Otto Bock 4R220-1 Instructions For Use Manual

Otto Bock 4R220-1 Instructions For Use Manual

Dynamic vacuum system
Hide thumbs Also See for 4R220-1:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • 4R220=1 Dynamic Vacuum System
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 16

Quick Links

Gebrauchsanweisung ................................................................
6
Instructions for use .................................................................... 15
Instructions d'utilisation ............................................................. 24
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 34
Instrucciones de uso ................................................................. 43
Manual de utilização .................................................................. 53
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 63
Bruksanvisning ......................................................................... 72
Brugsanvisning ......................................................................... 81
Bruksanvisning ......................................................................... 90
Käyttöohje ................................................................................ 98
Instrukcja użytkowania ............................................................... 107
Használati utasítás .................................................................... 117
Návod k použití ......................................................................... 126
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 135
Upute za uporabu ..................................................................... 144
Navodila za uporabo .................................................................. 153
Návod na používanie .................................................................. 162
Инструкция за употреба ........................................................... 171
Kullanma talimatı ....................................................................... 180
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 189
Руководство по применению .................................................... 199
取扱説明書 ............................................................................... 210
使用说明书 ............................................................................... 219
사용 설명서 .............................................................................. 226

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 4R220-1 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock 4R220-1

  • Page 1: Table Of Contents

    4R220=1 Dynamic Vacuum System Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............15 Instructions d'utilisation ............. 24 Istruzioni per l’uso ..............34 Instrucciones de uso ..............43 Manual de utilização ..............53 Gebruiksaanwijzing ..............63 Bruksanvisning ................. 72 Brugsanvisning ................. 81 Bruksanvisning ................. 90 Käyttöohje ................
  • Page 6 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-06-04 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha­ ben oder Probleme auftreten.
  • Page 7 Kombinationseinschränkungen für Ottobock Komponenten Zulässiger Liner: 6Y94 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der unte­ ren Extremität einzusetzen. 2.2 Einsatzgebiet Das Produkt wird in den Prothesenschaft eingebettet und ist kein Struktur­ teil. Das maximale Körpergewicht wird durch das Laminat des Prothesen­ schafts und die verwendeten Prothesenkomponenten bestimmt.
  • Page 8 ► Prüfen Sie anhand der Gebrauchsanweisungen der Prothesenkompo­ nenten, ob sie auch untereinander kombiniert werden dürfen. VORSICHT Verwendung unter unzulässigen Umgebungsbedingungen Verletzungsgefahr durch Schäden am Produkt ► Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedingungen aus. ► Wenn das Produkt unzulässigen Umgebungsbedingungen ausgesetzt war, prüfen Sie es auf Schäden.
  • Page 9: 4R220=1 Dynamic Vacuum System

    VORSICHT Produkt enthält einen Magneten Beeinflussung oder Beschädigung von Geräten und Gegenständen durch starkes Magnetfeld ► Halten Sie das Produkt von Geräten und Gegenständen fern, die auf Magnetfelder empfindlich reagieren. Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Funktionsveränderungen können sich z. B. durch ein verändertes Gangbild, eine veränderte Positionierung der Prothesenkomponenten zueinander so­...
  • Page 10 ► Beachten Sie die Aufbau- und Montagehinweise. INFORMATION ► Möglicherweise sind nicht alle Materialien in Ihrem Land erhältlich. Nehmen Sie in diesem Fall Kontakt zur lokalen Niederlassung des Her­ stellers auf, um Informationen zu alternativen Materialien zu erhalten. 5.1 Schaftherstellung vorbereiten INFORMATION Das Dynamic Vacuum System kann sowohl mit einem Vollbelastungsschaft als auch mit einem zweckmodellierten Prothesenschaft eingesetzt werden.
  • Page 11 9) INFORMATION: Verschließen Sie die Öffnung im Zylinderkörper nicht von innen. Schrauben Sie den Ventildummy nach dem Plat­ zieren des Zylinderkörpers ein. Den Zylinderkörper auf dem Kolbendummy platzieren. Die mediolaterale Ausrichtung der Ausstoßöffnung in Abhängigkeit vom Aufbau vorneh­ men. 10) Den Ventildummy in die Ausstoßöffnung einschrauben, bis der O-Ring die Öffnung verschließt (siehe Abb. 7).
  • Page 12 4) INFORMATION: Binden Sie stramm ab, damit der Prothesenschaft nach dem Gießvorgang luftdicht ist. Einen Bindfaden um den Ventildummy wickeln und den Perlon-Trikot­ schlauch im Hinterschnitt des Zylinderkörpers stramm abbinden (siehe Abb. 9). 5) Den Ventildummy mit einem Skalpell freilegen (siehe Abb. 10). 6) Eine Lage Carbonfaser-Gewebeband von der medialen Kondyle über den Zylinderkörper zur lateralen Kondyle platzieren (siehe Abb. 11).
  • Page 13 2) Den Ventildummy freischleifen und das Plastaband entfernen. 3) Den Ventildummy herausschrauben und aufbewahren. Nach der Test­ schaftherstellung wird der Ventildummy noch für die Herstellung des fi­ nalen Prothesenschafts benötigt. 4) Den Prothesenschaft vom Gipsmodell entfernen. 5) Den Kolbendummy und den Silikondummy vom Gipsmodell entfernen und in den Zylinder einstecken, damit er verschlossen ist (siehe Abb. 17).
  • Page 14 2) Mit dem Liner in den Prothesenschaft einsteigen. Die Magneten im Kol­ ben des Dynamic Vacuum System verbinden sich mit dem metallischen Gegenstück am Liner. 3) Die Kniekappe über den Prothesenschaft bis auf den Oberschenkel ab­ rollen. 6.2 Ausziehen der Prothese 1) Die Kniekappe vom Oberschenkel auf den Prothesenschaft rollen.
  • Page 15 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht. 9.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
  • Page 16 1.1 Construction and Function The 4R220* Dynamic Vacuum System (DVS) enables an active vacuum prosthesis. It consists of a component with an integrated piston pump, a liner and a sealing sleeve. The Dynamic Vacuum System uses the pistoning movements between the residual limb and prosthetic socket to generate the vacuum.
  • Page 17 2.4 Service life Depending on the patient's level of activity, the service life of the product is 3 to 5 years. 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 3.2 General safety instructions CAUTION...
  • Page 18: Instructions For Use

