Husqvarna 2006 SM 610 Workshop Manual page 436

Hide thumbs Also See for 2006 SM 610:
Table of Contents

Advertisement

Riscontrando tuttavia surriscaldamento del motore, verificare
che il radiatore sia completamente pieno e che l'elettroventola
(3) funzioni regolarmente, cioè che smaltisca l'aria calda dal
radiatore. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire
a motore freddo (vedi pag. D.15). Se per qualsiasi motivo
dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricare
lentamente la pressione. Il tappo del radiatore è provvisto di
due posizioni di sbloccaggio, la prima serve allo scarico
preventivo della pressione.
Aprire il circuito senza attenersi alle istruzioni
sopra descritte può causare ustioni all'operatore
e a coloro che gli stanno accanto.
However if engine overheating is noticed, check that radiator
is completely filled up. Check the electric fan (3) operates
properly (that is that the electric fan removes the warm air from
the radiator). Check of radiator level must be performed with
cold engine (see page D.15). If for any reason you have to
operate on a hot engine, take care to slowly discharge pressure.
The radiator cap is provided of two unlocking positions, the first
being for the previous pressure discharge.
Opening the circuit without taking care of above
directions could
and other
people around.
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
RAFFREDDAMENTO MOTORE
BOZZA-DRAFT
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFREIAMIENTO MOTOR
cause scalds to the operator
En trouvant toutefois surchauffage du moteur, vérifier que le
radiateur soit complètement plein et que l'électroventilateur (3)
fonctions régulièrement, c'est-à-dire que élimines l'air chaud du
radiateur. Le contrôle du niveau dans le radiateur se doit
éffectuer à moteur froid (voir page D.16). Si pour n'importe quel
motifs vous devez opérer à moteur chaud, taîtes attention et
déchargez lentement la pression; enlever le bouchon de le
resevior. Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position
de dèblocage, la première peut servir à la dècharge préventive
de la pression.
Ouvrir le circuit sans donner importance aux
instructions cidessus descriptes, peut causer
brûlures à l'opérateur et à ceux à côté de lui.
Wird aber Motorüberhitzung aufgewiesen, prüfen, ob der Kühler
ganz befüllt ist Den Betrieb der Elektroventil (3) kontrollieren
(das heißt, daß der Elektroventil die Warmluft nach dem Heizkörper
strebt).
Die Prüfung des Flüssigkeitsstandes im Kühler nur bei kattem
Motor vornehmen (siehe Seite D.16). Mub man aus
irgendeinem Grund bei warmem Motor intervenieren, den
Druck langsam und sorgfältigstablassen; eentfernen den
stopfen der tank. Der Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen:
die erste dient zum Vorablass des Druckes.
Die Kreisöffnung ohne Beachtung der obigen
Anweisungen kann dem Bedienungsmann und den
Nebenstehenden Verbrennungen verursachen.
Comprobando sin embargo sobrecalentamiento del motor,
controle que el radiador esté completamente lleno y que el
electroventilador (3) funciones regularmente, es decir que eliminas
el aire caliente del radiador. El control del nivel del radiador se
debe hacer con motor fr¡o (véase pàgina D.16). Si por cualquier
motivo Ud. tiene que trabajar con motor caliente, tenga mucho
cuidado y descargue lentamente la presión quitando el tapón
del deposito del liquido de enfriamento
El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de
desbloqueo, la primera sirve para la descarga prevenhva de
la presión.
Abrir el circuito sin atenerse a las instrucciones
dadas más arriba le puede causar ustiones al
operador y a los que se
N.3

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents