderrädern um 90° drehen und in der Bohrung der Lenk­ gabel einrasten lassen (siehe Abb. 43). 2) Lenkstopp deaktivieren: Den Rastbolzen an beiden Vorderrädern aus der Lenkgabel ziehen und den Rastbol­ zen um 90° drehen, so dass er in geöffneter Stellung stehen bleibt (siehe Abb. 44). Lisa...
  • Page 26: Polsterauflage

    6) Das Rückenpolster richtig an die Rückenbespannung anpassen und die Klettverbindungen zu den Seitenpols­ tern schließen (siehe Abb. 49). INFORMATION: Das Rückenpolster ist mit Reißverschlüssen mit doppelten Schiebern ausgestattet, um Öffnungen für die Kopfstütze, die Schultergurte des Fünfpunktgurts oder die Sitzhose zu schaffen (siehe Abb. 50, Pos. 1). Lisa...
  • Page 27: Schlupfsack

    3) Die Seitenpolster wieder links und rechts um den Vorderrahmen (ggf. auch um die Armlehnen) nach außen zie­ hen. Die Klettverbindungen schließen (siehe Abb. 48). 8.4.10 Schlupfsack HINWEIS Falsche Befestigung Beschädigung des Produkts ► Achten Sie bei der Befestigung darauf, dass das Produkt nicht an den Rädern schleifen kann. Lisa...
  • Page 28: Regencape

    HINWEIS! Bei Verwendung einer Polsterauflage kletten Sie die Laschen an der Polsterauflage fest. 3) Links und rechts je einen Spanngurt für die Oberschenkelriemen durch die Gurtöse und das Schlaufenende des Spanngurtes führen (siehe Abb. 57). 4) Die Spanngurte festziehen und in die Steckverbindungen einfädeln (siehe Abb. 58). Lisa...
  • Page 29: Seitenführungen

    Sitzbreitenreduzierungen von 40 mm, 60 mm oder 80 mm zu ermöglichen (siehe Abb. 61). Einsetzen der Seitenführungen 1) Die Seitenführungspolster mit dem Einleger auf die Verbindungsstelle zwischen Rückenlehne und Rahmen auf beiden Seiten aufstecken (siehe Abb. 62). 2) Den Einleger von oben auf die Verbindungsstelle zwischen Sitzrohr und Vorderrahmen auf beiden Seiten drücken. Lisa...
  • Page 30: Armlehnen

    Rahmenrohr stecken (siehe Abb. 65). 4) Die Armlehnen verschrauben (siehe Abb. 66). Dabei beachten, dass der Schraubenkopf außen anliegt. Verwenden der Armlehnen 1) Vor dem Falten des Reha-Kimderwagens die Armlehne hochklappen. 2) Vor Verwendung des Reha-Kinderwagens die Armlehne herunterklappen. Lisa...
  • Page 31: Rucksack

    Falsches Anfassen des Produkts während des Auf- und Zusammenfaltens Klemmen, Quetschen durch mangelnde Vorsicht in Gefahrenbereichen ► Fassen Sie das Produkt nur an den beschriebenen Teilen an. ► Fassen Sie niemals in die Faltschere. ► Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht an beweglichen Teilen klemmen. Lisa...
  • Page 32: Verwenden In Kraftfahrzeugen Zur Beförderung Mobilitätsbehinderter Personen (Kmp)

    Verlust des sicheren Halts im Produkt durch Anwenderfehler ► Stellen Sie sicher, dass während des Transports der Insasse annähernd aufrecht sitzt. ► Bringen Sie bei Vorhandensein einer Rückenwinkelverstellung die Rückenlehne vor Fahrtbeginn in eine annä­ hernd aufrechte Position. ► Prüfen Sie die Arretierung auf beiden Seiten. Lisa...
  • Page 33: Notwendiges Zubehör

    2) Jeweils den Haken der fahrzeugseitigen Rückhaltegurte vorn und hinten in die Gurtösen einhängen und span­ nen (vorn/hinten: siehe Abb. 68; hinten: siehe Abb. 69) 3) Die fahrzeugseitigen Rückhaltegurte vorn und hinten so straff wie möglich spannen. 4) Alle nicht erlaubten Teile vom Produkt entfernen (siehe Seite 34). → Das Produkt mit richtig angebrachten Befestigungsgurten (siehe Abb. 68). Lisa...
  • Page 34: Einschränkungen Beim Gebrauch

    ► Entfernen Sie vor der Benutzung des Produkts als Sitz in KMP die Optionen, die für einen sicheren Transport in KMP abgebaut werden müssen. Beachten Sie die nachfolgende Tabelle. ► Verstauen Sie die abgebauten Optionen sicher im KMP. ► Beachten Sie, dass bestimmte Einstellungen am Produkt die Verwendung des Produktes im KMP ausschlie­ ßen. Lisa...
  • Page 35: Pflege

    Gurte mit Metallverschluss nicht in der Maschine waschen, da das Eindringen von Wasser zu Korrosion und • anschließender Fehlfunktion führen kann. • Die Gurtbänder durch leichtes Abtupfen mit warmem Seifenwasser (unter Zusatz von etwas Desinfektionsmit­ tel) reinigen oder sorgfältig mit einem trockenen, sauberen, saugfähigen Tuch abwischen. Lisa...
  • Page 36: Desinfektion

    Unterbleibt die Wartung des Produkts, kann dies zu Verletzungsgefahren für den Benutzer des Produkts füh­ ren. 9.1.1 Wartungsintervalle Die nachfolgend beschriebenen Funktionen sind in den angegebenen Abständen vom Benutzer oder einer Begleit­ person zu überprüfen: Prüftätigkeit vor Fahrtantritt monatlich vierteljährlich Funktionsprüfung der Bremsen Prüfung aller Schraubverbindungen Abnutzung an der Faltmechanik Verriegelungsmechanik der Fußplatten Lisa...
  • Page 37: Wartungsinhalte

    Für den Wiedereinsatz das betreffende Produkt gründlich reinigen und desinfizieren. Anschließend das Produkt von Fachpersonal auf Zustand, Verschleiß und Beschädigungen überprüfen lassen. Verschlissene und beschädig­ te Teile sowie für den Benutzer unpassende oder ungeeignete Komponenten austauschen. Detailinformationen zum Austausch der Teile sowie Angaben zu benötigten Werkzeugen enthält die Serviceanlei­ tung. Lisa...
  • Page 38: Rechtliche Hinweise

    Neigung Rückenlehne zur Sitzfläche) (min./max.) [°] 90 – 120 90 – 120 Sitzwinkel [°] max. Benutzergewicht [kg] Gewicht [kg] 13,6 Umgebungsbedingungen Temperaturen und Luftfeuchtigkeit Gebrauchstemperatur [°C (°F)] -10 bis +40 (14 bis 104) Transport- und Lagertemperatur [°C (°F)] -10 bis +40 (14 bis 104) Luftfeuchtigkeit [%] 10 bis 85; nicht kondensierend Lisa...
  • Page 39: Anhänge

    Vorwärtsfahrt am Ende der Steigung mindestens 60 mm unter der Fußstütze betragen) Maximaler Neigungswinkel, bei dem das Produkt stabil 6 (dynamische Stabilität in allen Richtungen) bleibt [°] 9 (statische Stabilität in allen Richtungen, auch bei an­ gezogener Bremse) Lisa...
  • Page 40 Lisa...
  • Page 41 Warning labels ........................... 8.3.3 Lap belt ............................. 8.3.4 Five-point belt ............................. Additional options ..........................8.4.1 Abductor ............................8.4.2 Storage bag ............................8.4.3 Buggy board ............................8.4.4 Canopy .............................. 8.4.5 Grab rail ............................8.4.6 Hook-and-loop foot straps ........................8.4.7 Headrests ............................Lisa...
  • Page 42 Disposal ................................10.1 Disposal information ..........................10.2 Information on re-use ........................... Legal information .............................. 11.1 Liability .............................. 11.2 Warranty ............................11.3 Service life ............................Technical data ..............................Appendices ................................ 13.1 Threshold values for rehab buggies transportable by train ................ Lisa...
  • Page 43: Foreword

    Combinations based on a combination agreement that have been evaluated for effectiveness and safety are an exception to this. 3.2 Indications • Minor to pronounced or complete restrictions of mobility Lisa...
  • Page 44: Contraindications

    ► In case of problems with the settings, please contact the qualified personnel who adjusted your product. WARNING Improper handling of packaging materials Risk of suffocation due to neglect of the duty to supervise ► Packaging materials must be kept out of the reach of children. Lisa...
  • Page 45 ► Hold the product tightly by the push handles with both hands when driving on inclines and downgrades. Oth­ erwise, the rehab buggy could tip over sideways when driving diagonally on a slope or roll away when driving on downgrades. ► Never park the product on slopes with the user in the seat. Lisa...
  • Page 46 ► The seat and back support upholstery as well as seat cushions, padding and covers fulfil the normative requirements for flame resistance. However, they may still ignite if fire is handled improperly or negligently. ► Keep away from all ignition sources, especially lit cigarettes. Lisa...
  • Page 47: Side Effects

    Damage to product due to corrosion or abrasion ► Do not use the product in salt water. ► Make sure that the wheel bearings are not damaged by sand or other particles. 4.4 Side effects The following side effects may occur during use of the product: Lisa...
  • Page 48: Further Information

     UDI-PI to GS1 standard; UDI = Unique Device Identifier, PI = Product Identifier  UDI-DI to GS1 standard; UDI = Unique Device Identifier, DI = Device Identifier 4.6.2 Warning labels Label Meaning Fixation point to attach the product in vehicles for transporting persons with reduced mobility Lisa...
  • Page 49: Delivery

    4) Move the folding lever under the seat surface (ball grip) down in a semi-circular motion and unfold the rehab buggy (see fig. 4). NOTICE! Make sure that the slides are resting completely on the stops. 5) Push the folding lever on the back support (ball grip) downwards to the stop (see fig. 5). Lisa...
  • Page 50: Installing The Foot Support

    6) Slide the notch in the foot plate over the holder on the foot plate bar (see fig. 8). 7) Turn the twistlock a quarter of a turn so that the bolt can engage in the foot plate (see fig. 9). NOTICE! Make sure the foot plate has securely locked by giving it a short tug. Lisa...
  • Page 51: Delivery

    Tipping over, falling of the user due to lack of knowledge ► Instruct the user or the attendant in the proper use of the product when handing it over. The following steps must be performed for the safe delivery of the product: Lisa...
  • Page 52: Use

    4) Move the back support to the desired angle while keeping the release cord pulled (see fig. 12, see fig. 13). 5) Let go of the release cord again so that the bars on the left and right side lock into place (see fig. 11). CAUTION! Check that the lock is firmly engaged by pulling on the back support. Lisa...
  • Page 53: Adjusting The Foot Support

    5) Tighten the screw firmly in the hole (not illustrated). 8.2.3 Adjusting the seat depth 1) Loosen and remove the screw connections on both sides of the seat surface (see fig. 16, item 1). 2) Adjust the desired seat depth, reinsert the screws and firmly tighten them (see fig. 17). Lisa...
  • Page 54: Operating The Wheel Lock

    The folding scissor mechanism of the back support is covered with a pocket-type cover (see fig. 21). The pocket can only carry soft or small objects as these come into close proximity with the frame tubes when the back support is at maximum inclination. Lisa...
  • Page 55: Positioning Belts

    ► Note that the user’s back must be up against the back support pad when securing the belt system/positioning aid and during use of the product. ► Do not use positioning belts or positioning aids if the user is able to sit without them. Lisa...
  • Page 56: Warning Labels

    If the lap belt is too loose, the user can shift/slide out to the front. • During the installation/adjustment, the lap belt is routed over parts of the seating system (e.g. over arm sup­ ports or seat pads). This causes the lap belt to lose its positioning and retaining function. Lisa...
  • Page 57: Five-Point Belt

    If the positioning belt is too loose, the user can shift/slide out to the front. • During the installation/adjustment, the positioning belt is routed over parts of the seating system (e.g. over arm supports or seat pads). This causes the lap belt to lose its retaining function. Lisa...
  • Page 58 1) Attach the centre belt of the five-point belt to the loop on the seat surface (see fig. 29). 2) Adjust the length of the centre belt using the triglide. INFORMATION: The centre belt and lap belt must not be removed before folding up the rehab folding buggy. Lisa...
  • Page 59: Additional Options

    1) Screw the pommel to the folding scissor mechanism under the seat surface (see fig. 31). 2) To make getting in and out easier, you can fold the pommel forward (see fig. 32). Fold the pommel towards the seat surface, press it down and keep it pressed down to fold it forward. Lisa...
  • Page 60: Storage Bag

    ► Do not exceed the max. load of the buggy board. This is 20 kg. ► Do not use the buggy board as a scooter. NOTICE Damage during folding Damage to the product due to user error ► Do not fold the rehab buggy up when the buggy board is installed. Lisa...
  • Page 61: Canopy

    Removing the canopy 1) Move the back support to an upright position. 2) Open the hook-and-loop closures of the canopy on the sides around the push handles. 3) Remove the snap-in clips from the push handles. 4) Remove the canopy. Lisa...
  • Page 62: Grab Rail

    The foot straps are attached to the heel part of the foot plate with two rivets or screws positioned beside one anoth­ er (see fig. 40). Corresponding holes must be made in the foot plate. In addition, foot straps can also be used for the forefoot area. Using the hook-and-loop foot strap 1) Open the hook-and-loop closure. Lisa...
  • Page 63: Headrests

    (see fig. 43). 2) Deactivate swivel lock: Pull the locking pin out of the caster forks on the two front wheels and turn the lock­ ing pin by 90° so that it remains in the open position (see fig. 44). Lisa...
  • Page 64: Padding

    (see fig. 49). INFORMATION: The back support pad is equipped with zip closures with double sliders to create openings for the head support, the shoulder harnesses of the five-point belt or the groin strap (see fig. 50, item 1). Lisa...
  • Page 65: Slip Sack

    3) Pull the lateral pads to the outside around the front frame on the right and left sides again (and around the arm supports as well if applicable). Close the hook-and-loop closures (see fig. 48). 8.4.10 Slip sack NOTICE Incorrect attachment Damage to the product ► During the attachment, make sure that the product cannot grind against the wheels. Lisa...
  • Page 66: Rain Cape

    NOTICE! Make sure that the part of the leg strap on which the buckle is fastened is lying on the pelvic bone. 6) Close the two clips at the leg straps (see fig. 60). 7) The length of the leg straps can be adjusted by pulling on the free belt ends in the belt adjustment if needed. Lisa...
  • Page 67: Lateral Guides

    1) Push the lateral guide pads with the insert onto the connection point between the back support and frame on both sides (see fig. 62). 2) Press the insert from above onto the connection point between the seat tube and front frame on both sides. Lisa...
  • Page 68: Armrests

    4) Screw on the arm supports (see fig. 66). Make sure that the screw head is on the outside. Using the arm supports 1) Fold up the arm support before folding the rehab buggy. 2) Fold down the arm support before using the rehab buggy. Lisa...
  • Page 69: Backpack

    Holding on to the product incorrectly while unfolding and folding Pinching, crushing due to lack of caution in danger areas ► Hold the product only by the described parts. ► Never reach into the folding scissor mechanism. ► Avoid pinching yourself on movable components. Lisa...
  • Page 70: Use In Vehicles For Transporting Persons With Reduced Mobility

    ► Ensure the passenger is seated in a nearly upright position during transport. ► If a back angle adjustment mechanism is installed, move the backrest to a nearly upright position prior to travel. ► Check the locking mechanism on both sides. Lisa...
  • Page 71: Required Accessories

    3) Tighten the vehicle side restraint belts at the front and rear as firmly as possible. 4) Remove all prohibited components from the product (see Page 73). → The product showing the correct positioning of the attachment straps (see fig. 68). Lisa...
  • Page 72 2) Engage the end of the restraint lap belt on the mounting point/pin (see fig. 69). 3) Secure the shoulder harness on the mounting point/pin provided on the lap belt (not illustrated). → The restraint lap belt is pulled through and fastened. Lisa...
  • Page 73: Restrictions For Use

    3) If needed: Wash covers made from spacer fabrics at max. 40 °C. INFORMATION: The covers may also be washed in a washing machine if they are put in a washing bag or pillowcase. Important information on cleaning • Do not spray the product with a pressure washer. Lisa...
  • Page 74: Cleaning Belts/Straps

    Inform the qualified personnel promptly for the rectification of defects. • This also applies if loose, worn, bent or damaged components, cracks in the frame or broken frame compon­ ents are identified. Lisa...
  • Page 75: Maintenance Intervals

    All components of the product must be disposed of properly in accordance with the respective national environ­ mental regulations. 10.2 Information on re-use CAUTION Used seat padding Functional and/or hygienic risks due to re-use ► Replace the seat padding if the wheelchair is to be re-used. The product is suitable for re-use. Lisa...
  • Page 76: Legal Information

    360/320 410/370 Lower leg length [mm] 270–400 270–400 Seat height, front/rear [mm] 500/380 520/380 Back support height [mm] Angle between back support and seat surface 90–120 90–120 (min./max.) [°] Seat angle [°] Max. user weight [kg] Weight [kg] 13.6 Lisa...
  • Page 77: Appendices

    60 mm under the footrest for going forward at the end of the slope) Maximum inclination angle on which the product will 6 (dynamic stability in all directions) remain stable [°] 9 (static stability in all directions, also when wheel lock engaged) Lisa...
  • Page 78 Lisa...
  • Page 79 Ceinture à cinq points ......................... Autres options ............................ 8.4.1 Plot d’abduction ..........................8.4.2 Sacoche ............................8.4.3 Planche pour poussette ........................8.4.4 Toit ..............................8.4.5 Barre de maintien ..........................8.4.6 Sangles de pieds à fermeture velcro ....................8.4.7 Appuie-tête ............................Lisa...
  • Page 80 10.2 Consignes relatives à la réutilisation ....................Informations légales ............................11.1 Responsabilité ..........................11.2 Garantie commerciale ........................11.3 Durée de vie ............................. Caractéristiques techniques .......................... Annexes ................................13.1 Valeurs limites pour les poussettes thérapeutiques transportables dans les trains ........Lisa...
  • Page 81: Avant-Propos

    Le produit doit exclusivement être utilisé avec les options spécifiées sur le formulaire de commande du produit. Ottobock décline toute responsabilité en cas de combinaison avec des dispositifs médicaux et/ou des accessoires d’autres fabricants ne faisant pas partie du système modulaire. Lisa...
  • Page 82: Indications

    ► Conservez les réglages effectués par le personnel spécialisé. Les seuls réglages que vous pouvez modifier vous-même sont décrits dans le chapitre « Utilisation » de la présente notice d’utilisation. ► En cas de problèmes, veuillez vous adresser au personnel spécialisé qui a procédé aux réglages de votre pro­ duit. Lisa...
  • Page 83 ► En compagnie d’un accompagnateur assurant votre sécurité, apprenez à connaître les réactions de la pous­ sette thérapeutique en fonction des déplacements du centre de gravité, par ex. en empruntant des pentes, des côtes et des inclinaisons ou en franchissant divers obstacles. ► Activez toujours l’anti-bascule (si disponible). Lisa...
  • Page 84 ► Les accompagnateurs doivent soulever le produit uniquement en le saisissant par ses pièces soudées ou fixes (p. ex. tube du cadre avant par l’intermédiaire des roues avant, axe arrière). ► Le soulèvement au niveau de la poignée/barre de poussée non fixée est notamment dangereux. Lisa...
  • Page 85 Utilisation du produit pour les examens diagnostiques et les traitements thérapeutiques Altération des résultats de l’examen ou de l’efficacité des traitements en raison des interactions du produit avec les appareils utilisés ► Veillez à ce que les examens et les traitements soient effectués exclusivement dans les conditions prescrites. Lisa...
  • Page 86: Effets Secondaires

    Les plaques signalétiques se trouvent sur le châssis. Étiquette Signification A Nom du fabricant B Marquage CE C Poids maximum de l’utilisateur (voir chapitre « Caractéristiques techniques ») D Coordonnées du fabricant/adresse E Numéro de série F Date de fabrication G Symbole pour dispositif médical (Medical Device) Lisa...
  • Page 87: Pictogrammes D'avertissement

    Une exposition directe au soleil ou aux rayons ultraviolets accélère le vieillissement des pneus. En résulte un dur­ cissement superficiel du profil qui entraîne le détachement de particules au niveau des angles du profil de pneu. Les pneus doivent être changés tous les 2 ans, quel que soit leur degré d’usure. Lisa...
  • Page 88: Mise En Service Du Produit

    (voir ill. 4). AVIS! Veillez à ce que les patins soient entièrement positionnés sur les butées. 5) Appuyez sur le levier de pliage situé au niveau du dossier (poignée à boule) vers le bas jusqu’à la butée (voir ill. 5). Lisa...
  • Page 89: Montage De La Palette Repose-Pieds

    3) Emboîtez l’encoche de la palette sur le support situé dans l’étrier de la palette libre (voir ill. 8). 4) Faites tourner le verrouillage rotatif d’un quart de tour de sorte à enclencher le boulon dans la palette (voir ill. 9). AVIS! Contrôlez que le verrouillage est correctement enclenché en tirant brièvement la palette. Lisa...
  • Page 90: Remise Du Produit

    Chute de l’utilisateur provoquée par une erreur de réglage ► Vérifiez la stabilité de la poussette après chaque réglage de l’inclinaison du dossier. Pendant la vérification, tenez bien le produit au niveau de la poignée/barre de poussée. 1) Fermer le frein(consulter la page 92). Lisa...
  • Page 91: Réglage De La Palette Repose-Pieds

    3) Insérez le verrouillage rotatif dans le deuxième trou et bloquez-le à l’aide d’un anneau de retenue. 4) Desserrez la vis de l’étrier de la palette de l’autre côté de la palette repose-pieds et déplacez la palette sur le deuxième trou. 5) Vissez fermement la vis dans le trou (sans ill.). Lisa...
  • Page 92: Réglage De La Profondeur D'assise

    1) Serrer le frein : appuyez sur le levier de déclenchement avec le pied (voir ill. 18). 2) Desserrer le frein : relevez le levier de déclenchement avec la pointe de votre pied (voir ill. 19). 8.2.5 Soulèvement de la poussette thérapeutique 1) Vissez l’aide au basculement à gauche ou à droite au cadre arrière. Lisa...
  • Page 93: Utilisation Du Revêtement Du Mécanisme De Pliage Du Dossier

    ► Assurez-vous notamment que l’utilisateur et/ou la personne accompagnatrice ainsi que le personnel soignant sait bien comment desserrer et ouvrir rapidement le produit afin de permettre une ouverture du produit la plus rapide possible en cas d’urgence. Lisa...
  • Page 94: Consignes De Sécurité Destinées À L'utilisateur