    CAUTION Mechanical damage to the product Risk of injury due to change in or loss of functionality ► Use caution when working with the product. ► If the product is damaged, check it for proper function and readiness for use. ►...
  • Page 19 Spare parts/accessories (not included in the scope of delivery) Designation Reference number Single-component pack (1 piston, 1 fixation ring) 4X320 Single-component pack (1 valve bushing, 2 duckbill valves) 4X322 Dummy set (1 piston dummy, 1 silicone dummy, 1 short valve 4X326=1 dummy, 1 long valve dummy, 1 plaster screw) 5 Preparing the product for use...
  • Page 20 5) INFORMATION: No PVA bag is required for fabricating a check socket. Soak the shorter PVA bag and pull it over the plaster model. 6) Use string to tie off the PVA bag in the undercut of the piston dummy (see fig. 5).
  • Page 21 3) Pull a Perlon stockinette over the plaster model to the edge. Tie off the second half of the Perlon stockinette and fold it over the plaster model. 4) INFORMATION: Tie this off tightly so the prosthetic socket is air­ tight after the lamination process.
  • Page 22 3) Unscrew the valve dummy and retain it. After fabricating the check sock­ et, the valve dummy is still required for the fabrication of the final pros­ thetic socket. 4) Remove the prosthetic socket from the plaster model. 5) Remove the piston dummy and silicone dummy from the plaster model and insert into the cylinder so it is closed (see fig. 17).
  • Page 23 3) Unroll the sealing sleeve over the prosthetic socket onto the thigh. 6.2 Doffing the prosthesis 1) Unroll the sealing sleeve from the thigh onto the prosthetic socket. 2) Doff the residual limb and liner out of the prosthetic socket. 7 Cleaning CAUTION Reuse on other persons and improper cleaning...
  • Page 24 9.2 CE conformity The product meets the requirements of Regulation (EU) 2017/745 on medic­ al devices. The CE declaration of conformity can be downloaded from the manufacturer's website. 9.3 Warranty The manufacturer warrants this device from the date of purchase. The war­ ranty covers defects that can be proven to be a direct result of flaws in the material, production or construction and that are reported to the manufac­...
  • Page 25 se trouve sur le manchon. Pendant la phase pendulaire, l’air se trouvant entre le manchon et l’emboîture de prothèse est aspiré dans le cylindre, tan­ dis que l’air est évacué vers l’extérieur pendant la phase d’appui. De cette manière, une dépression permanente est générée avec un niveau s’adaptant au niveau d’activité...
  • Page 26 3 Sécurité 3.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents PRUDENCE et de blessures. Mise en garde contre les éventuels dommages tech­ AVIS niques. 3.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE Combinaison non autorisée des composants prothétiques Risque de blessure occasionnée par une rupture ou une déformation du produit ►...
  • Page 27: Instructions D'utilisation

    PRUDENCE Dégradation mécanique du produit Risque de blessure due à une modification ou une perte de fonctionnalité ► Manipulez le produit avec précaution. ► Tout produit endommagé doit être vérifié afin de juger s’il est encore fonctionnel. ► En cas de modification ou perte de fonctionnalité, cessez d’utiliser le produit (voir dans le présent chapitre le point « Signes de modification ou de perte de fonctionnalité...
  • Page 28 4R220=1 Dynamic Vacuum System Quantité Désignation Référence Clé de montage 4X338 Graisse spéciale Polylub GLY 801 633F30=2 Pièces de rechange/accessoires (non compris dans la livraison) Désignation Référence Jeu de pièces détachées (1 piston, 1 anneau de butée) 4X320 Jeu de pièces détachées (1 douille de valve, 2 valves à bec de 4X322 canard) Jeu de gabarits (1 gabarit de piston, 1 gabarit en silicone, 1...
  • Page 29 Matériel et matériaux requis : gabarit de piston, gabarit en silicone, > gabarit de valve court ou long, bas tubulaire 99B25, film tubulaire en PVA 99B81=70X19X5, ficelle, cire 633W8, bande plastifiée 636K8* 1) Aplatissez le modèle en plâtre côté distal de sorte à pouvoir poser le ga­ barit de piston dans l’axe longitudinal du moignon (voir ill. 2).
  • Page 30 3) Collez de la bande plastifiée tout autour du bord proximal du cylindre afin d’isoler l’emboîture de prothèse (voir ill. 8). 4) Procédez au thermoformage. 5) Procédez à la finition de l’emboîture (consulter la page 31). 6) Si l’emboîture de la prothèse n’est pas étanche : appliquez du Beta­ Sil sur la jonction entre le corps du cylindre et le côté...
  • Page 31 12) Recouvrez le modèle en plâtre avec un tricot tubulaire en perlon, jusqu’au bord. Nouez la deuxième moitié du tricot tubulaire en perlon et rabattez-la sur le modèle en plâtre (voir ill. 14). 13) Ramollissez par trempage un film tubulaire en PVA et passez-le sur le modèle en plâtre.
  • Page 32 11) Essuyez l’espace du cylindre avec un chiffon ne formant pas de pe­ luches. 12) Lubrifiez l’espace du cylindre et les joints toriques de la douille de valve avec la graisse Polylub GLY 801 fournie. 13) AVIS! Évitez tout contact de la valve à bec de canard avec la graisse.
  • Page 33 7 Nettoyage PRUDENCE Réutilisation sur d’autres personnes et nettoyage insuffisant Irritations cutanées et formation d’eczémas ou d’infections dues à une contamination par germes ► Le produit ne doit être utilisé que pour une seule personne. ► Nettoyez le produit à intervalles réguliers. Les salissures dans l’emboîture de prothèse ou le manchon peuvent entra­...
  • Page 34 9.3 Garantie commerciale Le fabricant accorde pour ce produit une garantie commerciale à partir de la date d’achat. La garantie commerciale couvre les vices avérés découlant d’un défaut de matériau, de fabrication ou de construction. Ces vices doivent être signalés au fabricant pendant la période de validité de la garan­ tie commerciale.
  • Page 35 so l'esterno. In questo modo si raggiunge un vuoto permanente, il cui livello si adatta al grado di attività dell'utente. 1.2 Possibilità di combinazione INFORMAZIONE Utilizzare il prodotto soltanto con i componenti indicati in questo capitolo per assicurarne un funzionamento privo di inconvenienti. Questo componente protesico è...
  • Page 36 3 Sicurezza 3.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto ►...
  • Page 37: Istruzioni Per L'uso

