Français; Italiano - Bayer HealthCare MEDRAD Sailent Instructions For Use Manual

Table of Contents

Advertisement

ZY6320: seringue de 190 mL et canule de remplissage rapide
ZY6321: seringue de 190 mL et microperfuseur
ZY6322: seringue de 190 mL et canule de remplissage rapide
ZY6323: seringue de 190 mL et microperfuseur
ZY6324: seringue de 190 mL et microperfuseur, raccord spiralé de
150 cm / 300 psi simple
ZY6325 : seringue de 200 mL et canule de remplissage rapide, , rac-
cord spiralé de 150 cm / 300 psi simple
ZY5151: raccord spiralé de 150 cm / 300 psi simple
ZY5152: raccord spiralé de 150 cm / 300 psi double
Introduction
Lire attentivement les informations contenues dans cette section. Elles
permettront d'utiliser l'appareil en toute sécurité.
Mise en garde importante: ce dispositif a été conçu pour être utilisé
par des personnes correctement formées et bénéficiant d'une certaine
expérience en matière d'imagerie diagnostique.
Condition d'utilisation: les dispositifs contenus dans cet emballage
sont destinés à l'injection de produit de contraste ou de sérum physi-
ologique. Ils sont à usage unique strict, pour un seul patient, et doivent
seulement être employés avec des injecteurs Salient. Se reporter aux
instructions du fa-bricant du produit pour des indications supplémen-
taires.
Contre-indications: ces dispositifs sont à usage unique strict et ne sont
pas prévus pour la perfusion de médicaments ou de chimiothérapie, ni
pour tout autre usage non indiqué.
Vente restreinte: ne peut être vendu sans ordonnance.
Avertissements
Une embolie gazeuse peut provoquer des lésions mortelles
chez le patient. Ne pas connecter l'injecteur au patient tant que
toutes les bulles d'air n'ont pas été éliminées de la seringue et de
l'ensemble de la tubulure. Lire attentivement les instructions de
remplissage et d'utilisation des pastilles FluiDots® (le cas échéant)
afin de réduire les risques d'embolie gazeuse.
Une contamination biologique peut découler de la réutilisa-
tion d'article à usage unique ou du non-respect des techniques
aseptiques. Jeter les articles à usage unique conformément à la
réglementation après emploi ou en cas de risques de contamina-
tion quelconques.
Si le piston est retiré, la seringue pourrait ne plus être stérile
et présenter un risque de contamination pour le patient. Ne
pas retirer le piston pour remplir la seringue.
Une contamination bactérienne peut se produire si les
seringues sont utilisées pour conserver du produit de con-
traste. Utiliser immédiatement les seringues remplies Jeter celles
remplies et non utilisées.
Un emballage ouvert ou détérioré, ou l'utilisation d'articles
endommagés représentent des risques pour le patient et
l'opérateur. Inspecter visuellement l'emballage et le contenu
avant chaque emploi.
Une fuite de produit de contraste ou une rupture de la tubu-
lure représentent des risques pour le patient et l'opérateur.
Vérifier que la tubulure n'est pas obstruée ; ne pas dépasser les
pressions indiquées sur l'emballage. Des pressions supérieures ou
des occlusions de la tubulure pourraient entraîner des fuites ou
des ruptures.
ZY6320: Siringa TC da 190 ml e tubo a riempimento rapido
ZY6321: Siringa TC da 190 ml e cannula
ZY6322: Siringa TC da 190 ml e tubo a riempimento rapido
ZY6323: Siringa TC da 190 ml e cannula
ZY6324: Siringa TC da 190 ml e cannula, Set di tubi elicoidale per siringa
singola da 150 cm, 300 psi
ZY6325: Siringa TC da 190 ml e tubo a riempimento rapido, Set di tubi
elicoidale per siringa singola da 150 cm, 300 psi
ZY5151: Set di tubi elicoidale per siringa singola da 150 cm, 300 psi
ZY5152: Set di tubi elicoidale per siringa doppia da 150 cm, 300 psi
Introduzione
Leggere le informazioni contenute in questa sezione. Una chiara com-
prensione di queste informazioni garantisce un impiego sicuro del
dispositivo.
Avviso importante per la sicurezza: questo dispositivo deve essere
impiegato da operatori con preparazione adeguata ed esperienza in
indagini di diagnostica per immagini.
Uso previsto: il contenuto di questa confezione deve essere impiegato
per l'iniezione del mezzo di contrasto o della soluzione fisiologica.
Questi dispositivi sono monouso e devono essere usati per un solo pa-
ziente insieme agli iniettori Salient. Per ulteriori informazioni, fare rif-
erimento alle istruzioni per l'uso del produttore del mezzo di contrasto.
Controindicazioni: questi dispositivi non sono indicati per più utilizzi,
per infusione di farmaci, per la chemioterapia o per qualsiasi altro im-
piego non indicato.
