Yamaha YZ450F(T) Owner's Service Manual

Yamaha YZ450F(T) Owner's Service Manual

Hide thumbs Also See for YZ450F(T):
Table of Contents

Advertisement

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ450F(T)
5XD-28199-81

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Yamaha YZ450F(T)

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ450F(T) 5XD-28199-81...
  • Page 2 EC010010 YZ450F(T) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, June 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Page 3 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Toute reimpression ou Verbreitung, auch auszugsweise, ist utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Imprimé au Japon...
  • Page 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Page 5 VORWORT INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester expérience de Yamaha dans la production de machines de course.
  • Page 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Page 7 ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.
  • Page 8 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
  • Page 9 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des schluckt, Benzindämpfe eingeatmet vapeurs d’essence en excès ou laissez de oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin.
  • Page 10: Machine Weights

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Page 11 à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la Die Angaben dieser Anleitung befinden sich machine, consulter un concessionnaire Yamaha. zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue- sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen POIDS DES MACHINES, Bemühungen von Yamaha um technischen...
  • Page 12: Description

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Page 13: Chapitre

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTICULIE- REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE WARNUNG SECURITE EST EN JEU! Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in AVERTISSEMENT Verletzungs- oder Lebensgefahr.
  • Page 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., •...
  • Page 15 AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour toutes dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
  • Page 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. INSP 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Page 17 ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Page 18 EC090000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Page 19 INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERAUX ANGABEN INFO CARACTERISTI- TECHNISCHE QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES WARTUNGS UND INSP PERIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR CHASSIS FAHRWERK CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC MISES AU POINT ABSTIMMUNG...
  • Page 20: Table Of Contents

    EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-13 STARTING AND BREAK-IN ....1-14 TORQUE-CHECK POINTS ......1-18 CLEANING AND STORAGE ....1-19 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
  • Page 21 INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MOTO ....1-2 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN ........1-6 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 BEDIENUNGSELEMENTE OUTILS SPECIAUX ........
  • Page 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 CAMSHAFTS ...........4-21 CYLINDER HEAD ........4-29 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-33 CYLINDER AND PISTON ......4-42 CLUTCH ...........4-48 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-55 BALANCER ..........4-62 OIL PUMP ..........4-65 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .....4-69...
  • Page 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTEUR MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT UND SEITENABDECKUNGEN ....4-1 ET CACHES LATERAUX ......4-1 AUSPUFFKRÜMMER TUBE D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER ......4-3 ET SILENCIEUX ..........4-3 KÜHLER ............4-5 RADIATEUR ........... 4-5 VERGASER ..........4-8 CARBURATEUR ..........4-8 NOCKENWELLEN ........4-21 ARBRES A CAMES ........
  • Page 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM .............6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ..........7-11...
  • Page 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPOSANTS ELECTRIQUES UND SCHALTPLAN ........6-1 ET SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG ..6-2 BOITIER CDI COMMANDE PAR ZÜNDSYSTEM ...........6-3 PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE DROSSELKLAPPENSENSOR ....6-7 D’ADMISSION ..........6-2 SYSTEME D’ALLUMAGE ......
  • Page 26: Description

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever • The machine you have purchased may differ 2 Hot starter lever 3 Front brake lever slightly from those shown in the following. 4 Throttle grip • Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.
  • Page 27 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Warmstarthebel 1 Levier d’embrayage 3 Handbremshebel 2 Levier de démarrage à chaud 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Kühlerverschlußdeckel 4 Poignée des gaz 6 Tankverschluß 5 Bouchon de radiateur 7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”...
  • Page 28: Machine Identification

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Page 29: Identification De La Moto

    Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in fol- genden Fällen erforderlich: de série de sa moto: 1. A la commande de pièces de rechange, ces 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benö- tigt der Yamaha-Händler diese Nummer numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
  • Page 30: Important Information

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port •...
  • Page 31: Wichtige Informationen

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION A LA DEPOSE ET AU VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement saletés, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile und -gruppen sämtlichen Schmutz, sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
  • Page 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
  • Page 33 Yamaha d’origine pour tous les remplacements. von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel ver- Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. wenden. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1.
  • Page 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
  • Page 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau remontage. Toujours remplacer les circlips sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen- Sicherungsringe müssen nach jedem Aus- d’axe de piston après chaque utilisation. Rem- placer tout circlip déformé.
  • Page 36: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Page 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN INFO KABELANSCHLÜSSE VERIFICATION DES CONNEXIONS KONTROLLIEREN Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabel- etc., sur le connecteur. anschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren. 1. Déconnecter: • Connecteur 1. Lösen: •...
  • Page 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 39 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench YU-33975 90890-01403 This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YM-01500, 90890-01500 Cap bolt wrench YM-01500...
  • Page 40 YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc. 1 - 9...
  • Page 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil.
  • Page 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction YU-33975 90890-01403 Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié. YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité...
  • Page 43 90890-06754 Contrôleur d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 9...
  • Page 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus- führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teile- nummern angegeben werden.
  • Page 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YU-33975 90890-01403 Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Lenkkopf- Ringmutter. YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau des Gabeldichtrings. YM-01500, 90890-01500 Abdeckschraubenschlüssel YM-01500 90890-01500 Zum Lockern und Festziehen des Gabelventils. YM-01501, 90890-01501 Abdeckschrauben-Ringschlüssel YM-01501 90890-01501 Zum Lockern und Festziehen des Dämpferrohrs.
  • Page 46 Einlaß: 4,5 mm (0,18 in) Auslaß: 5,0 mm (0,20 in) Zum Ausbohren neuer Ventilführungen. YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.  ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Paßflächen und dergleichen. 1 - 9...
  • Page 47 INFO MEMO...
  • Page 48: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Page 49: Bedienungselemente Und Deren Funktion

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO BEDIENUNGSELEMENTE UND FONCTIONS DES COMMANDES BOUTON “ENGINE STOP” DEREN FUNKTION Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé sur la par- MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” tie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 jusqu’à...
  • Page 50: Fuel

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Page 51 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO HANDBREMSHEBEL LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder- radbremse betätigt.
  • Page 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING • Never apply additional force to the side- stand. • Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Page 53 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstüt- moto à l’arrêt ou durant le transport. zen der Maschine im Stand oder beim Transport. AVERTISSEMENT WARNUNG •...
  • Page 54 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
  • Page 55: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF CARBURANT Toujours utiliser le carburant recommandé, comme Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utili- ser de l’essence fraîche. einfüllen. Carburant recommandé: Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Essence super sans plomb avec indice d’octane de recherche égal...
  • Page 56: Starting And Break-In

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: •...
  • Page 57: Starten Und Einfahren

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO STARTEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Den Motor unter keinen Umständen in Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement geschlossenen Räumen anlassen...
  • Page 58 STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes. NOTE: Since this model is equipped with an accelera- tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall.
  • Page 59 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO 6. Den Chokehebel zurückschieben und den 6. Repousser la commande de départ à froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à Motor einige Minuten lang mit 3.000– 3.000 à 5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes. 5.000 U/min betreiben.
  • Page 60 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Page 61 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO WARMEN MOTOR ANLASSEN MISE EN MARCHE A CHAUD Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et betätigen.
  • Page 62: Torque-Check Points

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Page 63 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du 1. Vor dem Starten volltanken. réservoir de carburant. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” aus- führen. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation. 3.
  • Page 64 TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Page 65: Points De Verification Des Couples De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir combinés Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...
  • Page 66: Anzugsdrehmomente Kontrollieren

    ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und...
  • Page 67 INFO MEMO...
  • Page 68: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Page 69: Pflege Und Lagerung

    NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO PFLEGE UND LAGERUNG NETTOYAGE ET REMISAGE NETTOYAGE FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Ausse- Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et hen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
  • Page 70 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi- nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Page 71 NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO 8. Alle lackierten und verchromten Oberflä- 8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas chen mit Pflegewachs behandeln. Keine employer de cires détergentes car elles contien- Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden.
  • Page 72: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) Model code number: 5XD5 (USA) 5XD6 (EUROPE) 5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, F, CDN AUS, NZ (Except for F) ←...
  • Page 73 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At 5 °C (40 °F) or higher È Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 °C (60 °F) or lower É Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) and/or Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modi-...
  • Page 74: Chassis

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 61/23 (2.652) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 51/14 (3.643) Transmission type Constant mesh, 4-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 27/14 (1.929) 25/16 (1.563) 23/18 (1.278) 21/20 (1.050) Chassis: Frame type...
  • Page 75: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Page 76 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Page 77 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 36.03 mm (1.42 in) 37.68 mm (1.48 in) 36.68 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm ----...
  • Page 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Page 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Page 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Page 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Page 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Page 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb Oil hose clamp — M6 × 1.0 Clutch cover M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 × 1.0 Crankcase M6 × 1.0 Clutch cable holder M10 ×...
  • Page 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel ---- 465 mm (18.3 in) ← Fork spring free length 460 mm (18.1 in) Spring rate, STD K = 4.5 N/mm...
  • Page 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
  • Page 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Page 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) — M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Page 88 Source coil 2 resistance (color) ---- (Black – Pink) 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5XD-50/YAMAHA (For USA) ---- 5XD-60/YAMAHA (Except for ---- USA) Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-10/DENSO...
  • Page 89: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 90: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 5XD5 (USA) 5XD6 (EUROPE) 5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, F, CDN AUS, NZ (sauf F) ←...
  • Page 91 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Type ou qualité d’huile: Huile moteur (USA et CDN) A 5 °C (40 °F) ou plus È Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W- 40 de type SG (non modifiée pour la friction) A 15 °C (60 °F) ou moins É Huile moteur Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W- 30 de type SG (non modifiée pour la friction) et/ou Yamalube 4-R (15W-50) (non modifiée pour la fric-...
  • Page 92 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Boîte de vitesse: Système de réduction primaire Pignon Taux de réduction primaire 61/23 (2,652) Système de réduction secondaire Transmission par chaîne Taux de réduction secondaire 51/14 (3,643) Type de boîte de vitesses Prise constante, 4-rapports Commande Pied gauche Rapport de démultiplication: 1ère 27/14 (1,929) 2ème...
  • Page 93: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...
  • Page 94 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de came Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...
  • Page 95 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force du ressort comprimé...
  • Page 96 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Segments de piston: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (segment monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Page 97 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,92 à 3,08 mm 2,8 mm (0,115 à 0,121 in) (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur du disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ---- 0,1 mm...
  • Page 98 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu entre rotors “B”...
  • Page 99 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Page 100 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (goujon) M8 ×...
  • Page 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb Collier de durit d’huile — M6 × 1,0 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 Couvercle de carter (droit) M6 × 1,0 Couvercle de carter (gauche) M6 × 1,0 Carter M6 ×...
  • Page 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 465 mm (18,3 in) 460 mm (18,1 in) Raideur de ressort, standard...
  • Page 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 19 × 2,15/Aluminium Taille/matériau de la jante arrière ---- Limite de voilage de la jante: Radial...
  • Page 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de poignée et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de poignée et arbre de direction 14,5 M8 ×...
  • Page 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou d’axe 12,5 M8 × 1,25 Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) —...
  • Page 106 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) ---- (blanc – rouge) Modèle/fabricant du boîtier CDI 5XD-50/YAMAHA (USA) ---- 5XD-60/YAMAHA (sauf USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ---- Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
  • Page 107: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 108: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: YZ450FT (USA, CDN, AUS, NZ) YZ450F (EUROPE, ZA) Modellcode: 5XD5 (USA) 5XD6 (EUROPE) 5XD8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, ZA, F, CDN AUS, NZ (Nicht F) ← Gesamtlänge 2.190 mm 2.195 mm (86,2 in) (86,4 in)
  • Page 109 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und -viskosität: Motoröl (USA und CDN) Über 5 °C (40 °F) È Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40 Moto- röl der API-Klasse SG (ohne reibungsmin- dernde Additive) Unter 15 °C (60 °F) É Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 Moto- röl der Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive) bzw.
  • Page 110 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 61/23 (2,652) Sekundärantrieb Kettentrieb Sekundärübersetzung 51/14 (3,643) Ausführung Sequentielles 4-Gang-Klauengetriebe Betätigung Fußschalthebel (links) Getriebeabstufung: 1. Gang 27/14 (1,929) 2. Gang 25/16 (1,563) 3. Gang 23/18 (1,278) 4. Gang 21/20 (1,050) Fahrwerk: Rahmenbauart Schleifenrohrrahmen mit geteiltem Unterzug Lenkkopfwinkel 27,1°...
  • Page 111: Wartungsdaten

    SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Sollwert Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- (3,7402–3,7406 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellenzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ----...
  • Page 112 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslaß 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen: Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- (1,0591–1,0669 in) Auslaß...
  • Page 113 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlaß 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Auslaß 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslaß 27,38 mm (1,08 in) ---- Federdruck bei Einbaulänge Einlaß...
  • Page 114 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ringstoß (in Einbaulage) 0,20–0,30 mm 0,55 mm (0,008–0,012 in) (0,022 in) Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
  • Page 115 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm (0,115–0,121 in) (0,110 in) Anzahl ---- Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Länge der ungespannten Kupplungsfeder 47,8 mm (1,88 in) 46,8 mm (1,84 in) Anzahl...
  • Page 116 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel “A” Max. 0,12 mm 0,20 mm (max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und Außenrotor- 0,03–0,10 mm 0,17 mm Axialspiel (0,0012–0,0039 in) (0,007 in)
  • Page 117 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Schmiersystem-Schaubild: Druckumlaufschmierung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Page 118 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M12 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe HINWEIS.* M6 × 1,0 (Mutter) M6 ×...
  • Page 119 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Ölschlauchschelle — M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kupplungszug-Halterung M10 × 1,25 Ölablaßschraube (Kurbelgehäuse, hinten) M6 ×...
  • Page 120 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Sollwert Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN, EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← Telskopgabel-Federweg ---- 465 mm (18,3 in) ← Länge der ungespannten Gabelfe- 460 mm (18,1 in) Standard-Federrate K = 4,5 N/mm K = 4,4 N/mm ---- (0,459 kg/mm,...
  • Page 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Räder: Vorderrad-Bauart Speichenrad ---- Hinterrad-Bauart Speichenrad ---- 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad-Felgendimension/-mate- ---- rial 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad-Felgendimension/-mate- ---- rial Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID520DMA2 SDH/DAIDO ---- Anzahl Glieder...
  • Page 122 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohre M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohre M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Obere Lenkerhalter M28 × 1,0 Lenkkopf-Ringmutter Siehe HINWEIS.
  • Page 123 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Achsmutter 12,5 M8 × 1,25 Kettenrad und Radnabe Speichennippel — Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad- M6 × 1,0 Bremssattel M6 × 1,0 Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8 ×...
  • Page 124 Widerstand (Kabelfarbe) der Spule 2 ---- (Schwarz–Rosa) 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Weiß–Rot) Zündbox-Typ/-Hersteller 5UM-50/YAMAHA (USA) ---- 5UM-60/YAMAHA (nicht USA) ---- Zündspule: Typ/Hersteller 5TA-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...
  • Page 125: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.
  • Page 126: Lubrication Diagrams

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 19...
  • Page 127 DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHAUBILDER 1 Tuyau d’amenée d’huile 1 Ölzufuhrleitung 2 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 3 Arbre à cames d’échappement 3 Auslaß-Nockenwelle 4 Elément de filtre à huile 4 Ölfiltereinsatz 5 Pompe à huile 5 Ölpumpe 6 Arbre primaire 6 Eingangswelle...
  • Page 128 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20...
  • Page 129: Schmiersystem-Schaubilder

    DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 2 Bielle 2 Pleuel 3 Elément de filtre à huile 3 Ölfiltereinsatz 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 5 Arbre primaire 5 Eingangswelle 6 Arbre secondaire 6 Ausgangswelle 7 Tuyau d’amenée d’huile 7 Ölzufuhrleitung 2 - 20...
  • Page 130: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose F Radiator breather hose Ë Pass the cylinder head breather 2 Oil tank breather hose G CDI magneto lead hose on the outside of the radia- 3 Hot starter cable H Carburetor breather hose tor hose 1 and on the inside of 4 Radiator hose 4...
  • Page 131: Diagramme D'acheminement Des Cables

    DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME DIAGRAMME 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch D’ACHEMINEMENT DES CABLES 2 Öltank-Belüftungsschlauch 1 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 3 Warmstartzug 2 Durit de mise à l’air du réservoir d’huile 4 Kühler-Schlauch 4 3 Câble de démarrage à chaud 5 Kupplungszug 4 Durit de radiateur 4 6 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch...
  • Page 132 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î Fasten the “ENGINE STOP” but- Ò Make sure that the TPS coupler × Fasten the neutral switch lead, ton lead and sub wire harness to does not go outside the chassis. CDI magneto lead and radiator Ó...
  • Page 133 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Î Fixer le fil du bouton “ENGINE STOP” et le faisceau Î Das Kabel des Motorstoppschalters “ENGINE de fils secondaire au cadre au niveau du tube de pro- STOP” und den Nebenkabelbaum im Bereich tection du fil du bouton “ENGINE STOP”, à...
  • Page 134 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Û Position the neutral switch lead, CDI magneto lead and radiator breather hose at the left of the frame. Û Í Ù Î Ï Ð Ñ Ð Ò È Ó Ø Ê × É Ö Õ Ê...
  • Page 135 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Û Placer le fil du contacteur de point mort, le fil du Û Das Leerlaufschalter-Kabel, das Lichtmaschi- volant magnétique CDI et la durit de mise à l’air du nen-Kabel und den Kühler-Entlüftungsschlauch radiateur à la gauche du cadre. links vom Rahmen führen.
  • Page 136 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 CDI unit È Pass the hot starter cable and Î Insert the CDI unit band over the 2 Hot starter cable throttle cables through the cable CDI unit bracket as far as possi- 3 Throttle cable (return) guides.
  • Page 137 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Boîtier CDI 1 Zündbox 2 Câble de démarrage à chaud 2 Warmstartzug 3 Câble des gaz (retour) 3 Gasnehmerzug 4 Câble des gaz (tiré) 4 Gasgeberzug 5 Bobine d’allumage 5 Zündspule 6 Durit de mise à l’air du radiateur 6 Kühler-Entlüftungsschlauch 7 Durit de radiateur 4 7 Kühler-Schlauch 4...
  • Page 138 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Master cylinder È Install the brake hose so that its 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown 3 Brake hose and lightly touches the projec- tion on the caliper. É Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Page 139 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 2 Support de durit de frein 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch È Monter la durit de frein de manière que sa partie È Den Bremsschlauch so montieren, daß der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et tou- che légèrement la saillie de l’étrier de frein.
  • Page 140 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable È Fasten the “ENGINE STOP” but- 2 Fuel tank breather hose ton lead to the handlebar with 3 Clamp the plastic band. 4 Clutch cable É Pass the brake hose in front of 5 Hot starter cable the number plate.
  • Page 141 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Câble des gaz 1 Gaszug 2 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 2 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 3 Collier à pince 3 Klemme 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Câble de démarrage à chaud 5 Warmstartzug 6 Fil du bouton “ENGINE STOP”...
  • Page 142: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Page 143 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect Inspect wear ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first CRANK Inspect and clean CARBURETOR...
  • Page 144 Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play 3 - 3...
  • Page 145 Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Toutes les...
  • Page 146: Mise En Marche Et Rodage

    INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Toutes les Toutes les Selon Après A chaque trois cour- cinq cour- Elément les be- Remarques ses (ou ses (ou rodage course soins 500 km) 1.000 km) FOURCHETTE, TAMBOUR, BARRE DE GUIDAGE Contrôler Contrôler l’usure ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer...
  • Page 147 Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COM- MANDE Lubrifiant pour câbles Contrôler le cheminement et le raccorde- Yamaha ou huile moteur ment SAE 10W-30 Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu...
  • Page 148: Regelmässige Wartungs- Und Einstellarbeiten

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Nach Nach...
  • Page 149 INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. jedem Nach Bezeichnung Bemerkungen Rennen Rennen Einfah- Ren- Bedarf (oder (oder 500 km) 1.000 km) SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND FÜHRUNGSSTANGE Kontrollieren Auf Verschleiß kontrollieren ROTORMUTTER Festziehen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und festziehen Reinigen Erneuern * Was immer zuerst eintritt KURBELWELLE...
  • Page 150 RÄDER UND REIFEN Luftdruck kontrollieren und auf Ver- zug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube festziehen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett SEILZÜGE Yamaha-Seilzugschmier- mittel oder SAE 10W-30 Verlauf und Anschluß kontrollieren Motoröl Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- Spiel kontrollieren 3 - 3...
  • Page 151: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Page 152 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...
  • Page 153: Routinekontrolle Vor Fahrtbeginn

    INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe- ginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, daß die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht.
  • Page 154 INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Page 155: Motor

    INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN MOTEUR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1, le Der Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaß- schraube und die Schläuche dürfen nie- boulon de vidange et les durits quand le moteur et le radiateur sont chauds.
  • Page 156 INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.
  • Page 157 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Der Kühlerverschlußdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Ne jamais enlever le bouchon de radiateur quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen Veiller à...
  • Page 158 INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: • Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. • Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
  • Page 159 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN ATTENTION: ACHTUNG: • Ne pas mélanger différents types d’antigel à • Niemals verschiedene Sorten Frost- l’éthylène glycol contenant un agent anticorro- schutzmittel miteinander vermischen. • Nur destilliertes Wasser verwenden. sion pour moteurs en aluminium. •...
  • Page 160 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
  • Page 161 CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR/CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT INSP ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN/KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION ÖFFNUNGSDRUCK DES D’OUVERTURE DU BOUCHON DE KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN RADIATEUR 1. Fixer: 1. Anschließen: • Testeur de bouchon de radiateur 1 et adapta- •...
  • Page 162 INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: • Do not apply pressure more than specified pressure. • Radiator should be filled fully. 4. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pres- sure for 10 seconds → Repair. • Radiator • Radiator hose joint Coolant leakage →...
  • Page 163 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP KUPPLUNG EINSTELLEN N.B.: HINWEIS: • Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- • Den vorgeschriebenen Druck nicht über- sion spécifiée. schreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen. • Le radiateur doit être entièrement rempli. 4.
  • Page 164 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: • Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: • Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: •...
  • Page 165 INSP REGLAGE DU CABLE DES GAZ/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN GASZUG EINSTELLEN REGLAGE DU CABLE DES GAZ 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Jeu de la poignée des gaz a • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe →...
  • Page 166 HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/ INSP AIR FILTER CLEANING HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT 1. Check: • Hot starter lever free play a Out of specification → Adjust. Hot starter lever free play a: 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2.
  • Page 167 REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD/ INSP NETTOYAGE DU FILTRE A AIR WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a 1. Contrôler: Nicht nach Vorgabe → Einstellen. • Jeu du levier de démarrage à chaud a Hors spécifications →...
  • Page 168 INSP AIR FILTER CLEANING 2. Clean: • Air filter element Clean them with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting.
  • Page 169 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN 2. Reinigen: 2. Nettoyer: • Elément de filtre à air • Luftfiltereinsatz Nettoyer à l’aide d’un solvant. (in Lösungsmittel) N.B.: HINWEIS: Après nettoyage, éliminer l’excès de solvant en Anschließend überschüssiges Lösungsmittel pressant l’élément. vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
  • Page 170 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 7. Install: • Air filter element 1 • Washer • Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1.
  • Page 171 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 7. Montieren: 7. Monter: • Elément de filtre à air 1 • Luftfiltereinsatz 1 • Rondelle • Beilagscheibe • Schraube • Boulon de fixation 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m ·...
  • Page 172 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: • Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank.
  • Page 173 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Niveau d’huile • Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen den Le niveau d’huile doit se situer entre les repè- res de niveau maximum a et minimum b. Minimal- und Maximalstand-Markierun- Niveau d’huile bas →...
  • Page 174 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the machine upright. Then stop the engine and add the oil to the maxi- mum level.
  • Page 175 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 5. Den Motor anlassen und einige Minuten 5. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- fer pendant quelques minutes. lang betreiben. ACHTUNG: ATTENTION: Bei leerem Öltank niemals den Motor star- Ne jamais démarrer le moteur si le réservoir d’huile est vide.
  • Page 176: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: • Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Page 177 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN 6. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneu- 6. Si le filtre à huile doit être remplacé à l’occa- sion du changement d’huile, déposer et remon- ern ist, folgende Bauteile demontieren und ter les pièces suivantes. anschließend wieder montieren.
  • Page 178 INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 10. Install: • Oil filler plug 11. Inspect: • Engine (for oil leaks) • Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil gallery bolt 1. •...
  • Page 179 INSP REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN 10. Montieren: 10. Monter: • Bouchon de remplissage d’huile • Öleinfüllverschluß 11. Contrôler: 11. Kontrollieren: • Motor (auf Ölaustritt) • Moteur (fuites d’huile) • Niveau d’huile • Ölstand Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON- Se reporter à...
  • Page 180: And Side Covers

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: • Idle speed Adjustment steps: • Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. • Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed.
  • Page 181 REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/ INSP REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser 1. Den Motor anlassen und gründlich warm- chauffer. laufen lassen. 2.
  • Page 182 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 3. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 • O-ring 4. Check: • Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps:...
  • Page 183 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 3. Demontieren: 3. Déposer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Clavette droite 2 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring • Joint torique 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Jeu aux soupapes •...
  • Page 184 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: • Valve clearance Adjustment steps: • Loosen the timing chain tensioner cap bolt. • Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
  • Page 185 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Einstellen: 5. Régler: • Jeu aux soupapes • Ventilspiel Arbeitsvorgang: Etapes du réglage: • Desserrer le boulon capuchon du tendeur de • Die Steuerkettenspanner-Verschluß- schraube lockern. chaîne de distribution. • Déposer le tendeur de chaîne de distribution et •...
  • Page 186 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...
  • Page 187 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN • Arrondir le dernier chiffre du numéro de la • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen rondelle montée à la gradation la plus proche. wie folgt runden. Letzte Ziffer auf Dernier chiffre du Gerundeter Wert Valeur d’arrondi dem Ventilplättchen...
  • Page 188 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. • Recheck the valve clearance. •...
  • Page 189 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN • Monter le tendeur de chaîne de distribution. • Den Steuerkettenspanner montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPI- Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. TEL 4. N.B.: HINWEIS: Die Kurbelwelle muß...
  • Page 190: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Page 191 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN ADMISSION NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à...
  • Page 192 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00-0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09...
  • Page 193 INSP MEMO...
  • Page 194 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. •...
  • Page 195: Fahrwerk

    INSP CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASSIS FAHRWERK PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN AVERTISSEMENT WARNUNG Purger l’air du circuit de freinage si: • Le circuit a été démonté. Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: •...
  • Page 196 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Page 197 REGLAGE DU FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN N.B.: HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufriedenstellend Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige laisser le circuit du liquide de frein se stabiliser Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst pendant quelques heures.
  • Page 198: Rear Brake Adjustment

    REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: •...
  • Page 199 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD- SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Hauteur de la pédale de frein a • Fußbremshebel-Position a Hors spécifications →...
  • Page 200 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Loosen the pad pin 2. • Remove the caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Page 201 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN • Desserrer la goupille de plaquette 2. • Den Haltestift 2 lockern. • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm •...
  • Page 202 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4.
  • Page 203 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. • Die Scheibenbremsbelag-Haltestift-Abdek- kung 0 montieren. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Scheibenbremsbelag-Haltestift- Abdeckung: 3 Nm (0,3 m •...
  • Page 204 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. • Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Page 205 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN • Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- • Den Haltestift 6 und die Bremsbeläge 7 quettes de frein 7. demontieren. • Raccorder le tuyau transparent 8 à la vis de •...
  • Page 206 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING”...
  • Page 207 CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: • Niveau du liquide de frein • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
  • Page 208 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification →...
  • Page 209 CONTROLE DES PIGNONS/ INSP CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Dents de pignon a • Kettenradzähne a Usure excessive → Remplacer. Stark verschlissen → Erneuern. N.B.: HINWEIS: Remplacer ensemble l’entraînement, le pignon de Antriebsritzel, Kettenrad und Antriebskette sortie de boîte et la chaîne de transmission.
  • Page 210 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 4. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illus- trated. Stiff → Replace drive chain. 5. Install: • Drive chain 1 • Joint 2 • Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
  • Page 211 INSP REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Raideur de la chaîne de transmission a • Beweglichkeit a der Antriebskette Nettoyer et lubrifier la chaîne et la tenir Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, comme illustré.
  • Page 212 INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: • Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: • Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. • Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten →Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
  • Page 213 CONTROLE DE LA FOURCHE INSP TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: 3. Régler: • Tension de la chaîne de transmission • Antriebsketten-Durchhang Antriebsketten-Durchhang einstellen: Etapes du réglage de la tension de la chaîne de • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern transmission: • Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre- 2 lockern.
  • Page 214 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: • Protector • Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
  • Page 215 NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE/REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN/ INSP GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE GABEL-DICHT- UND - ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN...
  • Page 216 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum Fully turned in 20 clicks out (from position maximum position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Page 217 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE INSP DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN Plage de réglage: Einstellbereich: Maximum Minimum Maximal Minimal Desserrer de 20 20. Raststellung Position complète- déclics (par rapport à Vollständig hinein- (aus der Maximal- gedreht ment vissée la position maxi-...
  • Page 218: Rear Shock Absorber Inspection

    INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Page 219 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN Plage de réglage: Einstellbereich: Maximal Minimal Maximum Minimum dévissé de 20 déclics 20. Raststellung Position complète- Vollständig hinein- (aus der Maximal- (par rapport à la gedreht ment vissée stellung) position maximum) • STANDARD-EINSTELLUNG: •...
  • Page 220 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2.
  • Page 221 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU INSP RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLEN 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
  • Page 222: Rear Shock Absorber Rebound Damping Force Adjustment

    REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 223 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE FEDERBEINS EINSTELLEN L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: • Force d’amortissement à la détente (durch Verdrehen der Einstellschraube En tournant le dispositif de réglage 1.
  • Page 224 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 225 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN REGLAGE DE LA FORCE UNTERE DRUCKSTUFEN- D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: 1. Einstellen: •...
  • Page 226 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 227 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN REGLAGE DE LA FORCE OBERE DRUCKSTUFEN- D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: 1. Einstellen: •...
  • Page 228 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. •...
  • Page 229 CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/ CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Mesurer: 1. Messen: • Reifenluftdruck • Pression des pneus Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe →...
  • Page 230 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
  • Page 231 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Jeu des roulements • Lagerspiel Il y a du jeu → Remplacer. Vorhanden → Erneuern. LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE EINSTELLEN 1.
  • Page 232 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. • Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle.
  • Page 233 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Serrer l’écrou de direction 3 à l’aide de la clé • Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüs- pour écrou de direction 4. sel 4 festziehen. N.B.: HINWEIS: •...
  • Page 234 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar upper holder: 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (handle crown): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Number plate: 7 Nm (0.7 m •...
  • Page 235 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ecrou de l’arbre de direction: Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Obere Lenker-Halterung: Support supérieur du guidon: 28 Nm (2,8 m •...
  • Page 236 INSP LUBRICATION LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these To ensure smooth operation of all compo- areas. nents, lubricate your machine during setup, É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain after break-in, and after every race.
  • Page 237 0 Extrémité du câble de démarrage à chaud 9 Kupplungszug-Ende 0 Warmstartzug-Ende È Utiliser pour ces zones du lubrifiant Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équivalent. È Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubri- É...
  • Page 238: Electrical

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
  • Page 239: Elektrische Anlage

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: 1. Déposer: • Bougie • Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Electrode 1 • Elektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt →...
  • Page 240 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: • Timing plug 1 2. Attach: • Timing light To the ignition coil lead (orange lead 1). Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: • Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”. 4.
  • Page 241 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 1. Déposer: • Bouchon de calage 1 2. Anschließen: 2. Fixer: • Lampe stroboscopique • Stroboskoplampe (am Zündspulen-Kabel) Au fil de la bobine d’allumage (fil orange 1).
  • Page 242: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Page 243 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque d’identification Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Page 244 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Side cover (left) 1 • Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Page 245 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Cache latéral Seitenabdeckung 1. Déposer: 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Boulon (cache latéral) • Cache latéral (gauche) 1 • Seitenabdeckung links 1 • Cache latéral (droit) 2 •...
  • Page 246: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER È Except for USA 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 247 TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX È Sauf USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Page 248 EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: • Gasket • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) •...
  • Page 249 TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER KONTROLLE CONTROLE Tube d’échappement et silencieux Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Joint 1 • Dichtung 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tube d’échappement et silencieux Auspuffkrümmer und Schalldämpfer 1.
  • Page 250: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 251 RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment.
  • Page 252 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Page 253 RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der Kühlerverschlußdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide Austretender Dampf und heiße Kühlflüssig- keit können ernsthafte Verbrühungen ver- chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression et de provoquer des brûlures gra-...
  • Page 254 RADIATOR 3. Install: • Radiator breather hose 1 • Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: • Panel 1 • Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 255 RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: • Durit de mise à l’air du carburateur 1 • Kühler-Entlüftungsschlauch 1 • Radiateur (droit) 2 • Kühler rechts 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à...
  • Page 256: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Page 257 CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 258 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Leak jet Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 259 CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...
  • Page 260 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Page 261 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Page 262 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: •...
  • Page 263 CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION ACHTUNG: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 ATTENTION: dürfen nicht gelockert werden, außer wenn Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplace- der Drosselklappensensor zu erneuern ist, weil dies einen Leistungsabfall zu Folge ment du TPS (capteur de position de papillon des gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait...
  • Page 264 CARBURETOR 2. Inspect: • Main jet 1 • Pilot jet 2 • Needle jet 3 • Starter jet 4 • Pilot air jet 5 • Leak jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
  • Page 265 CARBURATEUR VERGASER 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Gicleur principal 1 • Hauptdüse 1 • Gicleur de ralenti 2 • Leerlaufdüse 2 • Gicleur d’aiguille 3 • Nadeldüse 3 • Gicleur de starter 4 • Chokedüse 4 • Gicleur d’air de ralenti 5 •...
  • Page 266 CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: • Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Page 267 CARBURATEUR VERGASER Schwimmerstand Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: • Hauteur du flotteur a • Schwimmerstand a Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Hauteur du flotteur: Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) 8,0 mm (0,31 in) Arbeitsvorgang: Etapes de la mesure et du réglage: •...
  • Page 268 CARBURETOR Starter plunger 1. Inspect: • Cold starter plunger 1 • Hot starter plunger 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • Cover 3 • O-ring 4 • Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage →...
  • Page 269 CARBURATEUR VERGASER Chokeschieber Plongeur de starter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Plongeur de démarrage à froid 1 • Chokeschieber 1 • Plongeur de démarrage à chaud 2 • Warmstartkolben 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe de reprise 1.
  • Page 270 CARBURETOR 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 5.
  • Page 271 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Monter: • Ressort 1 1 • Feder 1 1 • Levier 1 2 • Hebel 1 2 Sur le levier 2 3. (am Hebel 2 3) N.B.: HINWEIS: Veiller à engager le ressort 1 sur la butée a du Die Feder 1 muß...
  • Page 272 CARBURETOR 8. Install: • Throttle shaft assembly 1 • Plain washer (metal) 2 • Plain washer (resin) 3 • Valve lever 4 NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Page 273 CARBURATEUR VERGASER 8. Montieren: 8. Monter: • Axe du papillon complet 1 • Drosselklappenwelle 1 • Rondelle pleine (métallique) 2 • Metall-Beilagscheibe 2 • Rondelle pleine (résine) 3 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Levier de soupape 4 • Drosselklappe 4 N.B.: HINWEIS: •...
  • Page 274 CARBURETOR 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. 12. Install: • Pilot screw 1 •...
  • Page 275 CARBURATEUR VERGASER 11. Montieren: 11. Monter: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Flotteur 2 • Schwimmer 2 • Axe de flotteur 3 • Schwimmerachse 3 N.B.: HINWEIS: • Après avoir monté le pointeau sur le flotteur, les • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer monter sur le carburateur.
  • Page 276 CARBURETOR 14. Install: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • O-ring 3 • Cover 4 • Hose holder (drain hose) 5 • Screw (cover) 6 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring. 15.
  • Page 277: Chapitre