    ► In caso di prodotto danneggiato controllarne il funzionamento e le pos­ sibilità di utilizzo. ► Non utilizzare più il prodotto in caso di cambiamento o perdita di fun­ zionalità (vedere "Segni di cambiamento o perdita di funzionalità duran­ te l'utilizzo" in questo capitolo). ►...
  • Page 38 Ricambi/accessori (non in dotazione) Denominazione Codice Kit componenti singoli (1 bussola della valvola, 2 valvole a 4X322 becco d'anitra) Set dime (1 dima del pistone, 1 dima al silicone, 1 dima della 4X326=1 valvola corta, 1 dima della valvola lunga, 1 vite da gesso) 5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento o montaggio errato...
  • Page 39 5) INFORMAZIONE: Per la realizzazione di un'invasatura di prova non è necessario utilizzare una pellicola tubolare in PVA. Ammorbidire la pellicola tubolare in PVA più corta e stenderla sul model­ lo in gesso. 6) Legare la pellicola tubolare in PVA con uno spago nell'incavo della dima del pistone (v.
  • Page 40 5.2.2 Laminazione dell'invasatura protesica Materiali necessari: maglia tubolare di Perlon 623T3=8 o 623T3=10, > calza tubolare 81A1=8 o 81A1=10, nastro in tessuto in carbonio 616B1=25x*, pellicola tubolare in PVA 99B81=100X19X5, resina per la­ minazione Orthocryl 80:20 PRO 617H119, spago, nastro adesivo in po­ lietilene 627B40 1) Preparare la realizzazione dell'invasatura della protesi (v.
  • Page 41 16) Far indurire la resina per laminazione e irruvidire il laminato con carta abrasiva umida. 17) Selezionare un attacco per invasatura/di laminazione. Se l'invasatura de­ ve essere ricoperta con espanso rigido rimuovere la dima della valvola corta e sostituirla con la dima lunga (v. fig. 15, v. fig. 16). 18) Eseguire la seconda procedura di laminazione come descritto nelle istru­...
  • Page 42 6 Utilizzo CAUTELA Utilizzo del prodotto senza ginocchiera Pericolo di lesioni a seguito di apertura imprevista del collegamento ► Utilizzare sempre il prodotto con una ginocchiera per poter creare il vuoto. 6.1 Inserimento del moncone nella protesi 1) Applicare il liner sul moncone in modo tale che l'estremità distale sia alli­ neata sull'asse longitudinale del moncone.
  • Page 43 ► In occasione della normale ispezione, è necessario verificare lo stato di usura dell’intera protesi. ► Eseguire controlli annuali di sicurezza. ► Per lubrificare il cilindro o la guarnizione del pistone, utilizzare Polylub GLY 801. 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche.
  • Page 44 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las indicaciones de seguridad. ► Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura. ► Póngase en contacto con el fabricante si tuviese dudas sobre el pro­ ducto o si surgiesen problemas.
  • Page 45 2.2 Campo de aplicación El producto se integra en el encaje protésico y no es un componente estruc­ tural. El peso corporal máximo se determina mediante el laminado del enca­ je protésico y los componentes protésicos empleados. 2.3 Condiciones ambientales Condiciones ambientales permitidas Rango de temperatura de uso de -10 ºC a +60 ºC Humedad atmosférica relativa permitida de 0 % a 90 %, sin condensación...
  • Page 46 ► Compruebe que el producto no presente daños en caso de haber esta­ do expuesto a condiciones ambientales no permitidas. ► No siga usando el producto en caso de que presente daños evidentes o en caso de duda. ► Tome las medidas pertinentes en caso necesario (p. ej., limpieza, re­ paración, repuesto, envío del producto al fabricante o a un taller espe­...
  • Page 47: Instrucciones De Uso

    Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso Las alteraciones en el funcionamiento pueden ponerse de manifiesto en for­ ma de, p. ej., un modelo de marcha distinto, un posicionamiento distinto de los componentes protésicos entre sí, así como la aparición de ruidos. 4 Componentes incluidos en el suministro Dynamic Vacuum System 4R220=1 Cantidad...
  • Page 48 INFORMACIÓN ► Es posible que no todos los materiales mencionados estén disponibles en su país. En tal caso, póngase en contacto con la filial local del fabri­ cante para que le informen de qué otros materiales pueden servir. 5.1 Preparar la elaboración del encaje INFORMACIÓN El Dynamic Vacuum System puede usarse tanto con un encaje de carga total como con un encaje protésico adaptado.
  • Page 49 9) INFORMACIÓN: No cierre por dentro el orificio del cuerpo del ci­ lindro. Enrosque la plantilla de la válvula después de haber colo­ cado el cuerpo del cilindro. Coloque el cuerpo del cilindro sobre la plantilla de émbolo. Oriente el orificio de expulsión en sentido mediolateral en función del alineamiento.
  • Page 50 4) INFORMACIÓN: Átela fuertemente para que el encaje protésico quede hermético después del proceso de moldeado. Coloque un cordel alrededor de la plantilla de la válvula y ate fuertemen­ te la manga de malla de perlón por la concavidad del cuerpo del cilindro (véase fig. 9).
  • Page 51 5.3 Acabar el encaje protésico Materiales necesarios: llave de montaje, Polylub GLY 801 633F30=2 > 1) Marque y corte el contorno del encaje protésico. 2) Lije la zona de la plantilla de la válvula para dejarla al descubierto y retire la cinta plástica. 3) Desenrosque la plantilla de la válvula y consérvela.
  • Page 52 6.1 Colocación de la prótesis 1) Coloque el liner en el muñón de manera que el extremo distal quede ali­ neado con el eje longitudinal del muñón. Desenrolle el liner sobre el mu­ ñón sin que se formen arrugas ni burbujas de aire, y sin que se despla­ cen las partes blandas.
  • Page 53 9.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Page 54 1.1 Construção e funcionamento O Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) possibilita uma protetização a vá­ cuo ativa. Consiste em um componente com uma bomba de pistão integra­ da, um liner e uma joelheira. O sistema de vácuo dinâmico utiliza os movimentos de elevação entre o en­ caixe protético e o coto para gerar a pressão negativa.
  • Page 55 Condições ambientais inadmissíveis Suor, urina, água doce, água salgada, ácidos Poeira, areia, partículas fortemente higroscópicas (por ex., talco) 2.4 Vida útil A vida útil do produto é de 3 a 5 anos, dependendo do grau de atividade do paciente. 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
  • Page 56: Manual De Utilização

