Download Print this page

Husqvarna SM 610 Workshop Manual page 66

Hide thumbs Also See for SM 610:

Advertisement

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
RÉGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
Einstellung desVentilspiels
Sattel, Spoilers, Kraftstoffbehälter, Kühler und Expansionsgefäß entfernen,
wie es im Kapitel E "Allgemeine Arbeiten" beschrieben ist; das Motoröl
anbringen, wie es auf der Seite D. 11 gezeigt ist und bei kalten Motorwie
folgend arbeiten:
- Die Kerze wegnehmen und einen Komparator in ihre Sitz einsetzen;
- Den Deckel (A) der linken Gehäusehälfte entfernen und das Werkzeug (B)
Kode 800090875 positionieren, wie es im Bild gezeigt ist;
- Den Kolben zum O. T. bringen und die Raste "T" an dem Läufer und in dem
Werkzeug zusammenfallen lassen, den Komparator in dieser Stellung auf
Null stellen;
- Die Deckel der Klappen wegnehmen und mit einem Dickenmesser
kontrollieren Sie daß, das Ventilspiel sowohl für den Einlaß als auch für
den Auslaß 0,05 mm ist;
- Im Gegenfall, die Gegenmutter (1) losmachen und auf die Schrauben (2)
wirken, um das obenangeführte Spiel zu erreichen;
- Die Gegenmutter (1) nochmals festmachen und die vorher
weggenommienen Teilen wiedermontieren.
Regulación juego valvulas
Quitar sillín, spoilers, depósito carburante, radiadores y vasija de expansión
como indicado en el capitulo E "Operaciones Generales"; evacuar el aceite
motor como señalado a página D. 11 y, a MOTOR FRIO, obrar en el siguiente
modo:
- Quitar la bujia y introducir en su sede un comparador;
- Remover la tapadera (A) del semi-cárter izquierdo y colocar eI utensilio (B)
cód. 800090875 como señalado en la figura;
- Llevar el pistón al P.M.S. haciendo coincidir la muesca "T" en el rotor y la
del utensilio riportando en dicha posición el comparador;
- Quitar las tapaderas de los registros y comprobar con un calibrador del
espesor que el juego de las vàlvulas sea 0,05 mm sea ya para la
aspiración que para la descarga;
- En caso contrario, aflojar los contratuercas (1) y obrar oportunadamente
sobre los tornillos (2) hasta restablecer el juego sobreindicado;
- Apretar de nuevo los contratuercas (1) y remontor las partes
precedentemente quitadas.
COPPIE DI SERRAGGIO- TIGHTENING TORQUES- COUPLES DE SERRAGE-
- Candela: Applicare MOLIKOTE HSCsul filetto della candela, avvitarla a mano fino in fondo quindi serrarla alla
coppia di 10÷12 Nm. Allentare la candela e serrarla nuovamente a 10÷12 Nm.
- Spark plug: Apply MOLIKOTE HSC to the spark plug thread; fit and screw the spark plug by hand then tighten to
the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Loosen the spark plug then tighten it again to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9
ft/lb.
- Bougie d'allumage: Appliquer MOLIKOTE HSC sur le filet de la bougie, la visser à la main au point d'au bout
donc la serrer au couple de 10÷12 Nm. Desserrer la bougie et la serrer de nouveau aux 10÷12 Nm.
- Zündkerze: Das Kerzengewinde mit MOLIKOTE HSC schmieren und die Kerze ganz einschrauben mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment (10÷12 Nm) anschrauben. Die Kerze lockern; sie dann wieder zum Paar von
10÷12 Nm verschließen.
- Bujia de encendido: Aplique MOLIKOTE HSC en la rosca de la bujía y atorníllela a mano a fondo, luego apriétela
al par de torsión de 10÷12 Nm. Aflojar la bujía y cerrarla de nuevo al par de torsión de 10÷12 Nm.
- Vite fiss. coperchio sinistro, L.H. cover fastening screw, Vis fixation couvercle gauche,
Befestigungsschraube für Linker Deckel, Tornillo fijiación tapa izquierda: 8 Nm/ 0,8 Kgm/ 5.8 ft-lb
- Controdado per vite registro valvola, Nut for valve adjusting screw, Ecrou por vis de réglage soupape,
Mutter für Ventileinstellungschraube, Tuerca por tornillo regulación valvula: 8 Nm/ 0,8 Kgm/ 5.8 ft-lb
- Vite fiss. coperchio valvola, Valve cover fastening screw, Vis fixation couvercle soupape,
Befestigungsschraube für Ventildeckel, Tornillo fijiación tapa valvula: 8 Nm/ 0,8 Kgm/ 5.8 ft-lb
D.6
ANZIEHMOMENTE- PARES DE TORSION
Part. N. 8000 A7918 (02-2007)

Hide quick links:

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Te 610 i.e.