4R57, 4R57=ST Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ......... Instructions for use (qualified personnel) ........15 Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ......27 Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ..... 39 Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ....51 Manual de utilização (Pessoal técnico) ........64 Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..........
Page 3
Hersteller und der zuständigen Behörde Ihres Lan des. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Das Produkt "Drehadapter 4R57 / 4R57=ST" wird im Folgenden nur Pro dukt/Adapter/Drehadapter genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwen dung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
Page 4
Unzulässige Kombinationsmöglichkeiten Der Drehadapter ist mit folgenden Ottobock Komponenten nicht kombi nierbar: • 2R49, 2R50, 4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R69, 4R72=32, 4R95, 4R98 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der un teren Extremität oberhalb des Prothesenkniegelenks einzusetzen. 3.2 Einsatzbedingungen Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außer...
Page 5
4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungs WARNUNG gefahren. Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise WARNUNG Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheits...
Page 6
► Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Manipulationen an dem Produkt durchführen. ► Das Öffnen des Produkts oder der Austausch beschädigter Kompo nenten ist ausschließlich den Ottobock Servicestellen vorbehalten. 4.4 Hinweise zum Aufbau / Einstellung VORSICHT Fehlerhafter Aufbau oder Montage Sturz durch Schäden an der Prothesenkomponente.
Page 7
VORSICHT Nicht ordnungsgemäß gesicherte Schrauben Sturz durch Bruch tragender Teile infolge gelöster Schraubverbindungen. ► Nach Beendigung aller Einstellungen müssen die Gewindestifte des Drehadapters mit Klebstoff gesichert werden, bevor sie mit dem vorge schriebenen Anzugsmoment festgezogen werden. VORSICHT Verwendung ungeeigneter Prothesenkomponenten Sturz durch unerwartetes Verhalten des Produkts oder Bruch tragender Teile.
Page 8
VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Sturz durch Bruch tragender Teile. ► Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tätigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhn lichen Tätigkeiten umfassen z.B. Extremsportarten (Freiklettern, Pa ragleiten, etc.). ► Sorgfältige Behandlung des Produkts und seiner Komponenten erhöht nicht nur deren Lebenserwartung, sondern dient vor allem Ihrer per...
► Sollte sich die Verschmutzung nicht entfernen lassen, muss das Pro dukt an eine autorisierte Ottobock Servicestelle gesendet werden. 5 Lieferumfang und Zubehör 5.1 Lieferumfang • 1 St. Drehadapter 4R57 oder 1 St. Drehadapter 4R57=ST • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 5.2 Zubehör Folgende Komponenten sind nicht im Lieferumfang enthalten und müssen...
Page 10
Folgende Punkte sind bei der Montage zu beachten: • Die Entriegelungstaste muss medial ausgerichtet sein. • Nach Betätigung der Entriegelungstaste muss sich das Gehäuse des Drehadapters 360° durchdrehen lassen, ohne den Schaft und/oder Komponenten des Kniegelenks (z.B. Rahmen, Hydraulikeinheit) zu be rühren.
Page 11
3) Die Zylinderschraube der Gewindeklemmung des Eingussankers mit Klebstoff sichern und mit dem Drehmomentschlüssel anziehen (10 Nm). 6.3 Montieren von Prothesenkomponenten Der Justierkern der Prothesenkomponente wird mit den Gewindestiften der Justierkernaufnahme des Drehadapters fixiert. Anprobe: ► Die Gewindestifte der Justierkernaufnahme mit dem Drehmomentschlüs sel auf 10 Nm anziehen.
Page 12
Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeich nung frei von Rechten Dritter ist. 11.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren europäischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht.
Page 13
-25 °C/-13 °F bis +70 °C/+158 °F packung max. 93 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend Betrieb -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F 15% bis 93 % relative Luftfeuchtig keit, nicht kondensierend Produkt 4R57 4R57=ST Gewicht [g] Anschluss, proximal Justierkern Gewinde Anzugsmoment der Ge windestifte/Klemm schraube des proxima len Anschlusses [Nm]...
Page 14
Zugelas 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M sene Ge 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V winde stifte maximales Anzugs moment [Nm] An der in der Abbildung markierten Position muss ein 20 mm langer Ge windestift verwendet werden. Anzugsmomente der Schraubverbindungen Mit einem Drehmomentschlüssel die entsprechenden Schrauben abwech selnd in mehreren Schritten bis zum vorgeschriebenen Anzugsmoment fest...
Page 15
► Please keep this document for your records. The product "4R57/4R57=ST rotation adapter" is referred to simply as the product/adapter/rotation adapter below. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
Page 16
The rotation mechanism is activated by pressing the release button (see fig. 1, (1)). Upon reaching the initial position, the rotation movement is locked automatically. 2.2 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Functionality with components of other manufacturers that have compatible modular connectors has not been tested.
Page 17
3.5 Qualification The fitting of a patient with the product may only be carried out by an O&P professional. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage.
Page 18
CAUTION Independent manipulation of the product Falling due to breakage of load-bearing components or malfunction of the product. ► Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► Only Ottobock Service Centres may open the product or replace dam aged components.
Page 19
CAUTION Incorrectly secured screws Falling due to breakage of load-bearing components caused by screw con nections coming loose. ► After completing all settings, the set screws in the rotation adapter must be secured with adhesive before they are tightened to the spe cified torque.
Page 20
CAUTION Overloading due to unusual activities Falling due to breakage of load-bearing components. ► The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, extreme sports (free climbing, paragliding, etc.). ►...
► If dirt cannot be removed, the product has to be sent to an authorised Ottobock Service Centre. 5 Scope of Delivery and Accessories 5.1 Scope of delivery • 1 pc. 4R57 Rotation adapter or 1 pc. 4R57=ST Rotation adapter • 1 pc. Instructions for use (qualified personnel) 5.2 Accessories...
Page 22
• After activating the release button, it must be possible to rotate the hous ing of the rotation adapter 360° without touching the socket and/or com ponents of the knee joint (such as the frame or hydraulic unit). • A collision with the frame or hydraulic unit at maximum flexion of the knee joint must be prevented.
Page 23
6.3 Installing prosthetic components The pyramid adapter of the prosthetic component is fixed with the set screws of the pyramid receiver of the rotation adapter. Fitting: ► Use the torque wrench to tighten the set screws of the pyramid receiver to 10 Nm.
Page 24
11.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European requirements for medical devices. The full text of the regulations and requirements is available at the following...
Page 25
-25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F aging Max. 93% relative humidity, non- condensing Operation -10 °C/+14 °F to +60 °C/+140 °F 15% to 93% relative humidity, non- condensing Product 4R57 4R57=ST Weight [g] Proximal connection Pyramid Thread Tightening torque for the set screws/clamp ing screw of the prox...
Page 26
A 20 mm long set screw has to be used in the position marked in the figure. Torque values of the screw connections Using a torque wrench, tighten the corresponding screws alternately in sev eral cycles until the specified tightening torque is reached. Screw connection Tightening torque Proximal prosthesis components...
Page 27
à l’autorité compétente de votre pays. ► Conservez ce document. Le produit « Adaptateur rotatif 4R57 / 4R57=ST » sera désigné par la suite uniquement « produit/adaptateur/adaptateur rotatif ». Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à...
Page 28
Combinaisons non autorisées L’adaptateur rotatif ne peut pas être combiné avec les composants Ottobock suivants : • 2R49, 2R50, 4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R69, 4R72=32, 4R95, 4R98 3 Utilisation conforme 3.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres inférieurs au-dessus de l’articulation de genou prothétique.
Page 29
4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents AVERTISSEMENT et de blessures graves. Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents PRUDENCE et de blessures. Mise en garde contre les éventuels dommages tech AVIS niques.
Page 30
PRUDENCE Manipulations du produit effectuées de son propre chef Chute occasionnée par une rupture des pièces porteuses ou un dysfonc tionnement du produit. ► Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les pré sentes instructions d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. ►...
Page 31
PRUDENCE Vis non bloquées correctement Chute occasionnée par une rupture des pièces porteuses suite au desser rage de raccords vissés. ► Une fois tous les réglages terminés, les tiges filetées de l’adaptateur rotatif doivent être bloquées avec de la colle avant d’être serrées au couple de serrage défini.
Page 32
PRUDENCE Surcharge due à des activités inhabituelles Chute occasionnée par une rupture des pièces porteuses. ► Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inha bituelles concernent notamment les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.).
1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé) 5.2 Accessoires Les composants suivants ne sont pas compris dans la livraison et doivent être commandés séparément : • Accessoire de stratification (pour 4R57*=ST) 4X46=ST 5.3 Pièces de rechange • Bouton final gris 4X69=1 6 Mise en service du produit 6.1 Outils nécessaires...
Page 34
INFORMATION Contrairement à la consigne donnée dans les instructions d’utilisation du composant prothétique proximal, les tiges filetées du composant prothé tique doivent être serrées au maximum avec 10 Nm. Respectez les points suivants lors du montage : • La position du bouton de déverrouillage doit être médiale. •...
Page 35
2) En effectuant au maximum 3/4 de tour, dévissez l’adaptateur rotatif du filet pour ajuster sa position. → La position du bouton de déverrouillage doit être médiale. → Une fois le bouton de déverrouillage actionné, le corps de l’adaptateur rotatif doit tourner à 360° sans entrer en contact avec l’ancre à...
Page 36
2) Dès que la position initiale est atteinte, le verrouillage automatique du mouvement de rotation a lieu. 8 Maintenance Dans l’intérêt de la sécurité du patient ainsi que pour des raisons de main tien de la sécurité du fonctionnement, des contrôles annuels de la sécurité sont recommandés.
Page 37
11.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le pré sent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity...
Page 38
Produit 4R57 4R57=ST Matériau Acier inoxydable Plage de rotation [°] Durée de vie [années] Vis sans 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M tête auto 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V risées Longueur [mm] Quantité [unité] Couple de serrage maximum [Nm] Une vis sans tête de 20 mm de long doit être utilisée au niveau de la po...
Page 39
► Conservare il presente documento. Di seguito il prodotto "Rotatore 4R57 / 4R57=ST" viene denominato solo prodotto/adattatore/rotatore. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il trattamento del prodotto.
Page 40
2 Descrizione del prodotto 2.1 Funzionamento Il prodotto viene impiegato come elemento per protesi modulari d'arto infe riore. Per effetto del montaggio del rotatore al di sopra dell'articolazione di ginoc chio la gamba piegata può essere ruotata contro l'invasatura ovvero può es sere ruotata verso l'interno o l'esterno.
Page 41
Il prodotto è consigliato per il grado di mobilità 1 (pazienti con normali capacità motorie in ambienti interni), per il grado di mo m° bilità 2 (pazienti con capacità motorie ridotte in ambienti esterni), per il grado di mobilità 3 (pazienti con capacità motorie illimitate in ambienti esterni) e per il grado di mobilità 4 (pazienti con ca...
Page 42
4.3 Indicazioni generali per la sicurezza AVVERTENZA Mancato rispetto delle indicazioni per la sicurezza Danni a cose e persone a seguito dell'utilizzo del prodotto in determinate situazioni. ► Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in que sto documento di accompagnamento.
Page 43
► Se con una flessione massima il rotatore entra in contatto con l'unità idraulica e/o con il telaio dell'articolazione di ginocchio controllare se il contatto è dovuto a un'inclinazione estrema del rotatore. In questo ca so montare il rotatore senza inclinazione. ►...
Page 44
CAUTELA Montaggio errato dei collegamenti a vite Caduta dovuta a rottura o allentamento dei collegamenti a vite. ► Pulire la filettatura prima di ogni montaggio. ► Rispettare le coppie di serraggio prescritte per il montaggio (vedere il capitolo "Dati tecnici" v. pagina 49). ►...
1 libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato) 5.2 Accessori I seguenti componenti non sono compresi nella fornitura e devono essere or dinati separatamente: • Ausilio per la laminazione (per 4R57*=ST) 4X46=ST 5.3 Pezzi di ricambio • Bottone terminale grigio 4X69=1...
Page 46
6 Preparazione all'uso 6.1 Utensili necessari • Chiave dinamometrica 710D4 (fino a 30 Nm) • Colla 636K13 (Loctite 241) 6.2 Montaggio dell'adattatore 6.2.1 Rotatore con piramide di registrazione La piramide di registrazione del rotatore viene fissata con i perni filettati del componente protesico prossimale all'alloggiamento della piramide di regi...
Page 47
► Dopo l'avvitatura completa nell'attacco di laminazione del rotatore svi tarlo al massimo di 3/4 di giro dalla filettatura. INFORMAZIONE Ausilio 4X46=ST per procedura di laminazione Per poter avvitare correttamente il rotatore con l'attacco filettato nell'attac co di laminazione occorre utilizzare l'ausilio per la laminazione 4X46=ST per la procedura di laminazione.
Page 48
Sostituzione e smontaggio La posizione regolata del componente della protesi può essere mantenuta in caso di sostituzione o smontaggio. A tale scopo svitare e rimuovere i due perni filettati avvitati più in profondità e non opposti. Sostituzione dei perni filettati Sostituire i perni filettati che sporgono eccessivamente o che sono avvitati troppo in profondità...
Page 49
11.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle norme europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indi...
Page 50
Prodotto 4R57 4R57=ST bloccaggio dell'attacco prossimale [Nm] Attacco, distale Alloggiamento piramide di registrazione Peso corporeo max. [kg] Altezza del sistema [mm] Altezza di montaggio [mm] Materiale Acciaio inossidabile Campo di rotazione [°] Vita utile [anni] Perni fi 506G3=M 506G3=M 506G3=M...
Page 51
Coppie di serraggio dei collegamenti a vite Serrare le relative viti tramite la chiave dinamometrica in sequenza alternata e in più fasi fino a raggiungere la coppia prescritta. Collegamento a vite Coppia di serraggio Componenti protesici prossimali 10 Nm / 89 lbf. per pollice con attacco filettato Componenti protesici prossimali 10 Nm / 89 lbf. per pollice...
Page 52
► Conserve este documento. El producto "Adaptador giratorio 4R57 / 4R57=ST" se denominará en lo su cesivo producto, adaptador o adaptador giratorio. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacio...
Page 53
3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no pue de emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordina rias comprenden, p. ej., deportes extremos (escalada libre, paracaidismo, parapente, etc.). Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técni cos (véase la página 62).
Page 54
Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad ADVERTENCIA El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indi cación de seguridad. En el caso de haber varias consecuencias, se distin guirán de la siguiente forma: >...
Page 55
4.4 Indicaciones sobre el montaje / ajuste PRECAUCIÓN Alineamiento o montaje incorrecto Caídas debidas a deterioros de los componentes protésicos. ► Tenga en cuenta las indicaciones de alineamiento y montaje. PRECAUCIÓN Colisión del adaptador de giro con los componentes (unidad hidráu lica, bastidor) de la articulación de la rodilla >...
Page 56
PRECAUCIÓN Empleo de componentes protésicos no adecuados Caídas debidas a un comportamiento inesperado del producto o a la rotu ra de piezas de soporte. ► Combine el producto únicamente con aquellos componentes que ha yan sido autorizados por Ottobock (consulte las instrucciones de uso y catálogos).
► Si el producto y sus componentes se ven sometidos a esfuerzos extre mos (p. ej., por caídas o similares), un técnico ortopédico deberá com probar inmediatamente si estos presentan daños. Si es necesario, este enviará el producto a un servicio técnico autorizado de Ottobock. PRECAUCIÓN Accionamiento no intencionado del botón de desbloqueo Caída debida a una torsión excesiva de la prótesis en caso de carga.
Page 58
5.2 Accesorios Los siguientes componentes no se incluyen en el suministro y tienen que pe dirse por separado: • Ayuda de laminado (para 4R57*=ST) 4X46=ST 5.3 Piezas de repuesto • Botón de cierre gris 4X69=1 6 Preparación para el uso 6.1 Herramientas necesarias...
Page 59
• Cuando la articulación de la rodilla se flexiona al máximo no puede pro ducirse ninguna colisión con el bastidor o la unidad hidráulica. En caso necesario, hay que montar topes de flexión o subsanar la inclinación del adaptador de giro. Pruebas: ►...
Page 60
6.3 Montaje de los componentes protésicos El núcleo de ajuste de los componentes protésicos se fija con las varillas roscadas del alojamiento del núcleo de ajuste del adaptador de giro. Pruebas: ► Apriete las varillas roscadas del alojamiento del núcleo de ajuste con la llave dinamométrica a 10 Nm.
Page 61
9 Limpieza 1) Elimine la suciedad del producto con un paño húmedo y jabón. 2) Aclare el producto con agua dulce limpia. 3) Seque el producto con un paño suave. 4) ¡AVISO! No guarde el producto mojado. Deje secar al aire la humedad residual. 10 Eliminación En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura doméstica.
Page 62
11.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el pro ducto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la si...
Page 63
Varillas 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M roscadas 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V autoriza Longitud [mm] Cantidad [unidades] Par de apriete máximo [Nm] En la posición marcada en la figura debe utilizarse una varilla roscada 20 mm más larga. Pares de apriete de las uniones de tornillos Apriete los tornillos correspondientes de forma alterna y poco a poco con una llave dinamométrica hasta alcanzar el par de apriete especificado.
