Português; Lietuvių K - Bayer HealthCare MEDRAD Sailent Instructions For Use Manual

Table of Contents

Advertisement

ZY6320: Seringa de 190 ml e tubo de enchimento rápido
pino
ZY6321: Seringa de 190 ml e
ZY6322: Seringa de 190 ml e tubo de enchimento rápido
pino
ZY6323: Seringa de 190 ml e
pino,
ZY6324: Seringa de 190 ml e
Conjunto individual de tubo em espiral
de 300 psi com 150 cm
ZY6325: Seringa de 190 ml e tubo de enchimento rápido, Conjunto indi-
vidual de tubo em espiral de 300 psi com 150 cm
ZY5151: Conjunto individual de tubo em espiral de 300 psi com 150 cm
ZY5152: Conjunto duplo de tubo em espiral de 300 psi com 150 cm
Introdução:
Leia as informações contidas nesta seção. É importante entender estas
informações para operar o dispositivo de maneira segura.
Aviso importante sobre segurança: Este dispositivo deve ser utilizado
por pessoas com treinamento adequado e com experiência em estudos
de imagens de diagnóstico.
Finalidade: O conteúdo deste pacote deve ser usado para adminis-
tração de meio de contraste ou de solução salina. Eles são indicados
para um único uso e em apenas um paciente com Injetoras Salient.
Consulte as instruções de uso do fabricante do meio de contraste para
obter indicações adicionais.
Contra-indicações: Estes dispositivos não devem ser utilizados em
vários pacientes, para infusão de drogas, quimioterapia ou qualquer
outro uso para o qual o dispositivo não esteja indicado.
Venda restrita: Somente com receita médica.
Atenção
Embolia gasosa poderá provocar a morte ou danos graves ao
paciente. Não conecte um paciente à injetora até que todo o ar
tenha sido expelido da seringa e do percurso do fluido. Leia aten-
tamente as instruções de enchimento e de uso dos indicadores
FluiDots® (quando aplicável) para reduzir a possibilidade de em-
bolia gasosa.
Poderá ocorrer contaminação biológica se os itens descar-
táveis forem reutilizados ou se houver falha na técnica de as-
sepsia. Descarte os itens descartáveis de maneira adequada após
o uso e quando ocorrer qualquer possibilidade de contaminação.
A esterilização da seringa ficará comprometida e poderá pro-
vocar infecção no paciente, se o êmbolo for removido da ser-
inga. Não remova o êmbolo para encher a seringa.
Se as seringas forem usadas para armazenar meio de con-
traste, poderá ocorrer contaminação bacteriana. Use as ser-
ingas carregadas imediatamente. Descarte seringas carregadas e
não usadas.
Se a embalagem estiver aberta ou danificada ou se compo-
nentes danificados forem usados, poderá ocorrer acidente
com o paciente ou com o operador. Inspecione visualmente o
conteúdo e a embalagem antes de usá-los.
Poderá ocorrer acidente com o paciente ou com o operador
se houver vazamentos do meio de contraste ou rupturas no
tubo. Verifique se o percurso do fluido está aberto. Não exceda
as pressões identificadas na frente do pacote. Níveis mais altos
de pressão ou oclusões no percurso do fluido poderão provocar
vazamentos ou rupturas.
Poderá ocorrer acidente com o paciente se a seringa não for
acoplada de maneira adequada. Não carregue ou injete se a ser-
Katalogo Nr.
Aprašas
ZY6320:
190 ml švirkštas su greitojo pripildymo vamzdeliu (QFT)
ZY6321:
190 ml švirkštas su smaigaliu
ZY6322:
190 ml švirkštas su greitojo pripildymo vamzdeliu (QFT)
ZY6323:
190 ml švirkštas su smaigaliu
ZY6324:
190 ml švirkštas su smaigaliu
150 cm jungiamasis vamzdelis
ZY6325:
190 ml švirkštas su greitojo pripildymo vamzdeliu (QFT)
150 cm jungiamasis vamzdelis
ZY5151:
150 cm vienas ilginamasis vamzdelis
ZY5152:
150 cm ilginamasis vamzdelis su T formos jungtimi
Įvadas.