Vendita limitata: solo con prescrizione medica
Avvertenze
L'embolizzazione gassosa può provocare la morte o gravi le-
sioni al paziente. Non collegare un iniettore al paziente, fino a
quando non sia stata eliminata tutta l'aria all'interno della sir-
inga e nella linea del fluido. Per ridurre il rischio di embolia gas-
sosa, leggere attentamente le istruzioni relative al caricamento e
all'impiego degli indicatori FluiDots® (se pertinente).
Il riutilizzo dei componenti monouso o la mancata osservanza
di tecniche atte a garantire l'asepsi può essere causa di con-
taminazione biologica. Smaltire correttamente i componenti
monouso dopo l'impiego o se si ritiene che si possa essere verifi-
cata una contaminazione.
Se lo stantuffo è stato rimosso dalla siringa, non viene gar-
antita la sterilità della siringa e vi è il rischio che il paziente
contragga infezioni. Non rimuovere lo stantuffo per riempire la
siringa.
Può verificarsi una contaminazione batterica, se le siringhe
vegono impiegate per conservare il mezzo di contrasto. Imp-
iegare immediatamente le siringhe caricate. Smaltire le siringhe
caricate non utilizzate.
L'impiego di componenti danneggiati o in confezione non in-
tegra, può causare lesioni al paziente o all'operatore. Prima di
ogni impiego, eseguire un controllo visivo del contenuto e della
confezione.
Eventuali fuoriuscite del mezzo di contrasto o rotture del
tubo possono provocare lesioni al paziente o all'operatore. As-
sicurarsi che la linea del fluido sia aperta; non superare i valori
di pressione indicati sulla parte anteriore della confezione. È pos-
sibile che valori di pressione superiori a quelli indicati o eventuali
occlusioni nella linea del fluido possano determinare fuoriuscite
Français
Une seringue mal fixée peut représenter un risque pour le pa-
tient. Ne pas remplir la seringue et ne pas injecter de produit si la
seringue n'est pas enclenchée correctement
Mise en garde
Une mauvaise installation des dispositifs peut entraîner des
dommages matériels ou des fuites. Veiller à ce que tous les
raccords soient bien attachés ; ne pas serrer excessivement. Les
risques de fuite, de déconnexion et d'endommagement des com-
posants seront ainsi réduits.
Se reporter au manuel d'utilisation de l'injecteur pour de plus
amples informations.
REMARQUE : pour réduire la formation de bulles lors du remplissage
d'une seringue, ne pas dépasser un débit de remplissage de 7 ml/s.
Installation d'une seringue
Insérer la seringue jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. Le piston de l'injecteur
engage automatiquement celui de la seringue et le pousse vers l'avant.
Pour minimiser les risques d'embolie gazeuse, l'opérateur doit impé-
rativement faire preuve de vigilance et de minutie, et se conformer à
une procédure prédéfinie. Diriger la tête d'injection vers le haut lors du
remplissage. Diriger la tête d'injection vers le bas au cours de l'injection.
Les pastilles FluiDots® moulées sur le corps des seringues IMAXEON per-
mettent d'éviter l'injection d'air.
L'observation de ces pastilles
doit être intégrée à la procédure
d'armement. Lorsqu'elles sont
observées par transparence sur
Vide
une seringue vide, les pastilles
FluiDots ressemblent à de petites ellipses étroites. En présence de liq-
uide, elles semblent plus grosses et presque rondes.
Pour minimiser les risques d'embolie gazeuse, veiller à ce qu'un seul
opérateur s'occupe du remplissage des seringues. Ne pas changer
d'opérateur pendant la procédure. S'il y a un changement de personne,
s'assurer que le nouvel opérateur vérifie que la ligne d'injection a été
purgée de son air.
Remplissage et purge d'une seringue avec une canule de remplis-
sage. La seringue peut être remplie manuellement ou automatique-
ment sur l'injecteur Salient. Se reporter au manuel d'utilisation Salient
pour de plus amples informations.
Remplissage manuel:
1.
Installer une nouvelle seringue.
2.
Fixer la canule de remplissage sur l'extrémité de la seringue et
tourner entre 1/4 de tour et 1/2 tour au maximum. Ne pas forcer.
3.
Introduire la canule de remplissage dans le flacon et remplir la
seringue en utilisant les commandes de remplissage.
4.
Purger l'air.
5.
Retirer la canule de remplissage. Raccorder la tubulure à usage
unique.
6.
Suivre les instructions du paragraphe «Installation du raccord».
Remplissage automatique Salient avec une canule de remplissage :
1.
Définir et verrouiller le protocole.
2.
Installer une nouvelle seringue.
3.
Fixer la canule de remplissage sur l'extrémité de la seringue et