Page 64
órgão res ponsável em seu país. ► Guarde este documento. O produto "Adaptador rotatório 4R57 / 4R57=ST" será denominado a seguir produto/adaptador/adaptador rotatório. Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utiliza...
Page 65
Isso facilita muito ao utilizador a realização de atividades diárias, como cal çar os sapatos e trocar de meias, e permite a aquisição de uma postura sen tada mais confortável. A posição sentada é variável até à posição de pernas cruzadas.
Page 66
3.3 Indicações • Para pacientes com amputação transfemoral, desarticulação do quadril • Amputação uni ou bilateral 3.4 Contraindicações • Todos os requisitos que contradizem ou ultrapassam as indicações nos capítulos "Segurança" e "Indicações de uso". 3.5 Qualificação O tratamento de um paciente com o produto só pode ser realizado por téc nicos ortopédicos.
Page 67
ADVERTÊNCIA Tratamento na presença de crianças Lesão devido à deglutição de peças pequenas. ► Nunca deixe as crianças sem vigilância durante o tratamento. CUIDADO Manipulações do produto efetuadas por conta própria Queda devido à quebra de peças de suporte ou à falha de funcionamento do produto.
Page 68
CUIDADO Não cumprimento dos torques de aperto das conexões roscadas Queda decorrente da quebra de peças de suporte devido a conexões ros cadas soltas. ► É imprescindível cumprir os torques de aperto especificados para ga rantir a segurança operacional. ► Os torques de aperto especificados não devem ser excedidos. CUIDADO Parafusos fixados de forma incorreta Queda decorrente da quebra de peças de suporte devido a conexões ros...
Page 69
4.5 Instruções ao paciente CUIDADO Penetração de sujeira e umidade no produto Queda decorrente do comportamento inesperado do produto causado por falha do funcionamento. ► Certifique-se de que não haja penetração de partículas sólidas nem de líquidos no produto. CUIDADO Esforço excessivo devido a atividades excepcionais Queda devido à...
1 manual de utilização (pessoal técnico) 5.2 Acessórios Os seguintes componentes não estão incluídos no fornecimento e devem ser encomendados à parte: • Auxiliar de laminação (para 4R57*=ST) 4X46=ST 5.3 Peças sobressalentes • 4X69=1 botão de encerramento cinza 6 Estabelecer a operacionalidade 6.1 Ferramentas necessárias...
Page 71
6.2 Montar os adaptadores 6.2.1 Adaptador giratório com núcleo de ajuste O núcleo de ajuste do adaptador giratório é fixado com os pinos roscados do componente protético proximal ao encaixe do núcleo de ajuste. Para substituir ou desmontar, é necessário desenroscar todos os quatro pinos roscados do adaptador giratório.
Page 72
INFORMAÇÃO Auxiliar de laminação 4X46=ST para processo de laminação Para que o adaptador giratório com conexão roscada possa ser correta mente enroscado na âncora de laminação, é necessário utilizar o auxiliar de laminação 4X46=ST no processo de laminação. Ele deve ser encomen dado em separado.
Page 73
Substituir os pinos roscados Substituir os pinos roscados, que estejam muito salientes ou que se apro fundaram demais, por outros adequados. Ver o capítulo "Dados técnicos" (consulte a página 74) para os pinos roscados permitidos. 7 Manuseio 1) Para a liberação, pressionar a tecla de liberação lateral (veja a fig. 1 (1)) e rotacionar a prótese.
Page 74
11.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis.
Page 75
Produto 4R57 4R57=ST Peso corporal máx. [kg] Altura do sistema [mm] Altura de montagem [mm] Material Aço inoxidável Área de rotação [°] Vida útil [anos] Pinos 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M roscados 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V permiti Compri mento [mm] Quantida...
Page 76
Torques de aperto das conexões roscadas Com uma chave dinamométrica, apertar os respectivos parafusos, alterna damente, em várias etapas, até o torque de aperto especificado. Conexão roscada Torque de aperto Componentes protéticos proximais 10 Nm / 89 lbf in com conexão roscada Componentes protéticos proximais 10 Nm / 89 lbf in com núcleo de ajuste Encaixe do núcleo de ajuste do...
Page 77
Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. ► Bewaar dit document. Het product "Rotatieadapter 4R57 / 4R57=ST" wordt hierna uitsluitend pro duct, adapter of rotatieadapter genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
Page 78
3 Gebruiksdoel 3.1 Gebruiksdoel Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de onderste ledematen en alleen boven het protheseknie scharnier. 3.2 Gebruiksvoorwaarden Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld extreme sporten (freestyle klimmen, parachutespringen, paragliding, enz.).
Page 79
4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en WAARSCHUWING letselrisico's. Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisi VOORZICHTIG co's. Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheids...
Page 80
VOORZICHTIG Wijziging van het product op eigen initiatief Vallen door breuk van dragende delen of een storing in de werking van het product. ► Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werk zaamheden mag u niets aan het product wijzigen. ►...
Page 81
► Met het oog op de bedrijfszekerheid dienen de aangegeven aanhaal momenten beslist in acht te worden genomen. ► De aangegeven aanhaalmomenten mogen niet worden overschreden. VOORZICHTIG Niet volgens voorschrift geborgde schroeven en bouten Vallen door breuk van dragende delen door losgeraakte schroefverbindin gen.
4.5 Instructies voor de patiënt VOORZICHTIG Binnendringen van vuil en vocht in het product Vallen door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de werking. ► Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vocht in het product binnen dringen.
Page 83
Ottobock servicewerkplaats worden gestuurd. 5 Inhoud van de levering en toebehoren 5.1 Inhoud van de levering • 1 st. rotatieadapter 4R57 of 1 st. rotatieadapter 4R57=ST • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 5.2 Accessoires De volgende componenten worden niet meegeleverd, maar moeten aanvul...
Page 84
6.2 Adapter monteren 6.2.1 Rotatieadapter met piramideadapter De piramideadapter van de rotatieadapter wordt gefixeerd met de stelbouten van de proximale prothesecomponent met piramideadapteraansluiting. Bij vervanging of demontage moeten de stelbouten van de rotatieadapter alle vier worden losgedraaid en verwijderd. De justeermogelijkheden bij stati sche correcties zijn hier slechts gering.
Page 85
INFORMATIE Lamineerhulp 4X46=ST voor het lamineren Om de rotatieadapter met schroefdraadaansluiting goed in het ingietanker te kunnen schroeven, moet bij het lamineren de lamineerhulp 4X46=ST worden gebruikt. Deze moet apart worden besteld. 1) Schroef de rotatieadapter in zijn geheel in de schroefdraad van het ingie tanker.
Page 86
Stelbouten vervangen Vervang stelbouten die te ver uitsteken of te diep zijn ingeschroefd, door passende stelbouten. Zie voor de toegestane stelbouten het hoofdstuk "Technische gegevens" (zie pagina 87). 7 Gebruik 1) Druk om de rotatieadapter te ontgrendelen, de ontgrendelingsknop aan de zijkant in (zie afb. 1 (1)) en draai de prothese. →...
Page 87
11.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product vol doet aan de van toepassing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulp middelen.
Page 88
Product 4R57 4R57=ST Aanhaalmoment van de stelbout/stelschroef van de proximale aanslui ting [Nm] Aansluiting, distaal afstelkernhouder Max. lichaamsgewicht [kg] Systeemhoogte [mm] Inbouwhoogte [mm] Materiaal Staal roestvast Rotatiebereik [°] Levensduur [jaar] Toegesta 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M ne stel 8x10 8x12-V...
Page 89
Aanhaalmomenten van de schroefverbindingen Draai de betreffende bouten met een momentsleutel om en om en in een aantal stappen aan tot het aanhaalmoment de voorgeschreven waarde heeft bereikt. Schroefverbinding Aanhaalmoment Proximale prothesecomponenten 10 Nm / 89 lbf. in. met schroefdraadaansluiting Proximale prothesecomponenten 10 Nm / 89 lbf. in. met piramideadapter Piramideadapteraansluiting van de 15 Nm / 133 lbf. in.
Page 90
► Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i syn nerhet vid försämrat hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella lan dets ansvariga myndighet. ► Spara det här dokumentet. Produkten ”Vridadapter 4R57/4R57=ST” kallas hädanefter för produkten/ad aptern/vridadaptern. Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning och hantering av produkten.