    ► Certifique-se de não utilizar o produto além da vida útil testada. ► Use o produto somente em um único paciente. CUIDADO Danificação mecânica do produto Risco de lesões devido à alteração ou perda da função ► Trabalhe cuidadosamente com o produto. ►...
  • Page 57 Dynamic Vacuum System 4R220=1 Qtde. Denominação Código Chave de montagem 4X338 Lubrificante especial Polylub GLY 801 633F30=2 Peças sobressalentes/acessórios (não incluídos no material fornecido) Denominação Código Pacote de peças avulsas (1 êmbolo, 1 anel batente) 4X320 Pacote de peças avulsas (1 bucha de válvula, 2 válvulas bico 4X322 de pato) Conjunto de dummys (1 dummy de êmbolo, 1 dummy de sili­...
  • Page 58 Materiais necessários: dummy de êmbolo, dummy de silicone, dummy > de válvula curto ou longo, meia tubular 99B25, filme tubular de PVA 99B81=70X19X5, cordel, cera 633W8, Plastaband 636K8* 1) Alisar o modelo de gesso no sentido distal de forma a poder colocar o dummy de êmbolo no eixo longitudinal do coto (veja a fig. 2).
  • Page 59 4) Executar o processo de embutimento profundo. 5) Realizar o acabamento do encaixe protético (consulte a página 60). 6) Se o encaixe protético não estiver estanque: selar a transição do corpo cilíndrico com o lado interno do encaixe protético com BetaSil. 5.2.2 Laminação do encaixe da prótese Materiais necessários: malha tubular de perlon 623T3=8 ou >...
  • Page 60 15) Quando a resina de laminação estiver suficientemente distribuída: eliminar a resina de laminação em excesso na área do corpo cilíndrico, distalmente, enrolando uma fita adesiva de polietileno. Enrole-a firme­ mente, para que o encaixe protético fique estanque ao ar. 16) Deixar que a resina de laminação endureça e lixar o laminado com lixa de água.
  • Page 61 14) Parafusar a bucha da válvula no encaixe protético (veja a fig. 20, torque de aperto: 3 Nm). 15) Inserir o êmbolo até o batente no cilindro (veja a fig. 21). 16) Inserir o anel batente na rosca do cilindro e apertar com a chave de montagem (veja a fig. 22).
  • Page 62 8 Manutenção ► Após os primeiros 30 dias de uso, submeter os componentes protéticos a uma inspeção visual e a um teste de funcionamento. ► Verificar a prótese completa quanto à presença de desgastes durante a consulta de rotina. ► Executar revisões de segurança anuais. ►...
  • Page 63 Nederlands 1 Productbeschrijving INFORMATIE Datum van de laatste update: 2020-06-04 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt en neem de veiligheidsinstructies in acht. ► Leer de gebruiker hoe hij veilig met het product moet omgaan. ►...
  • Page 64 Combinatiebeperkingen voor Ottobock componenten Toegestane liner: 6Y94 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de onderste ledematen. 2.2 Toepassingsgebied Het product wordt ingebed in de prothesekoker en is geen structureel onderdeel. Het maximale lichaamsgewicht wordt bepaald door het laminaat van de prothesekoker en de gebruikte prothesecomponenten.
  • Page 65 ► Controleer aan de hand van de gebruiksaanwijzingen van de prothese­ componenten of deze ook met elkaar mogen worden gecombineerd. VOORZICHTIG Gebruik bij niet-toegestane omgevingscondities Gevaar voor verwonding door schade aan het product ► Stel het product niet bloot aan omgevingscondities die niet zijn toege­ staan.
  • Page 66: Gebruiksaanwijzing

    VOORZICHTIG Dit product bevat een magneet Beïnvloeding of beschadiging van apparaten en voorwerpen door sterk magnetisch veld ► Houd het product uit de buurt van apparaten en voorwerpen die gevoe­ lig zijn voor magnetische velden. Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik Functieveranderingen kunnen bijvoorbeeld tot uiting komen in een verande­...
  • Page 67 ► Neem de opbouw- en montage-instructies in acht. INFORMATIE ► Mogelijk zijn niet alle materialen in uw land verkrijgbaar. Neem in dit geval contact op met de lokale vestiging van de fabrikant om te infor­ meren naar mogelijke alternatieven. 5.1 Vervaardiging van een koker voorbereiden INFORMATIE Het Dynamic Vacuum System kan zowel worden gebruikt met een volcon­...
  • Page 68 9) INFORMATIE: Sluit de opening in het cilinderlichaam aan de bin­ nenkant niet af. Schroef na het plaatsen van het cilinderlichaam de ventieldummy in de opening. Plaats het cilinderlichaam op de zuigerdummy. Lijn de uitstootopening afhankelijk van de opbouw mediolateraal uit. 10) Schroef de ventieldummy in de uitstootopening totdat de O-ring de ope­...
  • Page 69 6) Breng een laag carbonband aan die begint bij de mediale condyli en over het cilinderlichaam loopt tot aan de laterale condyli (zie afb. 11). 7) Breng een laag carbonband aan die begint bij het MPT-punt (het midden van de kniepees) en over het cilinderlichaam loopt tot aan de inkeping van de knieholte (zie afb. 12).
  • Page 70 7) Schroef de ventieldummy in de opening (zie afb. 18). 8) Schuur de prothesekoker rondom af. 9) Schroef de ventieldummy los. 10) Verwijder de zuigerdummy en de siliconendummy uit de prothesekoker. 11) Maak de cilinderruimte schoon met een pluisvrije doek. 12) Vet de cilinderruimte en de O-ringen van de ventielbus in met het mee­ geleverde Polylub GLY 801.
  • Page 71 7 Reiniging VOORZICHTIG Hergebruik voor andere personen en gebrekkige reiniging Huidirritaties, ontstaan van eczeem of infecties door contaminatie met ziek­ tekiemen ► Het product mag maar worden gebruikt voor één persoon. ► Reinig het product regelmatig. Vuil in de prothesekoker of op de liner kan afbreuk doen aan de werking van het Dynamic Vacuum System.
  • Page 72 aal-, productie- of constructiefouten en binnen de garantieperiode kenbaar worden gemaakt aan de fabrikant. Voor nadere informatie over de garantievoorwaarden kunt u contact opne­ men met het verkoopkantoor van de fabrikant voor uw land. 10 Technische gegevens Artikelnummer 4R220=1 Gewicht [g] Systeemhoogte [mm] Materiaal aluminium...
  • Page 73 1.2 Kombinationsmöjligheter INFORMATION För att säkerställa att produkten fungerar korrekt och säkert ska du endast använda den med de komponenter som anges i detta avsnitt. Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompatibel modulanslutning har inte testats.
  • Page 74 Varning för möjliga tekniska skador. ANVISNING 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ► Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har god­ känts för detta. ► Ta hjälp av proteskomponenternas bruksanvisningar och kontrollera att komponenterna får kombineras med varandra.
  • Page 75: Bruksanvisning