Perskaitykite šiame skyriuje pateiktą informaciją. Tinkamas šios informa-
cijos suvokimas padės jums saugiai naudoti prietaisą.
Svarbus saugos pranešimas. Šis prietaisas yra skirtas naudoti asme-
nims, turintiems atitinkamą išsilavinimą ir patirties diagnostinio vizu-
alizavimo tyrimų srityje.
Numatytoji paskirtis. Šio paketo turinys yra skirtas naudoti skiriant
kontrastinę medžiagą arba fiziologinį tirpalą. Medžiagos yra skirtos
naudoti tik vieną kartą vienam pacientui su „MEDRAD® Salient" ir
„MEDRAD® Vistron Plus" injektoriais. Perkėlimo rinkinys skirtas naudoti
tik su vienu kontrastinės medžiagos konteineriu ir jį reikia išmesti, kai
konteineris ištuštėja arba po šešių valandų, priklausomai nuo to, kas
įvyksta pirmiau. Papildomas indikacijas rasite kontrastinės medžiagos
gamintojo pateiktoje naudojimo instrukcijoje.
Kontraindikacijos. Šių prietaisų negalima naudoti vaistams leisti, che-
moterapijai ar kitai paskirčiai, kuriai jie neskirti.
Apribotas pardavimas. Tik pagal receptą.
Perspėjimai
Oro embolija gali sukelti paciento mirtį arba rimtai jį sužalo-
ti. Injektorius negali būti prijungtas prie paciento, kol iš švirkšto ir
skysčių sistemos nėra išstumtas juose esantis oras. Atidžiai perskai-
tykite „MEDRAD® FluiDots" indikatorių įkėlimo ir naudojimo instruk-
cijas, kad galėtumėte sumažinti oro embolijos pavojų.
Pakartotinai naudojant vienkartines priemones arba nesilai-
kant aseptinių metodų, galimas biologinis užteršimas. Po nau-
dojimo arba jei yra taršos tikimybė, tinkamai išmeskite vienkartines
priemones.
Jeigu iš švirkšto ištraukiamas stūmiklis, pažeidžiamas švirkšto
sterilumas ir galima sukelti infekciją pacientui. Norėdami pripil-
dyti švirkštą, neištraukite stūmiklio.
Jeigu švirkštai naudojami kontrastinei medžiagai laikyti, gali
kilti biologinio užteršimo pavojus. Pripildytus švirkštus naudokite
iškart. Pripildytus nepanaudotus švirkštus išmeskite.
Jeigu pažeista arba atidaryta pakuotė, arba jei naudojamos pa-
žeistos sudedamosios dalys, kyla pavojus sužaloti pacientą ar
operatorių. Kiekvieną kartą prieš naudodami, apžiūrėkite turinį ir
pakuotę.
Jeigu prateka kontrastinė medžiaga arba yra įtrūkę vamzdeliai,
kyla pavojus sužaloti pacientą ar operatorių. Įsitikinkite, kad
atidaryta skysčio tiekimo linija; neviršykite slėgių, nurodytų ant pa-
kuotės priekio. Jei skysčių sistemoje bus naudojamas didesnis slėgis
arba atsiras kliūčių, skystis gali pratekėti arba gali įtrūkti sistemos
vamzdeliai.
Português
inga não estiver acoplada de maneira adequada.
Avisos
Se a instalação não for feita corretamente, poderá ocorrer dano ou
vazamentos no componente. Verifique se todas as conexões estão
seguras. Não aperte demais. Isso ajuda a minimizar vazamentos,
desconexão e danos aos componentes.
Consulte o Manual de operação da injetora para obter instruções
adicionais.
OBSERVAÇÃO: Para minimizar bolhas ao carregar uma seringa, não
ultrapasse uma vazão de enchimento reversa de 7 ml/s.