Page 91
3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för ex traordinära aktiviteter. Extraordinära aktiviteter omfattar till exempel ex tremsporter (friklättring, fallskärmshoppning, skärmflygning och så vidare). De tillåtna omgivningsförhållandena anges i de tekniska uppgifterna (se sida 99). Våra komponenter fungerar bäst när de kombineras med lämpliga delar som valts ut på...
Page 92
4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ►...
Page 93
OBSERVERA Kollision mellan vridadaptern och delarna på protesknäleden (hyd raulenheten, ramen) > Fall till följd av att knäleden beter sig oväntat på grund av funktionsstör ningar. > Fall till följd av att bärande delar går av. ► Om vridadaptern i maximal flexion kommer i kontakt med knäledens hydraulenhet och/eller ram ska du kontrollera om sådan kontakt orsa...
Page 94
► Om produkten ska användas i vatten, kontrollera att varje enskild pro teskomponent är vattenbeständig. OBSERVERA Felaktig montering av skruvförband Fallrisk om skruvförbanden lossnar eller går sönder. ► Rengör gängan före varje montering. ► Följ de föreskrivna åtdragningsmomenten vid montering (se kapitlet ”Tekniska uppgifter”...
► Om smuts inte går att få bort måste produkten skickas in till ett behö rigt Ottobock-serviceställe. 5 Leveransomfång och tillbehör 5.1 I leveransen • 1 st. vridadapter 4R57 eller 1 st. vridadapter 4R57=ST • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal) 5.2 Tillbehör Följande komponenter medföljer inte i leveransen, utan måste beställas se...
Page 96
6 Göra klart för användning 6.1 Nödvändiga verktyg • Momentnyckel 710D4 (till 30 Nm) • Lim 636K13 (Loctite 241) 6.2 Montera adaptern 6.2.1 Vridadapter med pyramidkoppling Vridadapterns pyramidkoppling fixeras med gängstiften till den proximala proteskomponenten med pyramidkopplingsöppning. För byten eller vid de montering måste vridadapterns alla fyra gängstift skruvas ut.
Page 97
INFORMATION Lamineringsverktyg 4X46=ST för laminering För att kunna skruva in vridadaptern med gänganslutningen korrekt i ingjut ningsankaret måste du använda lamineringsverktyget 4X46=ST till lamine ringen. Det måste beställas separat. 1) Skruva in vridadaptern helt och hållet i ingjutningsankarets gänga. 2) Skruva ut vridadaptern maximalt 3/4 varv ur gängan för inriktning. →...
Page 98
→ Protesen kan därefter roteras från utgångsläget utan att knappen behöver hållas intryckt. 2) När utgångsläget nås låses vridrörelsen automatiskt. 8 Underhåll För brukarens säkerhet och för att upprätthålla driftsäkerheten rekommende rar vi årliga säkerhetskontroller. 9 Rengöring 1) Avlägsna orenheter från produkten med en fuktig trasa och tvål. 2) Spola av produkten med rent sötvatten.
Page 99
11.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. På följande webbadress kan du läsa direktiven och kraven i sin helhet: http://www.ottobock.com/conformity 12 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalför...
Page 100
Godkän 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M da gäng 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V stift Max. åt dragnings moment [Nm] Ett 20 mm långt gängstift ska använ das vid positionen som markeras i bilden. Åtdragningsmoment för skruvförband Använd en momentnyckel för att dra åt skruvarna omväxlande i omgångar upp till respektive föreskrivet åtdragningsmoment.
Page 101
► Opbevar dette dokument til senere brug. Produktet "drejeadapter 4R57 / 4R57=ST" kaldes i det følgende kun pro dukt/adapter/drejeadapter. Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen, indstillingen og håndteringen af produktet.
Page 102
Drejemekanismen aktiveres ved at trykke på oplåsningsknappen (se ill. 1, (1)). Når udgangspositionen er nået, låses drejebevægelsen automatisk. 2.2 Kombinationsmuligheder Denne protesekomponent er kompatibel med Ottobocks modulære system. Funktionen blev ikke testet med komponenter fra andre producenter, som til byder kompatible modulære forbindelseselementer. Ikke tilladte kombinationsmuligheder Drejeadapteren kan ikke kombineres med følgende Ottobock-komponen...
Page 103
3.5 Kvalifikation Behandling af en patient med produktet må kun udføres af bandagister. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade. ADVARSEL Advarsel om risiko for ulykke og personskade. FORSIGTIG Advarsel om mulige tekniske skader. BEMÆRK 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne ADVARSEL...
Page 104
FORSIGTIG Selvudført manipulation på produktet Fald på grund af brud på bærende dele eller fejlfunktion. ► Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulationer på produktet. ► Det er udelukkende forbeholdt Ottobocks serviceværksteder at åbne produktet og udskifte beskadigede komponenter.
Page 105
FORSIGTIG Forkert sikrede skruer Styrt på grund af brud på bærende dele som følge af løsnede skrueforbin delser. ► Når alle indstillinger er blevet foretaget, skal gevindstifterne på drejea dapteren sikres med lim, inden de fastspændes med den foreskrevne tilspændingsværdi. FORSIGTIG Anvendelse af uegnede protesekomponenter Styrt pga.
Page 106
► Produktet er blevet udviklet til hverdagsaktiviteter og må ikke anvendes til usædvanlige aktiviteter. Sådanne usædvanlige aktiviteter er f.eks. ek stremsport (friklatring, paraglidning m.m.). ► Omhyggelig behandling af produktet og dets komponenter forlænger ikke kun dets levetid, men er især vigtig for din personlige sikkerhed! ►...
5 Leveringsomfang og tilbehør 5.1 Leveringsomfang • 1 stk. drejeadapter 4R57 eller 1 stk. drejeadapter 4R57=ST • 1 stk. brugsanvisning (faguddannet personale) 5.2 Tilbehør Følgende komponenter følger ikke med ved leveringen, men skal bestilles separat: • Lamineringshjælp (til 4R57*=ST) 4X46=ST 5.3 Reservedele •...
Page 108
Prøvning: ► Fastspænd pyramideadapterholderens gevindstifter med momentnøglen til 10 Nm. Endelig montering: 1) Sikr gevindstifterne på pyramideadapterens holder med klæberen. 2) Spænd gevindstifterne med momentnøglen til 10 Nm. 6.2.2 Drejeadapter med gevindtilslutning FORSIGTIG For lav indskruningsdybde i lamineringsankeret Styrt på grund af brud på bærende dele. ►...
Page 109
Justering Pyramideadapterholderens gevindstifter giver mulighed for, at der kan udfø res statiske korrektioner under opbygningen, prøvningen og efter færdiggø relsen af protesen. Udskiftning og afmontering Protesekomponentens indstillede position kan bibeholdes ved udskiftning el ler afmontering. Til dette fjernes de gevindstifter, der er skruet dybest i og som ikke befinder sig over for hinanden.
Page 110
11.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Den fulde ordlyd i direktivet og kravene kan findes på internetadressen: http://www.ottobock.com/conformity...
Page 111
Produkt 4R57 4R57=ST Tilspændingsværdi for gevindstifter/klem meskrue på den proksi male tilslutning [Nm] Tilslutning, distal Holder til pyramideadapter Maks. kropsvægt [kg] Systemhøjde [mm] Monteringshøjde [mm] Materiale Rustfrit stål Rotationsområde [°] Levetid [år] Godkend 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M te ge...
Page 112
Tilspændingsmomenter for skrueforbindelserne Fastspænd de tilsvarende skruer skiftevis i flere trin med en momentnøgle, indtil det foreskrevne tilspændingsmoment er nået. Skrueforbindelse Tilspændingsmoment Proksimale protesekomponenter 10 Nm / 89 lbf. In. med gevindtilslutning Proksimale protesekomponenter 10 Nm / 89 lbf. In. med pyramideadapter Drejeadapterens pyramideadapter 15 Nm / 133 lbf. In. holder 13 Bilag 13.1 Anvendte symboler...
Page 113
► Przechować niniejszy dokument. Produkt „Adapter obrotowy 4R57 / 4R57=ST” jest nazywany dalej tylko jako produkt/adapter/adapter obrotowy. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje na temat stoso...
Page 114
3 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 3.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej powyżej protezowego przegubu kolanowego. 3.2 Warunki zastosowania Omawiany produkt został zaprojektowany dla potrzeb codziennych aktywno ści i nie może być stosowany w przypadku niecodziennych czynności. Te niecodzienne czynności obejmują, np.
Page 115
4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami OSTRZEŻENIE ciężkiego wypadku i urazu. Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami PRZESTROGA wypadku i urazu. Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń NOTYFIKACJA technicznych. 4.2 Znaczenie wskazówek bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Nagłówek określa źródło i/lub rodzaj niebezpieczeństwa We wprowadzeniu opisano konsekwencje, nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa.