Italiano

o rotture.
Una siringa installata in modo inadeguato può causare lesioni
al paziente. Non caricare o procedere all'iniezione, se la siringa
non è stata installata in modo adeguato
Attenzione
Un'installazione non corretta può causare guasti ai compo-
nenti o perdite. Assicurarsi che tutti i collegamenti siano fissati
saldamente; non serrarli eccessivamante. In questo modo si ri-
durrà al minimo il rischio di fuoriuscite, scollegamenti e guasti
ai componenti.
Per ulteriori informazioni relative alle istruzioni, consultare il
Manuale d'uso dell'iniettore.
NOTA: per ridurre la formazione di bolle, quando si carica una siringa, il
flusso di carico inverso non deve superare il valore di 7 ml/sec.
Installazione di una siringa
Inserire la siringa, finché non scatta in posizione. Il pistone si innesta
automaticamente nello stantuffo e lo fa avanzare verso la parte ante-
riore della siringa.
L'attenzione e la precisione dell'operatore, unite a procedure ap-
propriate, sono fondamentali per ridurre il rischio di embolia gas-
sosa. Durante il caricamento orientare l'iniettore verso l'alto. Durante
un'iniezione, orientare l'iniettore verso il basso.
Per evitare di iniettare aria, le siringhe IMAXEON sono provviste di in-
dicatori FluiDots®. L'osservazione
degli indicatori FluiDots deve
essere parte della procedura di
armamento. Quando osservati
attraverso una siringa vuota, gli
Vuote
indicatori FluiDots assumono la
forma di ellissi piccole e strette. Quando osservati attraverso una sir-
inga piena, appaiono, invece, più larghi e assumono una forma quasi
arrotondata.
Per ridurre i rischi di emboli, assicurarsi che un solo operatore sia re-
sponsabile del riempimento delle siringhe. Si raccomanda di non sosti-
tuire l'operatore durante la procedura. Nel caso in cui l'operatore debba
essere sostituito, assicurarsi che il nuovo operatore controlli personal-
mente che tutta l'aria sia stata eliminata dalla linea del fluido.
Caricamento e riempimento con una spike o un tubo di riempimento
rapido (TRR) È possibile caricare la siringa manualmente o automatica-
mente sull'iniettore Salient. Per ulteriori informazioni più dettagliate
sulle istruzioni, consultare il Manuale d'uso Salient.
Caricamento manuale Salient:
1.
Installare una nuova siringa.
2.
Installare il QFT sull'estremità della siringa, con un massimo di
1/4-1/2 giro. Non esercitare una pressione eccessiva durante
l'installazione.
3.
Inserire il QFT nella sorgente del liquido e riempire la siringa con il
liquido selezionando i pulsanti di caricamento.
4.
Eliminare l'aria.
5.
Rimuovere il QFT. Collegare il set di tubi monouso.
6.
Seguire le istruzioni della sezione "Installazione del tubo connet-
tore."
Autocaricamento integrale Salient con un QFT:
14/34
tourner entre 1/4 de tour et 1/2 tour au maximum. Ne pas forcer.
4.
Introduire le microperforateur ou la canule de remplissage dans le
flacon et appuyer sur Chrgt. Auto.
5.
Appuyer sur Remplissage.
6.
Purger l'air.
7.
Retirer la canule de remplissage. Raccorder la tubulure à usage
unique.
8.
Suivre les instructions du paragraphe «Installation du raccord».
9.
Appuyer sur Injecter/Suspendre.
Remarque : il n'est pas possible d'effectuer une vérification de la per-
méabilité par aspiration l'injecteur lors de l'utilisation d'une valve de
contrôle sur l'extrémité du raccord. Si l'aspiration est importante, retirer
la valve de contrôle du raccord et connecter directement ce dernier au
cathéter.
Dispositif de remplissage (microperfuseur)
Préparer le flacon ou la poche de produit de contraste et/ou de sérum
physiologique. Enfoncez le ouchon du flacon ou la valve de la poche sur
le dispositif de remplissage jusqu'à ce qu'ils soient transpercés.
Retrait de seringue(s)
1.
Déconnecter la tubulure à usage unique du cathéter veineux. La
tubulure à usage unique n'a pas besoin d'être déconnectée de la
seringue.
2.
Tourner la seringue d'un quart de tour environ dans le sens con-
traire des aiguilles d'une montre et tirer doucement dessus pour la
sortir de la tête d'injection ; jeter la seringue avec l'ensemble de la
tubulure à usage unique.