    à mobilité réduite (TPMR). 8.3.3 Ceinture pelvienne La poussette thérapeutique est équipée en série d’une ceinture pelvienne simple. Cette dernière permet un main­ tien supplémentaire du bassin et empêche l’utilisateur de glisser du siège. Lisa...
  • Page 95 1) Pour ouvrir la ceinture, appuyer en haut et en bas de la boucle à clip. Sortir la boucle à clip de la fermeture (voir ill. 23). 2) Placer l’utilisateur sur le siège. 3) Fermer la ceinture avec la boucle à clip jusqu’à entendre un clic d’enclenchement. Lisa...
  • Page 96: Ceinture À Cinq Points

    5) Fermez la bande velcro du rembourrage située sur le bord supérieur du dossier (voir ill. 27, pos. 1). 6) Réglez la longueur au niveau des fermetures de la ceinture. Pour cela, desserrer les extrémités des sangles de la ceinture dans les boucles de fermeture, régler la longueur et les serrer. Lisa...
  • Page 97 2) Placer l’utilisateur sur le siège. 3) Faites passer toutes les sangles dans la boucle de fermeture. La boucle de fermeture ne peut se fermer que si les languettes des sangles sont fixées dans le bon ordre (voir ill. 30). Lisa...
  • Page 98: Autres Options

    2) Rabattez le plot d’abduction vers l’avant pour faciliter la montée et la descente (voir ill. 32). Pour ce faire, bas­ culez le plot d’abduction en direction de la surface d’assise, appuyez-le vers le bas et maintenez-le enfoncé pour le rabattement vers l’avant. Lisa...
  • Page 99: Sacoche

    La planche pour poussette (voir ill. 35) est équipée de roulettes à suspension et permet de transporter en toute sé­ curité un autre enfant qui dispose de suffisamment de place pour se tenir debout. Fixée sur le cadre arrière, elle peut être relevée ou retirée à l’aide des fixations rapides. Lisa...
  • Page 100: Toit

    (voir ill. 37). Les poignées de poussée ne sont pas recouvertes par la capote. Retrait du toit 1) Placer le dossier à la verticale. 2) Ouvrez les fermetures velcro du rabat sur les côtés autour des poignées de poussée. 3) Détachez les clips des poignées de poussée. 4) Retirer le toit. Lisa...
  • Page 101: Barre De Maintien

    Vous pouvez également utiliser des sangles de pieds dans la zone de l’avant-pied. Utilisation des sangles de pieds à fermeture velcro 1) Ouvrez la fermeture velcro/molletonnée. 2) Placez le pied sur la palette. 3) Passez la sangle autour de la chaussure et refermez complètement la fermeture velcro/molletonnée. Lisa...
  • Page 102: Appuie-Tête

    1) Activer le blocage directionnel : tournez le boulon de fermeture des deux roues avant de 90° et faites-le s’enclencher dans le trou de la fourche (voir ill. 43). 2) Désactiver le blocage directionnel : retirez le boulon de fermeture des deux roues avant de la fourche et tournez-le de90° afin qu’il reste en position ouverte (voir ill. 44). Lisa...
  • Page 103: Rembourrage

    (voir ill. 49). INFORMATION: Le rembourrage de dossier est équipé de fermetures à glissière avec curseurs doubles permettant de générer des ouvertures pour l’appuie-tête, les sangles pour épaules de la cein­ ture à cinq points ou le baudrier (voir ill. 50, pos. 1). Lisa...
  • Page 104: Chancelière

    3) Tirez de nouveau les rembourrages latéraux à gauche et à droite vers l’extérieur autour du cadre avant (le cas échéant aussi autour des accoudoirs). Fermer les fermetures velcro (voir ill. 48). 8.4.10 Chancelière AVIS Fixation inadaptée Détérioration du produit ► Lorsque vous fixez le produit, veillez à ce qu’il ne frotte pas au niveau des roues. Lisa...
  • Page 105: Cape De Pluie

    5) Placez l’utilisateur sur le baudrier et faites passer les courroies pour les cuisses de l’intérieur vers l’extérieur des cuisses (voir ill. 59). AVIS! Assurez-vous que l’élément de la courroie pour la cuisse sur laquelle la boucle est fixée se trouve sur l’os iliaque. Lisa...
  • Page 106: Protections Latérales

    1) Enfoncez de deux côtés les rembourrages des protections latérales avec l’insert sur la zone de liaison entre le dossier et le cadre (voir ill. 62). 2) Enfoncez des deux côtés l’insert à partir du haut sur la zone de liaison entre le tube d’assise et le cadre avant. Lisa...
  • Page 107: Accoudoirs

    4) Vissez les accoudoirs (voir ill. 66). Assurez-vous que la tête de la vis se trouve bien à l’extérieur. Utilisation des accoudoirs 1) Relevez l’accoudoir avant de plier la poussette thérapeutique. 2) Rabattez l’accoudoir vers le bas avant d’utiliser la poussette thérapeutique. Lisa...
  • Page 108: Sac À Dos

    Pincement, écrasement en raison d’un manque de prudence dans les zones dangereuses ► Ne saisissez le produit qu’au niveau des pièces désignées. ► Ne laissez jamais vos mains dans le mécanisme de pliage. ► Veillez à ne pas vous coincer les mains dans les pièces mobiles. Lisa...
  • Page 109: Utilisation Dans Des Véhicules Adaptés Au Transport De Personnes À Mobilité Réduite (Tpmr)

    ► N’utilisez jamais les sangles et aides au positionnement proposées sur le produit comme système de retenue de personne pendant le transport dans un véhicule TPMR. ► Notez que les sangles et les aides au positionnement proposées sur le produit servent uniquement à assurer un maintien supplémentaire de la personne assise dans le produit. Lisa...
  • Page 110: Accessoires Indispensables

    3) Tendez le plus fermement possible les sangles de retenue avant et arrière disponibles dans le véhicule. 4) Retirez du produit toutes les pièces non autorisées (consulter la page 111). → Produit avec les sangles de fixation correctement mises en place (voir ill. 68). Lisa...
  • Page 111: Restrictions D'utilisation

    TPMR. Veuillez tenir compte du tableau suivant. ► Placez toutes les pièces démontées dans un endroit sûr du véhicule TPMR. ► Notez que certains réglages du produit ne permettent pas l’utilisation du produit dans un véhicule TPMR. Lisa...
  • Page 112: Entretien

    Ne lavez pas en machine les ceintures munies d’une boucle en métal. La pénétration d’eau peut en effet pro­ • voquer une corrosion empêchant un fonctionnement correct. • Nettoyez les sangles en les tamponnant légèrement avec de l’eau tiède savonnée (avec un peu de désinfectant) ou bien essuyez-les soigneusement avec un chiffon sec, propre et absorbant. Lisa...
  • Page 113: Désinfection

    9.1.1 Intervalles de maintenance L’utilisateur ou un accompagnateur doit vérifier les fonctions décrites ci-dessous aux intervalles indiqués : Contrôle Avant utilisation Tous les mois Tous les 3 mois Fonctionnement des freins Contrôle de tous les vissages Usure du mécanisme de pliage Lisa...
  • Page 114: Objet De La Maintenance

    éventuellement des tiers pendant leur durée d’utilisation. Pour sa réutilisation, le produit doit être soigneusement nettoyé et désinfecté. Faire ensuite vérifier par le person­ nel spécialisé l’état général du produit, son usure et la présence de dégradations. Les pièces usées et endomma­ Lisa...
  • Page 115: Informations Légales

    Hauteur d’assise avant / arrière [mm] 500 / 380 520 / 380 Hauteur du dossier [mm] Inclinaison du dossier vers la surface d’assise 90 – 120 90 – 120 (min/max.) [°] Angle d’assise [°] Poids max. de l’utilisateur [kg] Poids [kg] 13,6 Lisa...
  • Page 116: Annexes

    à la fin de la montée) Angle d’inclinaison maximal avec lequel le produit reste 6 (stabilité dynamique dans toutes les directions) stable [°] 9 (stabilité statique dans toutes les directions, même lorsque le frein est serré) Lisa...
  • Page 117 Cintura a cinque punti ........................Altre opzioni ............................. 8.4.1 Cuneo di abduzione .......................... 8.4.2 Borsa portaoggetti ..........................8.4.3 Pedana per passeggino ........................8.4.4 Tettuccio ............................8.4.5 Barra di protezione ..........................8.4.6 Cinturini fermapiedi a velcro ....................... 8.4.7 Poggiatesta ............................Lisa...
  • Page 118 Indicazioni sullo smaltimento ......................10.2 Indicazioni per il riutilizzo ........................Note legali ................................ 11.1 Responsabilità ..........................11.2 Garanzia commerciale ........................11.3 Durata di utilizzo ..........................Dati tecnici ............................... Allegati ................................13.1 Limiti massimi per passeggini trasportabili in treno ................Lisa...
  • Page 119: Introduzione

    Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente con le opzioni indicate nel modulo d'ordine del prodotto. Ottobock non si assume alcuna responsabilità per un utilizzo in combinazione con dispositivi medici e/o accessori di altri fabbricanti al di fuori del sistema modulare. Lisa...
  • Page 120: Indicazioni

    ► In caso di problemi con le regolazioni rivolgersi al personale tecnico che ha allestito il prodotto. AVVERTENZA Attenzione ai materiali di imballaggio Pericolo di soffocamento a causa di mancata sorveglianza obbligatoria ► Tenere il materiale d'imballaggio lontano dalla portata dei bambini. Lisa...
  • Page 121 ► Non arrestare mai il prodotto su tratti in salita se l'utente si trova sul sedile. Lisa...
  • Page 122 ► Prendersi sempre attenta cura della pelle e premurarsi di scaricare la pressione interrompendo l'uso del pro­ dotto. ► In caso di comparsa di danni cutanei o di altri problemi, non continuare ad utilizzare il prodotto. Consultare il personale tecnico. Lisa...
  • Page 123 ► Rivolgersi al personale tecnico. CAUTELA Manutenzione non eseguita Caduta, ribaltamento dell'utente a seguito di manutenzione insufficiente ► Controllare il funzionamento del prodotto prima di ogni utilizzo. ► Rispettare anche gli intervalli previsti per la manutenzione (v. pagina 150, capitolo "Manutenzione"). Lisa...
  • Page 124: Effetti Collaterali

     YYYY = Anno di produzione; MM = Mese di produzione; DD = Giorno di produzione  UDI-PI conforme allo standard GS1; UDI = Unique Device Identifier, PI = Product Identifier  UDI-DI conforme allo standard GS1; UDI = Unique Device Identifier, DI = Device Identifier Lisa...
  • Page 125: Targhette Di Avvertenza

    1) Rimuovere l'imballaggio e mettere il passeggino in orizzontale (v. fig. 1). 2) Aprire i fermi per il trasporto (v. fig. 2). 3) Sollevare il passeggino prendendolo per le impugnature di spinta. Collocare un piede dietro la ruota posteriore e sollevare il passeggino sopra la ruota posteriore (v. fig. 3). Lisa...
  • Page 126: Montaggio Della Pedana

    4) Posizionare le staffe della pedana in modo da poter collegare la pedana alla staffa libera (v. fig. 7). 5) Abbassare la pedana. 6) Inserire la cavità della pedana sul supporto della relativa staffa (v. fig. 8). Lisa...
  • Page 127: Consegna

    7 Consegna 7.1 Trasporto presso il cliente AVVISO Utilizzare un materiale d'imballaggio appropriato Il trasporto con un imballaggio non appropriato potrebbe essere la causa di eventuali danni al prodotto ► Per la spedizione del prodotto utilizzare solo l'imballaggio originale. Lisa...
  • Page 128: Consegna Del Prodotto

    4) Regolare lo schienale all'angolazione desiderata con il cordoncino tirato (v. fig. 12,v. fig. 13). 5) Rilasciare il cordoncino di sblocco affinché le barrette di blocco si inseriscano a sinistra e a destra (v. fig. 11). CAUTELA! Controllare che i meccanismi di blocco siano inseriti correttamente tirando lo schienale. Lisa...
  • Page 129: Regolazione Della Pedana

    5) Avvitare la vite nel foro e serrarla (senza fig.) 8.2.3 Regolazione della profondità del sedile 1) Svitare e rimuovere le viti su entrambi i lati della seduta (v. fig. 16, pos. 1). 2) Regolare il sedile alla profondità desiderata e avvitare nuovamente le viti e serrarle (v. fig. 17). Lisa...
  • Page 130: Utilizzo Del Freno Di Stazionamento

    La crociera dello schienale è rivestita con una copertura a forma di tasca (v. fig. 21). Questa tasca può contenere solo oggetti morbidi e piccoli poiché, in caso di inclinazione massima dello schienale, è molto vicina ai tubi del tela­ Lisa...
  • Page 131: Cinture Posturali

    ► Non utilizzare mai le cinture e gli ausili posturali proposti per il prodotto come componente del sistema di rite­ nuta su veicoli PRM. ► Tenere presente che le cinture e i sistemi posturali proposti per il prodotto servono solo a dare maggiore sta­ bilità alla persona seduta nel prodotto. Lisa...
  • Page 132: Targhette Di Avvertenza

    Durante il montaggio/la regolazione la cintura pelvica viene applicata sopra i componenti del sistema di seduta (ad es. i braccioli o le pelotte sul sedile). In questo caso la cintura pelvica perde la sua funzione di posiziona­ mento e contenimento. Lisa...
  • Page 133: Cintura A Cinque Punti

    La cintura a cinque punti (opzione) è composta dalle cinture per le spalle con relativa imbottitura, dalla cintura pel­ vica e dalla cintura di fissaggio centrale. Indicazioni di impiego • Far sedere l'utente in posizione eretta a 90° (se fisiologicamente possibile). • Assicurarsi che la schiena dell'utente poggi sullo schienale imbottito (se fisiologicamente possibile). Lisa...
  • Page 134 (v. fig. 28). 2) Regolare la lunghezza della cintura pelvica sul blocchetto di chiusura della cintura. Montaggio e regolazione della cintura intermedia 1) Fissare la cintura intermedia della cintura a cinque punti al passante sulla seduta (v. fig. 29). Lisa...
  • Page 135: Altre Opzioni

    Questi componenti devono essere rimossi prima di chiudere il prodotto, se necessario. 8.4.1 Cuneo di abduzione L'unità posturale può essere equipaggiata con un cuneo di abduzione che, in caso di indicazioni specifiche (divari­ cazione laterale), garantisce l'abduzione delle gambe. Lisa...
  • Page 136: Borsa Portaoggetti

    8.4.3 Pedana per passeggino CAUTELA Utilizzo errato del buggy board Caduta, ribaltamento, lesioni a seguito di errori di utilizzo ► Non superare la portata massima del buggy board. La portata è di 20 kg. ► Non utilizzare il buggy board come skate board. Lisa...
  • Page 137: Tettuccio

    Le impugnature di spinta restano libere. Rimozione del tettuccio 1) Portare lo schienale in posizione verticale. 2) Aprire lateralmente le chiusure a velcro del risvolto avvolte lateralmente intorno all'impugnatura di spinta. 3) Rimuovere le clip dalle impugnature di spinta. 4) Rimuovere il tettuccio. Lisa...
  • Page 138: Barra Di Protezione

    I cinturini fermapiedi vengono fissati nella parte del tallone della pedana mediante due rivetti o viti posizionati uno accanto all'altro (v. fig. 40). I relativi fori devono essere eseguiti nella pedana. Si possono utilizzare anche cinturini fermapiedi per l'avampiede. Utilizzo dei cinturini fermapiedi a velcro 1) Aprire la chiusura a velcro. 2) Posizionare il piede sulla pedana. Lisa...
  • Page 139: Poggiatesta

    1) Attivare il dispositivo di bloccaggio delle ruote: ruotare di 90° il bullone sulle due ruote anteriori e inserirlo nel foro della forcella (v. fig. 43). 2) Disattivare dispositivo di bloccaggio delle ruote anteriori: estrarre il bullone sulle due ruote dalla forcella e ruotare di 90° il bullone in modo che resti in posizione aperta (v. fig. 44). Lisa...
  • Page 140: Imbottitura

    (v. fig. 49). INFORMAZIONE: L'imbottitura dello schienale è dotata di cerniere con cursori doppi al fine di creare le aperture per il poggiatesta, le cinture per le spalle della cintura a cinque punti o l'imbragatura (v. fig. 50, pos. 1). Lisa...
  • Page 141: Sacco

    3) Tirare nuovamente all'esterno le imbottiture laterali a destra e sinistra intorno al telaio anteriore (event. anche intorno ai braccioli). Chiudere i collegamenti a velcro (v. fig. 48). 8.4.10 Sacco AVVISO Fissaggio non corretto Pericolo di danneggiamento del prodotto ► Durante il fissaggio accertarsi che il prodotto non possa strisciare sulle ruote. Lisa...
  • Page 142: Cappa Antipioggia

    5) Far sedere l'utente sull'imbragatura e facendole passare tra le gambe, posizionare le cinture sopra alle cosce, rivolte verso l'esterno (v. fig. 59). AVVISO! Verificare che la parte delle cinture per le cosce provvista di fibbia poggi sull'osso iliaco. 6) Chiudere le due fibbie delle cinture per le cosce (v. fig. 60). Lisa...
  • Page 143: Guide Laterali

    1) Infilare le imbottiture delle guide laterali con l'inserto sul punto di collegamento tra lo schienale e il telaio su en­ trambi i lati (v. fig. 62). 2) Spingere dall'alto l'inserto sul punto di collegamento tra il tubo del sedile e il telaio anteriore su entrambi i lati. Lisa...
  • Page 144: Braccioli

    (v. fig. 65). 4) Avvitare i braccioli (v. fig. 66). Assicurarsi che la testa della vite si trovi all'esterno. Utilizzo dei braccioli 1) Prima di chiudere il passeggino sollevare il bracciolo. 2) Prima di utilizzare il passeggino abbassare il bracciolo. Lisa...
  • Page 145: Zaino

    Tenuta errata del prodotto durante l'apertura e la chiusura Schiacciamento per comportamento imprudente nelle zone di pericolo ► Afferrare il prodotto solo prendendolo per i componenti descritti. ► Non prenderlo mai per la crociera. ► Fare attenzione a non rimanere incastrati nelle parti mobili. Lisa...
  • Page 146: Utilizzo In Veicoli Per Il Trasporto Di Persone Con Disabilità Motorie

    ► Verificare che il passeggero durante il trasporto sieda in posizione il più possibile eretta. ► Se è montato un dispositivo di regolazione dell'inclinazione dello schienale portare lo schienale in posizione quasi completamente verticale prima di partire. ► Controllare l'arresto su entrambi i lati. Lisa...
  • Page 147: Accessori Necessari

    3) Tendere il più possibile le cinture di ritenuta anteriori e posteriori sul lato del veicolo. 4) Tutte le parti non ammesse devono essere rimosse dal prodotto (v. pagina 148). → Prodotto con cinture di fissaggio posizionate correttamente (v. fig. 68). Lisa...
  • Page 148: Limitazioni D'uso

    Opzione Trasporto in veicoli Smontare l'opzione Fissare l'opzione PRM non consenti­ sul prodotto Cuneo di abduzione Cinturini fermapiedi a velcro Borsa portaoggetti Buggy board Tettuccio Barra di protezione Poggiatesta Sacco Cappa antipioggia Lisa...
  • Page 149: Cura

    Suggerimento: per il lavaggio utilizzare una rete o un sacchetto per biancheria e un detergente delicato. INFORMAZIONE In alternativa, è possibile pulire le fasce della cintura tamponandole con acqua calda saponata (aggiungendo del disinfettante) oppure frizionando con cautela con un panno pulito, asciutto e assorbente. Lisa...
  • Page 150: Disinfezione

    Controllare che le cinture non siano usurate Controllare che le imbottiture e il cinturino fermapol­ pacci siano in perfette condizioni Controllo visivo dei componenti soggetti a usura (ad es. pneumatici, cuscinetti) Sporcizia nei cuscinetti Controllo della leggibilità delle etichette e dei con­ trassegni sul prodotto Lisa...
  • Page 151: Interventi Di Manutenzione

    Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni riportate in questo do­ cumento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modifiche non permesse del prodotto. Lisa...
  • Page 152: Garanzia Commerciale

    13 Allegati 13.1 Limiti massimi per passeggini trasportabili in treno INFORMAZIONE ► I prodotti della serie soddisfano essenzialmente i requisiti tecnici minimi previsti dal regolamento (UE) n. 1300/2014 in materia di accessibilità del sistema ferroviario per persone con disabilità. Lisa...
  • Page 153 60 mm per lo spostamento in avanti alla fine della salita) Inclinazione massima su cui il prodotto rimane stabile 6 (stabilità dinamica in tutte le direzioni) [°] 9 (stabilità statica in tutte le direzioni, anche con freno innestato) Lisa...
  • Page 154 Lisa...
  • Page 155 Cinturón de cinco puntos ........................Otros accesorios ..........................8.4.1 Taco de abducción ..........................8.4.2 Bolsa para accesorios ........................8.4.3 Buggy Board ............................ 8.4.4 Capota ............................. 8.4.5 Arco de soporte ..........................8.4.6 Correas de velcro para los pies ......................8.4.7 Reposacabezas ..........................Lisa...
  • Page 156 Indicaciones para la eliminación ......................10.2 Indicaciones para la reutilización ......................Aviso legal ............................... 11.1 Responsabilidad ..........................11.2 Garantía ............................11.3 Vida útil ............................Datos técnicos ..............................Anexos ................................13.1 Valores límite para sillas de rehabilitación pediátrica transportadas en tren ..........Lisa...
  • Page 157: Introducción

    El producto es apto para usuarios cuya anatomía (p. ej., medidas y peso corporales) permita el uso correcto del producto y cuya piel esté intacta. Lo maneja un acompañante. Lisa...
  • Page 158: Indicaciones

    ► No modifique los ajustes que haya realizado el personal técnico. Los únicos ajustes que puede adaptar por su cuenta son los que se describen en el capítulo "Uso" de estas instrucciones de uso. ► En el caso de problemas con los ajustes, póngase en contacto con el personal técnico que ha adaptado su producto. Lisa...
  • Page 159 ► Aprenda con la ayuda de un asistente cómo reacciona la silla de rehabilitación pediátrica ante un desplaza­ miento del centro de gravedad, p. ej, en pendientes, cuestas, inclinaciones o al superar obstáculos. ► Active siempre el antivuelco (si existe). Lisa...
  • Page 160 ► Los acompañantes solo deben levantar el producto por las partes fijas soldadas o montadas (p. ej., tubo de la parte delantera del chasis sobre las ruedas delanteras, eje trasero). ► Levantarla por el manillar sin fijar es especialmente peligroso. Lisa...
  • Page 161 Alteraciones de los resultados de las pruebas o merma de la eficacia de los tratamientos debido a interacciones del producto con los equipos utilizados ► Cerciórese de que las pruebas y tratamientos se realicen exclusivamente en las condiciones prescritas. Lisa...
  • Page 162: Efectos Secundarios