Page 116
PRZESTROGA Samodzielne przeprowadzanie manipulacji na produkcie Upadek wskutek złamania elementów nośnych lub nieprawidłowego działa nia produktu. ► Nie wolno dokonywać żadnych manipulacji w produkcie, poza pracami, które zostały opisane w niniejszej instrukcji użytkowania. ► Otwieranie produktu lub wymiana uszkodzonych komponentów prze prowadzają...
Page 117
► Nie wolno przekraczać podanych momentów dokręcania. PRZESTROGA Nieprawidłowe zabezpieczenie śrub Upadek z powodu złamania elementów nośnych wskutek poluzowanych połączeń skręcanych. ► Po zakończeniu wszystkich regulacji kołki gwintowane adaptera obroto wego muszą zostać zabezpieczone za pomocą kleju, zanim zostaną mocno dokręcone określonym momentem dokręcenia. PRZESTROGA Stosowanie nieodpowiednich komponentów protezowych Upadek wskutek nieoczekiwanego zachowania się...
PRZESTROGA Przeciążenie wskutek wykonywania niecodziennych czynności Upadek wskutek złamania elementów nośnych. ► Omawiany produkt został zaprojektowany do wykonywania codziennych czynności i nie może być stosowany w przypadku niezwyczajnych aktywności. Te niecodzienne czynności obejmują np. sporty ekstremal ne (wspinaczka, paralotniarstwo itd.). ►...
Page 119
1 szt. instrukcja użytkowania (wykwalifikowany personel) 5.2 Osprzęt Następujące komponenty nie wchodzą w skład zestawu i muszą zostać dodatkowo zamówione: • Płytka pomocnicza do laminacji (do 4R57*=ST) 4X46=ST 5.3 Części zamienne • 4X69=1 zaślepka szara 6 Uzyskanie zdolności użytkowej 6.1 Wymagane narzędzia •...
Page 120
INFORMACJA Odbiegając od danych zawartych w odpowiedniej instrukcji użytkowania komponentów protezowych obrębu bliższego, kołki gwintowe komponen tu protezowego muszą zostać dokręcone momentem równym maksymal nie 10 Nm. Podczas montażu mieć na uwadze następujące punkty: • Przycisk odblokowujący musi być ustawiony przyśrodkowo. •...
Page 121
→ Przycisk odblokowujący musi być ustawiony przyśrodkowo. → Po wciśnięciu przycisku odblokowującego obudowa adaptera obro towego musi dać się obrócić o 360° bez dotykania kotwy laminacyj nej. 3) Śrubę z łbem walcowym zacisku gwintowego kotwy laminacyjnej zabez pieczyć za pomocą kleju i dokręcić kluczem dynamometrycznym (10 Nm).
Page 122
8 Konserwacja W interesie bezpieczeństwa pacjenta jak i z przyczyn zachowania bezpie czeństwa obsługi, zaleca się przestrzeganie co rocznych kontroli serwisowy 9 Czyszczenie 1) Zanieczyszczenia usunąć z produktu za pomocą wilgotnej ścierki i mydła. 2) Produkt wypłukać czystą, bieżącą wodą. 3) Produkt wytrzeć...
Page 123
11.3 Zgodność z CE Firma Otto Bock Healthcare Products GmbH oświadcza niniejszym, że pro dukt spełnia wymagania obowiązujących wytycznych europejskich dotyczą cych wyrobów medycznych. Cały tekst wytycznych i wymagań jest dostępny pod adresem internetowym: http://www.ottobock.com/conformity 12 Dane techniczne Warunki otoczenia Przechowywanie i transport w orygi...
Page 124
Dopusz 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M czalne 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V kołki gwinto wane Długość [mm] Ilość [szt.] maksymal ny moment dokręcają cy [Nm] W pozycji zaznaczonej na rysunku musi być użyty kołek gwintowany o długości 20 mm. Momenty dokręcenia połączeń skręcanych Należy mocno dokręcić...
Page 125
és az Ön országában illetékes hatóságnak, külö nösen abban az esetben, ha az egészségi állapot romlását tapasztalja. ► Őrizze meg ezt a dokumentumot. A „4R57/4R57=ST forgató adapter" terméket a továbbiakban termék nek/adapternek/forgató adapternek nevezzük. Jelen használati utasítás fontos információkat nyújt Önnek a termék használa...
Page 126
2 Termékleírás 2.1 Funkció A terméket modulos lábszárprotézisek alkatrészeként használják. A forgató adapter térdízület fölötti beépítésével a behajlított lábszár a tok el lenében elfordítható, vagyis befelé vagy kifelé fordítható. Ez a felhasználó számára jelentősen megkönnyíti az olyan mindennapi tevé kenységek elvégzését, mint a cipő felvétele, a harisnya cseréje és lehetővé teszi a kényelmes ülő...
Page 127
A terméket az 1-es mozgékonysági szint (beltéri mozgás), a 2-es mozgékonysági szint (korlátozott kültéri mozgás), a m° 3-as mozgékonysági szint (korlátlan kültéri mozgás), valamint a 4-es mozgékonysági szint (különösen magas követelményekkel járó korlátlan kültéri mozgás) esetén javasoljuk. Legfeljebb 150 kg testsúlyig engedélyezett. 3.3 Indikációk • Combamputált vagy alsó...
Page 128
4.3 Általános biztonsági utasítások FIGYELMEZTETÉS A biztonsági figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása A termék használata bizonyos esetekben a személyek sérüléséhez és/vagy a termékek károsodásához vezethet. ► Vegye figyelembe a biztonsági utasításokat és a jelen dokumentumban ismertetett biztonsági intézkedéseket. FIGYELMEZTETÉS Ellátás gyerekek jelenléte esetén Sérülésveszély az apró...
Page 129
► Ha maximális hajlítás esetén a forgató adapter érintkezik a hidraulika egységgel és/vagy a térdízület keretével, akkor ellenőrizze, hogy az érintkezést nem a forgató adapter rendkívüli megdöntése okozta-e. Eb ben az esetben szerelje fel döntés nélkül a forgató adaptert. ► Ha ennek ellenére a forgató adapter továbbra is érintkezik a hidraulika egységgel és/vagy a térdízület keretével, akkor a térdízületet hajlítási üt...
Page 130
► Tartsa be a szerelésre előírt meghúzási nyomatékokat (ld. a „Műszaki adatok" fejezetet lásd ezt az oldalt: 135). ► Vegye figyelembe a csavarkötések biztosításával és a megfelelő hossz használatával kapcsolatos utasításokat. 4.5 Betegtájékoztató VIGYÁZAT Szennyeződés és nedvesség behatolása a termékbe Elesés a termék rendellenes működése következtében fellépő nem várt ma gatartása miatt.
► Ha a szennyeződés nem távolítható el, akkor a terméket küldje be egy felhatalmazott Ottobock szervizbe. 5 Szállítási terjedelem és tartozékok 5.1 Szállítási terjedelem • 1 db forgató adapter 4R57 vagy 1 db forgató adapter 4R57=ST • 1 db használati útmutató (szakszemélyzet) 5.2 Tartozék A következő...
Page 132
6.2 Az adapter felszerelése 6.2.1 Forgató adapter piramisadapterrel A forgató adapter piramisadapterét a proximális protéziskomponens hernyó csavarjai rögzítik a piramisbefogóra. Csere esetén vagy szétszerelésekor a forgató adapter mind a négy hernyócsavarját ki kell csavarni. Ebben a tarto mányban kevés a finomszabályozási lehetőség a statikus helyesbítések ese tén.
Page 133
INFORMÁCIÓ Laminálásvédelem 4X46=ST lamináláshoz Annak érdekében, hogy a menetes csatlakozós forgató adaptert előírássze rűen be lehessen csavarni a tokadapterbe, a lamináláshoz használni kell a 4X46=ST laminálásvédelmet. Ezt külön kell megrendelni. 1) Csavarja be teljesen a forgató adaptert a tokadapter menetébe. 2) A beigazítás érdekében csavarja ki a forgató...
Page 134
7 Kezelése 1) Kireteszeléshez nyomja meg az oldalsó kireteszelőgombot (lásd ezt az ábrát: 1 (1)) és forgassa el a protézist. → Ezt követően a protézis a kiindulási pozícióból forgatható anélkül, hogy a gombot nyomva kellene tartani. 2) A kiindulási helyzet elérésekor a forgómozgás automatikusan reteszelő dik.
Page 135
11.3 CE-megfelelőség Az Otto Bock Healthcare Products GmbH ezennel kijelenti, hogy a termék megfelel az orvostechnikai eszközökre vonatkozó európai előírásoknak. Az irányelvek és követelmények teljes szövege a következő internetcímen áll rendelkezésre: http://www.ottobock.com/conformity...