Remarque: lorsque la seringue est retirée de l'injecteur, le piston se
rétracte automatiquement.
Pleine
Remarque: pour retirer la seringue, le dernier mouvement du piston
doit avoir eu lieu vers l'avant, ce qui est le cas le plus fréquent. Si la
seringue ne peut être retirée, tourner le bouton de purge manuelle de
la tête d'injection d'un tour environ vers l'avant, puis répéter l'étape 2.
Installation du raccord
1.
Vérifier que tout l'air de la seringue est purgé.
2.
Sortir le raccord de l'emballage. Enlever le bouchon de protection
du raccord luer. Fixer le raccord sur la seringue, avec 1/4 ou 1/2
tour au maximum. Ne pas forcer.
3.
Veiller à ce que le raccord luer soit bien fixé sur le bout de la
seringue et vérifier si la tubulure n'est pas coudée ni obstruée.
En cas d'utilisation de raccord avec connecteur en T, fixer le segment
rectiligne du connecteur en T sur la seringue contenant le produit de
contraste (Seringue A) et son prolongateur sur celle contenant le sérum
physiologique (Seringue B). Si le connecteur en T
est relié à la Seringue B, la purge ne permettra pas
de remplir complètement la tubulure.
5.
Vérifier que tout l'air est éliminé.
6.
Tourner la tête de l'injecteur vers le bas.
7.
Connecter le patient et appuyer sur la touche
Air éliminé.
1.
Impostare e bloccare il protocollo.
2.
Installare una nuova siringa.
3.
Installare il QFT sull'estremità della siringa, con un massimo di
1/4-1/2 giro. Non esercitare una pressione eccessiva durante
l'installazione.
4.
Inserire il QFT nella sorgente del liquido e premere il pulsante Au-
tocaricamento.
5.
Premere il pulsante Riempimento.
6.
Eliminare l'aria.
7.
Rimuovere il QFT. Collegare il set di tubi monouso.
8.
Seguire le istruzioni della sezione "Installazione del tubo connet-
tore."
9.
Premere Avvio.
Nota: non è possibile eseguire il controllo della pervietà mediante
l'aspirazione dell'iniettore quando si utilizza una valvola di con-
trollo sull'estremità del tubo connettore. Se è necessario eseguire
l'aspirazione, rimuovere la valvola di controllo dal tubo connettore e
collegare il tubo connettore direttamente al catetere.
Dispositivo di riempimento (cannula)
Preparare il flacone o il sacchetto del mezzo di contrasto e/o della
soluzione di risciacquo. Spingere il flacone o il sacchetto sul dispositivo
di riempimento fino a forarne il sigillo.
Rimozione delle siringhe
1. Scollegare il set di tubi monouso dal dispositivo di ingresso vasco-
lare. Non è necessario scollegare il set di tubi monouso dalla siringa.
2. Ruotare la siringa di circa 1/4 di giro in senso orario ed estrarre deli-
catamente la siringa dalla testa dell'iniettore, quindi gettare la siringa
e il set di tubi monouso.
Nota: una volta che la siringa è stata rimossa dall'iniettore, il pistone si
ritrarrà automaticamente.
Piena
Nota: per poter rimuovere la siringa, l'ultimo movimento del pistone
deve essere in avanti, sua posizione abituale. Se non è possibile rimuo-
vere la siringa, ruotare la manopola manuale della testa dell'iniettore
di circa un giro in avanti, quindi ripetere il passo 2.
Installazione del tubo connettore
1.
Accertarsi che tutta l'aria sia stata eliminata dalla siringa.
2.
Togliere il tubo connettore dalla confezione. Rimuovendo i para-
polvere sui raccordi luer. Collegare il tubo connettore alla siringa,
ruotando da 1/4 a 1/2 giro massimo. Non forzare eccessivamente
durante l'installazione.
3.
Accertarsi che il raccordo luer del connettore sia ben saldo sulla
punta della siringa e verificare che il tubo non sia attorcigliato
o ostruito.
Se si impiega un tubo connettore con il terminale
T, fissare la parte diritta del terminale T al mezzo
di contrasto (siringa A) e il tubo di prolunga alla
soluzione fisiologica (siringa B). Se il terminale T
è collegato alla siringa B, i tubi di connessione
non saranno completamente riempiti.
4.
Assicurarsi che tutta l'aria sia stata elimi-
nata.
5.
Ruotare la testa dell'iniettore verso il basso.
6.
Collegarlo al paziente e premere il tasto di
controllo dell'aria
MN090004 Rev E

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistron plus

Table of Contents