    Significado A Nombre del producto del fabricante B Marcado CE C Peso máximo del usuario (véase el capítulo "Datos técnicos") D Datos del fabricante/dirección E Número de serie F Fecha de fabricación G Símbolo de producto sanitario (Medical Device) Lisa...
  • Page 163: Señales De Advertencia

    La radiación solar directa o la luz ultravioleta hacen que los neumáticos envejezcan con más rapidez. Las conse­ cuencias son un endurecimiento de la superficie del perfil y la rotura a trozos de las esquinas del perfil de los neu­ máticos. Los neumáticos deben cambiarse cada 2 años independientemente de su desgaste. Lisa...
  • Page 164: Preparación Para El Uso

    (mango esférico) y despliegue la silla de rehabilitación pediátrica (véase fig. 4). ¡AVISO! Preste atención a que los deslizadores se apoyen por completo sobre los topes. 5) Presione hacia abajo la palanca de plegado del respaldo (mango esférico) hasta el tope (véase fig. 5). Lisa...
  • Page 165: Montar El Reposapiés

    4) Gire un cuarto de vuelta el bloqueo giratorio de modo que el perno pueda encajar en la placa para los pies (véase fig. 9). ¡AVISO! Tire ligeramente de la placa para los pies para comprobar que el bloqueo está encajado. Lisa...
  • Page 166: Entrega

    ► Después de cada modificación del ángulo del respaldo compruebe la estabilidad en el vuelco. Al hacerlo, su­ jete la silla por el manillar con las dos manos. 1) Cierre el freno (véase la página 168). 2) Sujete el respaldo con una mano (véase fig. 10). Lisa...
  • Page 167: Regular El Reposapiés

    4) En el otro lado del reposapiés, afloje el tornillo del estribo de la placa para los pies y desplace la placa para los pies hasta el segundo orificio. 5) Apriete por completo el tornillo en el orificio (sin imagen) Lisa...
  • Page 168: Ajustar La Profundidad Del Asiento

    2) Para desbloquear el freno: tire hacia arriba de la palanca de desenganche con la punta del pie (véase fig. 19). 8.2.5 Levantar la silla de rehabilitación pediátrica 1) Atornille el sistema de vuelco a la izquierda o derecha de la parte posterior del chasis. Lisa...
  • Page 169: Utilizar La Cubierta De La Tijera Del Respaldo

    VTD. ► Tenga en cuenta que los cinturones y los elementos de ayuda para el posicionamiento que se ofrecen con el producto solo proporcionan una estabilidad adicional para la persona que está sentada en el producto. Lisa...
  • Page 170: Señales De Advertencia

    La correa del cinturón debería quedar colocada por delante del hueso coxal sobre los muslos (véase fig. 22). Posibles fallos • El cinturón pélvico está por encima de la pelvis, en la zona blanda del abdomen del usuario. • El usuario no está sentado erguido en el asiento. Lisa...
  • Page 171: Cinturón De Cinco Puntos

    Indicaciones de aplicación • Siente al usuario con la espalda recta formando un ángulo de 90° (si fuese fisiológicamente posible). • Procure que la espalda esté apoyada en el acolchado del respaldo (si fuese fisiológicamente posible). Lisa...
  • Page 172 1) Pase el cinturón pélvico del cinturón de cinco puntos por delante del revestimiento del respaldo a través de los dos ojales situados en el extremo inferior del respaldo (véase fig. 28). 2) Ajuste la longitud del cinturón pélvico con el cierre del cinturón. Lisa...
  • Page 173: Otros Accesorios

    8.4.1 Taco de abducción La unidad de asiento se puede equipar con un taco de abducción que, para determinadas indicaciones, asegura la abducción (el movimiento de apertura lateral) de las piernas desde el centro del cuerpo. Lisa...
  • Page 174: Bolsa Para Accesorios

    8.4.3 Buggy Board PRECAUCIÓN Uso incorrecto del Buggy Board Caídas, vuelcos, lesiones debidas a errores del usuario ► No exceda la carga máxima del Buggy Board de 20 kg. ► No utilice el Buggy Board como patinete. Lisa...
  • Page 175: Capota

    1) Coloque el respaldo en posición vertical. 2) Abra los cierres de velcro de la parte superior de la capota en los laterales alrededor de los manillares. 3) Retire los clips de enganche de los manillares. 4) Retire la capota. Lisa...
  • Page 176: Arco De Soporte

    (véase fig. 40). Para ello habrá que realizar los taladros correspondientes en la pla­ ca para los pies. Asimismo, también se pueden utilizar correas para los pies para la zona del antepié. Uso de la correa de velcro para los pies 1) Desabroche el cierre de velcro. Lisa...
  • Page 177: Reposacabezas

    (véase fig. 43). 2) Para desactivar el bloqueo de dirección: extraiga el perno de bloqueo de la horquilla de dirección en am­ bas ruedas delanteras y gírelo 90° de modo que quede en posición abierta (véase fig. 44). Lisa...
  • Page 178: Base Acolchada

    (véase fig. 49). INFORMACIÓN: El acolchado del respaldo dispone de cremalleras con tiradores dobles para propor­ cionar aberturas para el reposacabezas, los cinturones de los hombros del cinturón de cinco puntos o el separador de piernas (véase fig. 50, pos. 1). Lisa...
  • Page 179: Saco

    (dado el caso, también de los reposabrazos). Pegue los cierres de velcro (véase fig. 48). 8.4.10 Saco AVISO Fijación incorrecta Daños en el producto ► A la hora de fijar el producto, compruebe que no roce con las ruedas. Lisa...
  • Page 180: Capa Para La Lluvia

    3) Pase a la izquierda y la derecha respectivamente un cinturón tensor para las correas para los muslos a través de los ojales y el extremo de la hebilla del cinturón tensor (véase fig. 57). 4) Apriete los cinturones tensores e introdúzcalos a través de las uniones de encaje (véase fig. 58). Lisa...
  • Page 181: Guías Laterales

    1) Encaje en ambos lados los acolchados de las guías laterales con el enganche en el punto de unión entre el respaldo y el chasis (véase fig. 62). 2) Presione en ambos lados el enganche desde arriba sobre el punto de unión entre el tubo del asiento y la parte delantera del chasis. Lisa...
  • Page 182: Reposabrazos

    4) Atornille los reposabrazos (véase fig. 66). Al hacerlo, preste atención a que la cabeza del tornillo quede por el lado exterior. Uso de los reposabrazos 1) Levante los reposabrazos antes de plegar la silla de rehabilitación pediátrica. 2) Antes de utilizar la silla de rehabilitación pediátrica, baje los reposabrazos. Lisa...
  • Page 183: Mochila

    Aprisionamiento o aplastamiento por falta de precaución en zonas peligrosas ► Agarre el producto únicamente por las piezas descritas. ► No introduzca nunca las manos en la tijera de plegado. ► Procure no pillarse las manos en piezas móviles. Lisa...
  • Page 184: Uso En Vehículos De Transporte Para Personas Con Discapacidad Motora (Vtd)

    ► Cerciórese de que, durante el transporte, el ocupante esté sentado prácticamente erguido. ► Si se dispone de regulación del ángulo del respaldo, coloque el respaldo en posición prácticamente vertical antes de empezar a desplazarse. ► Compruebe el bloqueo en ambos lados. Lisa...
  • Page 185: Accesorios Necesarios

    3) Tense todo lo posible los cinturones de retención del vehículo en la parte delantera y trasera. 4) Retire del producto todas las piezas que no estén autorizadas (véase la página 186). → El producto con los cinturones de sujeción correctamente colocados (véase fig. 68). Lisa...
  • Page 186: Limitaciones De Uso

    VTD sea seguro. Tenga en cuenta la siguiente tabla. ► Coloque de forma segura en el VTD todos los accesorios que haya desmontado. ► Tenga en cuenta que algunos ajustes del producto lo inhabilitan para utilizarlo en un VTD. Lisa...
  • Page 187: Cuidados

    A continuación, séquelos bien. 8.7.1.2 Limpiar los cinturones Limpieza de un sistema de cinturones con hebilla metálica INFORMACIÓN Respete las recomendaciones de lavado del producto y las indicaciones incluidas en las correspondientes ins­ trucciones de uso del producto. Lisa...
  • Page 188: Desinfección

    "Contenidos de mantenimiento"). • Si se deja de realizar el mantenimiento del producto, el usuario podría llegar a sufrir lesiones. 9.1.1 Intervalos de mantenimiento El usuario o el acompañante han de comprobar las funciones descritas a continuación en los intervalos indicados: Lisa...
  • Page 189: Contenidos De Mantenimiento

    Todos los componentes del producto deberán desecharse de acuerdo con el reglamento sobre el medio ambiente específico de cada país. 10.2 Indicaciones para la reutilización PRECAUCIÓN Acolchados del asiento usados Riesgos funcionales o higiénicos por reutilización ► Para la reutilización sustituya los acolchados de asiento. El producto puede reutilizarse. Lisa...
  • Page 190: Aviso Legal

    Altura del asiento delantera/trasera [mm] 500 / 380 520 / 380 Altura del respaldo [mm] Inclinación del respaldo con respecto a la superficie 90 – 120 90 – 120 de asiento (mín./máx.) [°] Ángulo del asiento [°] Peso máx. del usuario [kg] Lisa...
  • Page 191: Anexos

    10°, la distancia al suelo de­ be ser de al menos 60 mm debajo del reposapiés) Pendiente máxima en la cual el producto se mantiene 6 (estabilidad dinámica en todas direcciones) estable [°] 9 (estabilidad estática en todas direcciones incluso con el freno aplicado) Lisa...
  • Page 192 Lisa...
  • Page 193 Cinto de cinco pontos ........................Outros opcionais ..........................8.4.1 Calço abdutor ........................... 8.4.2 Porta-objetos ............................ 8.4.3 Buggy Board ............................ 8.4.4 Teto ..............................8.4.5 Arco de suporte ..........................8.4.6 Correia de velcro para pé ........................8.4.7 Apoios de cabeça ..........................Lisa...
  • Page 194 Indicações para a eliminação ......................10.2 Indicações para a reutilização ......................Notas legais ..............................11.1 Responsabilidade ..........................11.2 Garantia contratual ..........................11.3 Vida útil ............................Dados técnicos ..............................Anexos ................................13.1 Valores-limite para carrinhos de reabilitação transportáveis em trens ferroviários ........Lisa...
  • Page 195: Prefácio

    A Ottobock não se responsabiliza por combinações com dispositivos médicos e/ou acessórios de outros fa­ bricantes, que não se integrem a este sistema modular. Uma exceção constituem as combinações que foram avaliadas quanto à eficácia e segurança com base em um acordo de combinação. Lisa...
  • Page 196: Indicações

    ► Em caso de problemas com os ajustes, contate o técnico que realizou a adaptação do seu produto. ADVERTÊNCIA Manuseio incorreto com materiais de embalagem Risco de asfixia por negligência do dever de supervisão ► Certifique-se de que os materiais de embalagem fiquem fora do alcance de crianças. Lisa...
  • Page 197 ► Aprenda, com o apoio de um auxiliar, como o carrinho de reabilitação reage à mudança do centro de gravida­ de, por exemplo, em descidas, subidas, declives ou na transposição de obstáculos. ► Sempre acione o dispositivo antitombamento (se existir). Lisa...
  • Page 198 ► Os acompanhantes só podem levantar o produto segurando nos componentes soldados ou montados perma­ nentemente (p.  ex., tubo da estrutura dianteira sobre as rodas dianteiras, eixo traseiro). ► Principalmente o uso de empunhadura/arco de empurrar não fixados para levantar consiste em riscos concre­ tos. Lisa...
  • Page 199 Uso do produto para exames de diagnóstico e tratamentos terapêuticos Influência negativa sobre resultados de exames ou sobre a eficácia de tratamentos devido a interações do produ­ to com os aparelhos utilizados ► Certifique-se de que os exames e tratamentos somente sejam realizados sob as condições predeterminadas. Lisa...
  • Page 200: Efeitos Colaterais

    D Dados do fabricante/endereço E Número de série F Data de fabricação G Símbolo para dispositivos médicos (Medical Device) H ADVERTÊNCIA! Leia as instruções de utilização antes de usar o produto. Observe as indicações de segurança importantes (por ex., avisos, precauções). Lisa...
  • Page 201: Placas De Aviso

    A exposição direta à luz solar ou luz UV leva a um rápido envelhecimento dos pneus. As consequências disso são um endurecimento da superfície do perfil e a quebra de cantos do perfil do pneu. Os pneus devem ser substituídos a cada 2 anos independentemente de seu desgaste. Lisa...
  • Page 202: Estabelecer A Operacionalidade

    (veja a fig. 4). INDICAÇÃO! Atente para que os deslizadores estejam completamente encostados nos batentes. 5) Pressione a alavanca de dobra do encosto (manípulo esférico) para baixo, até o batente (veja a fig. 5). Lisa...
  • Page 203: Montar O Apoio De Pés

    3) Coloque o recesso da placa de pés sobre o suporte da haste livre da placa de pés (veja a fig. 8). 4) Gire a trava giratória em um quarto de volta, para que o pino possa encaixar na placa de pés (veja a fig. 9). INDICAÇÃO! Com uma sacudidela na placa de pés, verifique se o travamento está engatado. Lisa...
  • Page 204: Entrega

    Quedas do usuário, inclusive para fora do assento devido a erro de ajuste ► Verificar a estabilidade de tombamento cada vez que você mudar o ângulo de encosto. Segure o produto fir­ memente com as mãos na empunhadura/arco de empurrar. 1) Fechar o freio (consulte a página 206). Lisa...
  • Page 205: Ajustar O Apoio De Pés

    3) Insira a trava giratória no segundo furo e fixe-a com o anel de retenção. 4) Solte o parafuso do outro lado do apoio de pés, retire-o da haste da placa de pés e desloque a placa de pés para o segundo furo. 5) Aperte firmemente o parafuso no furo (sem fig.) Lisa...
  • Page 206: Ajustar A Profundidade Do Assento

    2) Abrir o freio: puxe a alavanca de acionamento para cima com a ponta do pé (veja a fig. 19). 8.2.5 Levantar o carrinho de reabilitação 1) Parafuse o dispositivo auxiliar de inclinação no lado esquerdo ou direito da estrutura traseira. Lisa...
  • Page 207: Utilizar A Cobertura Da Dobra Pantográfica Do Encosto

    ► Não use os cintos e dispositivos auxiliares de posicionamento que são oferecidos com o produto como parte de sistema de retenção de pessoas durante o transporte em VPRM. ► Observe que os cintos e dispositivos auxiliares de posicionamento que são oferecidos com o produto servem apenas como estabilização adicional da pessoa sentada no produto. Lisa...
  • Page 208: Placas De Aviso

    à frente dos ossos do quadril (veja a fig. 22). Erros possíveis • O cinto pélvico se encontra acima da pelve e na região dos tecidos moles da barriga do usuário. • O usuário não está sentado em posição vertical no assento. Lisa...
  • Page 209: Cinto De Cinco Pontos

    O cinto de cinco pontos opcional é constituído de cintos de ombro almofadados, cinto pélvico e fixação entre as pernas. Indicações de uso • Coloque o usuário em uma posição vertical de 90° (se for fisiologicamente possível). • Certifique-se de que as costas estejam encostadas na almofada do encosto (se for fisiologicamente possível). Lisa...
  • Page 210 (veja a fig. 28). 2) Ajuste o comprimento do cinto pélvico na trava do cinto. Montagem e ajuste do cinto central 1) Fixe o cinto central do cinto de cinco pontos no laço na superfície de assento (veja a fig. 29). Lisa...
  • Page 211: Outros Opcionais

    Se necessário, essas peças deverão ser removidas antes de dobrar o produto. 8.4.1 Calço abdutor A unidade de assento pode ser equipada com um calço abdutor que, em determinadas indicações, assegura o movimento de abdução (abertura lateral) das pernas a partir do centro do corpo. Lisa...
  • Page 212: Porta-Objetos

    1) Fixe o porta-objetos embaixo do assento na estrutura (veja a fig. 33, veja a fig. 34). 2) Dobre o porta-objetos junto com o carrinho de reabilitação. INDICAÇÃO! O porta-objetos deve conter, no máximo, 5 kg. Esvazie o porta-objetos antes de dobrar o carrinho de reabilitação! Lisa...
  • Page 213: Buggy Board

    Colocação do teto 1) Coloque o encosto na posição vertical. 2) Fixe o teto nas empunhaduras com os fixadores disponíveis (veja a fig. 36). 3) Coloque a capa sobre o encosto e fixe os fechos de velcro na lateral das empunhaduras. Lisa...
  • Page 214: Arco De Suporte

    8.4.6 Correia de velcro para pé INFORMAÇÃO Se utilizar um VRPM, você deve retirar os pés da correia de velcro/de pé. Além disso, as correias de velcro/de pé abertas devem ser fixadas na placa de pés, ao lado dos pés. Lisa...
  • Page 215: Apoios De Cabeça

    Antes do fornecimento, o bloqueio antigiro é instalado por seu revendedor especializado ou pelo fabricante. 1) Ativar o bloqueio antigiro: gire o pino retrátil nas duas rodas dianteiras em 90° e deixe o pino encaixar no fu­ ro do garfo da direção (veja a fig. 43). Lisa...
  • Page 216: Almofada

    (veja a fig. 48). 5) Puxe para fora as almofadas laterais à esquerda e à direita, passando-a em volta da estrutura dianteira (se ne­ cessário, também em volta dos apoios de braços) e prenda-as com o velcro. Lisa...
  • Page 217 2) Fixe as almofadas de compensação nas almofadas laterais com o velcro (veja a fig. 51). 3) Puxe novamente para fora as almofadas laterais à esquerda e à direita, passando-a em volta da estrutura dian­ teira (se necessário, também em volta dos apoios de braços). Feche os fechos de velcro (veja a fig. 48). Lisa...
  • Page 218: Saco Protetor

    2) Enfie as linguetas de fixação da calça de assento por baixo do encosto para trás, passe-as em volta da borda do assento e prenda-as com velcro (veja a fig. 56). INDICAÇÃO! Caso utilize uma almofada, prenda as linguetas na almofada com o velcro. Lisa...
  • Page 219: Guias Laterais

    8.4.13 Guias laterais As almofadas das guias laterais são preenchidas com pedaços de espuma de 10 mm de espessura, que podem ser utilizados de formas variadas, para possibilitar a redução da largura do assento em 40 mm, 60 mm ou 80 mm (veja a fig. 61). Lisa...
  • Page 220: Apoios De Braço

    4) Parafuse os apoios de braços (veja a fig. 66), prestando atenção para que a cabeça do parafuso fique para fo­ Utilização dos apoios de braço 1) Antes de dobrar o carrinho de reabilitação, rebata os apoios de braços para cima. 2) Antes de utilizar o carrinho de reabilitação, rebata os apoios de braços para baixo. Lisa...
  • Page 221: Mochila

    Segurar o produto incorretamente durante o dobramento e desdobramento Pinçamento, esmagamento devido à falta de atenção nas áreas de risco ► Segure o produto somente nas partes descritas. ► Nunca coloque as mãos no mecanismo de dobra pantográfico. ► Cuidado para não ficar preso em peças móveis. Lisa...
  • Page 222: Utilização Em Veículos Destinados Ao Transporte De Pessoas Com Restrições De Mobilidade (Vprm)

    ► Não use os cintos e dispositivos auxiliares de posicionamento que são oferecidos com o produto como parte de sistema de retenção de pessoas durante o transporte em VPRM. ► Observe que os cintos e dispositivos auxiliares de posicionamento que são oferecidos com o produto servem apenas como estabilização adicional da pessoa sentada no produto. Lisa...
  • Page 223: Acessórios Necessários

    3) Tensione o máximo possível os cintos de retenção do veículo na frente e atrás. 4) Remova todas as partes não autorizadas do produto (consulte a página 225). → O produto com os cintos de fixação corretamente montados (veja a fig. 68). Lisa...
  • Page 224 2) Prenda a extremidade do cinto de retenção da pelve no ponto de fixação/pinos (veja a fig. 69). 3) Prenda o cinto de ombro no ponto de fixação/pino previsto do cinto pélvico (sem ilustração). → O cinto de retenção da pelve está montado e fixo. Lisa...
  • Page 225: Restrições Do Uso

    INFORMAÇÃO: Com a utilização de uma rede de lavagem ou de uma fronha de travesseiro, as capas também podem ser lavadas na máquina. Informações importantes para a limpeza • Não lavar o produto com uma máquina de limpeza de alta pressão. Lisa...
  • Page 226: Limpar Os Cintos

    ► Para usuários que sofrem mudanças em sua constituição física (p. ex., no peso ou medidas corporais) ou no quadro clínico, solicite a verificação, ajuste e manutenção do produto, no mínimo, 1 vez em cada seis me­ ses. Verificar o funcionamento do produto antes de cada uso. • Lisa...
  • Page 227: Intervalos De Manutenção

    ► Todos os trabalhos de reparo só podem ser realizados pelo pessoal técnico. 10 Eliminação 10.1 Indicações para a eliminação O produto deve ser devolvido ao pessoal técnico para a eliminação. Todos os componentes do produto devem ser eliminados de acordo com os regulamentos ambientais específicos aplicáveis do respectivo país. Lisa...
  • Page 228: Indicações Para A Reutilização

    Raio de giro [mm] 1400 1450 Profundidade do assento [mm] 300 / 350 350 / 400 Largura do assento sem almofada/com almofada 360 / 320 410 / 370 [mm] Comprimento da perna [mm] 270 – 400 270 – 400 Lisa...
  • Page 229: Anexos

    60 mm no final da subida para o movimento para a frente) Ângulo de inclinação máximo, em que o produto man­ 6 (estabilidade dinâmica em todas as direções) tém a estabilidade [°] 9 (estabilidade estática em todas as direções, inclusive com o freio puxado) Lisa...
  • Page 230 Lisa...
  • Page 231 Veiligheidsvoorschriften voor de gebruiker ................... 8.3.2.1 Waarschuwingen ..........................8.3.3 Heupgordel ............................8.3.4 Vijfpuntsgordel ..........................Overige opties ..........................8.4.1 Abductiekussen ..........................8.4.2 Bagagetas ............................8.4.3 Buggy board ............................. 8.4.4 ..............................8.4.5 Steunbeugel ............................. 8.4.6 Voetriempjes met klittenbandsluiting ....................8.4.7 Hoofdsteunen ........................... Lisa...
  • Page 232 ............................Afvalverwerking .............................. 10.1 Aanwijzingen voor afvalverwerking ....................... 10.2 Aanwijzingen voor hergebruik ......................Juridische informatie ............................11.1 Aansprakelijkheid ..........................11.2 Fabrieksgarantie ..........................11.3 Levensduur ............................Technische gegevens ............................. Bijlagen ................................13.1 Grenswaarden voor in de trein transporteerbare buggy's ............... Lisa...
  • Page 233: Voorwoord