    CARBURATEUR VERGASER 14. Montieren: 14. Monter: • Diaphragme (pompe de reprise) 1 • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Ressort 2 • Feder 2 • Joint torique 3 • O-Ring 3 • Couvercle 4 • Abdeckung 4 • Support de durit (durit de vidange) 5 •...
  • Page 278 CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value. Throttle valve height: 1.30 mm (0.051 in) •...
  • Page 279 CARBURATEUR VERGASER Beschleunigungspumpen-Steuerung einstellen Réglage du calage de la pompe de reprise Arbeitsvorgang: Etapes du réglage: HINWEIS: N.B.: Um die vorgeschriebene Drosselklappen- Afin de donner au papillon la hauteur a spéci- Position a zu gewähren, ist unter die Dros- fiée, glisser sous le papillon d’admission 1 la selklappen-Platte 1 ein Stäbchen 2 o.
  • Page 280 CARBURETOR 4. Tighten: • Screw (air cleaner joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) • Screw (carburetor joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 5. Install: • Throttle cable (pull) 1 4 Nm (0.4 m ·...
  • Page 281 CARBURATEUR VERGASER 4. Festziehen: 4. Serrer: • Vis (raccord du filtre à air) 1 • Schraube (Vergasereinlaß-Anschluß) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Vis (raccord du carburateur) 2 •...
  • Page 282: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Page 283: Arbres A Cames

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE- CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
  • Page 284 CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 22...
  • Page 285 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ARBRES A CAMES 1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Bouchon de calage Clavette droite Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Se reporter à...
  • Page 286 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 2. Align: • “I” mark With stationary pointer. Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Page 287 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Arbre à cames Nockenwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Clavette droite 2 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: 2. Aligner: • Repère “I” • I-Markierung Avec index fixe.
  • Page 288 CAMSHAFTS 6. Remove: • Clips • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
  • Page 289 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN 6. Demontieren: 6. Déposer: • Clips • Clips • Arbre à cames d’échappement 1 • Auslaß-Nockenwelle 1 • Arbre à cames d’admission 2 • Einlaß-Nockenwelle 2 N.B.: HINWEIS: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, l’empêcher de tomber dans le carter moteur.
  • Page 290 CAMSHAFTS 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. 1 onto the ®...
  • Page 291 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN 4. Messen: 4. Mesurer: • Jeu arbre à cames-chapeau • Nockenwellen-Lagerspiel Hors spécifications → Mesurer le diamètre Nicht nach Vorgabe → Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens messen. extérieur de l’arbre à cames. Nockenwellen-Lagerspiel: Jeu arbre à cames-chapeau: 0,020 à 0,054 mm 0,020–0,054 mm (0,0008 à...
  • Page 292 CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: • Decompression system Checking steps: • Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. • Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clock- wise.
  • Page 293 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN Dekompressionssystem Décompresseur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Décompresseur • Dekompressionssystem Etapes du contrôle: Arbeitsvorgang: • Contrôler que la came du décompresseur 1 se • Sicherstellen, daß die Nocke 1 des Dekom- déplace correctement. pressionssystems sich leichtgängig bewegt. •...
  • Page 294 CAMSHAFTS • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Page 295 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN • Monter la chaîne de distribution 3 sur les • Die Steuerkette 3 an den Nockenwellen- deux pignons d’arbre à cames et monter les rädern anbringen und dann die Nocken- arbres à cames sur la culasse. wellen im Zylinderkopf montieren.
  • Page 296 CAMSHAFTS • With the rod fully wound and the chain ten- sioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) •...
  • Page 297 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN • Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dich- • La tige étant complètement enroulée et le tung 1) mit vollständig im Gehäuse hin- repère UP a du tendeur étant orienté vers le haut, monter le joint 1 et le tendeur de chaîne eingedrehten Stößel und nach oben de distribution 2 puis serrer le boulon 3 au gerichteter UP-Markierung a montieren...
  • Page 298: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Page 299 CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 300 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damag- ing or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: •...
  • Page 301 CULASSE ZYLINDERKOPF KONTROLLE CONTROLE Culasse Zylinderkopf 1. Eliminer: 1. Entfernen: • Kohleablagerungen (im Brennraum) • Dépôts de calamine (de la chambre de com- bustion) Einen abgerundeten Schaber verwen- den. Utiliser un grattoir arrondi. N.B.: HINWEIS: Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgen- d’endommager ou de griffer:...
  • Page 302 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Timing chain guide (front) 1 • Dowel pin 2 • Cylinder head gasket 3 • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2.
  • Page 303 CULASSE ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: 1. Montieren: • Patin de chaîne de distribution (avant) 1 • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Goujon 2 • Paßhülse 2 • Joint de culasse 3 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 3 • Culasse 4 •...
  • Page 304 CYLINDER HEAD • Remove the bolts. • Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. • Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Page 305 CULASSE ZYLINDERKOPF • Déposer les boulons. • Die Schrauben losdrehen. • Appliquer une nouvelle fois de la graisse au • Die Gewinde und Kontaktflächen der bisulfure de molybdène sur les filets et les sur- Schrauben sowie die Kontaktflächen der Beilagscheiben erneut mit Molybdändisul- faces de contact des boulons et sur les deux surfaces de contact des rondelles pleines.
  • Page 306: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Page 307: Soupapes Et Ressorts De Soupapes

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à...
  • Page 308 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifters 1 • Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2.
  • Page 309 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Poussoir de soupape et clavette de soupape Tassenstößel und Ventilplättchen 1. Déposer: 1. Demontieren: • Poussoirs de soupape 1 • Tassenstößel 1 • Cales 2 • Ventilplättchen 2 N.B.: HINWEIS: Identifier soigneusement la position de chaque...
  • Page 310 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Page 311 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN KONTROLLE CONTROLE Soupape Ventil 1. Mesurer: 1. Messen: • Ventilschaft-Spiel • Jeu queue-guide Ventilschaft-Spiel = Jeu queue-guide = diamètre intérieur du guide de soupape a Ventilführungs-Innendurchmesser a – – diamètre de la queue de soupape b Ventilschaft-Durchmesser b Hors caractéristiques →...
  • Page 312 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Page 313 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilführungs-Austreiber: Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,5 mm (0,18 in) Einlaß: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116 Auslaß: 5,0 mm (0,20 in) Echappement: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 YM-4097/90890-04097 Outil de pose de guide de soupape: Ventilführungs-Einbauhülse: Admission:...
  • Page 314 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal.
  • Page 315 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Messen: 5. Mesurer: • Faux-rond (queue de soupape) • Ventilschaft-Schlag Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Schlag: Limite de faux-rond: 0,01 mm (0,0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) N.B.: HINWEIS: •...
  • Page 316 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Page 317 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Einschleifen: 9. Roder: • Portée de soupape • Ventilkegel • Siège de soupape • Ventilsitz N.B.: HINWEIS: Après rectification du siège de soupape ou rempla- Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie cement de la soupape et du guide de soupape, le nach der Erneuerung des Ventils und der Ven- siège et la portée de soupape doivent être rodés.
  • Page 318 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 36.03 mm (1.42 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 36.68 mm (1.44 in) 2.
  • Page 319 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilfeder Ressort de soupape 1. Mesurer: 1. Messen: • Longueur libre du ressort de soupape a • Länge a der ungespannten Ventilfeder Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der ungespannten Ventilfe- Longueur libre (ressort de soupape): Admission: der:...
  • Page 320 VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: • Valves 1 • Valve spring seats 2 • Valve stem seals 3 • Valve springs 4 •...
  • Page 321 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: 1. Auftragen: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) Sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape.
  • Page 322 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger.
  • Page 323 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Montieren: 5. Monter: • Cale de réglage 1 • Ventilplättchen 1 • Poussoir de soupape 2 • Tassenstößel 2 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de l’huile moteur sur les poussoirs de • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. soupapes.
  • Page 324: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Page 325: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...
  • Page 326 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.
  • Page 327 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: • Agrafes d’axes de pistons 1 • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 • Axe de piston 2 • Kolbenbolzen 2 • Piston 3 • Kolben 3 N.B.: HINWEIS: •...
  • Page 328 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Page 329 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinderbohrung 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Alésage de cylindre “C” (3,7402 à 3,7406 in) “C” (3,7402–3,7406 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Konizität “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Ovalität “R” 0,05 mm (0,002 in) Ovalisation “R”...
  • Page 330 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Page 331 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenringe Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: • Jeu latéral du segment • Ringnutspiel Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Hors spécifications → Remplacer ensemble Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kol- benringen erneuern.
  • Page 332 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin.
  • Page 333 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Axe de piston • Kolbenbolzen Décoloration bleue/rainures → Remplacer, Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneu- puis contrôler le système de lubrification. ern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: 2.
  • Page 334 CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Page 335 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Anordnen: 2. Position: • Segment de feu • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Segment d’étanchéité • Segment racleur d’huile • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung Excentrer les coupes des segments comme illustré.
  • Page 336: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 337 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Page 338 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 49...
  • Page 339 EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Plateau de pression Disque garni Ecrou Utiliser l’outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Tige de poussée Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz.
  • Page 340 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È...
  • Page 341 EMBRAYAGE KUPPLUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou 1 • Mutter 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 • Noix d’embrayage 3 • Kupplungsnabe 3 N.B.: HINWEIS: Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen l’outil de maintien de l’embrayage 4 pour mainte- und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungs-...
  • Page 342 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Page 343 EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheibe Disque garni 1. Mesurer: 1. Messen: • Epaisseur du disque garni • Reibscheiben-Stärke Hors spécifications → Remplacer le disque Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben garni complet. satzweise erneuern. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: Epaisseur du disque garni: 2,92 à...
  • Page 344 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: • Push lever 1 • Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. •...
  • Page 345 EMBRAYAGE KUPPLUNG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tige de poussée Kupplungsausrücker 1. Monter: 1. Montieren: • Tige de poussée 1 • Kupplungsausrücker 1 • Boulon (tige de poussée) • Kupplungsausrücker-Schraube 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 346 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: • Friction plate 1 • Clutch plate 2 NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. •...
  • Page 347 EMBRAYAGE KUPPLUNG 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein 1. 3. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen. 4. Montieren: 4. Monter: • Disque garni 1 • Reibscheibe 1 • Plateau de pression 2 • Stahlscheibe 2 N.B.: HINWEIS: • Monter les plateaux de pression et les disques •...
  • Page 348 CLUTCH 7. Install: • Pressure plate 1 8. Install: • Clutch spring • Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Gasket (clutch cover) 1 •...
  • Page 349 EMBRAYAGE KUPPLUNG 7. Montieren: 7. Monter: • Disque de pression 1 • Druckplatte 1 8. Montieren: 8. Monter: • Ressort d’embrayage • Kupplungsfeder • Kupplungsfeder-Schraube • Boulon (ressort d’embrayage) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz fest-...
  • Page 350: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (Right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 1 Oil filter removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Page 351 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à...
  • Page 352 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick starter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 56...
  • Page 353 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit d’huile Lanceur au pied (kick) Couvercle de carter (droit) Joint Goujon /joint torique Rotor Rondelle pleine Axe de pompe...
  • Page 354 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Plain washer 2 • Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Page 355 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Axe de pompe Laufradwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Rotor 1 • Laufrad 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 •...
  • Page 356 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.
  • Page 357 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Roulement • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern dre- Faire tourner la cage interne avec le doigt. Rugosité/grippage →...
  • Page 358 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Plain washer 2 • Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Page 359 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Laufradwelle Axe de pompe 1. Monter: 1. Montieren: • Axe de pompe 1 • Laufradwelle 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Rotor 3 •...
  • Page 360 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: • Kick starter 1 • Plain washer • Bolt (kick starter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick starter so that the kick starter is as vertical as possible with the distance a between the kick starter and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.
  • Page 361 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Kickstarterhebel Lanceur au pied 1. Monter: 1. Montieren: • Lanceur au pied 1 • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Rondelle pleine • Boulon (lanceur au pied) •...
  • Page 362 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: • Water pump housing 1 • Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Plain washer 3 • Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 363 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS 2. Montieren: 2. Monter: • Carter de pompe à eau 1 • Wasserpumpengehäuse 1 • Boulon (carter de pompe à eau) 2 • Wasserpumpengehäuse-Schraube 2 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 364: Balancer