    ► Använd inte produkten mer om dess funktioner har förändrats eller gått förlorade (se ”Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning” i det här kapitlet). ► Vidta vid behov lämpliga åtgärder (t.ex. reparation, byte eller kontroll hos tillverkarens kundtjänst och så vidare). OBSERVERA Produkten innehåller en magnet Apparatur och föremål kan skadas genom starkt magnetfält...
  • Page 76 5 Göra klart för användning OBSERVERA Felaktig inriktning eller montering Risk för personskador till följd av skador på proteskomponenter ► Observera anvisningarna för inriktning och montering. INFORMATION ► Det kan hända att inte allt material är tillgängligt i ditt land. I sådana fall ber vi dig kontakta tillverkarens lokala filial för att få...
  • Page 77 9) INFORMATION: Stäng inte öppningen i cylinderröret inifrån. Skru­ va fast ventildummyn först när cylinderröret har satts på. Sätt cylinderröret på kolvdummyn. Utstötningsöppningen ska justeras mediolateralt i förhållande till inriktningen. 10) Skruva in ventildummyn i utstötningsöppningen tills O-ringen tätar öpp­ ningen (se bild 7).
  • Page 78 7) Placera ett lager band av kolfiberväv från MPT-punkten (mellersta delen av patellarsenan) över cylinderröret till öppningen i knävecket (se bild 12). 8) Knyt fast kolfiberväven i den bakre skåran på cylinderröret ordentligt (se bild 13). 9) Linda ett band av kolfiberväv ett varv i höjd med MPT-punkten (se bild 13).
  • Page 79 11) Torka ur cylindern invändigt med en luddfri trasa. 12) Smörj cylindern invändigt och O-ringarna för ventilhylsan med medföljan­ de Polylub GLY 801. 13) ANVISNING! Låt inte läppventilen komma i kontakt med fett. Sätt i läppventilen med den spetsiga sidan först i ventilhylsan (se bild 19).
  • Page 80 Smuts i proteshylsan eller linern kan försämra Dynamic Vacuum Systems funktion. 1) Spola av produkten med klart sötvatten. 2) Torka produkten med en mjuk trasa. 3) Låt resterande fuktighet torka bort i luften. 8 Underhåll ► Kontrollera proteskomponenterna visuellt och funktionellt efter de första 30 dagarnas användning.
  • Page 81 Artikelnummer 4R220=1 Material Aluminium Dansk 1 Produktbeskrivelse INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2020-06-04 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug, og følg sikkerhedsanvisningerne. ► Instruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert. ► Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med pro­ duktet.
  • Page 82 Kombinationsbegrænsninger for Ottobock komponenter Godkendt liner: 6Y94 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må udelukkende anvendes til eksoprotetisk behandling af de ned­ re ekstremiteter. 2.2 Anvendelsesområde Produktet integreres i protesehylsteret og er ikke et strukturelement. Den maksimale kropsvægt bestemmes af protesehylsterets laminering og de an­ vendte protesekomponenter.
  • Page 83 FORSIGTIG Anvendelse under ikke-tilladte omgivelsesbetingelser Risiko for personskade som følge af beskadiget produkt ► Udsæt ikke produktet for ikke-tilladte omgivelsesbetingelser. ► Kontroller produktet for skader, hvis det er blevet udsat for ikke-tilladte omgivelsesbetingelser. ► Hold op med at anvende produktet ved tydelige skader eller i tvivlstil­ fælde.
  • Page 84: Brugsanvisning

    Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Funktionsændringer kan vise sig f.eks. på grund af et ændret gangmønster, en ændret positionering af protesekomponenterne i forhold til hinanden samt støjudvikling. 4 Leveringsomfang 4R220=1 Dynamic Vacuum System Mængde Betegnelse Identifikation Brugsanvisning – Cylinderlegeme 4X324=4 Stempel...
  • Page 85 5.1 Forberedelse til hylsterfremstilling INFORMATION Dynamic Vacuum System kan anvendes både med et hylster, egnet til fuld belastning, og med et protesehylster, modelleret individuelt til det pågæl­ dende formål. Følg hertil følgende anvisninger: ► Form stumpens længde uden ændringer med liner under gipsaftrykket. ►...
  • Page 86 2) Klæb 2 strimler af Plasta-bånd fast, henholdsvis anteriort og posteriort i længderetningen over cylinderen. Derved kan cylinderen nemmere fjer­ nes efter prøvningen (se ill. 8). 3) Klæb en strimmel Plasta-bånd cirkulært over cylinderens proksimale kant for at tætne protesehylsteret (se ill. 8). 4) Gennemfør dybtrækningsproceduren.
  • Page 87 13) Blødgør en PVA-folieslange og træk den over gipsmodellen. 14) Gennemfør lamineringsprocessen med Orthocryl. 15) Når lamineringsharpiksen er fordelt tilstrækkeligt: Overskydende la­ mineringsharpiks omkring cylinderlegemet fortrænges ved at vikle poly­ ethylen-tape distalt. Der skal vikles stramt, så protesehylsteret er lufttæt. 16) Lad lamineringsharpiksen hærde og gør laminatet ru ved hjælp af vådt slibepapir.
  • Page 88 16) Sæt anslagsringen i cylinderens gevind og fastspænd med montagenøg­ len (se ill. 22). 6 Anvendelse FORSIGTIG Anvendelse af produktet uden knækappe Risiko for tilskadekomst på grund af uventet løsning af forbindelsen ► Anvend altid produktet med en knækappe, så der kan skabes under­ tryk.
  • Page 89 8 Vedligeholdelse ► Der skal udføres en visuel kontrol og en funktionskontrol af protesekom­ ponenterne efter de første 30 dages brug. ► Under den normale undersøgelse skal den komplette protese kontrolle­ res for slitage. ► Gennemfør årlige sikkerhedskontroller. ► Anvend Polylub GLY 801 til eftersmøring af cylinderen eller stempelpak­ ningen.
  • Page 90 Norsk 1 Produktbeskrivelse INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2020-06-04 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. ► Instruer brukeren i sikker bruk av produktet. ► Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet eller det oppstår problemer.
  • Page 91 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av nedre eks­ tremitet. 2.2 Bruksområde Produktet integreres i protesehylsen og er ingen strukturdel. Den maksimale kroppsvekten bestemmes av protesehylsens laminat og hvilke protesekom­ ponenter som brukes. 2.3 Miljøforhold Tillatte miljøforhold Brukstemperaturområde -10 °C til +60 °C Tillatt relativ luftfuktighet 0 % til 90 %, ikke kondenserende...
  • Page 92 FORSIKTIG Bruk ved ikke-tillatte miljøforhold Fare for personskade grunnet skader på produktet ► Ikke utsett produktet for ikke-tillatte miljøforhold. ► Hvis produktet er blitt brukt under ikke-tillatte miljøforhold, må det kon­ trolleres for skader. ► Ikke fortsett å bruke produktet ved tydelige skader eller hvis du er i tvil. ►...
  • Page 93: Bruksanvisning

    Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Funksjonsendringer kan vises f.eks. ved et forandret gangbilde, en forand­ ring av protesekomponentenes posisjon i forhold til hverandre, samt ved støyutvikling. 4 Leveringsomfang 4R220=1 Dynamic Vacuum System Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning – Sylinderlegeme 4X324=4 Stempel –...
  • Page 94 5.1 Klargjøre til hylseproduksjon INFORMASJON Dynamic Vacuum System kan brukes både med en fullbelastningshylse og med en protesehylse som er modellert til et spesielt formål. Da må følgen­ de anvisninger overholdes: ► Behold stumplengden med hylseforing uforandret mens det tas gipsav­ trykk.
  • Page 95 2) Lim 2 strimler Plastaband anteriort og posteriort i lengderetningen over sylinderen. Dermed er det lettere å fjerne sylinderen etter prøvingen (se fig. 8). 3) Lim en strimmel Plastaband rundt den proksimale kanten av sylinderen for å tette protesehylsen (se fig. 8). 4) Gjennomfør dyptrekkingsprosessen.
  • Page 96 15) Når lamineringsharpiksen er tilstrekkelig fordelt: Fortreng overflø­ dig lamineringsharpiks i området ved sylinderlegemet mot distal ved å vikle polyetylen-tape rundt. Vikle den stramt slik at protesehylsen blir luft­ tett. 16) La lamineringsharpiksen herde og ru laminatet litt med våtslipepapir. 17) Velg hylseansats/lamineringsanker.
  • Page 97 6 Bruk FORSIKTIG Bruk av produktet uten knebandasje Far for personskade fordi forbindelsen løsner uventet ► Bruk alltid produktet sammen med en knebandasje, slik at det kan ska­ pes vakuum. 6.1 Trå inn i protesen 1) Sett foringen slik på stumpen at den distale enden ligger i stumpens lengdeakse.
  • Page 98 ► Gjennomfør årlige sikkerhetskontroller. ► Til ettersmøring av sylinderen eller stempelpakningen brukes Polylub GLY 801. 9 Juridiske merknader Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan va­ riere deretter. 9.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskri­ velsene og anvisningene i dette dokumentet.
  • Page 99 ► Käänny valmistajan puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai mikäli käytön aikana ilmenee ongelmia. ► Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityises­ ti terveydentilan huononemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimival­ taiselle viranomaiselle. ► Säilytä tämä asiakirja. 1.1 Rakenne ja toiminta Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) on aktiivinen alipainekiinnitysmene­...
  • Page 100 2.3 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet Käyttölämpötila -10 °C...+60 °C Sallittu suhteellinen ilmankosteus: 0 %...90 %, ei kondensoitumista Kielletyt ympäristöolosuhteet Mekaaniset värähtelyt tai iskut Hiki, virtsa, makea vesi, suolainen vesi, hapot Pöly, hiekka, voimakkaasti hygroskooppiset hiukkaset (esim. talkki) 2.4 Käyttöikä Tuotteen käyttöikä on potilaan aktiivisuustasosta riippuen 3–5 vuotta. 3 Turvallisuus 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva...
  • Page 101 ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. puhdistus, korjaus, korvaaminen, valmistajan tai erikoiskorjaamon suorittama tar­ kastus jne.). HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumi­ sen seurauksena ► Huolehdi siitä, että testattu käyttöikä ei ylity. ► Luovuta tuote vain yhdelle potilaalle. HUOMIO Tuotteen mekaaniset vauriot Loukkaantumisvaara toimintojen muuttumisen tai heikkenemisen seurauk­...
  • Page 102: Käyttöohje