    Het product is geschikt voor gebruikers die op grond van hun anatomie (bijv. lichaamsmaten en -gewicht) in staat zijn het product te gebruiken voor het doel waarvoor het bestemd is en van wie de huid intact is. Het wordt door een begeleider bediend. Lisa...
  • Page 234: Indicaties

    ► Verander niets aan de instellingen van de vakspecialist. Alleen de instellingen die worden beschreven in het hoofdstuk "Gebruik" van deze gebruiksaanwijzing, mag u zelf aanpassen. ► Neem bij problemen met de instellingen contact op met de vakspecialist die uw product heeft aangepast. Lisa...
  • Page 235 ► Probeer in aanwezigheid van een helper die zo nodig direct kan ingrijpen, uit hoe de buggy reageert op ver­ plaatsing van het zwaartepunt, bijv. op aflopende en oplopende hellingen, op een naar opzij aflopende onder­ grond en bij het nemen van hindernissen. ► Activeer altijd de antikiepsteun (indien aanwezig). Lisa...
  • Page 236 ► Begeleiders mogen het product uitsluitend optillen aan vastgelaste of vast gemonteerde onderdelen (bijv. aan de buis van het voorframe boven de voorwielen of aan de achteras). ► Concrete gevaren bestaan in het bijzonder bij optillen aan een niet-vastgezet duwhandvat of niet-vastgezette duwbeugel. Lisa...
  • Page 237 Gebruik van het product bij diagnostische onderzoeken en therapeutische behandelingen Minder goede onderzoeksresultaten of een minder grote effectiviteit van behandelingen door wisselwerkingen tussen het product en gebruikte apparaten ► Zorg ervoor dat onderzoeken en behandelingen uitsluitend worden uitgevoerd onder de voorgeschreven voor­ waarden. Lisa...
  • Page 238: Bijverschijnselen

    De typeplaatjes bevinden zich op het frame. Label/etiket Betekenis A Productnaam van de fabrikant B CE-markering C Max. lichaamsgewicht (zie het hoofdstuk "Technische gege­ vens") D Naam en adres van de fabrikant E Serienummer F Fabricagedatum G Symbool voor medisch hulpmiddel (Medical Device) Lisa...
  • Page 239: Waarschuwingen

    Direct zonlicht of UV-licht leidt tot een snellere veroudering van de banden. Als gevolg hiervan wordt het profielop­ pervlak hard en kunnen er hoekjes uit het bandenprofiel wegbreken. Ook als de banden nog niet versleten zijn, moeten deze eens in de 2  jaar worden vervangen. Lisa...
  • Page 240: Gebruiksklaar Maken

    4) Draai de opvouwhendel onder de zitting (kogelgreep) een halve slag van boven naar beneden en vouw de bug­ gy open (zie afb. 4). LET OP! Zorg dat de geleiders helemaal tegen de aanslagen liggen. 5) Druk de opvouwhendel op de rugleuning (kogelgreep) tot aan de aanslag naar beneden (zie afb. 5). Lisa...
  • Page 241: Voetenbank Monteren

    3) Steek de uitsparing in de voetplaat op de houder in de vrije voetplaatbeugel (zie afb. 8). 4) Verdraai de draaivergrendeling een kwartslag, zodat de bout in de voetplaat kan vastklikken (zie afb. 9). LET OP! Controleer met een korte ruk aan de voetplaat of de vergrendeling goed vastzit. Lisa...
  • Page 242: Aflevering

    ► Controleer het product na verandering van de rughoek altijd op zijn kantelstabiliteit. Houd het product daarbij met beide handen vast aan het duwhandvat/de duwbeugel. 1) Sluit de rem (zie pagina 244). 2) Borg de rugleuning met één hand (zie afb. 10). Lisa...
  • Page 243: Voetenbank Verstellen

    3) Plaats de draaivergrendeling in de tweede opening en borg deze met de spreiring. 4) Draai aan de andere kant van de voetenbank de schroef uit de voetplaatbeugel los en verschuif de voetplaat naar de tweede opening. 5) Draai de schroef stevig in de opening vast (niet afgeb.). Lisa...
  • Page 244: Zitdiepte Instellen

    2) Rem openen: trek de activeringshendel met de punt van de voet omhoog (zie afb. 19). 8.2.5 Buggy optillen 1) Schroef de kantelhulp links of rechts op het achterframe. 2) Wanneer u de buggy wilt kantelen, zet u een voet op de kantelhulp en trekt u de buggy naar u toe (zie afb. 20). Lisa...
  • Page 245: Afdekking Van Inklapscharnier Gebruiken

    ► Gebruik de bij het product aangeboden gordels en positioneringshulpmiddelen in geen geval als onderdeel van een persoonsveiligheidssysteem bij vervoer in een rolstoelbus. ► Houd er rekening mee dat de bij het product aangeboden gordels en positioneringshulpmiddelen uitsluitend zijn bedoeld voor extra stabilisatie van de persoon die in het product zit. Lisa...
  • Page 246: Waarschuwingen

    Te los aanbrengen van de heupgordel heeft tot gevolg dat de gebruiker (uit de stoel) naar voren glijdt. • Bij de montage/afstelling wordt de heupgordel over delen van het zitsysteem geleid (bijv. over de armleggers of aan de stoel bevestigde pelottes). Daardoor verliest de heupgordel zijn positionerings- en steunfunctie. Lisa...
  • Page 247: Vijfpuntsgordel

    Te los aanbrengen van de positioneringsgordel heeft tot gevolg dat de gebruiker (uit de stoel) naar voren glijdt. • Bij de montage/afstelling wordt de positioneringsgordel over delen van het zitsysteem geleid (bijv. over de arm­ leggers of aan de stoel bevestigde pelottes). Daardoor verliest de heupgordel zijn steunfunctie. Lisa...
  • Page 248 1) Bevestig de taillegordel van de vijfpuntsgordel aan de lus van de zitting (zie afb. 29). 2) Stel de lengte van de taillegordel in bij de gesp. INFORMATIE: De taillegordel en heupgordel hoeven niet te worden verwijderd om de buggy samen te vouwen. Lisa...
  • Page 249: Overige Opties

    (zijwaartse spreiding) van de benen van het midden van het lichaam af. INFORMATIE Bij gebruik in een rolstoelbus moet het abductiekussen naar voren worden weggeklapt en in deze positie worden vastgezet. 1) Schroef het abductiekussen aan het inklapscharnier onder de zitting (zie afb. 31). Lisa...
  • Page 250: Bagagetas

    8.4.3 Buggy board VOORZICHTIG Verkeerd gebruik van het buggy board Vallen, omkantelen, verwondingen door gebruikersfouten ► Zorg ervoor dat u de maximale belasting van het buggy board niet overschrijdt. Deze bedraagt 20 kg. ► Gebruik het buggy board niet als skateboard. Lisa...
  • Page 251: Kap

    (zie afb. 37). De duwhandvatten blijven daarbij vrij. Kap verwijderen 1) Zet de rugleuning verticaal. 2) Open de klittenbandsluiting van het overtrek aan de zijkant van de duwhandvatten. 3) Verwijder de vergrendelclips van de duwhandvatten. 4) Verwijder de kap. Lisa...
  • Page 252: Steunbeugel

    De voetriempjes worden elk met twee naast elkaar geplaatste klinknagels of bouten ter hoogte van de hiel aan de voetplaat bevestigd (zie afb. 40). De hiervoor benodigde openingen moeten nog in de voetplaat worden aange­ bracht. Eventueel kunnen er ook voor de voorvoet voetriempjes worden gebruikt. Gebruik van de klittenband-/voetriempjes 1) Open de klittenbandsluiting. Lisa...
  • Page 253: Hoofdsteunen

    1) Zwenkstop activeren: draai de vergrendelingsbout aan beide voorwielen 90° en laat deze in de opening van de zwenkvork vastklikken (zie afb. 43). 2) Zwenkstop deactiveren: trek de vergrendelingsbout aan beide voorwielen uit de zwenkvork en draai de ver­ grendelingsbout 90° zodat deze in de geopende stand blijft staan (zie afb. 44). Lisa...
  • Page 254: Bekleding

    6) Pas de rugbekleding zorgvuldig aan de rugbespanning aan en sluit het klittenband op de zijbekleding (zie afb. 49). INFORMATIE: De rugbekleding is voorzien van ritssluitingen met dubbele lopers om openingen voor de hoofdsteun, de schoudergordel van de vijfpuntsgordel of de zitbroek te creëren (zie afb. 50, pos. 1). Lisa...
  • Page 255: Voetenzak

    3) Trek de zijbekleding links en rechts weer om het voorframe (evt. ook om de armleuningen) naar buiten. Sluit de klittenbandsluitingen (zie afb. 48). 8.4.10 Voetenzak LET OP Verkeerde bevestiging Beschadiging van het product ► Zorg er bij het bevestigen van het product voor dat het niet langs de wielen kan schuren. Lisa...
  • Page 256: Regencape

    5) Zet de gebruiker op de zitbroek en leid de beenriemen tussen de benen door en over de bovenbenen naar bui­ ten (zie afb. 59). LET OP! Zorg dat het gedeelte van de beenriemen waaraan de gesp is bevestigd op het heupbeen ligt. 6) Sluit de beide insteekverbindingen van de bovenbeenriemen (zie afb. 60). Lisa...
  • Page 257: Zijgeleiders

    1) Steek de zijgeleiderkussens met het inlegstuk aan beide zijkanten op de plaats van de verbinding tussen de rugleuning en het frame (zie afb. 62). 2) Druk het inlegstuk van bovenaf aan beide zijkanten op de plaats van de verbinding tussen de zittingbuis en het voorframe aan. Lisa...
  • Page 258: Armleggers

    4) Schroef de armleuningen vast (zie afb. 66). Zorg daarbij dat de kop van de schroef aan de buitenkant zit. Gebruik van de armleuningen 1) Klap de armleuningen omhoog voordat u de buggy samenvouwt. 2) Klap de armleuningen omlaag voordat u de buggy in gebruik neemt. Lisa...
  • Page 259: Rugzak

    Verkeerd vastpakken van het product tijdens het in- en uitvouwen Klemmen, bekneld raken door onachtzaamheid in gevarenzones ► Pak het product alleen op de beschreven plaatsen vast. ► Grijp nooit in het vouwmechaniek. ► Let op dat u niet bekneld raakt tussen bewegende onderdelen. Lisa...
  • Page 260: Gebruik In Rolstoelbussen

    Verlies van een betrouwbaar houvast in het product door gebruikersfouten ► Controleer of de persoon in de rolstoel tijdens het vervoer zo rechtop mogelijk zit. ► Zet de rugleuning bij aanwezigheid van een rughoekverstelmechanisme voor vertrek ongeveer verticaal. ► Controleer de vergrendeling aan weerszijden. Lisa...
  • Page 261: Noodzakelijke Accessoires

    (voor/achter: zie afb. 68, achter: zie afb. 69). 3) Span de veiligheidsgordels van het voertuig voor en achter zo strak mogelijk. 4) Haal alle niet-toegestane accessoires van het product af (zie pagina 262). → Het product met correct aangebrachte bevestigingsriemen (zie afb. 68). Lisa...
  • Page 262: Gebruiksbeperkingen

    Raadpleeg hiervoor de onderstaande tabel. ► Berg de gedemonteerde opties veilig op in de rolstoelbus. ► Houd er rekening mee dat bij bepaalde instellingen van het product het gebruik van het product in een rol­ stoelbus uitgesloten is. Lisa...
  • Page 263: Dagelijks Onderhoud

    Droog de betreffende rolstoeldelen na het reinigen goed na. 8.7.1.2 Gordels reinigen Reinigen van een gordelsysteem met een metalen sluiting INFORMATIE Neem de wasadviezen op het product en de informatie in de gebruiksaanwijzing van het betreffende product in acht. Lisa...
  • Page 264: Desinfectie

    "Onderhoudstermijnen" en "Zelf uit te voeren onderhoudswerkzaamheden"). • Wanneer het product niet regelmatig wordt onderhouden, kan dat tot gevolg hebben dat de gebruiker gewond raakt. 9.1.1 Onderhoudstermijnen De onderstaande controlewerkzaamheden dienen binnen de aangegeven perioden uitgevoerd te worden door de gebruiker of een begeleider: Lisa...
  • Page 265: Zelf Uit Te Voeren Onderhoudswerkzaamheden

    Producten die worden hergebruikt, worden – evenals gebruikte machines of voertuigen – blootgesteld aan een bij­ zondere belasting. De kenmerken en prestaties mogen niet zodanig anders zijn dat de veiligheid van de gebruiker en derden tijdens de gebruiksduur in gevaar wordt gebracht. Lisa...
  • Page 266: Juridische Informatie

    270 – 400 270 – 400 Zithoogte voor/achter [mm] 500 / 380 520 / 380 Hoogte rugleuning [mm] Hoek tussen rugleuning en zitting (min/max) [°] 90 – 120 90 – 120 Zithoek [°] Max. lichaamsgewicht gebruiker [kg] Gewicht [kg] 13,6 Lisa...
  • Page 267: Bijlagen

    60 mm bedragen) Maximale hellingshoek waarbij het product stabiel blijft 6 (dynamische stabiliteit in alle richtingen) [°] 9 (statische stabiliteit in alle richtingen, ook bij aange­ trokken rem) Lisa...
  • Page 268 Lisa...
  • Page 269 ..........................8.3.4 Pas pięciopunktowy ........................... Dalsze opcje ............................. 8.4.1 Klin odwodzący ..........................8.4.2 Torba na przedmioty .......................... 8.4.3 Buggy Board ............................ 8.4.4 Daszek ............................. 8.4.5 Uchwyt ............................. 8.4.6 Pasy na stopy z zapięciem na rzep ....................... 8.4.7 Zagłówki ............................Lisa...
  • Page 270 10.1 Wskazówki odnośnie utylizacji ......................10.2 Wskazówki odnośnie ponownego użycia ....................Wskazówki prawne ............................11.1 Odpowiedzialność ..........................11.2 Gwarancja ............................11.3 Żywotność ............................Dane techniczne .............................. Załączniki ................................ 13.1 Wartości graniczne dla transportu dziecięcych wózków rehabilitacyjnych w pociągu ........Lisa...
  • Page 271: Wprowadzenie

    Produkt nadaje się dla użytkowników, których anatomia (jak np.  wymiary ciała, masa ciała) pozwala na użytkowanie produktu zgodnie z przeznaczeniem oraz których skóra jest nieuszkodzona. Obsługuje go jedna osoba towarzyszą­ Lisa...
  • Page 272: Wskazania

    ► Nie zmieniać ustawień dokonanych przez personel fachowy. Samodzielnie można dokonać tylko takich usta­ wień, które zostały opisane w rozdziale „Użytkowanie“ niniejszej instrukcji używania. ► W razie problemów z regulacją należy zwrócić się do personelu fachowego, który dopasował dany produkt. Lisa...
  • Page 273 ► Należy najpierw przetrenować obsługę na płaskim, wolnym terenie. ► Należy przetestować reakcje spacerówki rehabilitacyjnej na przemieszczanie środka ciężkości, np. na zbocza­ ch, podjazdach, pochyleniach lub przy przejeżdżaniu przez przeszkody, korzystając z pomocy drugiej osoby. ► Należy zawsze zaktywować wąs antywywrotny (jeśli jest on dostępny). Lisa...
  • Page 274 Przewrócenie, upadek użytkownika wskutek podnoszenia za części demontowane ► Osoby towarzyszące mogą podnosić produkt, chwytając tylko za podzespoły zespawane lub mocno zamonto­ wane (np. przednia rura ramy nad kołami skrętnymi, oś tylna). ► Konkretne zagrożenia istnieją szczególnie podczas podnoszenia za niezamocowany uchwyt do pchania/pałąk do pchania. Lisa...
  • Page 275 ► Przestrzegać podanego okresu użytkowania. PRZESTROGA Stosowanie produktu w testach diagnostycznych i leczeniu terapeutycznym Wpływ na wyniki badań lub skuteczność leczenia w wyniku interakcji produktu z używanymi urządzeniami ► Upewnić się, że badania i zabiegi są przeprowadzane wyłącznie w przewidzianych warunkach. Lisa...
  • Page 276: Skutki Uboczne

    Tabliczki znamionowe znajdują się na ramie. Naklejka/etykieta Znaczenie A Nazwa produktu ustalona przez producenta B Oznakowanie CE C Maksymalna waga ciała użytkownika (patrz rozdział „Dane techniczne”) D Informacje o producencie/Adres E Numer seryjny F Data produkcji G Symbol wyrobu medycznego (Medical Device) Lisa...
  • Page 277: Tablice Ostrzegawcze

    (np. w pobliżu grzejników lub poprzez mocne nasłonecznienie przez okna) mogą one ulec trwałe­ mu zniekształceniu. Bezpośrednie nasłonecznienie lub światło UV prowadzi do szybszego starzenia się ogumienia. Następstwem jest stwardnienie powierzchni profilu i wyłamanie narożników z profilu opony. Ogumienie powinno być wymieniane niezależnie od stopnia zużycia co 2 lata. Lisa...
  • Page 278: Uzyskanie Zdolności Użytkowej

    4) Dźwignię składającą pod powierzchnią siedziska (uchwyt kulowy) poprowadzić ruchem półokrężnym z góry w dół i rehabilitacyjny wózek inwalidzki rozłożyć (patrz ilustr. 4). NOTYFIKACJA! Zwrócić uwagę na to, aby ślizgacze całkowicie były osadzone na zderzakach. 5) Dźwignię składającą na oparciu (uchwyt kulowy) przycisnąć do oporu w dół (patrz ilustr. 5). Lisa...
  • Page 279: Montaż Podnóżka

    3) Szczelinę w płycie podnóżka włożyć na uchwyt w wolnym pałąku płyty podnóżka (patrz ilustr. 8). 4) Zatrzask obrotowy obrócić o jedną czwartą obrotu w taki sposób, aby trzpień mógł zatrzasnąć się w płycie pod­ nóżka (patrz ilustr. 9). NOTYFIKACJA! Sprawdzić krótkim szarpnięciem płyty podnóżka, czy blokada jest zatrzaśnięta. Lisa...
  • Page 280: Przekazanie Produktu

    Zmiana punktu ciężkości po regulacji kąta przechylenia oparcia Upadek, wypadnięcie użytkownika wskutek błędnego ustawienia ► Należy sprawdzić stabilność, po każdej zmianie kąta oparcia. W tym celu produkt należy mocno trzymać ręka­ mi za uchwyt/pałąk do pchania. 1) Zablokować hamulec (patrz stona 282). Lisa...
  • Page 281: Regulacja Podnóżka

    3) Blokadę obrotową wsunąć do drugiego otworu i zabezpieczyć pierścieniem zabezpieczającym. 4) Poluzować śrubę z pałąka płyty podnóżka po drugiej stronie podnóżka i przesunąć płytę podnóżka do drugiego otworu. 5) Śrubę mocno wkręcić do otworu (bez ilustr.). Lisa...
  • Page 282: Regulacja Głębokości Siedziska

    2) Odblokowanie hamulca: Dźwignię odblokowującą odchylić czubkiem stopy w górę (patrz ilustr. 19). 8.2.5 Podnoszenie spacerówki rehabilitacyjnej 1) Stopkę do przechyłu zamocować do ramy tylnej z lewej i z prawej strony. 2) Do przechylenia postawić stopę na stopkę i wózek przechylić (patrz ilustr. 20). Lisa...
  • Page 283: Stosowanie Osłony Na Mechanizm Nożycowy Oparcia

    ► W żadnym przypadku nie należy stosować oferowanych pasów i elementów pozycjonujących jako elementów zabezpieczających pasażerów podczas transportu w pojeździe do przewozu osób upośledzonych ruchowo. ► Należy zwrócić uwagę na to, że oferowane z produktem pasy i pozycjonujące środki pomocnicze służą tylko do dodatkowej stabilizacji osoby siedzącej w produkcie. Lisa...
  • Page 284: Tablice Ostrzegawcze

    Pas miedniczny, który został założony za luźno, może spowodować ześlizgnięcie/zsunięcie się użytkownika do przodu. • Podczas montażu/regulacji pas miedniczny został poprowadzony przez części systemu siedziska (np. przez podłokietniki lub peloty na siedzisku). Pas miedniczny traci wtedy funkcję pozycjonującą i mocującą. Lisa...
  • Page 285: Pas Pięciopunktowy

    Opcjonalny pięciopunktowy pas bezpieczeństwa składa się z pasów barkowych z poduszkami na barki, elementu pasa biodrowego oraz mocowania środkowego. Wskazówki odnośnie stosowania • Użytkownik powinien siedzieć w pozycji wyprostowanej pod kątem równym 90° (jeśli jest to fizjologicznie możli­ we). • Zwrócić uwagę, aby plecy dotykały obicia oparcia (jeśli jest to fizjologicznie możliwe). Lisa...
  • Page 286 1) Pas miedniczny pasa pięciopunktowego przewlec przed obiciem oparcia przez obywie pętle pasa na dolnej krawędzi oparcia (patrz ilustr. 28). 2) Ustawić długość pasa miednicznego na zamku pasa. Montaż i regulacja pasa środkowego 1) Pas środkowy pasa pięciopunktowego zamocować pętlą na powierzchni siedziska (patrz ilustr. 29). Lisa...
  • Page 287: Dalsze Opcje

    W razie konieczności przed składaniem elementy te zdemontować. 8.4.1 Klin odwodzący Jenostka siedziska może zostać wyposażona w klin odwodzący, który w przypadku określonych wskazań, zapewnia odwodzenie (odchylenie w bok) kończyn dolnych od środka ciała. Lisa...
  • Page 288: Torba Na Przedmioty

    8.4.3 Buggy Board PRZESTROGA Nieprawidłowe stosowanie Buggy Board Upadek, przechylenie, urazy wskutek błędów w użytkowaniu ► Nie przekroczyć maks. udźwigu Buggy Board. Wynosi on 20 kg. ► Buggy Board nie stosować do jazdy na hulajnodze. Lisa...
  • Page 289: Daszek

    4) Podczas deszczu dołączoną przezroczystą osłonę przeciwdeszczową naciągnąć na daszek i płytę podnóżka (patrz ilustr. 37). Uchwyty do pchania pozostają jednak dostępne. Demontaż daszka 1) Oparcie ustawić w pozycji pionowej. 2) Zapięcia na rzep narzuty rozpiąć z boku na uchwytach do pchania. 3) Zatrzaski zdemontować z uchwytów do pchania. Lisa...
  • Page 290: Uchwyt

    Fotelik może zostać wyposażony w pasy zapinane na rzep/na stopy, które przytrzymują stopy dziecka na płycie pod­ nóżka w przypadku określonych wskazań. Pasy na stopy mocuje się w obszarze piętowym płyty podnóżka dwoma leżącymi obok siebie nitami lub śrubami (patrz ilustr. 40). Wywiercić odpowiednie otwory w płycie podnóżka. Można dodatkowo zastosować pasy na stopy w obrębie przodostopia. Lisa...
  • Page 291: Zagłówki