    BALANCER BALANCER BALANCER 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 365 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Page 366 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (primary drive gear) 1 • Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Page 367 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Redresser l’onglet de la rondelle-frein. 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbie- gen. 2. Desserrer: • Ecrou (pignon menant de transmission pri- 2. Lockern: maire) 1 •...
  • Page 368 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: • Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Page 369 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Balancier, pignon menant et pignon mené du Ausgleichswelle, -Antriebsritzel und -rad balancier 1. Montieren: • Ausgleichswelle 1 1. Monter: • Balancier 1 HINWEIS: Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a N.B.: Pour monter l’arbre de balancier, aligner le centre des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Aus- a du contrepoids d’arbre de balancier sur la ligne gleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
  • Page 370: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 371: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
  • Page 372 OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 66...
  • Page 373 POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre d’entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 66...
  • Page 374 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Rotor housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2.
  • Page 375 POMPE A HUILE ÖLPUMPE KONTROLLE CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel • Pignon menant de pompe à huile • Pignon mené de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebsrad • Rotorgehäuse • Boîtier du rotor • Couvercle de pompe à huile •...
  • Page 376 OIL PUMP 2. Install: • Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) •...
  • Page 377 POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: • Rotor externe 1 1 • Außenrotor 1 1 N.B.: HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. Appliquer de l’huile moteur sur le rotor externe 1. 3. Montieren: 3. Monter: • Couvercle de pompe à huile 1 •...
  • Page 378: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Page 379: Arbre De Kick Et Axe De Selecteur

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick. Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose des segments Organisation de la dépose...
  • Page 380 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 70...
  • Page 381 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (doigt de verrouillage) Doigt de verrouillage...
  • Page 382 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: • Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: •...
  • Page 383 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Arbre de kick complet Kickhebelwelle komplett 1. Déposer: 1. Demontieren: • Arbre de kick complet 1 • Kickhebelwelle komplett 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a du Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im carter.
  • Page 384 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: • Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. • Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: • Shift guide 1 • Shift lever 2 •...
  • Page 385 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Axe de sélecteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Axe de sélecteur 1 • Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Ressort 2 • Feder 2 Cassé → Remplacer. Gebrochen →...
  • Page 386 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: • Torsion spring 1 • Stopper lever 2 • Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Page 387 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Rastenhebel Doigt de verrouillage 1. Monter: 1. Montieren: • Ressort de torsion 1 • Torsionsfeder 1 • Doigt de verrouillage 2 • Rastenhebel 2 • Boulon (doigt de verrouillage) 3 •...
  • Page 388 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: • Roller 1 • Collar 2 • Torsion spring 3 • Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: • Shift pedal 1 •...
  • Page 389 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Axe de sélecteur 1. Monter: 1. Montieren: • Rouleau 1 • Rolle 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Ressort de torsion 3 • Torsionsfeder 3 • Axe de sélecteur 4 •...
  • Page 390 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: • Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: • Kick axle assembly 1 •...
  • Page 391 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 3. Montieren: 3. Monter: • Guide de ressort 1 • Federführung 1 N.B.: HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kick- Glisser le guide de ressort dans l’arbre de kick en veillant à...
  • Page 392: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...
  • Page 393: Volant Magnetique Cdi

    VOLANT MAGNETIQUE CDI LICHTMASCHINE VOLANT MAGNETIQUE CDI 1 Dépose du volant magnétique CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU VOLANT MAGNE- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
  • Page 394 CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: • Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise.
  • Page 395 VOLANT MAGNETIQUE CDI LICHTMASCHINE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou (rotor) 1 • Rotor-Mutter 1 • Rondelle pleine • Beilagscheibe Utiliser l’outil de maintien du rotor 2. Den Rotorhalter 2 verwenden. Outil de maintien du rotor: Rotorhalter: YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235...
  • Page 396 • Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. • Tighten the screws using the T30 bit. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: • Woodruff key 1 • Rotor 2 NOTE: • Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
  • Page 397 • Serrer les vis à l’aide de la mèche T30. • Die Schrauben mit einem T30-Einsatz fest- ziehen. ® Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket YAMAHA Bond N°1215: ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215: 90890-85505 2. Monter: 2. Montieren: • Clavette demi-lune 1 •...
  • Page 398 CDI MAGNETO 4. Connect: • CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: • Dowel pin • Gasket [crankcase cover (left)] • Crankcase cover (left) 1 • Hose holder (cylinder head breather hose) 2 •...
  • Page 399 VOLANT MAGNETIQUE CDI LICHTMASCHINE 4. Anschließen: 4. Connecter: • Fil du volant magnétique CDI • Lichtmaschinen-Kabel Se reporter à la section “DIAGRAMME Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIA- GRAMME” in KAPITEL 2. D’ACHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 5. Montieren: 5. Monter: • Goujon •...
  • Page 400: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 401: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support AVERTISSEMENT adéquat sous le cadre. Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- ler.
  • Page 402 ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skid plate (front) Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left)
  • Page 403 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Plaque de protection du moteur (avant) Contacteur de point mort Durit d’huile Garde-chaîne Ecrou (couronne arrière) Rondelle-frein Se reporter à...
  • Page 404 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 NOTE: • Straighten the lock washer tab. • Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: • Drive sprocket 1 •...
  • Page 405 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Couronne arrière Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou (couronne arrière) 1 • Antriebsritzel-Mutter 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 N.B.: HINWEIS: • Redresser l’onglet de la rondelle-frein. • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. •...
  • Page 406 ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) •...
  • Page 407 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Montieren: 1. Monter: • Moteur 1 • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. Monter le moteur par le côté droit. •...
  • Page 408 ENGINE REMOVAL 2. Install: • Lock washer 1 • Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
  • Page 409 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Montieren: 2. Monter: • Rondelle-frein 1 • Sicherungsscheibe 1 • Ecrou (couronne arrière) 2 • Antriebsritzel-Mutter 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière.
  • Page 410: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
  • Page 411: Carter Moteur Et Vilebrequin

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques SEPARATION DU CARTER MOTEUR Préparation à...
  • Page 412 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Crankcase (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Crankcase (left) Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 86...
  • Page 413 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Carter (droit) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Carter (gauche) Crépine à huile Tuyau d’amenée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...
  • Page 414 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 415 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENT DE CARTER 1 Dépose du roulement de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER Préparation à la dépose Boîte de vitesses Se reporter à...
  • Page 416 CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Crankcase (right) • Crankcase (left) Separation steps: • Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
  • Page 417 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Carter Kurbelgehäuse 1. Séparer: 1. Trennen: • Kurbelgehäuseteil rechts • Carter (droit) • Carter (gauche) • Kurbelgehäuseteil links Etapes de la séparation: Arbeitsfolge: • Déposer les boulons du carter, le guide de durit •...
  • Page 418 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: • Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
  • Page 419 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: • Vilebrequin 1 • Kurbelwelle 1 Utiliser l’outil de séparation de carter 2. Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 ATTENTION: ACHTUNG: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau.
  • Page 420 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: • Runout limit a • Small end free play limit b • Connecting rod big end side clearance c • Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge.
  • Page 421 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Mesurer: 1. Messen: • Limite de faux-rond a • Schlag a • Limite de jeu de pied de bielle b • Pleuel-Radialspiel b • Jeu latéral de tête de bielle c •...
  • Page 422 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: • Bearing • Bearing stopper • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) •...
  • Page 423 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin Kurbelwellen-Hauptlager 1. Monter: 1. Montieren: • Lager • Roulement • Butoir de roulement • Lagerdeckel • Lagerdeckel-Schraube • Boulon (butoir de roulement) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 424 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: • Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 92...
  • Page 425 Sur le carter (droit) 1. ® Quick Gasket ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215: YAMAHA Bond N°1215: 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen Nettoyer la surface de contact du carter (droit et die Paßflächen der beiden Kurbelgehäuse- gauche) avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.
  • Page 426 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 • Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: • Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. • When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
  • Page 427 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 5. Montieren: 5. Monter: • Goujon 1 • Paßhülse 1 • Joint torique 2 • O-Ring 2 • Kurbelgehäuseteil rechts • Carter (droit) Sur le carter (gauche). (am Kurbelgehäuseteil links) N.B.: HINWEIS: • Appliquer le carter (droit) sur le carter (gauche). •...
  • Page 428: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
  • Page 429 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre...
  • Page 430 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: • Shift forks • Shift cam • Main axle • Drive axle NOTE: • Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. •...
  • Page 431 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte de Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe vitesses 1. Demontieren: • Schaltgabeln 1. Déposer: • Fourchettes de sélection • Schaltwalze •...
  • Page 432 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: • Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: • Shift cam 1 • Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: • Shift fork movement Unsmooth operation →...
  • Page 433 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte Fourchette de sélection, tambour et segment 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Fourchette de sélection 1 • Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Rempla- Verschlissen/beschädigt/verkratzt → cer. Erneuern.
  • Page 434 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: • 2nd wheel gear (25T) 1 • Collar 2 • 3rd wheel gear (23T) 3 • 4th wheel gear (21T) 4 • 1st wheel gear (27T) 5 • O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: •...
  • Page 435 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 2. Montieren: 2. Monter: • Pignon de 2ème (25T) 1 • Zahnrad 2. Gang (25T) 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Pignon de 3ème (23T) 3 •...
  • Page 436 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: • Shift fork 1 (L) 1 • Shift fork 2 (R) 2 • Shift cam 3 To main axle and drive axle. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. •...
  • Page 437 BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 5. Montieren: 5. Monter: • Fourchette de sélection 1 (G) 1 • Schaltgabel 1 (L) 1 • Fourchette de sélection 2 (D) 2 • Schaltgabel 2 (R) 2 •...
  • Page 438: Chassis