Page 136
Termék 4R57 4R57=ST Rendszermagasság [mm] Beszerelési magasság [mm] Anyag Rozsdamentes acél Forgási tartomány [°] Élettartam [év] Engedé 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M lyezett 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V hernyó csavarok Hosszúság [mm] Mennyiség [db] maximális meghúzási nyomaték [Nm] Az ábrán megjelölt helyen egy 20 mm hosszú...
Page 137
► Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejmé na zhoršení zdravotního stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. ► Tento dokument uschovejte. Produkt „Otočný adaptér 4R57 / 4R57=ST“ je dále nazýván pouze produk tem/adaptérem/otočným adaptérem.
Page 138
Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seříze ní a manipulaci s produktem. Uvádějte produkt do provozu pouze podle informací v dodané průvodní do kumentaci. 2 Popis produktu 2.1 Funkce Produkt se používá jako konstrukční element modulárních protéz dolních končetin.
Page 139
identifikovat na základě našich klasifikačních informací dle MOBIS, a které disponují odpovídajícími modulárními spojovacími elementy. Produkt je doporučený pro stupeň aktivity 1 (chůze v interiéru), stupeň aktivity 2 (omezená chůze v exteriéru), stupeň aktivity 3 m° (neomezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 4 (neomezená chůze v exteriéru s mimořádně vysokými nároky). Schváleno pro tělesnou hmotnost do max. 150 kg.
Page 140
4.3 Všeobecné bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ Nerespektování bezpečnostních pokynů Újma na zdraví zdraví/poškození produktu v důsledku používání produktu v určitých situacích. ► Dodržujte bezpečnostní pokyny a opatření uvedené v tomto průvodním dokumentu. VAROVÁNÍ Vybavování za přítomnosti dětí Poranění v důsledku spolknutí malých dílů. ►...
Page 141
► Pokud by i přesto docházelo ke kontaktu otočného adaptéru s hydrau lickou jednotkou a/nebo s rámem kolenního kloubu, musí se kolenní kloub opatřit flekčním dorazem, nebo se musí případně již namontovaný flekční doraz nahradit vhodnějším (viz návod k použití kolenního klou bu).
Page 142
4.5 Pokyny pro pacienty POZOR Vniknutí nečistot a vlhkosti do produktu Pád způsobený nečekaným chováním produktu v důsledku chybné funkce. ► Dbejte na to, aby do produktu nevnikly žádné pevné částice ani kapali POZOR Přetěžování v důsledku mimořádných aktivit Pád v důsledku prasknutí nosných částí. ►...
► Pokud by nebylo možné nečistoty odstranit, musí se produkt zaslat do autorizovaného servisního střediska Ottobock. 5 Rozsah dodávky a příslušenství 5.1 Rozsah dodávky • 1 ks Otočný adaptér 4R57 nebo 1 ks Otočný adaptér 4R57=ST • 1 ks Návod k použití (pro odborný personál) 5.2 Příslušenství...
Page 144
INFORMACE Narozdíl od předepsaného momentu v příslušném návodu k použití proxi málního komponentu protézy se musí stavěcí šrouby komponentu protézy utáhnout maximálně 10 Nm. Při montáži je nutné dbát na dodržení následujících bodů: • Odblokovací tlačítko musí být vyrovnáno mediálně. • Po stisknutí...
Page 145
3) Zajistěte imbusový šroub závitové svěrky laminační kotvy lepidlem a utáh něte jej momentovým klíčem (10 Nm). 6.3 Montáž komponentů protézy Adjustační pyramida komponentu protézy se zafixuje pomocí stavěcích šrou bů adjustačního jádra otočného adaptéru. Zkouška: ► Utáhněte stavěcí šrouby adjustačního jádra momentovým klíčem na 10 Nm.
Page 146
že se na dané označení ne vztahují žádná práva třetích stran. 11.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že pro dukt odpovídá příslušným evropským předpisům pro zdravotnické prostřed Úplný text směrnic a požadavků je k dispozici na následující internetové ad...
Page 147
Skladování a doprava bez obalu -25 °C/-13 °F až +70 °C/+158 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekondenzující Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F 15% až 93% relativní vlhkost vzdu chu, nekondenzující Produkt 4R57 4R57=ST Hmotnost [g] Připojení, proximálně Adjustační pyramida Závit Utahovací moment sta věcího šroubu/svěrací ho šroubu proximálního připojení...
Page 148
Na pozici vyznačené na obrázku mu sí být použit stavěcí šroub o délce 20 mm. Utahovací momenty šroubových spojů Utahujte příslušné šrouby momentovým klíčem střídavě a v několika krocích až na předepsaný utahovací moment. Šroubový spoj Utahovací moment Proximální protézové komponenty se 10 Nm / 89 lbf. In.
Page 149
► Sačuvajte ovaj dokument. Proizvod „okretni prilagodnik 4R57 / 4R57=ST” u nastavku se naziva samo proizvod / prilagodnik / okretni prilagodnik. Ove upute za uporabu daju vam važne informacije o uporabi i namještanju proizvoda te rukovanju njime.
Page 150
Nedopuštene mogućnosti kombiniranja Okretni prilagodnik ne može se kombinirati sa sljedećim komponentama Ottobock: • 2R49, 2R50, 4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R69, 4R72=32, 4R95, 4R98 3 Namjenska uporaba 3.1 Svrha uporabe Proizvod valja rabiti isključivo za egzoprotetsku opskrbu donjeg ekstremite ta iznad protetskog zgloba koljena. 3.2 Uvjeti primjene Proizvod je razvijen za svakodnevne aktivnosti i ne smije se izlagati izvanred...
Page 151
4 Sigurnost 4.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od teških nezgoda i ozlje UPOZORENJE Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 4.2 Struktura sigurnosnih napomena UPOZORENJE Natpis označuje izvor i/ili vrstu opasnosti U uvodu su opisane posljedice nepridržavanja sigurnosne napomene.
Page 152
► Otvaranje proizvoda ili zamjena oštećenih komponenti dopuštena je isključivo servisima poduzeća Ottobock. 4.4 Napomene za poravnanje/namještanje OPREZ Neispravno poravnanje ili montaža Pad uslijed oštećenja na komponenti proteze. ► Pridržavajte se uputa za poravnanje i montažu. OPREZ Sudaranje okretnog prilagodnika s komponentama (hidraulička jedi nica, okvir) zgloba koljena >...
Page 153
OPREZ Primjena neprikladnih komponenti proteze Pad uslijed neočekivanog ponašanja proizvoda ili loma nosivih dijelova. ► Proizvod kombinirajte samo s komponentama koje je odobrilo poduzeće Ottobock (pogledajte upute za uporabu i kataloge). ► Obratite pozornost na nedopuštene mogućnosti kombiniranja u poglav lju „Mogućnosti kombiniranja”.
Page 154
► Za čišćenje rabite samo slatku vodu maksimalne temperature od 65 °C. ► Ako se nečistoća ne može ukloniti, proizvoda valja poslati servisu s ovlaštenjem poduzeća Ottobock. 5 Sadržaj isporuke i dodatna oprema 5.1 Sadržaj isporuke • 1 kom. okretnog prilagodnika 4R57 ili 1 kom. okretnog prilagodnika 4R57=ST...
• 1 kom. uputa za uporabu (stručno osoblje) 5.2 Pribor Sljedeće komponente nisu dio isporuke i moraju se dodatno naručiti: • pomagalo za laminiranje (za 4R57*=ST) 4X46=ST. 5.3 Rezervni dijelovi • 4X69=1 završni gumb, sivi 6 Uspostavljanje uporabljivosti 6.1 Potreban alat •...
Page 156
6.2.2 Okretni prilagodnik s priključkom s navojem OPREZ Premala dubina uvrtanja u uljevno sidro Pad uslijed loma nosivih dijelova. ► Nakon potpunog uvrtanja u uljevno sidro okretni prilagodnik odvrnite maksimalno za 3/4 okretaja. INFORMACIJA Pomagalo za laminiranje 4X46=ST za postupak laminiranja Kako bi se okretni prilagodnik s priključkom s navojem mogao pravilno uvr...
Page 157
Zamjena i demontaža Namješteni položaj komponente proteze može se zadržati pri zamjeni ili demontaži. Za to odvrnite oba najdublje postavljena zatika s navojem koji se ne nalaze jedan nasuprot drugog. Zamjena zatika s navojem Zatike s navojem koji previše strše ili su preduboko uvrnuti zamijenite odgovarajućim zaticima s navojem.