    1) Aktywacja blokady skrętu: Trzpień zatrzaskowy obrócić na kołach przednich o 90° zatrzasnąć do otworu widelca skrętnego (patrz ilustr. 43). 2) Dezaktywacja blokady skrętu: Trzpień zatrzaskowy wyciągnąć z widelca skrętnego na obydwu kołach przed­ nich i obrócić o 90° tak, aby pozostał w odblokowanej pozycji (patrz ilustr. 44). Lisa...
  • Page 292: Wyściełanie

    6) Wyściełanie oparcia prawidłowo dopasować do obicia oparcia i zaczepić do rzepów wyściełania bocznego (patrz ilustr. 49). INFORMACJA: Wyściełanie oparcia jest wyposażone w zamki błyskawiczne z podwójnymi zasuwami, które umożliwiają dostęp do zagłówka, pasów barkowych pasa pięcopunktowego lub spodenek sie­ dziskowych (patrz ilustr. 50, poz. 1). Lisa...
  • Page 293: Śpiworek

    3) Wyściełania boczne z lewej i z prawej strony ponownie pociągnąć przez ramę przednią (w razie konieczności przez podłokietniki) na zewnątrz. Zapiąć zapięcia na rzep (patrz ilustr. 48). 8.4.10 Śpiworek NOTYFIKACJA Nieprawidłowe zamocowanie Uszkodzenie produktu ► Podczas mocowania, zwrócić uwagę na to, aby produkt nie ocierał się o koła. Lisa...
  • Page 294: Osłona Przeciwdeszczowa

    4) Pasy napinające mocno dociągnąć i przewlec przez klamry wtykowe (patrz ilustr. 58). 5) Użytkownika włożyć do spodenek siedzeniowych i pasy ud poprowadzić pomiędzy nogami i poprzez uda na zewnątrz (patrz ilustr. 59). NOTYFIKACJA! Zwrócić uwagę, aby część pasa uda, na którym zamocowana jest klamra, leżała na kości miednicznej. Lisa...
  • Page 295: Poduszki Boczne

    40 mm, 60 mm lub 80 mm (patrz ilustr. 61). Mocowanie poduszek bocznych 1) Poduszki boczne z wkładką wsunąć po obydwu stronach w miejsce łączące pomiędzy oparciem a ramą (patrz ilustr. 62). 2) Wkładkę wcisnąć z góry po obydwu stronach do miejsca łączącego pomiędzy rurą siedziska a ramą przednią. Lisa...
  • Page 296: Podłokietniki

    (patrz ilustr. 65). 4) Podłokietniki przymocować (patrz ilustr. 66). Zwrócić przy tym uwagę na to, aby główka śruby przylegała od strony zewnętrznej. Stosowanie podłokietników 1) Przed złożeniem spacerówki rehabilitacyjnej podłokietniki odchylić w górę. 2) Przed stosowaniem spacerówki rehabilitacyjnej podłokietniki odchylić w dół. Lisa...
  • Page 297: Plecak

    Nieprawidłowe chwytanie produktu podczas rozkładania i składania Zakleszczenie, zmiażdżenie wskutek braku uwagi w obszarze niebezpiecznym ► Produkt chwytać tylko za opisane części. ► Nigdy nie chwytać pomiędzy mechanizm nożycowy. ► Uważać, aby nie przytrzasnąć części ciała na ruchomych częściach. Lisa...
  • Page 298: Stosowanie W Pojazdach Do Przewozu Osób Upośledzonych Ruchowo

    ► W żadnym przypadku nie należy stosować oferowanych pasów i elementów pozycjonujących jako elementów zabezpieczających pasażerów podczas transportu w pojeździe do przewozu osób upośledzonych ruchowo. ► Należy zwrócić uwagę na to, że oferowane z produktem pasy i pozycjonujące środki pomocnicze służą tylko do dodatkowej stabilizacji osoby siedzącej w produkcie. Lisa...
  • Page 299: Niezbędne Akcesoria

    (z przodu/z tyłu: patrz ilustr. 68; z tyłu: patrz ilustr. 69) 3) Samochodowe pasy do mocowania z przodu i z tyłu należy naprężyć możliwie jak najmocniej. 4) Wszystkie niedozwolone części należy zdemontować (patrz stona 301). → Produkt z prawidłowo założonymi pasami mocującymi (patrz ilustr. 68). Lisa...
  • Page 300 1) Poprowadzić po 1 końcu pasa miedniczego od strony siedziska na zewnątrz, pomiędzy naciągiem a ramą (patrz ilustr. 70). 2) Koniec pasa miedniczego zaczepić w punkcie mocowania/czopie (patrz ilustr. 69). 3) Zabezpieczyć pas barkowy w przewidzianym punkcie mocowania/czopie na pasie biodrowym (bez ilustracji). → Pas miedniczy jest przełożony i zamocowany. Lisa...
  • Page 301: Ograniczenia Podczas Stosowania

    2) Wytrzeć pokrycia i poduszki wilgotną szmatką. Pozostawić do wyschnięcia. 3) W razie potrzeby: Pokrycia z dzianiny dystansowej prać w temperaturze nieprzekraczającej 40 °C. INFORMACJA: Stosując siatkę do prania lub pokrowca na poduszki można również prać w pralce. Istotne wskazówki odnośnie czyszczenia • Produktu nie wolno czyścić myjką wysokociśnieniową. Lisa...
  • Page 302: Czyszczenie Pasów

    ► W przypadku użytkowników o zmieniającej się anatomii (jak np.  wymiary ciała, masa ciała) lub w przypadku użytkowników o zmieniającym się obrazie klinicznym choroby, należy co najmniej 1 x na pół roku zlecać kon­ trolę, regulację oraz konserwację produktu. Sprawdzić sprawność produktu przed każdym użyciem. • Lisa...
  • Page 303: Okresy Przeprowadzania Konserwacji

    Poważne urazy użytkownika, uszkodzenie produktu wskutek błędów w regulacji i błędów montażowych ► Wszystkie prace naprawcze może wykonywać tylko personel fachowy. 10 Utylizacja 10.1 Wskazówki odnośnie utylizacji Produkt należy oddać personelowi fachowemu w celu jego utylizacji. W przypadku utylizacji, należy usunąć wszystkie podzespoły produktu zgodnie z krajowymi wymaganiami ochrony środowiska. Lisa...
  • Page 304: Wskazówki Odnośnie Ponownego Użycia

    Wymiary po złożeniu (dł. x szer. x wys.) [mm] 1030 x 450 x 430 1030 x 450 x 430 Promień zawracania [mm] 1400 1450 Głębokość siedziska [mm] 300 / 350 350 / 400 Szerokość siedziska bez wyściełania / z wyściełaniem 360 / 320 410 / 370 [mm] Lisa...
  • Page 305: Załączniki

    60 mm pod podnóżkiem) Maksymalny kąt nachylenia, pod którym produkt pozo­ 6 (dynamiczna stabilność we wszystkich kierunkach) staje stabilny [°] 9 (statyczna stabilność we wszystkich kierunkach, rów­ nież w przypadku zablokowanego hamulca) Lisa...
  • Page 306 Lisa...
  • Page 307 Pojas u pet točaka ..........................Ostale opcije ............................ 8.4.1 Abdukcijski klin ..........................8.4.2 Košara ............................. 8.4.3 Nastavak za drugo dijete ........................8.4.4 Krov ..............................8.4.5 Pridržni stremen ..........................8.4.6 Remen za stopala na čičak ......................... 8.4.7 Nasloni za glavu ..........................Lisa...
  • Page 308 Upute za zbrinjavanje ......................... 10.2 Napomene za ponovnu uporabu ......................Pravne napomene ............................11.1 Odgovornost ............................ 11.2 Jamstvo ............................11.3 Životni vijek ............................Tehnički podatci .............................. Dodatci ................................13.1 Granične vrijednosti za dječja rehabilitacijska kolica koja se mogu prevoziti vlakom ........Lisa...
  • Page 309: Predgovor

    Proizvod valja rabiti isključivo s opcijama koje su navedene na narudžbenici proizvoda. Ottobock ne preuzima od­ govornost za kombinacije s medicinskim proizvodima i/ili dijelovima pribora drugih proizvođača izvan modularnog sustava. Iznimka su kombinacije na temelju dogovora o kombiniranju, kojima je provjerena učinkovitost i sigurnost. 3.2 Indikacije • Lagana do jaka ili potpuna ograničenja pokreta Lisa...
  • Page 310: Kontraindikacije

    ► U slučaju problema s postavkama obratite se stručnom osoblju koje je prilagodilo vaš proizvod. UPOZORENJE Pogrešno ophođenje s ambalažnim materijalom Opasnost od gušenja uslijed zanemarivanja obveze nadzora ► Pazite da ambalažni materijal ne dospije u dječje ruke. Lisa...
  • Page 311 ► Ophođenje kolicima prvo vježbajte na ravnom, preglednom terenu. ► Uz pomagača koji će vas osiguravati naučite kako rehabilitacijska dječja kolica reagiraju na prebacivanje težišta primjerice na kosinama, nagibima ili pri prelaženju prepreka. ► Uvijek aktivirajte zaštitu od prevrtanja (ako postoji). Lisa...
  • Page 312 Prevrtanje, pad korisnika uslijed podizanja za dijelove koji se mogu skinuti ► Pratitelji smiju podići proizvod samo za čvrsto zavarene ili čvrsto montirane sastavne dijelove (npr. cijev pred­ njeg okvira iznad prednjih kotača, stražnju osovinu). ► Konkretne opasnosti javljaju se posebice pri podizanju za neučvršćene ručke za guranje. Lisa...
  • Page 313 ► Pridržavajte se navedenog životnog vijeka. OPREZ Uporaba proizvoda pri dijagnostičkim pregledima i terapijskim liječenjima Negativan utjecaj na rezultate pregleda ili učinkovitost liječenja zbog međudjelovanja proizvoda s korištenim uređajima ► Vodite računa o tome da se pregledi i liječenja obavljaju isključivo u propisanim uvjetima. Lisa...
  • Page 314: Nuspojave

    Označne pločice nalaze se na okviru. Naljepnica/etiketa Značenje A Proizvođačev naziv proizvoda B Oznaka CE C Maksimalna korisnikova težina (vidi poglavlje „Tehnički podat­ ci“) D Podatci o proizvođaču / adresa E Serijski broj F Datum proizvodnje G Simbol medicinskog proizvoda (Medical Device) Lisa...
  • Page 315: Pločice S Upozorenjima

    Izravno sunčevo zračenje ili ultraljubičasto svjetlo izaziva brže starenje guma. Posljedice su stvrdnjavanje profilne površine i izbijanje kutnih komada iz profila guma. Gume bi valjalo zamijeniti u razmaku od 2 godine neovisno o istrošenosti. Lisa...
  • Page 316: Uspostavljanje Uporabljivosti

    4) Polugu za sklapanje pod sjedištem (kuglasta ručka) polukružnim pokretom vodite odozgo prema dolje i rasklo­ pite rehabilitacijska dječja kolica (vidi sl. 4). NAPOMENA! Pazite da kliznici potpuno naliježu na graničnike. 5) Polugu za sklapanje na naslonu za leđa (kuglasta ručka) pritisnite prema dolje do kraja (vidi sl. 5). Lisa...
  • Page 317: Montaža Oslonca Za Stopala

    3) Otvor na osloncu za stopala nataknite na držač na slobodnom stremenu oslonca za stopala (vidi sl. 8). 4) Okretnu blokadu okrenite za četvrt okretaja tako da se svornjak može uglaviti u oslonac za stopala (vidi sl. 9). NAPOMENA! Kratkim povlačenjem oslonca za stopala provjerite je li se blokada uglavila. Lisa...
  • Page 318: Predaja

    Pad, ispadanje korisnika uslijed pogrešnih postavki ► Nakon svake promjene kuta nagiba naslona za leđa provjerite stabilnost od prevrtanja. Pritom rukama čvrsto držite proizvod za ručku/ručke za guranje. 1) Zatvorite kočnicu (vidi stranicu 320). 2) Jednom rukom osigurajte naslon za leđa (vidi sl. 10). Lisa...
  • Page 319: Namještanje Oslonca Za Stopala

    3) Okretnu blokadu postavite u drugi provrt i osigurajte razornim prstenom. 4) Na drugoj strani oslonca za stopala otpustite vijak iz stremena oslonca za stopala pa oslonac gurnite na drugi provrt. 5) Pritegnite vijak u provrtu (nije na slici). Lisa...
  • Page 320: Namještanje Dubine Sjedala

    1) Zatvaranje kočnice: aktivacijsku polugu stopalom pritisnite prema dolje (vidi sl. 18). 2) Otvaranje kočnice: aktivacijsku polugu vrhom stopala povucite prema gore (vidi sl. 19). 8.2.5 Podizanje rehabilitacijskih dječjih kolica 1) Pomagalo na naginjanje vijčano učvrstite lijevo ili desno na stražnjem okviru. Lisa...
  • Page 321: Uporaba Pokrova Za Škare Naslona Za Leđa

    ► Pojaseve i pomagala za pozicioniranje koji se nude s proizvodom ni u kom slučaju nemojte rabiti kao dio susta­ va za zadržavanje osoba pri prijevozu u vozilu za prijevoz osoba ograničene mobilnosti. ► Imajte na umu da pojasevi i pomagala za pozicioniranje koji se nude s proizvodom služe samo kao dodatna stabilizacija osobe koja sjedi u proizvodu. Lisa...
  • Page 322: Pločice S Upozorenjima

    Prelabavo postavljanje pojasa za zdjelicu uzrokuje klizanje/ispadanje korisnika prema naprijed. • Pri montaži/ugađanju pojas za zdjelicu provede se preko dijelova sustava sjedala (npr. preko oslonaca za ruke ili pelota na sjedalu). Tako pojas za zdjelicu gubi funkciju pozicioniranja i pridržavanja. Lisa...
  • Page 323: Pojas U Pet Točaka

    Korisnik ne sjedi uspravno u sjedalu. • Prelabavo postavljanje pojasa za pozicioniranje uzrokuje klizanje/ispadanje korisnika prema naprijed. • Pri montaži/ugađanju pojas za pozicioniranje provede se preko dijelova sustava sjedala (npr. preko oslonaca za ruke ili pelota na sjedalu). Tako pojas za zdjelicu gubi funkciju pridržavanja. Lisa...
  • Page 324 Montaža i namještanje središnjeg pojasa 1) Središnji pojas pojasa u pet točaka učvrstite na očici na sjedištu (vidi sl. 29). 2) Duljinu središnjeg pojasa namjestite jednostavnom kopčom. INFORMACIJA: Prije sklapanja rehabilitacijskih dječjih kolica ne treba uklanjati središnji pojas ni po­ jas za zdjelicu. Lisa...
  • Page 325: Ostale Opcije

    1) Abdukcijski klin vijčano spojite na škare za sklapanja pod sjedištem (vidi sl. 31). 2) Radi lakšeg sjedanja i ustajanja abdukcijski klin sklopite prema naprijed (vidi sl. 32). Pritom abdukcijski klin preklopite prema sjedištu, pritisnite prema dolje pa držite pritisnutim kako bi se sklopio prema naprijed. Lisa...
  • Page 326: Košara

    ► Nemojte prekoračiti maksimalno dodatno opterećenje nastavka za drugo dijete. Ono iznosi 20 kg. ► Nastavak za drugo dijete nemojte upotrebljavati za vožnju kao romobilom. NAPOMENA Oštećenje pri sklapanju Oštećenje proizvoda pogrešnom primjenom ► Rehabilitacijska dječja kolica nemojte sklapati s nastavkom za drugo dijete. Lisa...
  • Page 327: Krov

    4) U slučaju kiše priloženu prozirnu kabanicu povucite preko krova pa sve dolje preko oslonca za stopala (vidi sl. 37). Ručke za guranje pritom ostaju slobodne. Skidanje krova 1) Naslon postavite u okomit položaj. 2) Čičke dijela koji strši otvorite bočno oko ručki za guranje. 3) Uglavne kopče uklonite s ručki za guranje. 4) Uklonite krov. Lisa...
  • Page 328: Pridržni Stremen

    (vidi sl. 40). Provrte valja prikladno postaviti u oslonac za stopala. Dodatno se može postaviti i remenje za stopala za područje prednjeg stopala. Primjena remena na čičak / remena za stopala 1) Otvorite remen na čičak / remen od meke vunene tkanine. Lisa...
  • Page 329: Nasloni Za Glavu

    1) Aktivacija blokade upravljanja: uglavni svornjak na obama prednjim kotačima okrenite za 90° i pustite da se uglavi u provrt upravljačke vilice (vidi sl. 43). 2) Deaktivacija blokade upravljanja: svornjak na obama prednjim kotačima izvucite iz upravljačke vilice pa uglavni svornjak okrenite za 90° tako da ostane u otvorenom položaju (vidi sl. 44). Lisa...
  • Page 330: Ojastučenje

    6) Jastuk naslona za leđa ispravno prilagodite presvlaci naslona za leđa za zatvorite spojeve čičkom prema bočnim jastucima (vidi sl. 49). INFORMACIJA: Jastuk naslona za leđa opremljen je patentnim zatvaračima s dvostrukim klizačima kako bi se stvorili otvorti za naslon za glavu, pojaseve za ramena pojasa s pet točaka ili pomagala za sjedenje (vidi sl. 50, poz. 1). Lisa...
  • Page 331: Vreća

    3) Bočne jastuke ponovno povucite lijevo i desno oko prednjeg okvira (po potrebi oko oslonaca za ruke). Zatvorite spojeve čičkom (vidi sl. 48). 8.4.10 Vreća NAPOMENA Pogrešno učvršćenje Oštećenje proizvoda ► Pri učvršćivanju pazite da se proizvod ne vuče po kotačima. Lisa...
  • Page 332: Kabanica

    NAPOMENA! Pazite da dio remena za bedra, na kojem je učvršćena kopča, naliježe na zdjeličnu kost. 6) Zatvorite oba utična spoja na remenima za natkoljenice (vidi sl. 60). 7) Povlačenjem slobodnih krajeva pojaseva u elementu za namještanje pojasa po potrebi prilagodite duljinu reme­ nja za bedra. Lisa...
  • Page 333: Bočne Vodilice

    Postavljanje bočnih vodilica 1) Jastučiće bočnih vodilica s uloškom postavite na mjestu spoja između naslona za leđa i okvira na objema stra­ nama (vidi sl. 62). 2) Uloške odozgo pritisnite na mjesto spoja između cijevi sjedala i prednjeg okvira na objema stranama. Lisa...
  • Page 334: Oslonci Za Ruke

    4) Vijčano spojite oslonce za ruke (vidi sl. 66). Pritom pazite da glava vijka naliježe izvana. Uporaba oslonaca za ruke 1) Oslonac za ruke prije sklapanja rehabilitacijskih dječjih kolica preklopite prema gore. 2) Oslonac za ruke prije uporabe rehabilitacijskih dječjih kolica preklopite prema dolje. Lisa...
  • Page 335: Naprtnjača

    Pogrešno hvatanje proizvoda tijekom rasklapanja i sklapanja Uklještenje, nagnječenje zbog nedovoljna opreza u područjima opasnosti ► Proizvod hvatajte samo za opisane dijelove. ► Nikada nemojte posezati u škare za sklapanje. ► Pazite da se ne ukliještite na pomičnim dijelovima. Lisa...
  • Page 336: Primjena U Vozilima Za Prijevoz Osoba Ograničene Mobilnosti

    Gubitak sigurnog držanja u proizvodu zbog korisnikove pogreške ► Pobrinite se da tijekom prijevoza putnik sjedi približno uspravno. ► Ako postoji namještanje kuta nagiba naslona za leđa, prije početka vožnje namjestite naslon za leđa u približno okomiti položaj. ► Provjerite blokadu na obje strane. Lisa...
  • Page 337: Potrebna Dodatna Oprema

    2) Kukicu remena za pridržavanje u vozilu sprijeda i straga objesite u omče pojasa i zategnite (sprijeda/straga: vidi sl. 68; straga, vidi sl. 69). 3) Remene za pridržavanje u vozilu sprijeda i straga zategnite što je više moguće. 4) S proizvoda uklonite sve nedopuštene dijelove (vidi stranicu 339). → Proizvod s ispravno postavljenim učvrsnim pojasevima (vidi sl. 68). Lisa...
  • Page 338 (vidi sl. 70). 2) Kraj pojasa za pridržavanje zdjelice objesite na točku učvršćenja / spojni čavlić (vidi sl. 69). 3) Pojas za ramena osigurajte na predviđenoj točki učvršćenja / spojnom čavliću (bez slike). → Pojas za pridržavanje zdjelice provučen je i učvršćen. Lisa...
  • Page 339: Ograničenja Pri Uporabi

    3) Po potrebi: presvlake od distantnih tkanina perite na temperaturama do maksimalno 40 °C. INFORMACIJA: Ako se koristite mrežicom za pranje ili jastučnicom, presvlake se mogu prati i u perili­ ci rublja. Važne napomene u svezi s čišćenjem • Proizvod nemojte prskati visokotlačnim čistačem. Lisa...
  • Page 340: Čišćenje Pojaseva

    Isto vrijedi i ako primijetite labave, istrošene, savijene ili oštećene dijelove te pukotine ili lom okvira. • Neki radovi održavanja u određenom opsegu mogu se obaviti kod kuće (vidi poglavlje „Intervali održavanja“ i „Sadržaji održavanja“). • Izostanak održavanja proizvoda može izazvati ozljede za korisnika proizvoda. Lisa...
  • Page 341: Intervali Održavanja

    Proizvod je prikladan za ponovnu uporabu. Proizvodi u ponovnoj uporabi podliježu posebnom opterećenju, slično kao i rabljeni strojevi ili vozila. Svojstva i učinkovitost tijekom vijeka uporabe proizvoda ne smiju se izmijeniti na način da ugrožavaju sigurnost korisnika i trećih osoba. Lisa...
  • Page 342: Pravne Napomene

    90 – 120 90 – 120 (min./maks.) [°] Kut nagiba sjedala [°] Maks. korisnikova težina [kg] Težina [kg] 13,6 Uvjeti okoline Temperature i vlažnost zraka Temperatura uporabe [°C (°F)] -10 do +40 (14 do 104) Temperatura za transport i skladištenje [°C (°F)] -10 do +40 (14 do 104) Lisa...
  • Page 343: Dodatci