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
  • Page 439: Roue Avant Et Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 440 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 441 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 442 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Page 443 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Demontieren: • Roue 1 • Rad 1 N.B.: HINWEIS: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de Das Hinterrad nach vorn drücken und die transmission 2.
  • Page 444 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: • Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Page 445 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: • Déformations de l’axe de roue • Radachs-Verbiegung Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Utiliser le comparateur à cadran 1. Eine Meßuhr 1 verwenden.
  • Page 446 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: • Bearing (left) 1 • Spacer 2 • Bearing (right) 3 • Oil seal 4 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. •...
  • Page 447 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement (gauche) 1 • Lager (links) 1 • Entretoise 2 • Distanzstück 2 • Roulement (droit) 3 •...
  • Page 448 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: • Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: • Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7.
  • Page 449 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: • Axe de roue 1 • Radachse 1 N.B.: HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestrei- Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. chen.
  • Page 450 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Rear wheel 1. Install: • Bearing (right) 1 • Circlip 2 • Spacer 3 • Bearing (left) 4 • Oil seal 5 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. •...
  • Page 451 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Hinterrad Roue arrière 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement (droit) 1 • Lager (rechts) 1 • Circlip 2 • Sicherungsring 2 • Entretoise 3 • Distanzstück 3 • Roulement (gauche) 4 •...
  • Page 452 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 4. Install: • Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: • Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: •...
  • Page 453 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 4. Montieren: 4. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 N.B.: HINWEIS: Dichtringlippen Lithiumseifenfett Appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité. bestreichen. 5.
  • Page 454 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Adjust: • Drive chain slack a Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) Refer “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 10. Tighten: • Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12.5 m ·...
  • Page 455 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Einstellen: 9. Régler: • Tension de la chaîne de transmission a • Antriebsketten-Durchhang a Tension de la chaîne de transmission: Antriebsketten-Durchhang: 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) 48–58 mm (1,9–2,3 in) Se reporter à...
  • Page 456: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Caliper removal Extent of removal: 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Page 457 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 458 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 459: Frein Avant Et Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 460 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 461 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 462 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Reservoir float Master cylinder boot...
  • Page 463 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 464 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 È REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] • Master cylinder cap 1 [Rear] • Master cylinder cap 1 • Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
  • Page 465 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Déposer: 1. Demontieren: [Vorn] [Avant] • Couvercle du maître-cylindre 1 • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 [Hinten] [Arrière] • Capuchon du maître-cylindre 1 • Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel 1 •...
  • Page 466 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 È Piston seal kit 1. Remove: • Dust seal 1 • Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and É...
  • Page 467 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN Staubschutz und Dichtringe Kit joint de piston 1. Déposer: 1. Demontieren: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 • Joint de piston 2 • Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Déposer les joints de piston et antipoussière en les Die Staubschutz- und Dichtringe durch Finger- poussant avec le doigt.
  • Page 468 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Inspect: È É • Master cylinder piston 1 • Master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace master cylinder kit. È Front É Rear EC534214 È É Caliper 1. Inspect: • Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks →...
  • Page 469 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: • Piston du maître-cylindre 1 • Bremskolben 1 • Coupelle du maître-cylindre 2 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Usure/endommagement/rayures → Rempla- Beschädigt/verschlissen/riefig → Haupt- cer le kit de maître-cylindre de frein. bremszylinder-Bauteile erneuern.
  • Page 470 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5800 È Caliper piston 1. Clean: • Caliper • Piston seal • Dust seal • Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: • Piston seal 1 • Dust seal 2 É WARNING Always use new piston seals and dust seals.
  • Page 471 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN Bremskolben Piston de l’étrier de frein 1. Nettoyer: 1. Reinigen: • Etrier • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Joint de piston • Joint antipoussière • Staubschutzring • Bremskolben • Piston de l’étrier de frein Les nettoyer avec du liquide de frein.
  • Page 472 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Caliper 1 • Bolt (caliper) 2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 4.
  • Page 473 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Montieren: 2. Monter: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Boulon (étrier) 2 • Bremssattel-Schraube 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 3.
  • Page 474 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: • Caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 5. Install: •...
  • Page 475 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 3. Montieren: 3. Monter: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Roue arrière 2 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTER- Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. RAD”.
  • Page 476 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: È [Front] • Master cylinder kit 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 • Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] • Master cylinder kit 1 • Push rod 2 •...
  • Page 477 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Montieren: 4. Monter: [Avant] [Vorn] • Kit de maître-cylindre 1 • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Circlip 3 • Sicherungsring 3 • Soufflet de maître-cylindre 4 •...
  • Page 478 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) • Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting...
  • Page 479 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Montieren: 2. Monter: • Levier de frein 1 • Handbremshebel 1 • Boulon (levier de frein) 2 • Handbremshebel-Schraube 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m ·...
  • Page 480 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: • Pin 1 • Plain washer 2 • Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1.
  • Page 481: Kapitel