Page 158
11.3 Izjava o sukladnosti za CE oznaku Otto Bock Healthcare Products GmbH ovime izjavljuje da je proizvod u skla du s primjenjivim europskim propisima za medicinske proizvode. Cjeloviti tekst direktiva i zahtjeva dostupan je na sljedećoj internetskoj adresi: http://www.ottobock.com/conformity...
Page 159
Proizvod 4R57 4R57=ST Maks. tjelesna težina [kg] Visina sustava [mm] Visina ugradnje [mm] Materijal Nehrđajući čelik Područje rotacije [°] Vijek trajanja [godina] Dopušte 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M ni zatični 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V vijci Duljina [mm] Količina [komad] Maksima...
Page 160
► Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi ile ilgili olarak üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. ► Bu dokümanı saklayın. Ürün "Döndürme adaptörü 4R57 / 4R57=ST" aşağıda sadece ürün/adap tör/döndürme adaptörü olarak adlandırılacaktır. Bu kullanım kılavuzu ürünün kullanımı, ayarları ve kullanım şekli ile ilgili önemli bilgiler vermektedir.
Page 161
2 Ürün açıklaması 2.1 Fonksiyon Ürün modüler ayak protezleri için yapı elemanı olarak kullanılır. Döndürme adaptörünün diz ekleminin üzerine takılması sayesinde bükülü durumdaki baldır sokete karşı dönebilir, diğer bir deyişle içe veya dışa doğru döndürülebilir. Ayakkabı giymek ve çorapları değiştirmek gibi günlük aktiviteleri kullanıcı için büyük ölçüde kolaylaştırır ve rahatça oturma pozisyonunun alınmasını...
Page 162
Ürün mobilite derecesi 1 (iç mekan yürümesi), mobilite derece si 2 (sınırlı iç mekan yürümesi), mobilite derecesi 3 (sınırsız iç m° mekan yürümesi) ve mobilite derecesi 4 (yüksek taleplere sahip sınırsız dış mekan yürümesi için) için önerilir. Maks. 150 kg vücut ağırlığına kadar kullanılmasına izin verilir. 3.3 Endikasyonlar •...
Page 163
4.3 Genel güvenlik uyarıları UYARI Güvenlik uyarılarına uyulmaması durumunda Ürünün belirli durumlarda kullanımından dolayı kişilerde yaralanma/ürün hasarları. ► Bu ekli belgedeki güvenlik uyarılarını ve belirtilen önlemleri dikkate alın. UYARI Çocuklarla yapılan uygulama Küçük parçaların yutulması nedeniyle yaralanma. ► Uygulama esnasında çocuklar gözetimsiz bırakılmamalıdır. DİKKAT Üründe kendinizin yaptığı...
Page 164
► Buna rağmen döner adaptörün hidrolik birimle ve/veya diz ekleminin çerçevesiyle temas etme durumu olursa diz eklemine bir bükülme daya nağı uygulanmalıdır veya önceden mevcut bükülme dayanağı değiştiril melidir (diz ekleminin kullanım kılavuzuna bakınız). DİKKAT Vida bağlantılarının riayet edilmeyen sıkma momentleri Gevşemiş...
Page 165
4.5 Kullanıcı ile ilgili uyarılar DİKKAT Ürüne kir ve nem girişi Hatalı fonksiyondan dolayı üründe beklenmeyen bir etki neticesinde düşme meydana gelebilir. ► Ürünün içine hem sıvı hem de katı parçaların girmemesine dikkat edin. DİKKAT Olağan dışı günlük aktiviteler nedeniyle aşırı yüklenme Önemli parçaların kırılması...
1 ad. kullanma kılavuzu (uzman personel) 5.2 Aksesuarlar Aşağıdaki bileşenler teslimat kapsamında yoktur ve bunlar ilave olarak sipa riş edilmelidir: • Laminasyon yardım parçası (4R57*=ST için) 4X46=ST 5.3 Yedek parçalar • 4X69=1 Uç düğmesi gri 6 Kullanıma hazırlama 6.1 Gerekli aletler •...
Page 167
BİLGİ Proksimal protez parçalarının ilgili kullanım kılavuzundan farklı olarak protez parçalarının dişli çubuklarımaksimum 10 Nm ile sıkılmalıdır. Aşağıdaki maddeler montaj sırasında dikkate alınmalıdır: • Kilit açma tuşu medial yönde hizalanmalıdır. • Kilit açma tuşuna basıldıktan sonra döndürme adaptörünün gövdesi, sokete ve/veya diz ekleminin parçalarına (örn. çerçeve, hidrolik ünite) temas etmeden 360°...
Page 169
Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilme mesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır. 11.3 CE-Uygunluk açıklaması Otto Bock Healthcare Products GmbH, ürünün Avrupa'daki medikal ürün yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan eder. Yönetmelikler ve taleplerin tam metni aşağıdaki internet adresinde kullanıma sunulur: http://www.ottobock.com/conformity...
Page 170
+70 °C/+158 °F'ye kadar maks. %93 rölatif hava nemliliği, yoğuşmasız İşletim -10 °C/+14 °F'den +60 °C/+140 °F'ye kadar % 15 ila maks. % 93 rölatif hava nemi, yoğuşmasız Ürün 4R57 4R57=ST Ağırlık [g] Bağlantı, proksimal Ayar çekirdeği Diş Proksimal bağlantının dişli pimlerinin/sıkıştır ma vidasının sıkma momenti [Nm] Bağlantı, distal...
Page 171
Resimde işaretlenmiş olan konumda 20 mm uzunluğundaki bir dişli pimin kullanılması gerekmektedir. Vida bağlantılarının sıkma momentleri Tork anahtarı ile ilgili cıvatalar değişmeli olarak birkaç adımda öngörülen sık ma torku değerine kadar sıkılmalıdır. Vidalı bağlantı Sıkma momenti Vida bağlantısı olan proksimal pro 10 Nm / 89 lbf. In.
Page 172
σας για κάθε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε πε ρίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας. ► Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. Το προϊόν «περιστροφικός προσαρμογέας 4R57/4R57=ST» αναφέρεται στη συνέχεια μόνο ως προϊόν/προσαρμογέας/περιστροφικός προσαρμογέας. Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη...
Page 173
Μη επιτρεπτές δυνατότητες συνδυασμού Ο περιστροφικός προσαρμογέας δεν μπορεί να συνδυαστεί με τα παρα κάτω εξαρτήματα Ottobock: • 2R49, 2R50, 4R22, 4R37, 4R51, 4R55, 4R69, 4R72=32, 4R95, 4R98 3 Ενδεδειγμένη χρήση 3.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική πε ρίθαλψη...
Page 174
3.5 Αρμοδιότητα Η εφαρμογή του προϊόντος σε ασθενείς επιτρέπεται να διεξάγεται μόνο από τεχνικούς ορθοπεδικών ειδών. 4 Ασφάλεια 4.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων Προειδοποίηση για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ατυ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ χήματος και τραυματισμού. Προειδοποίηση για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και ΠΡΟΣΟΧΗ τραυματισμού. Προειδοποίηση...
Page 175
ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτόνομες επεμβάσεις στο προϊόν Πτώση λόγω θραύσης εξαρτημάτων φέρουσας δομής ή δυσλειτουργίας του προϊόντος. ► Εκτός από τις εργασίες που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης, οι επεμβάσεις στο προϊόν δεν επιτρέπονται. ► Το άνοιγμα του προϊόντος ή η αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτη μάτων...
Page 176
► Για την ασφαλή λειτουργία πρέπει οπωσδήποτε να τηρούνται οι ανα φερόμενες ροπές σύσφιγξης. ► Δεν πρέπει να ξεπεραστούν οι καθορισμένες ροπές σύσφιξης. ΠΡΟΣΟΧΗ Μη σωστά ασφαλισμένες βίδες Πτώση λόγω θραύσης εξαρτημάτων φέρουσας δομής εξαιτίας χαλάρωσης των βιδωτών συνδέσεων. ► Μετά το πέρας όλων των ρυθμίσεων πρέπει οι ρυθμιστικοί πείροι του περιστροφικού...
Page 177
ΠΡΟΣΟΧΗ Υπερβολική καταπόνηση λόγω ασυνήθιστων δραστηριοτήτων Πτώση λόγω θραύσης εξαρτημάτων φέρουσας δομής. ► Το προϊόν σχεδιάστηκε για καθημερινές δραστηριότητες και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για ασυνήθιστες δραστηριότητες. Σε αυτές τις ασυνήθιστες δραστηριότητες περιλαμβάνονται π.χ. ακραία αθλήματα (ελεύθερη αναρρίχηση, αλεξίπτωτο πλαγιάς κ.λ.π.). ►...