    60 mm ispod oslonca za stopala) Maksimalan kut nagiba uz koji proizvod ostaje stabilan 6 (dinamička stabilnost u svim smjerovima) [°] 9 (statička stabilnost u svim smjerovima, također kada je kočnica aktivirana) Lisa...
  • Page 344 Lisa...
  • Page 345 Panvový pás ............................. 8.3.4 Päťbodový pás ..........................Ďalšie voliteľné možnosti ........................8.4.1 Abdukčný klin ........................... 8.4.2 Odkladacie vrecko ..........................8.4.3 Buggy Board ............................ 8.4.4 Strieška ............................8.4.5 Pridržiavacie rameno ......................... 8.4.6 Upínacie nožné remene ........................8.4.7 Opierky hlavy ............................ Lisa...
  • Page 346 Upozornenia k likvidácii ........................10.2 Upozornenia k opätovnému použitiu ..................... Právne upozornenia ............................11.1 Ručenie ............................11.2 Záruka ............................. 11.3 Životnosť ............................Technické údaje .............................. Prílohy ................................13.1 Hraničné hodnoty pre rehabilitačné detské vozíky s možnosťou prepravy vo vlaku ........Lisa...
  • Page 347: Úvod

    Spoločnosť Ottobock nepreberá žiadnu zodpovednosť za kombinácie so zdravotníckymi pomôckami a/alebo dielmi príslušenstva iných výrobcov okrem stavebnicového konštrukčného systému. Výnimkou sú kombinácie hodnotené na ich účinnosť a bezpečnosť na základe dohody o kombináciách. 3.2 Indikácie • Ľahké až ťažké alebo úplné obmedzenia pohybu Lisa...
  • Page 348: Kontraindikácie

    ► V prípade problémov s nastavením sa obráťte na odborný personál, ktorý váš výrobok prispôsobil. VAROVANIE Nesprávne zaobchádzanie s obalovými materiálmi Nebezpečenstvo zadusenia v dôsledku zanedbanej povinnosti dozoru ► Dávajte pozor na to, aby sa obalové materiály nedostali do rúk deťom. Lisa...
  • Page 349 ► Výrobok držte pri prechádzaní stúpaní a klesaní pevne obidvoma rukami za posuvné rukoväte. Pri jazdách priečne do stúpania sa inak môže rehabilitačný detský vozík bočne prevrátiť, pri prejazde úsekov s klesaním sa môže posúvať preč. ► Výrobok nikdy neodstavujte v stúpaniach, ak sa používateľ nachádza na sedadle. Lisa...
  • Page 350 ► Pred použitím a počas používania výrobku si kontrolujte kožu, či nie je porušená. ► Dbajte na svedomité ošetrovanie kože, ako aj odľahčovanie tlaku prestávkami v používaní výrobku. ► Ak sa pri používaní vyskytnú poškodenia kože alebo iné problémy, výrobok prestaňte používať. Poraďte sa s odborným personálom. Lisa...
  • Page 351 ► Pri rozpoznaní chýb, porúch a iných nebezpečenstiev, ktoré môžu viesť k poraneniu osôb, uveďte výrobok ih­ neď mimo prevádzku. Patria medzi ne nekontrolované pohyby, ako aj neočakávané, resp. dovtedy nezistené zvuky alebo pachy, ktoré sa výrazne odlišujú od stavu pri dodaní. ► Obráťte sa na odborný personál. Lisa...
  • Page 352: Sprievodné Javy

     YYYY = rok výroby; WW = týždeň výroby; PP = miesto výroby; XXXX = poradové výrobné číslo  YYYY = rok výroby; MM = mesiac výroby; DD = deň výroby  UDI-PI podľa štandardu GS1; UDI = Unique Device Identifier, PI = Product Identifier  UDI-DI podľa štandardu GS1; UDI = Unique Device Identifier, DI = Device Identifier Lisa...
  • Page 353: Výstražné Štítky

    (viď obr. 3). 4) Skladaciu páku pod sedacou plochou (guľová rukoväť) veďte v polkruhovom pohybe zhora nadol a rozložte re­ habilitačný detský kočík (viď obr. 4). UPOZORNENIE! Dbajte na to, aby klzné diely kompletne dosadali na dorazy. Lisa...
  • Page 354: Montáž Podnožky

    6) Vybranie v stúpadle nastrčte na držiak v strmeni stúpadla (viď obr. 8). 7) Otočné blokovanie pretočte o štvrť otočenia tak, aby sa čap mohol zaistiť v stúpadle (viď obr. 9). UPOZORNENIE! Krátkym trhnutím za stúpadlo prekontrolujte, či je zaistené blokovanie. Lisa...
  • Page 355: Preberanie

    ► Na dodanie výrobku použite iba originálny obal. 7.2 Preberanie výrobku VAROVANIE Chýbajúce zaučenie Prevrátenie, pád používateľa v dôsledku nedostatočných znalostí ► Používateľa alebo sprevádzajúcu osobu zaučte pri preberaní do bezpečného zaobchádzania s výrobkom. Pre bezpečné odovzdanie výrobku je potrebné dodržať nasledujúce kroky: Lisa...
  • Page 356: Použitie

    4) Chrbtovú opierku s potiahnutým uvoľňovacím lankom presuňte do želaného uhla (viď obr. 12, viď obr. 13). 5) Uvoľňovacie lanko opäť pustite, aby sa tým zaistili západky vľavo a vpravo (viď obr. 11). POZOR! Potiahnutím za chrbtovú opierku skontrolujte, či je pevne zaistené blokovanie. Lisa...
  • Page 357: Prestavenie Podnožky

    1) Uvoľnite a odstráňte skrutkové spoje na obidvoch stranách sedacej plochy (viď obr. 16, poz. 1). 2) Nastavte želanú hĺbku sedadla a skrutky opäť zaskrutkujte a pevne utiahnite (viď obr. 17). 8.2.4 Aktivácia zaisťovacej brzdy VAROVANIE Nedostatočný brzdný účinok Nehoda, pád používateľa v dôsledku straty funkčnosti brzdy ► Pred každým použitím skontrolujte funkčnosť brzdy. Lisa...
  • Page 358: Zdvihnutie Rehabilitačného Detského Kočíka

    ► Príliš voľné nastavenia systému pásov môžu viesť k tomu, že sa používateľ môže dostať do pozície, ktorá je pre neho nebezpečná. Okrem toho by sa mohli nedopatrením rozopnúť upevňovacie spony, ak by sa zošmykli na pevné časti odevu (napr. gombíky). ► Za účelom správnej montáže a nastavenia nasledujte informácie v návode na použitie priloženom k výrobku. Lisa...
  • Page 359: Bezpečnostné Upozornenia Pre Používateľa

    ► Používateľa nenechávajte bez dozoru, ak by kognitívne schopnosti používateľa mohli mať za následok nechce­ né rozopnutie polohovacieho systému. 8.3.2.1 Výstražné štítky Nálepka/etiketa Význam Polohovací systém Nie je vhodný na použitie ako zádržný systém osôb v motorových vozidlách na prepravu osôb s obmedzenou mobilitou (KMP). Lisa...
  • Page 360: Panvový Pás

    Konce pásov pritom musia byť jeden cez druhý spojené suchým zipsom v dĺžke minimálne 150 mm. Použitie pásu 1) Na uvoľnenie pásu stlačte zdola a zhora na zástrčnú pracku. Vytiahnite zástrčnú pracku z uzáveru (viď obr. 23). 2) Používateľa usaďte do sedacej časti. 3) Zapínajte pás na zástrčnej pracke, kým nezačujete, že uzáver zacvakol. Lisa...
  • Page 361: Päťbodový Pás

    3) Prispôsobte prestavenie zipsu, aby sa nastavila želaná výška pliec. 4) Ramenný pás za polstrovanou plochou preveďte okolo chrbtovej opierky a zapnite pracku pásu (viď obr. 25). 5) Na hornej hrane chrbtovej opierky zapnite suchý zips polstrovanej plochy (viď obr. 27, poz. 1). Lisa...
  • Page 362 1) Na uvoľnenie pásu stlačte odblokovacie tlačidlo a rozopnite zámok pásu (viď obr. 30). 2) Používateľa usaďte do sedacej časti. 3) Všetky pásy spojte dohromady v zámku pásu. Zámok pásu je možné zapnúť iba vtedy, keď boli jazýčky pásov zastrčené v správnom poradí (viď obr. 30). Lisa...
  • Page 363: Ďalšie Voliteľné Možnosti

    1) Abdukčný klin priskrutkujte na skladací nožnicový mechanizmus pod sedacou plochou (viď obr. 31). 2) Na jednoduchšie nastupovanie a vystupovanie odklopte abdukčný klin smerom dopredu (viď obr. 32). Abdukč­ ný klin pritom sklopte v smere k sedacej ploche, zatlačte nadol a držte zatlačený na účely sklopenia dopredu. Lisa...
  • Page 364: Odkladacie Vrecko

    Kompletné upozornenia k upevneniu, nastaveniu a používaniu podstavca Buggy Board sú obsiahnuté v dodanom návode na používanie výrobcu. Podstavec Buggy Board (viď obr. 35) slúži ako bezpečná príležitosť na zvezenie, disponuje odpruženými vodiacimi kolieskami a poskytuje deťom dostatok miesta na státie. Upevňuje sa na zadný rám, môže sa vyklopiť alebo odobrať pomocou rýchlouzáverov. Lisa...
  • Page 365: Strieška

    4) V prípade dažďa natiahnite priloženú transparentnú ochranu pred dažďom cez striešku a nadol až po podnožku (viď obr. 37). Posuvné rukoväte ostanú pritom voľné. Odobratie striešky 1) Operadlo prestavte do zvislej polohy. 2) Rozopnite suché zipsy prevleku na boku okolo posuvných rukovätí. 3) Odoberte zaisťovacie príchytky z posuvných rukovätí. 4) Odoberte striešku. Lisa...
  • Page 366: Pridržiavacie Rameno

    (viď obr. 40). Otvory je potrebné odpovedajúco vytvoriť do stúpadla. Dodatočne je možné použiť aj nožné remene pre oblasť prednej nohy. Použitie upínacieho/nožného remeňa 1) Rozopnite uzáver so suchým zipsom/flaušom. 2) Nohu umiestnite na stúpadlo. 3) Remeň preveďte pevne okolo topánky a celoplošne zapnite uzáver so suchým zipsom/flaušom. Lisa...
  • Page 367: Opierky Hlavy

    1) Aktivácia blokovania riadenia: zaisťovací čap na obidvoch predných kolesách otočte o 90° a nechajte ho zaistiť v otvore vidlice riadenia (viď obr. 43). 2) Deaktivácia blokovania riadenia: zaisťovací čap na obidvoch predných kolesách vytiahnite z vidlice riadenia a otočte ho o 90° tak, aby ostal stáť v otvorenej polohe (viď obr. 44). Lisa...
  • Page 368: Polstrovaná Plocha

    6) Polstrovanie chrbtovej opierky správne prispôsobte poťahu sedadla a zapnite suché zipsy bočných polstrovaní (viď obr. 49). INFORMÁCIA: Polstrovanie chrbtovej opierky je vybavené zipsami s dvojitými posúvačmi, aby sa vy­ tvorili otvory pre opierku hlavy, ramenné pásy päťbodového pásu a nohavicový diel (viď obr. 50, poz. 1). Lisa...
  • Page 369: Fusak

    3) Bočné polstrovania vľavo a vpravo opäť potiahnite okolo predného rámu (prípadne aj okolo lakťových opierok) smerom von. Zapnite suché zipsy (viď obr. 48). 8.4.10 Fusak UPOZORNENIE Nesprávne upevnenie Poškodenie výrobku ► Pri upevňovaní dávajte pozor na to, aby sa výrobok nemohol obrusovať o kolesá. Lisa...
  • Page 370: Pláštenka

    5) Používateľa umiestnite na nohavicový diel na sedenie a remene stehien preveďte cez nohy a nad stehná sme­ rom von (viď obr. 59). UPOZORNENIE! Dbajte na to, aby diel remeňa stehna, na ktorom je upevnená spona, ležal na panvo­ vej kosti. Lisa...
  • Page 371: Bočné Vedenia

    1) Polstrovania bočných vedení s vloženým dielom nasaďte na spojovacie miesto medzi chrbtovou opierkou a rá­ mom na obidvoch stranách (viď obr. 62). 2) Vložený diel zatlačte na obidvoch stranách zhora na spojovacie miesto medzi rúrkou sedadla a predným rá­ mom. Lisa...
  • Page 372: Lakťové Opierky

    3) Dodané puzdro bez nákružku nasuňte zvonku vždy cez uchytenie lakťovej opierky a zvolený otvor v rúrke rámu (viď obr. 65). 4) Zaskrutkujte lakťové opierky (viď obr. 66). Dbajte pritom na to, aby hlava skrutky dosadala zvonku. Použitie lakťových opierok 1) Pred zložením rehabilitačného detského kočíka vyklopte lakťové opierky. 2) Pred použitím rehabilitačného detského kočíka sklopte lakťové opierky. Lisa...
  • Page 373: Ruksak

    Nesprávne uchopenie výrobku počas rozkladania a skladania Zovretie, zmačknutie v dôsledku nedostatočnej opatrnosti v nebezpečných oblastiach ► Výrobok uchopte iba za opísané diely. ► Nikdy nesiahajte do skladacieho nožnicového mechanizmu. ► Dbajte na to, aby vás nezovreli mechanické diely. Lisa...
  • Page 374: Použitie V Motorových Vozidlách Na Prepravu Osôb S Obmedzenou Mobilitou (Kmp)

    Strata bezpečného zadržania vo výrobku v dôsledku chyby používateľa ► Zaistite, aby osoba sediaca v invalidnom vozíku počas prepravy sedela približne vzpriamene. ► Ak je k dispozícii prestavenie chrbtovej opierky, tak pred začiatkom jazdy uveďte chrbtovú opierku do približne zvislej polohy. ► Skontrolujte aretáciu na oboch stranách. Lisa...
  • Page 375: Potrebné Príslušenstvo

    (vpredu/vzadu: viď obr. 68; vzadu: viď obr. 69) 3) Zádržné pásy na strane vozidla vpredu a vzadu napnite tak pevne, ako to bude možné. 4) Z výrobku odstráňte všetky nepovolené diely (viď stranu 377). → Výrobok so správne namontovanými upevňovacími pásmi (viď obr. 68). Lisa...
  • Page 376 1) Každý 1 koniec panvového zadržiavacieho pásu veďte von zo strany sedadla medzi poťahom a rámom (viď obr. 70). 2) Konce panvového zadržiavacieho pásu zaveste na upevňovací bod/pin (viď obr. 69). 3) Ramenný pás zaistite na určenom upevňovacom bode/pine na panvovom páse (bez obrázku). → Panvový zadržiavací pás je prevlečený a upevnený. Lisa...
  • Page 377: Obmedzenia Pri Používaní

    2) Poťahy a polstrovania poutierajte vlhkou handričkou. Nechajte ich vyschnúť. 3) V prípade potreby: poťahy zo sieťoviny perte pri teplote maximálne 40 °C. INFORMÁCIA: Pri použití sieťky na pranie alebo obliečky vankúša je možné prať poťahy aj v pračke. Dôležité upozornenia k čisteniu • Výrobok nestriekajte vysokotlakovým čističom. Lisa...
  • Page 378: Čistenie Pásov

    V prípade zistených nedostatkov sa výrobok nesmie používať. To platí predovšetkým pri nestabilite výrobku ale­ bo zmenenom správaní počas jazdy, ako aj pri problémoch s polohou sedenia používateľa alebo stabilite seda­ cej časti. Je potrebné bezodkladne informovať odborný personál, aby tieto nedostatky odstránil. Lisa...
  • Page 379: Intervaly Údržby

    ► Všetky opravárske práce smie vykonávať iba odborný personál. 10 Likvidácia 10.1 Upozornenia k likvidácii Výrobok sa musí za účelom likvidácie odovzdať odbornému personálu. Všetky komponenty výrobku sa musia zlikvidovať podľa príslušných nariadení o ochrane životného prostredia špeci­ fických pre krajinu. Lisa...
  • Page 380: Upozornenia K Opätovnému Použitiu

    300 / 350 350 / 400 Šírka sedadla bez polstrovania/s polstrovaním [mm] 360 / 320 410 / 370 Dĺžka predkolenia [mm] 270 – 400 270 – 400 Výška sedadla vpredu/vzadu [mm] 500 / 380 520 / 380 Výška operadla [mm] Lisa...
  • Page 381: Prílohy

    60 mm pod opier­ kou na nohy) Maximálny uhol sklonu, pri ktorom ostáva výrobok stabil­ 6 (dynamická stabilita vo všetkých smeroch) ný [°] 9 (statická stabilita vo všetkých smeroch, aj pri zatiahnu­ tej brzde) Lisa...
  • Page 382 Lisa...
  • Page 383 8.3.3 Bel kemeri ............................8.3.4 Beş noktalı kemer ..........................Diğer opsiyonlar ..........................8.4.1 Abduksiyon kaması ..........................8.4.2 Eşya çantası ............................. 8.4.3 Buggy Board ............................ 8.4.4 Güneşlik ............................8.4.5 Tutma kolu ............................8.4.6 Velkro-ayak kayışları .......................... 8.4.7 Baş destekleri ........................... Lisa...
  • Page 384 ................................ 10.1 İmha etme bilgileri ..........................10.2 Yeniden kullanım için uyarılar ......................Yasal talimatlar ............................... 11.1 Sorumluluk ............................11.2 Garanti ............................11.3 Kullanım ömrü ........................... Teknik veriler ..............................Ekler .................................. 13.1 Trende taşınabilir Reha-Çocuk arabası için sınır değerler ............... Lisa...
  • Page 385: Önsöz

    Bu ürün, sadece ürün siparişi formunda belirtilmiş olan opsiyonlarla kullanılmalıdır. Tek tarz yapı sistemi haricinde diğer üreticilere ait medikal ürünlerle ve/veya aksesuar parçalarıyla kombinasyon için Ottobock sorumluluk kabul etmez. Bir kombinasyon uyumluluğuna dayanan etkili ve güvenlik açısından değerlendirilmiş kombinasyonlar bunun hari­ cindedir. 3.2 Endikasyonlar • Hafif, kuvvetli ya da tamamen hareket kısıtlamaları Lisa...
  • Page 386: Kontraendikasyonlar

    ► Uzman personelin ayarlarını saklayın. Sadece bu kullanım kılavuzunun "kullanım" bölümünde açıklanmış olan ayarları kendi başınıza uyarlayabilirsiniz. ► Ayarlama ile ilgili problemler olması durumunda ürününüzü uyarlamış olan uzman personele başvurun. UYARI Ambalaj malzemelerinin yanlış kullanılması Gözetimin ihmal edilmesi nedeniyle boğulma tehlikesi ► Ambalaj malzemelerinin çocukların eline geçmemesine dikkat edin. Lisa...
  • Page 387 ► Yokuş, yokuşlardaki engeller ve rampalarda daima arkaya doğru emniyete alın. ► Yokuşlarda ve inişlerde sürüş yaparken ürünü itme barlarından iki elle tutun. Aksi takdirde Reha çocuk arabası yokuşlara çapraz sürüşlerde devrilebilir, inişlerde ise kayabilir. ► Kullanıcı üzerinde otururken ürünü asla eğimli yerlerde bırakmayın. Lisa...
  • Page 388 ► Ürünün kullanımından önce ve kullanımı sırasında cildinizde hasar olup olmadığını kontrol edin. ► Özenli bir şekilde cilt bakımı yapılmasına ve ayrıca ürün kullanımına ara vererek baskıyı azaltın. ► Kullanım sırasında ciltte hasar veya başka problemler görülürse ürünü kullanmaya devam etmeyin. Uzman per­ sonele danışın. Lisa...
  • Page 389 önceden tespit edilmemiş sesler veya kokular dahildir. ► Uzman personel ile iletişime geçin. DİKKAT Eksik bakım Eksik bakım nedeniyle kullanıcının düşmesi, devrilmesi ► Her kullanımdan önce ürünün fonksiyon kabiliyeti kontrol edilmelidir. ► Bakım aralıklarına uyulmalıdır (bkz. Sayfa 416, Bölüm "Bakım"). Lisa...
  • Page 390: Yan Etkiler

     YYYY = Üretim yılı; WW = Üretim haftası; PP = Üretim yeri; XXXX = Sıralı üretim numarası  YYYY = Üretim yılı; MM = Üretim ayı; DD = Üretim günü  GS1 standardı uyarınca UDI-PI; UDI = Unique Device Identifier, PI = Product Identifier  GS1 standardı uyarınca UDI-DI; UDI = Unique Device Identifier, DI = Device Identifier Lisa...
  • Page 391: Uyarı Etiketleri

    3) Reha çocuk arabası itme barlarından kaldırılmalıdır. Bir ayak arka tekerleğe yerleştirilmeli ve Reha çocuk araba­ sı arka tekerlek üzerinden yukarıya kaldırılmalıdır (bkz. Şek. 3). 4) Koltuk yüzeyinin altındaki katlama kolu (küresel tutamaç) bir yarım çember hareketiyle yukarıdan aşağıya itilmeli ve Reha çocuk arabası katlanarak açılmalıdır (bkz. Şek. 4). DUYURU! Sürgülerin tamamıyla dayanaklara oturmasına dikkat edin. Lisa...
  • Page 392: Ayak Desteğinin Monte Edilmesi

    (bkz. Şek. 7). 5) Ayak plakasını aşağıya katlayın. 6) Ayak plakasındaki boşluk, ayak plakası barındaki tutucuya takılmalıdır (bkz. Şek. 8). 7) Döner kilit, pimin ayak plakasına oturabileceği şekilde bir çeyrek döndürülmelidir (bkz. Şek. 9). DUYURU! Ayak plakasını hafifçe titreterek kilidin oturduğunu kontrol edin. Lisa...
  • Page 393: Teslimat

    7.2 Ürünün teslimatı UYARI Talimat eksikliği Kullanıcının, bilgilerin eksik olması nedeniyle düşmesi, devrilmesi ► Ürünü teslim ederken kullanıcıyı veya refakatçi kişiyi ürünün güvenli bir şekilde kullanımı ile ilgili bilgilendirin. Ürünün teslimatının güvenli bir şekilde yapılması için aşağıdaki adımlara uyulmalıdır: Lisa...
  • Page 394: Kullanım

    4) Sırt dayanağı, çekilmiş çözme ipi ile istenen açıya getirilmelidir (bkz. Şek. 12, bkz. Şek. 13). 5) Çözme ipi bırakılmalı, bu sayede sol ve sağ kilit yerine oturmalıdır (bkz. Şek. 11). DİKKAT! Sırt dayanağının çekilmesiyle kilidin sıkı şekilde yerine oturup oturmadığını kontrol edin. Lisa...
  • Page 395: Ayak Desteğinin Ayarlanması

    2) İstenen koltuk derinliği ayarlanmalı, vidalar yeniden takılmalı ve sağlam sıkılmalıdır (bkz. Şek. 17). 8.2.4 El freninin kullanımı UYARI Yetersiz frenleme etkisi Kaza, frenleme fonksiyonundaki kayıptan dolayı kullanıcının düşmesi ► Her kullanımdan önce frenin fonksiyonunu kontrol edin. 1) Freni kilitleme: Çözme kolu ayak ucu ile aşağı bastırılmalıdır (bkz. Şek. 18). Lisa...
  • Page 396: Reha Çocuk Arabasının Kaldırılması