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Montieren: 4. Monter: • Goupille 1 • Stift 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Goupille fendue 3 • Splint 3 N.B.: HINWEIS: Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de Nach der Montage die Fußbremshebel-Posi- frein.
  • Page 482 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Pass the brake hose through the cable guide 1. 5. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
  • Page 483 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 4. Den Bremsschlauch durch die Führung 1 4. Acheminer la durit de frein dans le guide-câble leiten. 5. Montieren: 5. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Kupferscheibe 1 • Durit de frein 2 •...
  • Page 484 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
  • Page 485 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Montieren: 2. Monter: • Support de durit de frein 1 • Bremsschlauch-Halterung 1 • Vis (support de durit de frein) 2 • Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m ·...
  • Page 486 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION”...
  • Page 487 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSEN 2. Entlüften: 2. Purger l’air: • Circuit de freinage • Bremshydraulik Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMS- ANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3.
  • Page 488: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 489 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
  • Page 490 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper assembly removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Adjuster Drain the fork oil. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Dust seal Stopper ring...
  • Page 491 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de l’amortisseur complet Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- Dispositif de réglage Vidanger l’huile de fourche.
  • Page 492 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: • The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.
  • Page 493 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HINWEIS: Die Teleskopgabel muß mit großer Vorsicht N.B.: gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Les interventions sur la fourche sont très délicates. Il est donc préférable de confier tout travail sur la Arbeiten an der Gabel dem Händler zu über- fourche aux concessionnaires.
  • Page 494 CHAS FRONT FORK Adjuster 1. Drain the outer tube of its front fork oil at its top. 2. Loosen: • Adjuster 1 3. Remove: • Adjuster 1 NOTE: • While compressing the inner tube 2, set the cap bolt ring wrench 4 between the inner tube and locknut 3.
  • Page 495 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Einstellmechanismus Dispositif de réglage 1. Vidanger l’huile de fourche du fourreau par le 1. Das Öl aus dem Standrohr ausgießen. haut. 2. Lockern: • Einstellmechanismus 1 2. Desserrer: • Dispositif de réglage 1 3. Demontieren: 3. Déposer: •...
  • Page 496 CHAS FRONT FORK Base valve 1. Remove: • Base valve 1 From damper assembly 2. NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to remove the base valve. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501...
  • Page 497 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Gabelventil Soupape de base 1. Déposer: 1. Demontieren: • Soupape de base 1 • Gabelventil 1 De l’amortisseur 2. (vom Dämpferrohr 2) N.B.: HINWEIS: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben- pour boulon capuchon 3 et utiliser la clé...
  • Page 498 CHAS FRONT FORK Base valve 1. Inspect: • Base valve 1 Wear/damage → Replace. Contamination → Clean. • O-ring 2 Wear/damage → Replace. • Bush 3 Wear/damage → Replace base valve. • Spring 4 Damage/fatigue → Replace base valve. • Air bleed screw 5 Wear/damage →...
  • Page 499 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Gabelventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Soupape de base 1 • Gabelventil 1 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Encrassé → Nettoyer. Verunreinigt → Reinigen. • Joint torique 2 • O-Ring 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt →...
  • Page 500 CHAS FRONT FORK EC554600 Outer tube 1. Inspect: • Outer tube 1 Score marks/wear/damage → Replace. Adjuster 1. Inspect: • Adjuster 1 • O-ring 2 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2.
  • Page 501 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL Standrohr Fourreau 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Fourreau 1 • Standrohr 1 Rayures/usure/endommagement → Rempla- Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneu- cer. ern. Einstellmechanismus Dispositif de réglage 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Dispositif de réglage 1 • Einstellmechanismus 1 • Joint torique 2 •...
  • Page 502 CHAS FRONT FORK 4. After filling, pump the damper assembly 1 slowly up and down (about 200 mm (7.9 in) stroke) several times to bleed the damper assembly of air. NOTE: Be careful not to excessive full stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to enter.
  • Page 503 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 4. Nach dem Befüllen, das Dämpferrohr 1 4. Après le remplissage, pomper lentement l’amortisseur 1 de haut en bas course d’envi- mehrmals langsam um ca. 200 mm (7,9 in) ron 200 mm ou (7,9 in) plusieurs fois pour pur- ein- und austauchen, um es zu entlüften.
  • Page 504 CHAS FRONT FORK 9. Tighten: • Base valve 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3 to tighten the base valve with specified torque. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench:...
  • Page 505 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 9. Festziehen: 9. Serrer: • Soupape de base 1 • Gabelventil 1 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Maintenir l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire Das Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben- pour boulon capuchon 2 et utiliser la clé...
  • Page 506 CHAS FRONT FORK 13. Check: • Damper assembly smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Install: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 • Oil seal 3 • Oil seal washer 4 • Slide metal 5 To inner tube 6.
  • Page 507 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: • Mouvement régulier de l’amortisseur • Leichtgängigkeit des Dämpferrohrs Raideur/coincement/rugosités → Répéter les Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–12 wiederholen. étapes 2 à 12. 14. Montieren: 14. Monter: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 •...
  • Page 508 CHAS FRONT FORK 17. Install: • Slide metal 1 • Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 18. Install: • Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Page 509 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 17. Montieren: 17. Monter: • Bague coulissante de piston 1 • Gleitbuchse 1 • Rondelle de bague d’étanchéité 2 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) Dans la fente du fourreau. N.B.: HINWEIS: Enfoncer la bague antifriction dans le fourreau à Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- l’aide de l’outil de montage de joint de fourche 3.
  • Page 510 CHAS FRONT FORK 21. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 14 to 20. 22. Measure: • Distance a Out of specification → Turn into the lock- nut. Distance a: 19 mm (0.75 in) or more Between damper assembly 1 bottom and locknut 2 bottom.
  • Page 511 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 21. Kontrollieren: 21. Contrôler: • Mouvement régulier du tube plongeur • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Raideur/coincement/rugosités → Répéter les Schwergängig/fest/stockend → Schritte 14–20 wiederholen. étapes 14 à 20. 22. Messen: 22. Mesurer: • Distance a • Abstand a Hors spécifications →...
  • Page 512 CHAS FRONT FORK 26. Install: • Push rod 1 • Copper washer 2 • Adjuster 3 To damper assembly 4. NOTE: • While compressing the inner tube 5, set the cap bolt ring wrench 7 between the inner tube and locknut 6. •...
  • Page 513 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 26. Montieren: 26. Monter: • Tige de débrayage 1 • Druckstange1 • Rondelle en cuivre 2 • Kupferscheibe 2 • Dispositif de réglage 3 • Einstellmechanismus 3 Sur l’amortisseur 4. (am Dämpferrohr 4) N.B.: HINWEIS: • Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer •...
  • Page 514 CHAS FRONT FORK 29. Install: • Adjuster 1 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) To inner tube. 30. Fill: • Front fork oil 1 From outer tube top. Recommended oil: Suspension oil “S1” Standard oil amount: 260 cm (9.15 Imp oz, 8.79 US oz) *270 cm...
  • Page 515 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 29. Montieren: 29. Monter: • Dispositif de réglage 1 • Einstellmechanismus 1 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) (am Gleitrohr) Sur le tube plongeur. 30.
  • Page 516 CHAS FRONT FORK 32. Install: • Protector guide 1 Installation 1. Install: • Front fork 1 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket). • Do not tighten the pinch bolts (handle crown) yet. 2. Tighten: • Damper assembly 1 30 Nm (3.0 m ·...
  • Page 517 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 32. Montieren: 32. Monter: • Guide de protection 1 • Protektor-Führung 1 Montage Montage 1. Monter: 1. Montieren: • Fourche 1 • Gabelholm 1 N.B.: HINWEIS: • Serrer provisoirement les boulons de pincement • Die Klemmschrauben der unteren Gabel- brücke provisorisch anziehen.
  • Page 518 CHAS FRONT FORK 4. Tighten: • Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) • Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque.
  • Page 519 FOURCHE CHAS TELESKOPGABEL 4. Festziehen: 4. Serrer: • Boulon de pincement (couronne de poignée) 1 • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) •...
  • Page 520: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only. Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.
  • Page 521 GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque d’identification Déposer la partie serrée uniquement. Câble de démarrage à chaud Déconnecter du côté...
  • Page 522 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: • Master cylinder bracket 1 • Master cylinder 2 CAUTION: • Do not let the master cylinder hang on the brake hose. • Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in.
  • Page 523 GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre Hauptbremszylinder 1. Déposer: 1. Demontieren: • Support de maître-cylindre 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Maître-cylindre 2 • Hauptbremszylinder 2 ATTENTION: ACHTUNG: • Veiller à ce que le maître-cylindre ne repose • Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- pas sur la durit de frein.
  • Page 524 CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: • Handlebar 1 • Handlebar holder 2 • Bolt (handlebar holder) 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: • The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. •...
  • Page 525 GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Guidon Lenker 1. Monter: 1. Montieren: • Guidon 1 • Lenker 1 • Support de guidon 2 • Lenker-Halterung 2 • Boulon (support de guidon) 3 • Schraube (Lenker-Halterung) 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m ·...
  • Page 526 CHAS HANDLEBAR 3. Install: • Grip (right) 1 • Collar 2 Apply the adhesive on the tube guide 3. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lacquer thinner. •...
  • Page 527 GUIDON CHAS LENKER 3. Montieren: 3. Monter: • Poignée (droite) 1 • Lenkergriff (rechts) 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. Appliquer un agent adhésif sur le guide de tube 3. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muß die N.B.: Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von •...
  • Page 528 CHAS HANDLEBAR 6. Install: • Throttle cable cap 1 • Screw (throttle cable cap) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.
  • Page 529 GUIDON CHAS LENKER 6. Montieren: 6. Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz 1 • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...
  • Page 530 CHAS HANDLEBAR 9. Install: • “ENGINE STOP” button 1 • Clutch lever holder 2 • Bolt (clutch lever holder) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Hot starter lever holder 4 • Bolt (hot starter lever holder) 5 4 Nm (0.4 m ·...
  • Page 531 GUIDON CHAS LENKER 9. Montieren: 9. Monter: • Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 • Bouton “COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR” • Kupplungshebel-Halterung 2 • Support de levier d’embrayage 2 • Schraube (Kupplungshebel-Halterung) 3 • Boulon (support de levier d’embrayage) 3 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) •...
  • Page 532: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 533 DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
  • Page 534 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: •...
  • Page 535 DIRECTION CHAS LENKUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Ecrou de direction Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. (mit dem Hakenschlüssel 2) Hakenschlüssel: Clé pour écrou de direction: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT...
  • Page 536 CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing 1 • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
  • Page 537 DIRECTION CHAS LENKUNG Lager und Laufring Roulement et cage de roulement 1. Nettoyer les roulements et les cages de roule- 1. Die Lager und Laufringe mit einem ments avec du solvant. Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Roulement 1 •...
  • Page 538 CHAS STEERING 4. Install: • Ring nut 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5.
  • Page 539 DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Montieren: 4. Monter: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel Serrer l’écrou de direction à...
  • Page 540 CHAS STEERING 9. Install: • Steering shaft cap 1 10. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 11. Adjust: • Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 12.
  • Page 541 DIRECTION CHAS LENKUNG 9. Montieren: 9. Monter: • Capuchon de l’arbre de direction 1 • Lenkkopfmutter-Abdeckung 1 10. Nach dem festziehen der Mutter die Len- 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouve- ment de la direction est régulier. Sinon, régler kung auf Schwergängigkeit kontrollieren.
  • Page 542: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Page 543: Frein Avant Et Frein Arriere

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- adéquat sous le moteur.
  • Page 544 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Refer to “REMOVAL POINTS”. Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing...
  • Page 545: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 546 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS 1. Remove: • Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the cap (left). EC573200 Bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov-...
  • Page 547 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Capuchon Abdeckung 1. Déposer: 1. Demontieren: • Capuchon (gauche) 1 • Abdeckung (links) 1 N.B.: HINWEIS: Déposer en insérant un tournevis à lame droite sous Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Mar- le repère a du capuchon (à gauche). kierung a der Abdeckung (links) ansetzen.
  • Page 548 CHAS SWINGARM Connecting rod 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing and oil seal 1.
  • Page 549 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Übertragungshebel Bielle 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Roulement 1 • Lager 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Remplacer Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. ensemble le roulement et l’entretoise épaulée. 2.
  • Page 550 CHAS SWINGARM 3. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: 5 mm (0.20 in) Swingarm...
  • Page 551 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Montieren: 3. Monter: • Roulement 1 • Lager 1 • Bague d’étanchéité 2 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel) Sur la bielle. N.B.: HINWEIS: • Lors de l’installation, enduire le roulement de • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das graisse au bisulfure de molybdène.
  • Page 552 CHAS SWINGARM 3. Install: • Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: • Connecting rod 1 • Bolt (connecting rod) 2 • Plain washer 3 • Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m ·...
  • Page 553 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Montieren: 3. Monter: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und sur l’entretoise épaulée et les lèvres des bagues Dichtringlippen auftragen.
  • Page 554 CHAS SWINGARM 8. Install: • Bolt (connecting rod) 1 • Plain washer 2 • Nut (connecting rod) 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. • Do not tighten the nut yet. 9. Install: • Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 •...
  • Page 555 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 8. Montieren: 8. Monter: • Boulon (bielle) 1 • Übertragungshebel-Schraube 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Ecrou (bielle) 3 • Übertragungshebel-Mutter 3 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb- •...
  • Page 556 CHAS SWINGARM 13. Install: • Bolt [chain tensioner (lower)] 1 • Plain washer 2 • Collar 3 • Chain tensioner 4 • Nut [chain tensioner (lower)] 5 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 14. Install: • Chain support 1 •...
  • Page 557 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 13. Montieren: 13. Monter: • Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1 • Schraube (unterer Kettenspanner) 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Entretoise épaulée 3 • Distanzhülse 3 • Tendeur de chaîne 4 • Kettenspanner 4 •...
  • Page 558: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Page 559: Et Caches Lateraux

    AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- Préparation à...
  • Page 560 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 62...
  • Page 561 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federführung (oben) Feder Lager Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEI- TEN”.
  • Page 562 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 63...
  • Page 563: Amortisseur Arriere

    Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte Confier la mise au rebut d’un amortisseur am besten dem Yamaha-Händler überlas- endommagé ou usé à un concessionnaire Yamaha. sen werden. 5 - 63...
  • Page 564 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: • Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: • Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Page 565 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Déposer: 1. Demontieren: • Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 • Sicherungsring (oberes Lager) 1 N.B.: HINWEIS: Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring cage externe et déposer la bague d’arrêt.
  • Page 566 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: • Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Page 567 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement Lager 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement supérieur 1 • oberes Lager 1 N.B.: HINWEIS: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que Zum Einbau des Lagers parallel auf den la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse lorsque Außenlaufring drücken, bis die Sicherungs- l’on appuie sur sa cage externe.
  • Page 568 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: • Adjuster 1 3. Adjust: • Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 248 mm (9.76 in) 240.5 ~ 258.5 mm *245 mm (9.65 in) (9.47 ~ 10.18 in) * For EUROPE NOTE: The length of the spring (installed) changes...
  • Page 569 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Festziehen: 2. Serrer: • Dispositif de réglage 1 • Federvorspannring 1 3. Einstellen: 3. Régler: • Longueur du ressort (monté) a • Einbaulänge a der Feder Longueur du ressort (monté) a: Einbaulänge a der Feder: Longueur Plage de Standard-Länge...
  • Page 570 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: • Bush 1 • Collar 2 • Dust seal 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. • Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. •...
  • Page 571 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: • Bague 1 • Buchse 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Joint antipoussière 3 • Staubschutzring 3 N.B.: HINWEIS: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb- • Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. dène sur le roulement.
  • Page 572: And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button COLOR CODE 2 TPS (throttle position sensor) W .....White B...... Black Y ......Yellow 3 Neutral switch Br ....Brown B/L ....Black/Blue 4 CDI magneto G .....
  • Page 573: Drosselklappensensor

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (capteur de position de papillon des gaz) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort 3 Leerlaufschalter...
  • Page 574: Map-Controlled Cdi Unit

    – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Page 575 BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE – ELEC LA TUBULURE D’ADMISSION BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la YZ450F. Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à...
  • Page 576 – ELEC KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten Zündung ausgestattet. Der Mikroprozessor in der Zündbox errechnet aus der Motordrehzahl und der Drosselklappen-Posi- tion die optimale Zündverstellung über den gesamten Betriebsbereich. Auf diese Weise kann erzielt werden, daß der Motor unter verschiedenen Betriebsbedingungen rasch anspricht. Zündspule Impulsgeber Drosselklappensensor...
  • Page 577 – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Page 578 – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle *Nettoyer ou remplacer Test de la longueur d’étincelle...
  • Page 579 – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd- kerzenausfall. Funke vorhanden Zündfunkenstrecke kontrol- * Zündkerze reinigen, lieren. ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. kontrollieren. erneuern.
  • Page 580 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST È 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2) as shown. • Ignition coil 3 • Spark plug 4 È...
  • Page 581 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter la bobine d’allumage de la bougie. 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3.
  • Page 582 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: • Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position...
  • Page 583 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Déposer le capuchon de la bobine d’allumage. 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand • Résistance de l’enroulement primaire Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe →...
  • Page 584 – ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: • Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω at Ω...
  • Page 585 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Résistance de la bobine d’alimentation 1 • Widerstand der Spule 1 Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Fil (+) du multimètre → fil brun 1 Meßkabel (+) → Braun 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Page 586 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Page 587 SYSTEME TPS – ELEC (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de Problème l’ensemble du système d’allu- Réparer ou remplacer.
  • Page 588 – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio- niert. Kabelanschlüsse des Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. gesamten Zündsystems erneuern. kontrollieren. In Ordnung Drosselklap- Nicht in Ordnung Drosselklappensensor kon- pensensor- Erneuern. trollieren. Spule In Ordnung *Lichtmaschine kontrollie-...
  • Page 589 – ELEC MEMO...
  • Page 590 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...
  • Page 591: Kabelanschlüsse Kontrollieren

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR HANDHABUNGSHINWEISE REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION ACHTUNG: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 ATTENTION: dürfen nicht gelockert werden, außer wenn Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur de position de papillon des gaz)} 1 sauf en cas de remplace- der Drosselklappensensor zu erneuern ist.
  • Page 592 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: • TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...
  • Page 593: Carburateur

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: • Résistance variable de la bobine du TPS • Drosselklappensensor-Widerstand Vérifier que la résistance augmente lorsque Darauf achten, daß der Widerstand all- mählich ansteigt, während der Gasdreh- l’on déplace la poignée des gaz de la position complètement fermée à...
  • Page 594 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Adjust: • Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead →...
  • Page 595: Kapitel

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR 4. Einstellen: 4. Régler: • Ralenti • Leerlaufdrehzahl Se reporter à la section “REGLAGE DU Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. REGIME DE RALENTI” au CHAPITRE 3. 5.
  • Page 596 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Tighten: • Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: • TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
  • Page 597 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR 8. Festziehen: 8. Serrer : • Vis (TPS) 1 • Schraube (Drosselklappensensor) 1 9. Arrêter le moteur. 9. Den Motor abstellen. DROSSELKLAPPENSENSOR- CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS EINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN 1.
  • Page 598 T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting • The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. •...
  • Page 599 REGLAGE T U N EINSTELLUNG MISE AU POINT ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage du carburateur Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphä- • Le mélange air/carburant varie en fonction des conditions atmosphériques. Il est donc nécessaire rischen Bedingungen ab. Luftdruck, -tempe- de tenir compte de la pression de l’air, de la tem- ratur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht...
  • Page 600 T U N SETTING CAUTION: • The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. • Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from...
  • Page 601 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ATTENTION: ACHTUNG: • Le carburateur est extrêmement sensible aux • Der Vergaser reagiert besonders emp- corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.). findlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun corps étranger ne puisse pénétrer dans le car- ein Eindringen von Fremdkörpern vermei- den.
  • Page 602 T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening È Closed É Fully open È É 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
  • Page 603 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einflußbereich der einstellbaren Bauteile in Effet des réglages sur l’ouverture du papillon des gaz bezug auf die Drosselklappenöffnung È Fermé È Geschlossen É Complètement ouvert É Völlig geöffnet 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 1 Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlauf- 2 Echancrure du papillon des gaz düse 3 Aiguille...
  • Page 604 T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
  • Page 605 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufsystem Système de ralenti Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufge- ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de misch-Regulierschraube bestückt. Der Einfluß- bereich der Leerlaufgemisch-Regulierschraube la fermeture complète du papillon à...
  • Page 606 T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.
  • Page 607 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstel- Réglage de la vis de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouver- ture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 ralenti 1.
  • Page 608 T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet Effects of adjusting the pilot jet (reference) È...
  • Page 609 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti La richesse du mélange air/carburant à une ouver- Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 ture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide geöffneter Drosselklappe läßt das Gemisch du gicleur de ralenti 1.
  • Page 610 T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle NFLR The jet needle setting parts, having the same taper angle, are available in different straight portion diameters and in different taper starting positions.
  • Page 611 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille Si l’aiguille demande un réglage, la remplacer. Die Düsennadel wird durch Auswechseln ein- gestellt. Aiguille standard NFLR Standard-Düsennadel NFLR Les pièces de réglage de l’aiguille présentant toutes Alle Düsennadeln weisen denselben Kegel le même angle de conicité, la différence se situe au niveau des diamètres de la portion droite et du point auf, sind aber mit einem Schaft in verschiede-...
  • Page 612 T U N SETTING Leak jet adjustment (accelerator pump adjustment) The leak jet 1 is a setting part that adjusts the flow of fuel discharged by the accelerator pump. Since the accelerator pump operates only when throttle is open, the leak jet is used to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle opening and is therefore different from other setting parts that adjust a fuel mixture for each...
  • Page 613 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) Réglage du gicleur de fuite (réglage de la pompe de reprise) einstellen Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui permet de Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraft- stofffluß Beschleunigungspumpe. régler le débit de carburant fourni par la pompe de reprise.
  • Page 614 T U N SETTING Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 (STD) #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 Lean #152 4MX-14943-88 Pilot jet Rich 4MX-14948-08 4MX-14948-07...
  • Page 615 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellbare Vergaserbauteile Pièces de réglage du carburateur Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Bauteil Größe Teilenummer Gicleur principal N°178 4MX-14943-93 Hauptdüse Fett Nr.178 4MX-14943-93 Riche N°175 4MX-14943-42 Nr.175 4MX-14943-42 Nr.172 4MX-14943-92 N°172 4MX-14943-92 Nr.170 4MX-14943-41 N°170...
  • Page 616 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Page 617 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz Augmenter le calibre du gicleur principal Crachotements (progressivement) Brun clair = bon état. Bruit de frottement de piè- Si correction impossible: ces métalliques...
  • Page 618: Kraftstoff

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Bei völlig geöffneter Dros- Hauptdüsen-Nr. erhöhen selklappe Falls rehbraun, in Ordnung. (schrittweise) Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar: Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft Weißliches Zündkerzen- Kraftstoffschlauch verstopft gesicht Kraftstoffhahn verstopft...
  • Page 619 T U N MEMO...
  • Page 620 T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 51/14 (3.643) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> •...
  • Page 621: Fahrwerk

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRWERK CHASSIS Sélection du taux de réduction secondaire Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswäh- (pignons) Nombre de dents du pignon Sekun- Anzahl Kettenrad-Zähne Taux de de sortie de boîte därüberset- réduction Anzahl Antriebsritzel-Zähne zung Nombre de dents secondaire de la couronne arrière Standard-Sekundärüber- 51/14 (3,643)
  • Page 622 T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14215 Driven sprocket 2 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 (STD) 1C3-25451-00 1C3-25452-00 EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
  • Page 623 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage du pignon de sortie de boîte et de la couronne arrière Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel 1 Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Couronne arrière 1 (STD) 9383E-14215 Kettenrad 2 (STD)
  • Page 624 T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics •...
  • Page 625: Fourche

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglage de la fourche Régler la fourche en fonction de l’expérience de Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache conduite du pilote sur le terrain ainsi que des condi- des persönlichen Gefühls und der Kursbedin- gungen.
  • Page 626 T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the spacer 2 and fork spring 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
  • Page 627 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Federvorspannung einstellen Réglage de la précontrainte du ressort Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en Zum Einstellen der Federvorspannung eine montant la rondelle de réglage 1 entre l’entretoise Einstellscheibe 1 zwischen dem Federsitz 2 2 et le ressort de fourche 3.
  • Page 628 T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: •...
  • Page 629: Guidon

    REGLAGE T U N EINSTELLUNG 2. Harte Feder 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation Eine harte Feder ergibt normalerweise ein de conduite dure. L’amortissement à la détente hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämp- fungskraft ist geringer, der Bodenkontakt a tendance à...
  • Page 630 T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts • Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 1C3-23364-00 • Front fork spring 2 I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.398 1C3-23141-00 0.408 1C3-23141-10 SOFT...
  • Page 631 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellbare Teleskopgabel-Bauteile Pièces de réglage de la fourche • Rondelle de réglage 1 • Einstellscheibe 1 TYPE (épaisseur) REFERENCE AUSFÜHRUNG TEILENUMMER (STÄRKE) T = 2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00 T = 2,3 mm (0,09 in) 1C3-23364-00 •...
  • Page 632 T U N SETTING EC72C001 Choosing set length 1. Place a stand or block under the engine to put the rear wheel above the floor, and measure the length a between the rear wheel axle center and the rear fender hold- ing bolt.
  • Page 633 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einbaulänge wählen Choix de la longueur de ressort 1. Placer un support ou un bloc sous le moteur 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, daß pour surélever la roue arrière et mesurer la lon- das Hinterrad frei in der Luft schwebt und gueur a entre le centre de l’axe de roue arrière dann den Abstand a zwischen der Mitte...
  • Page 634 T U N SETTING EC72G001 Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring •...
  • Page 635 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Feder nach Austausch einstellen Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à l’ajuster à Nach dem Austauschen der Feder kontrollie- la longueur recommandée [profondeur 90 à 100 mm ren, ob die Einbaulänge 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt und ggf.
  • Page 636 T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts • Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING TYPE SPRING SPRING COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5UN-22212-00 Brown/1 5UN-22212-10 Green/1 SOFT 5UN-22212-20 Red/1 5UN-22212-30 Black/1 *STD 5UN-22212-40 Blue/1 5UN-22212-50...
  • Page 637 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellbare Federbein-Bauteile Pièces de réglage de l’amortisseur arrière • Ressort d’amortisseur arrière 1 • Feder 1 [Ressort à spires égales] [Gleichmäßige Steigung] LON- KENN- RAI- REPERE ZEICH- GUEUR UNGE- DEUR RESSORT COU- AUS- FEDER- FEDER NUNG TYPE LIBRE...
  • Page 638: Suspension Setting

    T U N SETTING EC72H002 Suspension setting • Front fork NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. •...
  • Page 639 T U N SETTING • Rear shock absorber NOTE: • If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. • Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. •...
  • Page 640 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglage de la suspension • Fourche N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. •...
  • Page 641 REGLAGE T U N EINSTELLUNG • Amortisseur arrière N.B.: • Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédures reprises dans le tableau. • Régler l’amortissement à la détente de 2 clics, dans un sens ou dans l’autre. •...
  • Page 642 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Radaufhängung einstellen • Teleskopgabel HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent- sprechenden Einstellungen ausführen. • Vor der Einstellung sicherstellen, daß die Einbaulänge der Federbein-Feder 90–100 mm (3,5– 3,9 in) beträgt.
  • Page 643 REGLAGE T U N EINSTELLUNG • Federbein HINWEIS: • Treten bei der Standardeinstellung die in folgender Tabelle aufgeführten Symptome auf, die ent- sprechenden Einstellungen ausführen. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft um je 2 Raststellungen verstellen. • Die untere Druckstufen-Dämpfungskraft um je eine Raststellung verstellen. •...
  • Page 646 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2004.06-2.9×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G)

This manual is also suitable for:

Yz450f

Table of Contents