► Εάν οι λεκέδες επιμένουν, πρέπει να απευθυνθείτε σε μια εξουσιοδο τημένη υπηρεσία σέρβις της Ottobock. 5 Περιεχόμενο συσκευασίας και πρόσθετος εξοπλισμός 5.1 Περιεχόμενο συσκευασίας • 1 περιστροφικός προσαρμογέας 4R57 ή 1 περιστροφικός προσαρμογέας 4R57=ST • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (τεχνικό προσωπικό) 5.2 Πρόσθετος εξοπλισμός...
Page 179
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Σε αντίθεση με την περιγραφή στις οδηγίες χρήσης του εγγύς προθετικού εξαρτήματος, οι ρυθμιστικοί πείροι πρέπει να σφίγγονται με ανώτατη ροπή σύσφιξης 10 Nm. Κατά την τοποθέτηση πρέπει να λαμβάνετε υπόψη τα εξής: • Το πλήκτρο απασφάλισης πρέπει να είναι τοποθετημένο στη μέση. •...
Page 180
1) Βιδώστε τελείως τον περιστροφικό προσαρμογέα στο σπείρωμα του εγ χυτευόμενου αγκίστρου. 2) Ξεβιδώστε τον περιστροφικό προσαρμογέα από το σπείρωμα κατά 3/4 της στροφής το πολύ για να τον ευθυγραμμίσετε. → Το πλήκτρο απασφάλισης πρέπει να είναι τοποθετημένο στη μέση. → Πατώντας το πλήκτρο απασφάλισης, πρέπει το περίβλημα του πε ριστροφικού...
Page 181
7 Χειρισμός 1) Για απασφάλιση, πιέστε το πλαϊνό πλήκτρο απασφάλισης (βλ. εικ. 1 (1)) και περιστρέψτε την πρόθεση. → Η πρόθεση μπορεί έπειτα να περιστραφεί γύρω από την αρχική της θέση, χωρίς να πιέζετε το πλήκτρο. 2) Φτάνοντας στην αρχική θέση, η περιστροφική κίνηση κλειδώνει αυτόμα τα.
Page 182
ποιούνται στο παρόν έγγραφο, δεν τεκμαίρεται ότι ένα σήμα δεν εμπίπτει σε δικαιώματα τρίτων μερών. 11.3 Συμμόρφωση CE Η Otto Bock Healthcare Products GmbH δηλώνει με το παρόν ότι το προϊόν πληροί τις ισχύουσες ευρωπαϊκές προδιαγραφές για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα.
Page 183
Προϊόν 4R57 4R57=ST Μέγ. σωματικό βάρος [kg] Ύψος συστήματος [mm] Ύψος συναρμολόγησης [mm] Υλικό Ανοξείδωτος χάλυβας Εύρος περιστροφής [°] Διάρκεια ζωής [έτη] Επιτρε 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M πόμενοι 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V ρυθμιστι κοί πείροι Μήκος [mm] Ποσότητα...
Page 184
Ροπές σύσφιγξης για βιδωτές συνδέσεις Με ένα δυναμόκλειδο, σφίξτε τις αντίστοιχες βίδες εναλλάξ και σταδιακά μέχρι την προβλεπόμενη ροπή σύσφιγξης. Βιδωτή σύνδεση Ροπή σύσφιγξης Εγγύς προθετικά εξαρτήματα με 10 Nm/89 lbf. In. σύνδεση σπειρώματος Εγγύς προθετικά εξαρτήματα με 10 Nm/89 lbf. In. ρυθμιστικό πυρήνα Υποδοχή ρυθμιστικού πυρήνα περι 15 Nm/133 lbf. In.
Page 185
ности об ухудшении состояния здоровья, сообщайте производите лю и компетентным органам вашей страны. ► Храните данный документ. Изделие "Поворотный РСУ 4R57 / 4R57=ST" далее по тексту будет упо минаться как "изделие/РСУ/поворотный РСУ". Данное руководство по применению содержит важную информацию по...
Page 186
3 Использование по назначению 3.1 Назначение Изделие используется исключительно для экзопротезирования нижних конечностей выше коленного модуля. 3.2 Условия использования Изделие было разработано для повседневной деятельности, и его не разрешается применять для других видов активности, выходящих за при вычные рамки. Под другими видами активности, выходящими за привыч ные...
Page 187
3.5 Требуемая квалификация Протезирование с использованием изделия может производиться толь ко техниками-протезистами. 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов Предупреждения о возможной опасности возникнове ОСТОРОЖНО ния несчастного случая или получения травм с тяжелы ми последствиями. Предупреждение о возможной опасности несчастного ВНИМАНИЕ случая...
Page 188
► Никогда не оставляйте детей рядом с изделием без присмотра. ВНИМАНИЕ Самостоятельно предпринятые манипуляции с продуктом Падение вследствие разрушения несущих деталей или нарушений в работе изделия. ► Запрещается выполнять иные действия с изделием, чем описанные в данном руководстве по применению. ►...
Page 189
ВНИМАНИЕ Несоблюдение моментов затяжки для винтовых соединений Падение вследствие разрушения несущих деталей в результате осла бления резьбовых соединений. ► Для обеспечения безопасности эксплуатации механизма следует в обязательном порядке соблюдать установленные моменты затяжки. ► Указанные моменты затяжки не должны быть превышены. ВНИМАНИЕ...
4.5 Указания для пациента ВНИМАНИЕ Проникновение загрязнений и влаги в изделие Падение вследствие неожиданной реакции изделия в результате нару шений в работе. ► Следить за тем, чтобы в изделие не попадали твердые частицы и жидкость. ВНИМАНИЕ Перегрузка вследствие необычных видов деятельности Падение...
Page 191
► Если загрязнение не поддается очистке, то следует отправить изде лие в уполномоченный сервисный центр Ottobock. 5 Объем поставки и комплектующие 5.1 Объем поставки • 1 шт. поворотный РСУ 4R57 или 1 шт. поворотный РСУ 4R57=ST • 1 шт. руководство по применению (для персонала) 5.2 Комплектующие...
Page 192
• Клей 636K13 (Loctite 241) 6.2 Монтаж РСУ 6.2.1 Поворотный РСУ с юстировочной пирамидкой Юстировочная пирамидка поворотного РСУ фиксируется с помощью на резных шпилек проксимальных компонентов протеза к гнезду для юсти ровочной пирамидки. Для замены или при демонтаже необходимо вы крутить...
Page 193
ИНФОРМАЦИЯ Вспомогательная деталь для ламинирования 4X46=ST Для надлежащего ввинчивания поворотного РСУ с резьбовым соеди нением в гильзовый РСУ необходимо в процессе ламинирования ис пользовать вспомогательную деталь для ламинирования 4X46=ST. Ее следует заказывать отдельно. 1) Поворотный РСУ полностью ввернуть в резьбу закладного анкера. 2) Для...
Page 194
Замена и демонтаж При замене или демонтаже можно сохранять отрегулированное положе ние компонента протеза. Для этого выкрутить оба нарезных штифта, ввинченных глубже других и находящихся не напротив друг друга. Замена нарезных шпилек Нарезные шпильки, которые после затяжки слишком выступают или си дят...
Page 195
менте товарных знаков не позволяет делать заключения о том, что назва ние свободно от прав третьих лиц. 11.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответствует европейским требованиям к изделиям медицин ского назначения. Полный текст директив и требований предоставлен по следующему ин...
Page 196
относительная влажность воздуха макс. 93 %, без конденсации вла ги Эксплуатация -10 °C/+14 °F – +60 °C/+140 °F Относительная влажность воздуха 15 %–93 %, без конденсации вла ги Изделие 4R57 4R57=ST Вес [г] Соединение в прокси Юстировочная пира Резьба мальной части мидка Момент затяжки на резных шпилек/за...
Page 197
Допусти 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M 506G3=M мые на 8x10 8x12-V 8x14 8x16 8x20-V резные шпильки Длина [мм] Количе ство [шт.] Макси мальный момент затяжки [Нм] В позиции, отмеченной на рисун ке, следует использовать нарезную шпильку длиной 20 мм. Моменты затяжки для винтовых соединений При...
Page 198
Номер партии (PPPP YYYY WW) PPPP — завод YYYY — год изготовления WW — неделя изготовления Производитель 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2021-10-11 ► 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認く ださい。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は製造元ま でご連絡ください。 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべ て製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に 報告してください。 ► 本書は控えとして保管してください。 製品「4R57/4R57=ST ローテーションアダプター」については、これ以降、 製品/アダプター/ローテーションアダプターと記載します。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明い たします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。...