    ► Kemer sistemindeki çok gevşek ayarlar, kullanıcının kendisi için tehlikeli olan bir duruma kaymasına neden ola­ bilir. Ayrıca sabitleme kemerleri sert kıyafet parçalarının üzerine kayarsa (örn.  düğmeler) istenmeden açılabi­ lir. ► Doğru montaj ve ayar için ürün ile birlikte verilen kullanım kılavuzu içindeki bilgileri takip edin. Lisa...
  • Page 397: Kullanıcı Için Güvenlik Uyarıları

    ► Kullanıcının zihinsel ve kabiliyetleri konumlandırma sisteminin istenmeyen şekilde açılmasına yol açabilir durumdaysa kullanıcıyı gözetimsiz bırakmayınız. 8.3.2.1 Uyarı etiketleri Label/Etiket  Anlam Konumlandırma sistemi Motorlu araçlarda (KMP) hareket engelli kişilerin taşınması için kişileri sabitle­ me sistemi olarak kullanılması için uygun değildir. Lisa...
  • Page 398: Bel Kemeri

    üzerinde en az 150 mm kadar yapıştırılmış olmalıdır. Kemerin kullanımı 1) Kemerin açılması için üstten ve alttan geçirmeli toka bastırılmalıdır. Geçirmeli toka kilitten çekilmelidir (bkz. Şek. 23). 2) Kullanıcıyı koltuğa oturtun. 3) Kilit duyulur şekilde yerine oturana kadar kemer geçirmeli tokaya takılmalıdır. Lisa...
  • Page 399: Beş Noktalı Kemer

    2) Dolgulu kaplamanın fermuarı yukarıdan ve aşağıdan açılmalıdır (bkz. Şek. 27, poz. 2) ve omuz kemerleri önden iki fermuar arasındaki boşluktan geçirilmelidir. 3) Fermuar ayarı, istenen omuz yüksekliğine getirilecek şekilde düzenlenmelidir. 4) Dolgulu kaplamanın arkasındaki omuz kemeri sırt dayanağından geçirilmeli ve kemer tokası takılmalıdır (bkz. Şek. 25). Lisa...
  • Page 400 Beş noktalı emniyet kemerinin kullanımı 1) Kemerin açılması için kilit açma tuşuna basılmalıdır ve kemer kilidi açılmalıdır (bkz. Şek. 30). 2) Kullanıcıyı koltuğa oturtun. 3) Kemer kilidindeki tüm kemerler geçirilmelidir. Kemer kilidi, yalnızca kemer dilleri doğru sırada bitiştirildiğinde kilitlenir (bkz. Şek. 30). Lisa...
  • Page 401: Diğer Opsiyonlar

    1) Katlanır mekanizmadaki abdüksiyon kaması, koltuk yüzeyinin alt kısmına vidalanmalıdır (bkz. Şek. 31). 2) Daha kolay biniş ve iniş için abdüksiyon kaması öne katlanmalıdır (bkz. Şek. 32). Bu esnada abdüksiyon kaması koltuk yüzeyi yönünde itilmeli, aşağıya basılmalı ve öne katlamak için basılı tutulmalıdır. Lisa...
  • Page 402: Eşya Çantası

    Buggy Board'un sabitlenmesi, ayarlanması ve kullanımı ile ilgili tüm bilgiler, ürünle birlikte teslim edilen üretici kul­ lanım kılavuzunda bulunmaktadır. Yaylı tekerleklere sahip Buggy Board (bkz. Şek. 35) güvenli şekilde birlikte sürüş yapmayı sağlar ve çocukların ayakta durması için yeterince yer sunar. İlgili ürün arka çerçeveye sabitlenir, yukarı katlanabilir veya hızlı bağlantı sistemi yardımıyla kolayca çıkarılabilir. Lisa...
  • Page 403: Güneşlik

    4) Yağmurda mevcut transparan yağmur koruyucu, koruyucu üzerinden ve ayak desteğinin üzerine gelene kadar aşağıya çekilmelidir (bkz. Şek. 37). Bu esnada itme barları açıkta kalır. Koruyucunun çıkarılması 1) Sırt dayanağı dikey konuma getirilmelidir. 2) Kılıfın cırtlı bantları yandan itme barları çevresinden açılmalıdır. 3) İtme barlarının sürgülü klipsleri çıkarılmalıdır. 4) Koruyucuyu çıkarın. Lisa...
  • Page 404: Tutma Kolu

    Delikler ayak plakasına uygun bir şekilde açılmalıdır. İlave olarak ayak kayışları ön ayak alanı için de kullanılabilir. Cırtlı/ayak kayışlarının kullanımı 1) Cırtlı/havlı bağlantılar açılmalıdır. 2) Ayak, ayak plakası üzerine konmalıdır. 3) Kayış ayakkabının etrafından geçirilmeli ve cırtlı/havlı bağlantı ile tüm yüzeyde kapatılmalıdır. Lisa...
  • Page 405: Baş Destekleri

    Dolgulu kaplama örtüsü, kullanıcıya daha konforlu bir oturuş sunarken ilk aylarda oturma bölgesinin küçülmesini de sağlar. Kolay şekilde dolgulu kaplamayı sabitleme 1) Koltuk dolgusunu koltuk kılıfına yerleştirin. 2) Koltuk dolgusunun arka ucundaki kulakçığı, koltuk kılıfı ve sırt dayanağı kılıfı arasından arkaya geçirin ve koltuk dolgusunun altında cırtlı bantlarla sabitleyin (bkz. Şek. 45). Lisa...
  • Page 406 6) Sırt dayanağı dolgusu, sırt kılıfına doğru biçimde uyarlanmalı ve yan dolguların cırtlı bağlantıları kapatılmalıdır (bkz. Şek. 49). BİLGİ: Sırt dayanağı dolgusu çift sürgülü fermuar ile donatılmıştır; bu sayede beş noktalı kemerin baş desteği, omuz kemerleri için veya koltuk pantolonu için boşluk oluşturulabilir (bkz. Şek. 50, poz. 1). Lisa...
  • Page 407: Tulum

    ında kesme işaretinin başında ve sonunda bir delgeç ile önceden delin ve ondan sonra her iki deliği bir kesit ile bağlayın. 2) Tulum, Reha çocuk arabasına yerleştirilmelidir ve üst sabitleme ipleri itme barlarına bağlanmalıdır (bkz. Şek. 52, poz. 1). 3) Alt sabitleme ipleri, arka çerçevenin alt katlama kollarına sabitlenmelidir (bkz. Şek. 53, poz. 1). Lisa...
  • Page 408: Yağmur Kılıfı

    (bkz. Şek. 59). DUYURU! Kemerin sabitlendiği bacak kayışı parçasının, kalça kemiğinde bulunduğuna dikkat edin. 6) Uyluk kayışlarındaki her iki soket bağlantısını kapatın (bkz. Şek. 60). 7) Kemer ayarındaki her iki serbest kemer ucundan çekerek ihtiyaç halinde uyluk kayışı uzunluğu ayarlanabilir. Lisa...
  • Page 409: Yan Kılavuzlar

    Yan kılavuzların yerleştirilmesi 1) Yan kılavuz dolguları, ek parça ile birlikte, her iki yanda sırt dayanağı ile çerçeve arasındaki bağlantı noktasın­ dan takılmalıdır (bkz. Şek. 62). 2) Ek parça yukarıdan her iki yanda koltuk borusu ile ön çerçeve arasındaki bağlantı noktasına ittirilmelidir. Lisa...
  • Page 410: Kol Dayanakları

    (bkz. Şek. 65). 4) Kol dayanakları vidalanmalıdır (bkz. Şek. 66). Bu esnada vida başının dışta bulunmasına dikkat edilmelidir. Kol dayanaklarının kullanılması 1) Reha çocuk arabasını katlamadan önce kol dayanağı yukarı katlanmalıdır. 2) Reha çocuk arabası kullanılmadan önce kol dayanağı aşağıya katlanmalıdır. Lisa...
  • Page 411: Sırt Çantası

    8.5 Sökme ve nakliye DİKKAT Ürünün açılması ve katlanması sırasında yanlış tutma Tehlikeli bölgelerde dikkat eksikliği nedeniyle sıkışma, ezilme ► Ürünü sadece tanımlanan parçalarından tutun. ► Katlanır makasa asla dokunmayın. ► Hareketli parçalar arasında sıkışmamak için dikkat edin. Lisa...
  • Page 412: Hareket Engelli Kişilerin Motorlu Araçlarda (Ema) Taşınması Için Kullanım

    Kullanıcı hatasından dolayı üründe güvenli tutuşun kaybı ► Taşıma işlemi sırasında hastanın olabildiğince dik konumda olmasına dikkat edilmelidir. ► Bir sırt dayanağı açısı mevcut ise sürüşe başlamadan önce sırt desteğini olabildiğince dik konuma getiriniz. ► Kilit tertibatını her tarafta da kontrol ediniz. Lisa...
  • Page 413: Gerekli Aksesuar

    2) Araçta bulunan her bir geri tutma kemerinin kancası ön ve arkadan kemer halkasından geçirilmeli ve gerilmelidir (ön/arka: bkz. Şek. 68; arka: bkz. Şek. 69) 3) Araçta bulunan geri tutma kemerlerini ön ve arkadan olabildiğince sıkı şekilde gerin. 4) İzin verilmeyen tüm diğer parçaları üründen çıkarın (bkz. Sayfa 414). → Sabitleme kemerleri doğru takılmış ürün (bkz. Şek. 68). Lisa...
  • Page 414: Kullanımda Sınırlamalar

    ► Üründe belirli ayarlamaların, ürünün engellileri taşıma aracındaki kullanımını engellediğini dikkate alınız. Opsiyon Engellileri taşıma Opsiyonu sökme Opsiyonu üründe aracında nakledile­ emniyete alma Abdüksiyon kaması Velkro/ayak kayışları Depolama çantası Buggyboard Koruyucu Tutma kolu Baş desteği Tulum Yağmur kılıfı Yan kılavuzlar Sırt çantası Lisa...
  • Page 415: Bakım

    Kemerler açık havada kurumaya bırakılmalıdır. Kemerlerin ve minderlerin montajdan önce tamamen kurumuş olması sağlanmalıdır. • Kemerler doğrudan ısı etkisine tutulmamalıdır (örn. güneş ışığı, fırın veya kalorifer ısısı). • Kemerler ütülenmez ve ağartıcı kullanılmaz. 8.7.2 Dezenfeksiyon 1) Dezenfeksiyon işleminden önce minder iyice temizlenmelidir. 2) Ürünün tüm parçaları dezenfeksiyon maddesi ile silinmelidir. Lisa...
  • Page 416: Bakım Ve Onarım

    (örn . dikiş makinesi yağı) sürülmelidir. DİKKAT: Kirleri temizlerken ürüne zarar verebilecek sivri veya keskin cisim kullanmayın. Tekerleklerin hala zor hareket etmesi durumunda uzman personele başvurun. • Reha çocuk arabası ıslandığında silinerek kurutulmalıdır. Lisa...
  • Page 417: Onarım

    ► Birçok teknik veri aşağıda mm olarak belirtilmiştir. Eğer başka türlü belirtilmediyse üründeki ayarların mm ola­ rak değil, yaklaşık 0,5 cm veya 1 cm'lik adımlarda gerçekleştirilmesi gerektiğini dikkate alınız. ► Ayar işlemlerinde erişilen değerlerin aşağıda verilen değerlere göre sapma yapabileceğini dikkate alınız. Sap­ ma ±10 mm ve ±2° olabilir. Lisa...
  • Page 418: Ekler

    60 (10° bir eğim açısında ileri doğru sürüşte eğimin sonunda ayak desteğinin altında en az 60 mm taban yüksekliği olmalıdır) Ürünün dengede kaldığı maksimum eğim açısı [°] 6 (tüm yönlerde dinamik denge) 9 (tüm yönlerde statik denge, fren çekilmiş durumda da) Lisa...
  • Page 419 ......................8.3.3 Поясной ремень ..........................8.3.4 Пятиточечный ремень ........................Дополнительные опции ........................8.4.1 Абдуктор ............................8.4.2 Сумка .............................. 8.4.3 Подножка-приставка к коляске ......................8.4.4 Навес .............................. 8.4.5 Ручка-скоба ............................. 8.4.6 Ремни на липучке для стоп ....................... 8.4.7 Подголовник ............................ Lisa...
  • Page 420 Указания по утилизации ........................10.2 Рекомендации по вторичному использованию ................... Правовые указания ............................11.1 Ответственность ..........................11.2 Гарантия ............................11.3 Срок службы ........................... Технические характеристики ........................Приложения ..............................13.1 Предельные значения для реабилитационных детских колясок, транспортируемых в поездах ....Lisa...
  • Page 421: Предисловие

    Изделие можно использовать на твердой поверхности как в помещении, так и вне помещения. 3 Использование по назначению Безопасная эксплуатация изделия обеспечивается только при его надлежащем использовании в соответ­ ствии с указаниями, приведенными в данном руководстве по применению. В конечном итоге ответственность за безопасную эксплуатацию изделия несет пользователь. Lisa...
  • Page 422: Назначение

    Зажатие, защемление, опрокидывание, падение пользователя в результате ошибки при монтаже ► После выполнения любых работ по регулировке или настройке следует вновь прочно затянуть все кре­ пежные болты и гайки. ► Помните, что все установочные рычаги затягиваются вручную без применения инструментов. Lisa...
  • Page 423: Указания По Технике Безопасности При Использовании

    мещения коляски запрещается отпускать её или отталкивать от себя. ОСТОРОЖНО Оставление без присмотра Выпадение, падение пользователя вследствие пренебрежения обязанностями по надзору ► Никогда не оставляйте пользователя без присмотра, даже и в том случае, если он надежно закреплен ремнями для позиционирования и ремнями безопасности и тормоза зафиксированы. Lisa...
  • Page 424 ► Никогда не преодолевать препятствия по диагонали. Всегда выезжайте прямо на препятствия (под углом 90°). ► Перед преодолением препятствий следует слегка приподнимать передние колеса. ► Избегайте столкновений с препятствиями и спрыгивания с бордюров/ступеней. ► Избегайте перемещения по грунтовым дорогам. Lisa...
  • Page 425 Тяжелые травмы в результате опрокидывания изделия при перегрузке и повреждение изделия ► Не превышать максимальную дополнительную нагрузку (см. заводскую табличку и главу "Технические характеристики"). ► Следует обратить внимание, что определенные комплектующие и монтируемые детали вызывают сниже­ ние остаточной величины дополнительной нагрузки на изделие. Lisa...
  • Page 426: Сопутствующие Явления

    4.5 Дополнительные указания ИНФОРМАЦИЯ Несмотря на соблюдение всех соответствующих норм и требований, системы защиты от краж (напр., в уни­ вермагах) могут срабатывать при нахождении вашего изделия рядом с ними. В этом случае изделие следует удалить из зоны срабатывания этих устройств. Lisa...
  • Page 427: Заводская Табличка И Предупреждающие Таблички

    Руководство по применению комплектующих (в зависимости от оснащения) 5.2 Опции Базовая версия изделия может быть отрегулирована в соответствии с индивидуальными потребностями поль­ зователя за счет использования различных опциональных компонентов. Информация об использовании оп­ циональных компонентов: см. стр. 431 и далее. Lisa...
  • Page 428: Хранение

    круговым движением сверху вниз и разложить реабилитационную коляску (см. рис. 4). УВЕДОМЛЕНИЕ Обратите внимание на то, чтобы ползунки были полностью расположены на упорах. 5) Нажать на рычаг складного механизма (ручка с шаровой головкой), расположенный на спинке сиденья, вниз до упора (см. рис. 5). Lisa...
  • Page 429: Монтаж Подножки

    2) Откинуть подножку вниз. 3) Насадить паз подножки на держатель в свободной скобе подножки (см. рис. 8). 4) Повернуть поворотный фиксатор на четверть оборота так, чтобы болт зафиксировался в подножке (см. рис. 9). УВЕДОМЛЕНИЕ Слегка ударить по подножке, чтобы убедиться, защелкнулся ли фиксатор. Lisa...
  • Page 430: Передача Изделия

    безопасного использования изделия. Для этого следует, прежде всего, использовать прилагаемое руко­ водство по применению. • При передаче кресла-коляски пользователю или сопровождающему лицу следует передать руководство по применению. В зависимости от оснащения: дополнительно также необходимо передать все руководства по примене­ • нию комплектующих, входящих в комплект поставки. Lisa...
  • Page 431: Эксплуатация

    5) Вновь отпустить расцепляющий тросик так, чтобы защелки слева и справа зафиксировались (см. рис. 11). ВНИМАНИЕ Проверьте надежность фиксации, потянув за спинку сиденья. 8.2.2 Регулировка подножки Регулировка подножки по высоте 1) Ослабить зажимные винты в поворотных опорах слева и справа (см. рис. 14, поз. 1). Lisa...
  • Page 432: Регулировка Глубины Сиденья

    Недостаточное тормозное усилие Несчастный случай, падение пользователя вследствие потери тормозной функции ► Перед каждым применением проверяйте функциональность тормоза. 1) Зафиксировать тормоз: Нажать стопой вниз на расцепляющий рычаг (см. рис. 18). 2) Отпустить тормоз: Поднять расцепляющий рычаг носком стопы вверх (см. рис. 19). Lisa...
  • Page 433: Способ Приподнять Детскую Реабилитационную Коляску

    теля в опасное для него положение. Кроме того, застежки ремней могут непроизвольно раскрыться при их попадании на твердые части одежды пользователя (например, кнопки). ► Для выполнения правильного монтажа и регулировки необходимо следовать указаниям руководства по применению, приложенного к изделию. Lisa...
  • Page 434: Указания По Технике Безопасности Для Пользователя

    комфорта или страха при наложении ремней безопасности. ► Следует регулярно проводить проверку основных настроек системы ремней безопасности, что должно выполняться специалистами; в случае необходимости, следует выполнить подгонку в соответствии с ро­ стом пользователя, в связи с изменениями в течение заболевания или изменениями в одежде. Lisa...
  • Page 435: Предупреждающие Таблички

    рез подлокотники или пелоты сиденья). Вследствие этого поясной ремень утрачивает свои функции удер­ жания и позиционирования. 60° Монтаж и регулировка ремня 1) Вставить и провести ремень перед обтяжкой спинки через обе проушины ремня на нижнем конце спинки сиденья (см. рис. 23, поз. 1). Lisa...
  • Page 436: Пятиточечный Ремень

    Монтаж и регулировка плечевого ремня без мягких накладок (см. рис. 24) 1) Протянуть плечевой ремень за мягкой накладкой вокруг спинки и закрыть пряжку (см. рис. 25). 2) Отрегулировать длину, используя застежки ремня. Для этого ослабить концы ремня в пряжках застежки, отрегулировать по длине и затянуть. Lisa...
  • Page 437 Монтаж и регулировка среднего ремня 1) Прикрепить средний ремень пятиточечного ремня к петле на поверхности сиденья (см. рис. 29). 2) Отрегулировать длину среднего ремня с помощью пряжки с перемычкой. ИНФОРМАЦИЯ: Средний и поясной ремни не должны сниматься до складывания реабилитаци­ онной коляски. Lisa...
  • Page 438: Дополнительные Опции

    Модуль сиденья можно укомплектовать абдуктором, который при наличии определенных медицинских пока­ заний служит для отведения нижних конечностей (боковое отведение) от средней линии тела. ИНФОРМАЦИЯ При использовании в специализированном автомобиле для транспортировки людей с ограниченными воз­ можностями передвижения необходимо откинуть абдукционный клин вперед и зафиксировать в этом поло­ жении. Lisa...
  • Page 439: Сумка

    вместе с коляской следует опорожнить сумку-корзину! 8.4.3 Подножка-приставка к коляске ВНИМАНИЕ Неправильное применение подножки-приставки Угроза падения, опрокидывания, травмирования в результате ошибки пользователя ► Не привышайте максимальную нагрузку подножки-приставки. Она составляет 20 кг. ► Не применяйте подножку-приставку для езды на самокате. Lisa...
  • Page 440: Навес

    4) При дожде накинуть имеющийся прозрачный дождевик на навес и протянуть над коляской вплоть до под­ ножки (см. рис. 37). При этом ручки для толкания остаются свободными. Демонтаж навеса 1) Установить спинку в вертикальную позицию. 2) Открыть застежки-липучки чехла по бокам, вокруг ручек для толкания. Lisa...
  • Page 441: Ручка-Скоба

    Ремни на липучке для стоп крепятся на подножке с помощью расположенных рядом друг с другом двух за­ клепок или винтов в области размещения подножки (см. рис. 40). На подножке следует высверлить необхо­ димые отверстия. Дополнительно можно использовать также и ремни на липучке для фиксации передней части стопы. Lisa...
  • Page 442: Подголовник

    1) Активация фиксатора направления: Стопорный винт на обоих передних колесах повернуть на 90°; он зафиксируется в отверстии вилки рулевого механизма (см. рис. 43). 2) Деактивация фиксатора направления: Вытащить стопорный винт на обоих передних колесах и повер­ нуть винт на 90° так, чтобы он остался в выдвинутом положении (см. рис. 44). Lisa...
  • Page 443: Мягкая Подложка

    6) Выполнить подгонку подушки спинки соответственно обивке спинки и закрыть застежки-липучки для бо­ ковых мягких накладок (см. рис. 49). ИНФОРМАЦИЯ: Подушка спинки имеет застежки-молнии с двойными бегунками для создания отверстий для подголовника, плечевых ремней пятиточечного ремня или фиксирующих штанов (см. рис. 50, поз. 1). Lisa...
  • Page 444: Мешок

    3) Вновь протянуть боковые мягкие накладки справа и слева вокруг передней рамы (или вокруг подлокотни­ ков) наружу. Закрыть застежки-липучки (см. рис. 48). 8.4.10 Мешок УВЕДОМЛЕНИЕ Неправильное закрепление Повреждение изделия ► При креплении следить за тем, чтобы изделие не цеплялось за колеса. Lisa...
  • Page 445: Дождевик

    5) Усадить пользователя в фиксирующие штаны, набедренные ремни расположить между ног и вывести их поверх бедра наружу (см. рис. 59). УВЕДОМЛЕНИЕ Следует обращать внимание на то, что часть набедренного ремня, на которой фиксируется пряжка, располагается на тазовой кости. 6) Закрыть обе штекерные защелки на набедренных ремнях (см. рис. 60). Lisa...
  • Page 446: Боковые Направляющие

    Применение боковых направляющих 1) Вставить вкладыши мягких накладок боковых направляющих в место соединения между спинкой сиденья и рамой по обеим сторонам (см. рис. 62). 2) По обеим сторонам нажать на вкладыши сверху в месте соединения между каркасом сиденья и передней рамой. Lisa...
  • Page 447: Подлокотники