    4 Toimituspaketti 4R220=1 Dynamic Vacuum System Määrä Nimi Koodi Käyttöohje – Sylinterin runko 4X324=4 Mäntä – Vastelaatta 4X339 Kipsiruuvi 503S3 Venttiilin holkki – Ankannokkaventtiili – Mäntämalli – Silikonimalli – Venttiilimalli (1 lyhyt, 1 pitkä) – Asennusavain 4X338 Erikoisrasva Polylub GLY 801 633F30=2 Varaosat/lisävarusteet (eivät sisälly toimitukseen) Nimi...
  • Page 103 5.1 Holkin valmistukseen valmistautuminen TIEDOT Dynamic Vacuum System -järjestelmää voidaan käyttää sekä täyskuormitus­ holkin että tarkoituksenmukaisesti muotoillun proteesiholkin yhteydessä. Tällöin on noudatettava seuraavia ohjeita: ► Muovaa tupellisen tyngän pituus muuttumattomasti kipsivalun aikana. ► Älä lyhennä kipsimallia muotoilun aikana. Tarvittavat materiaalit: Mäntämalli, silikonimalli, lyhyt tai pitkä venttiili­ >...
  • Page 104 2) Liimaa kaksi Plastaband-tiivistenauhakaistaletta pituussuunnassa anterio­ risesti ja posteriorisesti sylinterin päälle. Sylinteri on siten paremmin poistettavissa päällesovituksen jälkeen (katso Kuva 8). 3) Tiivistä proteesiholkki liimaamalla yksi Plastaband-tiivistenauhakaistale sylinterin proksimaalisen reunan ympärille (katso Kuva 8). 4) Suorita syväveto. 5) Viimeistele proteesiholkki (katso sivu 105). 6) Jos proteesiholkki ei ole tiivis, sylinterin rungon ja proteesiholkin sisä­...
  • Page 105 15) Kun laminointihartsi on levinnyt riittävästi, työnnä sylinterin runkoa­ lueen ylimääräinen laminointihartsi distaalisesti pois kietomalla ympärille polyeteeniteippiä. Kiedo se kireästi, jotta proteesiholkista tulee ilmatiivis. 16) Anna laminointihartsin kovettua, ja karhenna laminaatti märkähiomapape­ rilla. 17) Valitse holkin liitoskappale / valuankkuri. Jos proteesiholkki on tarkoitus vaahdottaa kovalla solumuovilla, poista lyhyt venttiilimalli ja vaihda sen tilalle pitkä...
  • Page 106 6 Käyttö HUOMIO Tuotteen käyttö ilman polvimansettia Loukkaantumisvaara johtuen liitoksen odottamattomasta irtoamisesta ► Käytä tuotetta aina polvimansetin kanssa, jotta alipaine voidaan muo­ dostaa. 6.1 Proteesin pukeminen 1) Aseta tuppi tynkään siten, että sen distaalinen pää on tyngän pituusakse­ lin suuntainen. Vedä tuppi tyngän päälle poimuttomasti pehmytosia siirtä­ mättä...
  • Page 107 ► Koko proteesi on tarkistettava normaalin konsultaation yhteydessä mah­ dollisen kulumisen toteamiseksi. ► Suorita vuosittaiset turvallisuustarkastukset. ► Käytä sylinterin tai männäntiivisteen uusintarasvaukseen tuotetta Polylub GLY 801. 9 Oikeudelliset ohjeet Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden mukaisesti. 9.1 Vastuu Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden mukaisesti.
  • Page 108 ► Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa. ► Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu. ► W przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy należy skontaktować się z producentem. ► Wszelkie poważne incydenty związane z produktem, w szczególności wszelkie przypadki pogorszenia stanu zdrowia, należy zgłaszać...
  • Page 109 2.2 Zakres zastosowania Produkt zostaje osadzony w leju protezowym i nie jest elementem struktural­ nym. Maksymalny ciężar ciała zostaje określony przez laminat leja protezowe­ go i stosowane komponenty protezowe. 2.3 Warunki otoczenia Dozwolone warunki otoczenia Zastosowanie w zakresie temperatur -10°C do +60°C Dopuszczalny zakres względnej wilgotności powietrza 0% do 90%, brak skraplania Niedozwolone warunki otoczenia Mechaniczne wibracje lub uderzenia...
  • Page 110 ► Produkt należy skontrolować pod kątem uszkodzeń, jeśli został on sto­ sowany w niedozwolonych warunkach otoczenia. ► W razie jednoznacznego uszkodzenia lub w przypadku budzącym wąt­ pliwości, prosimy zaprzestać stosowania produktu. ► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. wyczysz­ czenie, naprawa, wymiana, kontrola przez producenta lub wykwalifiko­...
  • Page 111: Instrukcja Użytkowania

    Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania Zmiany funkcjonowania mogą odznaczać się np. zmianą obrazu chodu, zmia­ ną pozycji podzespołów protezowych względem siebie jak i powstawaniem odgłosów. 4 Skład zestawu 4R220=1 Dynamic Vacuum System Ilość Nazwa Symbol Instrukcja użytkowania – Korpus cylindryczny 4X324=4 Tłok...
  • Page 112 INFORMACJA ► Może się zdarzyć, że nie wszystkie materiały dostępne są w kraju. W tym przypadku prosimy o kontakt z miejscowym przedstawicielstwem producenta, aby uzyskać informacje odnośnie materiałów zastępczych. 5.1 Przygotowanie do wykonania leja INFORMACJA Dynamic Vacuum System może zostać zastosowany zarówno w przypadku leja pełnoobciążeniowego jak i leja protezowego, celowo modelowanego.
  • Page 113 9) INFORMACJA: Otwór w korpusie cylindrycznym nie może zostać zamknięty od wewnątrz. Kształtkę wentyla wkręcić po nałożeniu korpusu cylindrycznego. Korpus cylindryczny nałożyć na kształtkę tłoka. Położenie środkowo- boczne otworu wylotowego ustalić w zależności od osiowania. 10) Kształtkę wentyla wkręcić do otworu wylotowego, aż pierścień typu O zamknie otwór (patrz ilustr. 7).
  • Page 114 4) INFORMACJA: Zawiązać w stanie naprężonym, aby po operacji odlewania lej protezowy był hermetyczny. Przewiązkę owinąć wokół atrapy wentyla, a rękaw perlonowo-trykotowy związać w stanie naprężonym na zamknięciu połączenia korpusu cylindra (patrz ilustr. 9). 5) Skalpelem odsłonić atrapę wentyla (patrz ilustr. 10). 6) Jedną...
  • Page 115 5.3 Końcowe wykonanie leja protezowego Wymagane materiały: Klucz montażowy, Polylub GLY 801 633F30=2 > 1) Zaznaczyć kształt leja protezowego i przyciąć. 2) Odsłonić kształtkę wentyla i usunąć taśmę uszczelniającą Plastaband. 3) Kształtkę wentyla wykręcić i przechować. Po wykonaniu leja testowego kształtka wentyla jest jeszcze potrzebna do wykonania ostatecznego leja protezowego.
  • Page 116 6.1 Zakładanie protezy 1) Liner należy przyłożyć do kikuta w ten sposób, aby szczyt w obrębie dal­ szym był skierowany w kierunku osi podłużnej kikuta. Liner należy rozwi­ nąć na kikucie bez tworzenia fałd, bez dopływu powietrza lub przesunię­ cia tkanki miękkiej. 2) Założyć...
  • Page 117 9.1 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stoso­ wany zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub niedo­ zwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada. 9.2 Zgodność...
  • Page 118 1.1 Felépítés és működés A Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) lehetővé teszi az aktív vákuumel­ látást. Egy beépített dugattyús szivattyúval rendelkező komponensből, egy li­ ner (bélésből) és egy térdgumiból áll. A Dynamic Vacuum rendszer a csonk és a protézistok közötti löket mozgáso­ kat használja ki az alulnyomás előállításához.
  • Page 119 2.4 A használat időtartama A termék használatának élettartama a páciens aktivitási fokától függően 3-5 év. 3 Biztonság 3.1 Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszélyére VIGYÁZAT Figyelmeztetések esetleges műszaki hibákra. ÉRTESÍTÉS 3.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT Protézis alkatrészek nem megengedett kombinációja Sérülésveszély a termék törése vagy deformálódása miatt ►...
  • Page 120: Használati Utasítás