Instalação de uma seringa
Insira a seringa até que ela se encaixe no lugar. O pistão acopla-se
automaticamente no êmbolo e avança até a frente da seringa.
A vigilância e o cuidado do operador, juntamente com um procedi-
mento definido, são essenciais para minimizar a possibilidade de uma
embolia gasosa. Aponte a cabeça da injetora para cima durante o en-
chimento. Aponte a cabeça da injetora para baixo durante a injeção.
Para ajudar a evitar uma injeção de ar, as seringas IMAXEON são equ-
ipadas com indicadores FluiDots®. Os indicadores FluiDots devem ser
observados como parte do pro-
cedimento de armação. Quando
o FluiDots é visualizado através
de uma seringa vazia, os pon-
tos aparecem como pequenas
Seringa vazia
elipses estreitas. Quando visu-
alizado através de uma seringa cheia, os pontos tornam-se maiores,
quase redondos.
Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-se de que um
operador seja designado como responsável por encher as seringas. Não
deverá haver troca de operador durante o procedimento. Se ocorrer a
troca, o novo operador deverá verificar se o ar foi expelido do percurso
do fluido.
Enchimento e escorva de uma seringa usando um tubo de enchi-
mento rápido (QFT)
A seringa pode ser carregada manual ou automaticamente na in-
jetora Salient. Consulte o Manual de operação da Saleint para obter
instruções mais detalhadas.
Carregamento manual da Salient:
1.
Instale a nova seringa.
2.
Instale o QFT na extremidade da seringa, gire no máximo de 1/4 a
1/2. Não use força excessiva.
3.
Insira o QFT na fonte do fluido e encha a seringa com o fluido,
utilizando os botões de carga.
4.
Remova o ar.
5.
Remova o QFT. Conecte o conjunto de tubos descartáveis.
6.
Siga as instruções da seção "Instalação do tubo de conexão".
Carga automática integral da Salient com QFT:
1.
Defina e bloqueie o protocolo.
Lietuvių k.
Netinkamai prijungus švirkštą, kyla pavojus sužaloti pacientą.
Jei švirkštas netinkamai prijungtas, nepildykite jo ir nešvirkškite.
Įspėjimai
Tinkamai nesumontavus komponentų, juos galima pažeisti, suga-
dinti, arba galimi sistemos nuotėkiai. Patikrinkite, kad visos jung-
tys būtų prijungtos tvirtai, tačiau ne per stipriai. Taip sumažinsite
nuotėkių, atsijungimo ir komponentų pažeidimo pavojų.
Daugiau nurodymų rasite injektoriaus naudojimo vadove.
PASTABA. Pildydami švirkštą per perkėlimo rinkinį, neviršykite 7 ml/s
ištuštinimo tėkmės greičio, kad nesusidarytų burbuliukų.
Švirkšto prijungimas
Įdėkite ir stumkite švirkštą, kol jis užsifiksuos. Stūmoklis automatiškai
prijungia stūmiklį ir pastumia jį į švirkšto priekį.
Siekiant sumažinti oro embolijos tikimybę, būtinas operatoriaus budru-
mas ir priežiūra kartu su nustatyta procedūra. Pildant injektorius turi būti
pakeltas. Įšvirkščiant injektorius turi būti nuleistas.
Kad neįšvirkštų oro, IMAXEON švirkštuose yra įtaisyti „FluiDots®"
indikatoriai. Būtina stebėti „MEDRAD® FluiDots" indikatorius, tai yra
užtaisymo procedūros dalis. Žiūrint į „MEDRAD® FluiDots" per tuščią
švirkštą, taškai atrodo mažesni ir siauresni. Kai žiūrima per pilną švirkštą,
taškai atrodo didesni ir beveik apvalūs.
Norėdami
sumažinti
oro
embolijos pavojų, pasirūpinkite,
kad vienas operatorius būtų
paskirtas specialiai švirkštui
(-ams) pripildyti. Per procedūrą
Tuščias Pripildytas
nekeiskite
operatorių.