    без буртика в выбранное отверстие на трубке рамы (см. рис. 65). 4) Привинтить подлокотники (см. рис. 66). Обращайте внимание на то, чтобы головка болта прилегала к внешней поверхности. Использование подлокотников 1) Перед складыванием коляски откинуть подлокотники вверх. 2) Перед применением коляски откинуть подлокотники вниз. Lisa...
  • Page 448: Рюкзак

    Неправильное захватывание изделия во время раскладывания и складывания Зажатие, раздавливание вследствие неосторожности обращения с изделием в опасной области ► Захватывать изделие только за указанные части. ► Никогда не захватывать в области механизма складывания ножничного типа. ► Следует быть особенно внимательным во избежание зажатия в подвижных деталях. Lisa...
  • Page 449: Применение В Специализированных Автомобилях Для Транспортировки Людей С Ограниченными Возможностями Передвижения

    ем случае не использовать в качестве части индивидуальной системы укладки ремней безопасности при транспортировке в специализированном автомобиле для людей с ограниченными возможностями пере­ движения. ► Следует помнить, что ремни и вспомогательные средства для позиционирования, которыми укомплекто­ вано изделие, служат лишь для дополнительной надежности размещения пользователя в изделии. Lisa...
  • Page 450: Необходимые Комплектующие

    Точки крепления обозначены наклейкой. Наклейки показывают, в каких местах необходимо зацепить имею­ щиеся в транспортном средстве удерживающие ремни. 1) Разместить изделие в специализированном автомобиле для транспортировки людей с ограниченными возможностями передвижения. Для получения более подробной информации см. главу 5 брошюры "Транспортировка лиц с ограниченными возможностями передвижения", номер для заказа 646D158. Lisa...
  • Page 451 1) Провести по 1 концу поясного удерживающего ремня со стороны сиденья наружу между обтяжкой и ра­ мой (см. рис. 70). 2) Зацепить конец поясного удерживающего ремня за точку крепления/штырь (см. рис. 69). 3) Зафиксировать наплечный ремень в предусмотренной точке крепления/штыре на поясном ремне (без рис.). → Поясной удерживающий ремень проведен и закреплен. Lisa...
  • Page 452: Ограничения При Применении

    можностями передвижения стопы не должны находиться в ремнях или фиксироваться ими (см. стр. 441). При транспортировке в специализированном автомобиле для транспортировки людей с ограниченными возможностями передвижения сумка для вещей может оставаться на изделии, если она пуста и ее содержи­ мое надежно уложено на хранение. Lisa...
  • Page 453: Уход За Изделием

    • Следует сушить ремни на воздухе. До начала монтажа следует убедиться, что ремни и подушки полно­ стью высохли. • Не подвергать ремни воздействию высоких температур (напр., прямые солнечные лучи, тепло от нагрева­ тельных приборов). • Ремни нельзя гладить и отбеливать. Lisa...
  • Page 454: Дезинфекция

    Проверка всех резьбовых соединений Износ механизма складывания Блокировочный механизм подножек Контроль наличия признаков износа ремней Контроль состояния мягкой набивки и икронож­ ного ремня Визуальный контроль изнашиваемых деталей (на­ пр., шины, подшипники) Загрязнение подшипников Контроль читабельности всех этикеток и маркиро­ вок на изделии Lisa...
  • Page 455: Содержание Работ По Техническому Обслуживанию

    щие для нового пользователя компоненты. Подробная информация о замене деталей, а также о требуемых инструментах содержится в руководстве по сервисному обслуживанию. 11 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется изделие, поэтому эти указания могут варьировать. Lisa...
  • Page 456: Ответственность

    макс. вес пользователя [кг] Вес [кг] 13,6 Условия применения изделия Температура и влажность воздуха Температура эксплуатации [°C (°F)] От -10 до +40 (от 14 до 104) Температура транспортировки и хранения [°C (°F)] От -10 до +40 (от 14 до 104) Влажность воздуха [%] От 10 до 85; без конденсации влаги Lisa...
  • Page 457: Приложения

    60 (при угле подъема 10° для продвижения вперед в конце подъема дорожный просвет под опорой для ног должен составлять не менее 60 мм) Максимальный угол наклона, при котором изделие 6 (динамическая стабильность во всех направлениях) сохраняет стабильность [°] 9 (статическая стабильность во всех направлениях, также при затянутом тормозе) Lisa...
  • Page 458 Lisa...
  • Page 459 8.3.3 골반 벨트 ............................................8.3.4 5점 벨트 ............................................기타 옵션 ............................................8.4.1 외전 쐐기 ............................................8.4.2 보관용 주머니 ..........................................8.4.3 버기 보드 ............................................8.4.4 루프 ..............................................8.4.5 고정 브래킷 ........................................... 8.4.6 벨크로 발 벨트 ..........................................8.4.7 머리 받침대 ........................................... Lisa...
  • Page 460 수리 ..............................................폐기 ............................................10.1 폐기 시 참조사항 ........................................10.2 재사용에 관한 참조사항 ......................................법률적 사항 ........................................... 11.1 책임 ..............................................11.2 보증 ..............................................11.3 수명 ..............................................기술 데이터 ........................................... 부록 ............................................13.1 열차에서 운반 가능한 재활 유모차의 한계값 ............................Lisa...
  • Page 461: 들어가는 말

    의료기기를 장착한 경우 Ottobock에서는 그에 대해 책임을 지지 않습니다. 결합 합의를 토대로 그 효력과 안전이 평가된 결합은 여기에서 제외됩니다. 3.2 적응증 • 경미하거나 심각한 운동 제한이나 완전 운동 제한 3.3 금기 3.3.1 절대 금기 • 알려지지 않음 3.3.2 상대 금기 • 신체적, 정신적 조건 미달 Lisa...
  • Page 462: 경고 기호의 의미

    타거나 내릴 때 브레이크가 잠겨 있지 않은 경우 이용자 오류에 의한 사용자의 전복 및 낙상 ► 사용자가 타고 내리기 전에 항상 브레이크를 잠그고 브레이크 기능을 점검하십시오. ► 평탄하지 않은 장소 또는 옮겨 탈 때(예: 차량에 탑승) 브레이크를 작동하여 재활-유모차를 고정하십시오. Lisa...
  • Page 463 ► 절대로 사용자를 시트에 앉힌 상태에서 제품을 경사로에 세워 두지 마십시오. 주의 잘못된 하중 무게중심 이동으로 사용자 추락, 전복 ► 추가 하중은 장애아동 유모차의 안정성에 악영향을 끼칠 수 있습니다. ► 무거운 가방 또는 이와 유사한 것을 푸시바/푸시 핸들에 걸지 마십시오. Lisa...
  • Page 464 불구하고 불을 잘못 취급할 경우 불이 붙을 수 있습니다. ► 모든 점화원, 특히 불이 붙은 담배를 멀리 하십시오. 주의 극단적인 온도 부품 접촉으로 인한 저체온이나 화상, 부품 고장 ► 본 제품을 극단적인 온도에 노출하지 마십시오(예: 햇빛, 사우나 및 극단적인 저온). ► 제품을 히터 근처에 두지 마십시오. Lisa...
  • Page 465: 부작용

    • 목 통증, 근육통, 관절통 • 순환기 장애, 욕창 위험 문제가 있는 경우 의사나 치료사와 상담하십시오. 4.5 기타 참조사항 정보 적용되는 모든 지침과 규정을 준수했음에도 경보 시스템(예: 백화점)이 귀하의 제품에 반응할 수 있습니다. 이 경우 경보가 작동하는 영역으로부터 다른 곳으로 귀하의 제품을 움직이십시오. Lisa...
  • Page 466: 명판 및 경고판

    • 액세서리 관련 사용 설명서(사양에 따라 다름) 5.2 옵션 기본 사양에 여러 옵션을 장착하여 사용자의 필요에 맞게 조정할 수 있습니다. 이 옵션의 사용에 대해서는: 469 페이지를 참조하십시오. 이후 참조. 5.3 보관 5.3.1 일상적인 사용 시 보관 제품은 외부 영향을 받지 않는 곳에 세워 둬야 합니다. Lisa...
  • Page 467: 장기 부재 시 보관

    3) 푸시 핸들을 사용하여 장애아동 유모차를 들어 올립니다. 뒷바퀴 뒤에 한 발을 두고 장애아동 유모차를 뒷바퀴 위로 기울입니다(그림 3 참조). 4) 시트면 아래에 있는 접이식 레버(볼 핸들)를 반원형으로 움직이면서 위에서 아래로 내리고 장애아동 유모차를 펼칩니다(그림 4 참조). 주의 사항! 슬라이더가 스토퍼에 완전히 놓여야 합니다. 5) 등받이의 폴딩 레버(볼 핸들)를 멈출 때까지 아래로 누릅니다(그림 5 참조). Lisa...
  • Page 468: 발판 조립

    앞으로 돌립니다. 스위블 베어링을 아래쪽으로 맞물리게 합니다. 2) 발판을 아래로 펴십시오. 3) 발판의 홈을 빈 발판 브래킷의 홀더에 끼웁니다(그림 8 참조). 4) 회전 잠금장치를 4분의 1바퀴 돌려 볼트가 발판에 잠길 수 있도록 합니다(그림 9 참조). 주의 사항! 발판을 짧게 당겨 잠금장치가 잠겼는지 여부를 확인하십시오. Lisa...
  • Page 469: 고객에게 운송

    • 사양에 따라: 함께 제공된 액세서리 관련 사용 설명서도 추가로 인도해야 합니다. 8 사용 8.1 사용 지침 • 이 시리즈의 제품은 기본적으로 열차에서 운반 가능한 휠체어의 기술적 최소 요구사항을 충족합니다. 다양한 버전이 있기 때문에 모든 제품이 모든 최소 요구사항을 충족하는 것은 아닙니다(493 페이지를 참조하십시오.). Lisa...
  • Page 470: 기본 기능

    4) 전방 프레임에 있는 고정나사를 양측에서 풀고 더 낮은 구멍에 끼워 넣습니다(그림 14 참조, 위치 3). → 이제 더 낮은 위치에서 스위블 베어링을 잠글 수 있습니다. 발판 깊이 조정 1) 발판을 위로 젖힙니다. 2) 회전 잠금장치의 스냅링을 풀고(그림 15 참조, 위치 1) 발판 브래킷에서 회전 잠금장치를 풉니다. 3) 회전 잠금장치를 두 번째 구멍에 끼우고 스냅링으로 고정합니다. Lisa...
  • Page 471: 시트 안길이 설정

    8.2.4 주차 브레이크 조작 경고 불충분한 제동 효과 제동 기능의 상실로 인한 사용자의 낙상, 사고 ► 사용 전에 브레이크의 기능을 매번 점검하십시오. 1) 브레이크 잠그기: 발로 릴리스 레버를 아래로 누릅니다(그림 18 참조). 2) 브레이크 풀기: 릴리스 레버를 발끝으로 위로 당기십시오(그림 19 참조). Lisa...
  • Page 472: 장애아동 유모차 들어 올리기

    ► 장애인 수송 차량으로 운송할 때 본 제품과 함께 제공된 벨트 및 환자 이송 패드를 절대로 개인 구속 시스템의 일부로 사용하지 마십시오. ► 본 제품과 함께 제공된 벨트와 환자 이송 패드는 앉아 있는 사람의 보조 안전 장치 역할을 할 뿐입니다. Lisa...
  • Page 473: 경고판

    • 골반 벨트를 너무 느슨하게 착용한 경우 사용자가 앞으로 미끄러지거나 미끄러져서 빠져나갈 위험이 있습니다. • 조립/조정 시 골반 벨트가 시트 시스템 부분 위에 오게 됩니다(예: 시트 패드나 팔걸이 위). 이로 인해 골반 벨트는 그 자세 보조 기능과 고정 기능을 상실하게 됩니다. Lisa...
  • Page 474: 5점 벨트

    • 조립/조정 시 자세 보조 벨트는 시트 시스템 부품 위를 지나게 됩니다(예: 시트 패드나 팔걸이 위). 이로 인해 골반 벨트는 그 고정 기능을 상실하게 됩니다. 쿠션 매트 없는 어깨 벨트의 조립과 조정(그림 24 참조) 1) 쿠션 매트 뒤에서 어깨 벨트를 등받이에 감고 벨트 버클을 채웁니다(그림 25 참조). Lisa...
  • Page 475 1) 등받이 커버 앞 5점식 벨트의 골반 벨트를 등받이 하단 끝에 있는 양쪽 고리에 끼웁니다(그림 28 참조). 2) 벨트 버클에서 골반 벨트의 길이를 조정합니다. 중앙 벨트의 조립과 조정 1) 5점식 벨트의 중앙 벨트를 시트면의 고리에 장착합니다(그림 29 참조). 2) 중앙 벨트의 길이를 트리글라이드 버클에서 조정합니다. 정보: 중앙 벨트와 골반 벨트는 장애아동 유모차를 접기 전에 탈거해야 합니다. Lisa...
  • Page 476: 기타 옵션

    장애인 수송 차량 사용 시 외전 쐐기는 앞으로 접어서 이 위치에 고정시켜야 합니다. 1) 외전 쐐기를 시트면 아래 폴딩 클로에 체결합니다(그림 31 참조). 2) 유모차에 쉽게 타고 내리기 위해 외전 쐐기를 앞으로 접습니다(그림 32 참조). 이때 외전 쐐기를 시트면 방향으로 접어서 아래로 누른 후 앞으로 접기 위해 누르고 있어야 합니다. Lisa...
  • Page 477: 보관용 주머니

    사용자 잘못으로 인한, 전복, 낙상, 부상 ► 버기 보드의 최대 적재량을 초과하지 마십시오. 최대 적재량은 20 kg입니다. ► 버기 보드를 스쿠터에 사용하지 마십시오. 주의 사항 접을 때 손상 사용자 잘못으로 인한 제품 손상 ► 버기 보드가 장착된 상태에서 장애아동 유모차를 접지 마십시오. Lisa...
  • Page 478 4) 비가 오면 동봉된 투명 레인 커버를 캐노피에 씌우고 발판 위까지 내려서 당깁니다(그림 37 참조). 푸시 핸들은 노출시킵니다. 캐노피의 탈거 1) 등받이를 수직 위치로 세웁니다. 2) 푸시 핸들을 감고 있는 측면의 덮개 벨크로를 풉니다. 3) 푸시 핸들에서 잠금 클립을 떼어냅니다. 4) 캐노피를 탈거합니다. Lisa...
  • Page 479: 고정 브래킷

    발 벨트는 나란히 위치한 두 개의 리벳 또는 나사를 사용하여 발판의 발꿈치 영역에서 고정합니다(그림 40 참조). 발판에 알맞게 구멍을 만들어야 합니다. 앞발 영역용 발 벨트도 추가로 사용할 수 있습니다. 벨크로/발 벨트의 사용 1) 벨크로 벨트를 풉니다. 2) 발을 발판 위에 놓습니다. 3) 벨트로 신발을 단단히 감은 후 벨크로 벨트를 잘 펴서 닫습니다. Lisa...
  • Page 480: 머리 받침대

    스위블 로크는 제품을 인도하기 전에 판매점이나 제조사에서 장착하여 인도합니다. 1) 스위블 로크 활성화: 양쪽 앞바퀴의 잠금 핀을 90° 돌려서 캐스터 포크의 구멍에 끼웁니다(그림 43 참조). 2) 스위블 로크 비활성화: 양쪽 앞바퀴의 잠금 핀을 캐스터 포크에서 빼서 잠금 핀을 90° 돌려 잠금 핀이 열린 위치에 있도록 합니다(그림 44 참조). Lisa...
  • Page 481: 쿠션 매트

    5) 좌우 측면 패드를 전방 프레임에 감아(필요하면 팔걸이도 감아) 바깥으로 당겨서 벨크로를 붙입니다. 6) 등받이 패드를 등받이 커버에 맞게 올바로 조정하고 측면 패드에 벨크로를 붙입니다(그림 49 참조). 정보: 등받이 패드에는 이중 슬라이더가 있는 지퍼가 있어서 머리 받침대, 5점식 벨트의 어깨 벨트 또는 서혜부 스트랩을 위한 개구부를 마련할 수 있습니다(그림 50 참조, 위치 1). Lisa...
  • Page 482 2) 보정 패드를 측면 패드에 붙입니다(그림 51 참조). 3) 좌우 측면 패드를 전방 프레임에 다시 감아(필요하면 팔걸이도 감아) 바깥으로 당깁니다. 벨크로를 붙입니다(그림 48 참조). 8.4.10 워머 주의 사항 잘못 장착할 경우 제품의 손상 ► 고정할 때 이 제품이 바퀴에 스치지 않도록 하십시오. Lisa...
  • Page 483: 레인 케이프

    5) 사용자를 서혜부 스트랩에 앉힌 후 허벅지 벨트를 다리 사이를 지나 대퇴부 위로 해서 바깥쪽으로 가져갑니다(그림 59 참조). 주의 사항! 버클이 부착된 허벅지 벨트 부분이 골반뼈에 오도록 하십시오. 6) 대퇴부 벨트의 양쪽 커넥터를 닫으십시오(그림 60 참조). 7) 필요하면 벨트 조정장치에서 양쪽 벨트 끝단을 당겨 대퇴부 벨트의 길이를 조정할 수 있습니다. Lisa...
  • Page 484: 측면 가이드

    측면 가이드 패드에는 시트 폭을 40 mm, 60 mm 또는 80 mm 줄일 수 있도록 다양하게 삽입 가능한 10mm 두께의 폼 인서트가 충전되어 있습니다(그림 61 참조). 측면 가이드의 삽입 1) 등받이와 프레임 사이의 연결부 쪽으로 인서트가 있는 측면 가이드 패드를 양측에 끼웁니다(그림 62 참조). 2) 시트 튜브와 전방 프레임 사이의 연결부로 위에서 양측으로 인서트를 누릅니다. Lisa...
  • Page 485: 팔걸이

    3) 함께 제공된 칼라가 없는 슬리브를 바깥쪽에서 각각 팔걸이 마운트와 프레임 튜브의 선택한 구멍에 끼우십시오(그림 65 참조). 4) 팔걸이를 체결합니다(그림 66 참조). 이때 나사 머리가 바깥쪽에 오도록 합니다. 팔걸이 사용 1) 장애아동 유모차를 접기 전에 팔걸이를 위로 접어 올립니다. 2) 장애아동 유모차를 사용하기 전에 팔걸이를 아래로 내립니다. Lisa...
  • Page 486: 분해와 운송

    ► 가동부에 끼이지 않도록 주의하시기 바랍니다. 주의 사항 접은 상태에서의 변형 제품의 손상, 허용되지 않은 하중으로 인해 펼치는 경우 문제 ► 접혀 있는 제품에 무거운 물건을 올려 두지 마십시오. ► 접을 때 보관백에 넣어 둔 물건이 눌리지 않도록 하십시오. Lisa...
  • Page 487: 장애인 수송 차량에서 사용

    장애인 수송 차량에서 운반 시 제품을 충분히 고정시켜야 합니다. 다음 그림에서는 차량 고정 예시를 나타내고 있습니다. 제조사는 사용된 고정 시스템에 대해 책임이 없습니다. 법적 요구사항을 충족하고 사용자를 포함한 제품의 총중량에 맞게 설계된 고정 시스템만을 사용해야 합니다. 장애인 수송 차량에서 수송해야 하는 사람의 수송 중량은 최대 허용 사용자 체중에 해당합니다(492 페이지를 참조하십시오.). Lisa...
  • Page 488: 필요한 액세서리

    장애인 수송 차량에 통합된 구속 시스템 착용 1) 시트 사이드에서 커버와 프레임 사이로 바깥쪽으로 골반 구속 벨트의 끝을 1개씩 가져갑니다(그림 70 참조). 2) 골반 구속 벨트의 끝을 고정점/핀에 겁니다(그림 69 참조). 3) 어깨 벨트를 골반 벨트의 지정된 고정점/핀에 고정합니다(그림 없음). → 골반 구속 벨트가 걸려서 고정되었습니다. Lisa...
  • Page 489: 사용 시 제한

    ► 물을 분사하거나 고압 클리너를 사용하여 제품을 세척하지 마십시오. 물이 유입될 경우 부식될 수 있으며 이로 인해 고장이 날 수 있습니다. ► 제품 세척 후 주행 성능을 테스트하십시오. 8.7.1 청소 8.7.1.1 손으로 세척 1) 쿠션과 커버를 떼어낸 후(쿠션 분리/장착, 커버 분리/장착) 쿠션에서 커버를 벗깁니다. Lisa...
  • Page 490: 벨트 세탁

    • 사용하기 전에 본 제품의 기능을 점검해야 합니다. • 결함이 확인되는 경우 제품을 사용하지 마십시오. 특히 제품이 불안정하거나 주행 거동이 변한 경우 또는 사용자의 착석 위치나 시트의 안정성에 문제가 있는 경우, 본 제품을 사용해서는 안 됩니다. 결함을 해결하기 위해서는 전문기사에게 즉각 알리십시오. Lisa...
  • Page 491: 유지보수 주기

    재사용에 따른 기능상 또는 위생상 위험 ► 재사용할 때 시트 쿠션을 교체하십시오. 본 제품은 재사용에 적합합니다. 재사용하는 제품은 중고 기계 또는 중고차처럼 특별한 사용 흔적이 있습니다. 제품을 사용하는 동안 사용자나 제삼자의 안전을 위해할 정도로 제품의 특성과 성능을 변경해서는 안 됩니다. Lisa...
  • Page 492: 법률적 사항

    시트면에 등받이 기울기 (최소/최대) [°] 90 – 120 90 – 120 시트 각도 [°] 최대 사용자 체중 [kg] 중량[mm] 13.6 환경 조건 온도와 습도 사용 온도 [°C (°F)] -10 ~ +40(14 ~ 104) 운송 및 보관 온도 [°C (°F)] -10 ~ +40(14 ~ 104) 습도 [%] 10 ~ 85, 비응축 Lisa...
  • Page 493: 열차에서 운반 가능한 재활 유모차의 한계값

    넘을 수 있는 장애물의 최대 높이[mm] 지면 간격[mm] 60(10°의 경사각에서 경사 끝에서 전방 이동을 위한 지면 간격은 발 받침대 아래에서 최소 60mm이어야 함) 제품이 안정적으로 유지되는 최대 경사각[°] 6(모든 방향으로 동적 안정성) 9(브레이크를 적용한 상태에서 모든 방향으로 정적 안정성) Lisa...
  • Page 494 Lisa...
  • Page 495 · www.ottobock.de 143441 Moscow Region/Krasnogorskiy Rayon info@ottobock.com.co · www.ottobock.com.co Russian Federation Otto Bock Healthcare Products GmbH Otto Bock de Mexico S.A. de C.V. T +7 495 564 8360 · F +7 495 564 8363 Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria Prolongación Calle 18 No. 178-A info@ottobock.ru · www.ottobock.ru F +43 1 5267985...
  • Page 496 Ihr Fachhändler | Your specialist dealer Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany www.ottobock.com...

Table of Contents