Jeigu
reikia keisti operatorių, naujasis
operatorius turi patikrinti, ar iš skysčių sistemos išstumtas oras.
Švirkšto pildymas naudojant greitojo pripildymo vamzdelį (QFT)
„Salient" injektoriuje švirkštą galima pildyti rankiniu būdu arba auto-
matiškai. Išsamesnių nurodymų rasite „MEDRAD® Salient" naudojimo
vadove.
„Salient" pildymas rankiniu būdu:
1.
prijunkite naują švirkštą.
2.
Prie švirkšto galo prijunkite QFT, pasukite daugiausia 1/4–1/2
pasukimo. Nejunkite per didele jėga.
3.
Įkiškite QFT į skystį ir, spausdami pildymo mygtukus, pripildykite
švirkštą skysčio.
4.
Išstumkite orą.
5.
Atjunkite QFT. Prijunkite vienkartinių vamzdelių rinkinį.
6.
Vadovaukitės skyriuje „Jungiamojo vamzdelio prijungimas" pateik-
tais nurodymais.
„Salient" integruotas automatinis pripildymas su QFT:
1.
prijunkite naują švirkštą.
2.
Pildymo lange pasirinkite švirkštą ir paspauskite automatinio pri-
pildymo skirtuką
25/34
2.
Instale uma nova seringa.
3.
Instale o QFT na extremidade da seringa, gire no máximo de 1/4 a
1/2. Não use força excessiva.
4.
Insira o QFT na fonte do fluido e pressione o botão Autoload (carga
automática).
5.
Pressione o botão Fill (encher).
6.
Remova o ar.
7.
Remova o QFT. Conecte o conjunto de tubos descartáveis.
8.
Siga as instruções da seção "Instalação do tubo de conexão".
9.
Pressione o botão Start (iniciar).
Observação: O teste de desobstrução por aspiração utilizando o inje-
tor não poderá ser feito se uma válvula de retenção for utilizada na
extremidade do tubo de conexão. Se a aspiração for importante, remova
a válvula de retenção do tubo conector e conecte o tubo diretamente
ao cateter.
Dispositivo de enchimento (pino)
Preparar o frasco ou o saco de meio de contraste e/ou solução de ir-
rigação. Fazer pressão com o frasco ou o saco sobre o dispositivo de
enchimento até quebrar o selo.
Remoção de uma seringa
1.
Desconecte o jogo de tubos descartáveis do dispositivo de entrada
vascular. O jogo de tubos descartáveis não precisa ser desconec-
tado da seringa.
2.
Gire a seringa aproximadamente 1/4 de giro no sentido anti-
horário e puxe-a delicadamente para fora da cabeça da injetora,
descartando a seringa e o jogo de tubos descartáveis.
Observação: Quando a seringa é removida da injetora, o pistão se re-
Seringa cheia
trai automaticamente (na maioria dos modelos).
Observação: Para remover a seringa, o último movimento do pistão
deve ser na direção de avanço, que é o normal. Se não for possível re-
mover a seringa, gire o botão manual da cabeça da injetora aproxi-
madamente uma volta para a frente e repita a etapa 2 acima.
Instalação do tubo de conexão
1.
Verifique se todo o ar foi expulso da seringa.
2.
Remova o tubo de conexão da embalagem. Retirando a proteção
contra poeira das conexões luer. Instale o tubo conector à seringa
com um giro de 1/4 a 1/2 de volta, no máximo. Não use força ex-
cessiva.
3.
Certifique-se de que o conector luer esteja fixo corretamente à ex-
tremidade da seringa e verifique se a tubulação não está dobrada
ou obstruída.
Se estiver utilizando um tubo de conexão com
um conector T, conecte a parte reta do conector
à solução de contraste (seringa A) e a extensão à
solução salina (seringa B). Se o conector T estiver
conectado à seringa B, a escorva não encherá to-
talmente o tubo de conexão.
4.
Verifique se todo o ar foi eliminado.
5.
Gire a cabeça injetora para baixo.
Conecte-o ao paciente e pressione Check For
6.
Air (verificar ar).
3.
Prie švirkšto galo prijunkite QFT, pasukite daugiausia 1/4–1/2
pasukimo. Nejunkite per didele jėga.
4.
Įkiškite QFT į skystį ir automatinio pripildymo skirtuke paspauskite
paleidimo mygtuką.
5.
Išstumkite orą.
6.
Atjunkite QFT. Prijunkite vienkartinių vamzdelių rinkinį.
7.
Vadovaukitės skyriuje „Jungiamojo vamzdelio prijungimas" pateik-
tais nurodymais.
8.
Paspauskite mygtuką „Next" (kitas) ir nustatykite injekcijos para-
metrus
PASTABA. Praeinamumo patikrinimo išsiurbiant injektoriumi negalima
atlikti, jeigu jungiamojo vamzdelio gale yra atbulinis vožtuvas. Jeigu
svarbu atlikti išsiurbimą, nuo jungiamojo vamzdelio nuimkite atbulinį
vožtuvą ir tiesiogiai prijunkite vamzdelį prie kateterio.
Pripildymas su smaigaliu
Paruoškite kontrastinės medžiagos ir (arba) fiziologinio tirpalo butelį
arba maišelį. Maukite butelį arba maišelį ant smaigalio, kol pradursite
sandariklį.
Švirkšto (-ų) išėmimas
1.
Nuo kraujagyslių prieigos prietaiso atjunkite vienkartinių vamz-
delių rinkinį. Vienkartinių vamzdelių rinkinio nereikia atjungti nuo
švirkšto.
2.
Švirkštą apytiksliai 1/4 sūkio pasukite prieš laikrodžio rodyklę ir
švelniai ištraukite iš injektoriaus galvutės. Švirkštą išmeskite kartu
su vienkartinių vamzdelių rinkiniu.
PASTABA. Kai švirkštas išimtas iš injektoriaus, stūmoklis automatiškai
atsitrauks.
PASTABA. Kad galėtumėte išimti švirkštą, paskutinis stūmoklio judesys
turi būti į priekį (kas yra įprasta). Jei švirkšto išimti nepavyksta, spauskite
mygtuką „Back" (atgal), kol įsijungia pildymo langas, tuomet paspauski-
te atsitraukimo mygtuką ir pakartokite 2 žingsnyje nurodytus veiksmus.
Jungiamojo vamzdelio prijungimas
1.
Patikrinkite, ar iš švirkšto išstumtas visas oras.
2.
Iš pakuotės išimkite jungties vamzdelį. Nuo Luerio jungčių nuimkite
nuo dulkių apsaugančius dangtelius. Prijunkite jungiamąjį vamzde-
lį prie švirkšto, pasukdami daugiausia 1/4–1/2 pasukimo. Nejunkite
per didele jėga.
3.
Patikrinkite, ar Luerio jungtis gerai prijungta prie švirkšto galo ir ar
vamzdeliai nesulinkę ir neužsikimšę.
Jei naudojate jungiamąjį vamzdelį su T formos
jungtimi, tiesiąją T formos jungties dalį prijunkite
prie kontrastinės medžiagos švirkšto (A), o ilgina-
mąją dalį – prie fiziologinio tirpalo švirkšto (B).
Jeigu T formos jungtis prijungta prie B švirkšto,
pildant jungiamieji vamzdeliai nebus visiškai pri-
pildyti.
4.
Įsitikinkite, kad pašalintas visas oras.
5.
Pasukite injektoriaus galvutę žemyn.
6.
Prijunkite prie paciento ir paspauskite „ARM".
7.
Tada injektoriuje rodomas tikrinimo dėl oro pranešimas.
MN090004 Rev E

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistron plus

Table of Contents