    VIGYÁZAT A termék mechanikus sérülése Sérülésveszély funkcióváltozás vagy -vesztés miatt ► A termék megmunkálása gondosságot igényel. ► Vizsgálja meg a sérült termék működését és használhatóságát. ► A működés megváltozása vagy elvesztése esetén a terméket ne hasz­ nálja tovább (lásd "A működés megváltozásainak vagy elvesztésének je­ lei a használat során"...
  • Page 121 Pótalkatrészek / tartozékok (nincsenek a szállítási terjedelemben) Megnevezés Megjelölés Alkatrészcsomag (1 dugattyú, 1 ütközőgyűrű) 4X320 Alkatrészcsomag (1 szeleppersely, 2 kacsacsőr-szelep) 4X322 Dummy-készlet (1 dugattyú-dummy, 1 szilikon-dummy, 1 rövid 4X326=1 szelep-dummy, 1 hosszú szelep-dummy, 1 gipszcsavar) 5 Használatra kész állapot előállítása VIGYÁZAT Hibás felépítés vagy szerelés Sérülésveszély a protézis alkatrészeinek megrongálódása miatt...
  • Page 122 5) TÁJÉKOZTATÁS: A próbaszár létrehozásához nincs szükség PVA- fóliatömlőre. Kellősítse és húzza rá a gipszmodellre a rövidebb PVA fóliatömlőt. 6) A dugattyús-dummy alávágásában egy kötözőzsinórral kösse le a PVA fó­ liatömlőt (ld. 5 ábra). 7) A túlnyúló PVA tömlőt egy szikével vágja le. 8) Helyezze a szilikon-dummy-t a dugattyú-dummy-ra.
  • Page 123 4) TÁJÉKOZTATÁS: Szorosan kösse el, hogy a gipszforma kiöntését követően a tok légmentes legyen. Tekerjen kötözőzsineget a szelep dummy köré, és kösse el szorosan a perlon csőtrikót a hengertest alávágásában (ld. 9 ábra). 5) Szikével szabadítsa ki a szelep dummyt (ld. 10 ábra). 6) Tegyen egy réteg karbonszál szövetszalagot a középső...
  • Page 124 3) Hajtsa ki, és őrizze meg a szelep-dummy-t. A csonk próba beállítását kö­ vetően a szelep-dummy-ra még szükség lesz a végső protézistok legyár­ tásához. 4) Távolítsa el a protézistokot a gipszmodellről. 5) Vegye le a dugattyús dummy-t és a szilikon dummy-t a gipszmodellről és dugja a hengerbe, hogy az le legyen zárva (ld.
  • Page 125 6.2 A protézis kihúzása 1) A térdsapkát a combról a protézistokra göngyölje át. 2) A csonkot és a bélést húzza ki a protézistokból. 7 Tisztítás VIGYÁZAT Ismételt használatba adás más személyeknek és elégtelen tisztítás A csírákkal érintkezés bőrirritációkat, ekcémák képződését vagy fertőzése­ ket okoz ►...
  • Page 126 9.2 CE-jelzés A termék megfelel az Európai Parlament és a Tanács (EU) orvostechnikai eszközökről szóló 2017/745 rendelete követelményeinek. A CE megfelelősé­ gi nyilatkozat letölthető a gyártó weboldaláról. 9.3 Garancia A gyártó az adásvétel időpontjától számítva vállal garanciát a termékre. A ga­ rancia azokra a hiányosságokra terjed ki, melyek igazolhatóan anyag- és gyártási, ill.
  • Page 127 mezi linerem a pahýlovým lůžkem nasáván do válce, zatímco během stojné fáze je vzduch vytlačován ven. Tímto způsobem vzniká permanentní podtlak, jehož úroveň se přizpůsobuje stupni aktivity uživatele. 1.2 Možnosti kombinace komponentů INFORMACE Produkt sestavte jen s komponenty uvedenými v této kapitole, aby byla za­ jištěna bezvadná...
  • Page 128 3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR Varování před možným technickým poškozením. UPOZORNĚNÍ 3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny POZOR Nepřípustná kombinace protézových komponentů Nebezpečí poranění v důsledku prasknutí nebo deformace produktu ► Produkt používejte v kombinaci s protézovými komponenty, které jsou k tomu schválené.
  • Page 129: Návod K Použití

    ► Zkontrolujte poškozený produkt z hlediska funkce a způsobilosti k pou­ žití. ► V případě zjištění změn nebo ztráty funkčních vlastností přestaňte proté­ zu nosit (viz „Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání“ v této kapitole). ► V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. opravu, výměnu, kontrolu v servisu u výrobce atd.).
  • Page 130 Náhradní díly/příslušenství (není součástí dodávky) Název Označení Sada jednotlivých dílů (1 pouzdro ventilu, 2 zobákové ventily) 4X322 Sada laminačních pomůcek (1 laminační pomůcka pístu, 1 si­ 4X326=1 likonová laminační pomůcka, 1 laminační pomůcka ventilu krát­ ká, 1 laminační pomůcka ventilu dlouhá, 1 šroub do sádry) 5 Příprava k použití...
  • Page 131 5) INFORMACE: Pro výrobu zkušebního lůžka není PVA fóliová hadi­ ce zapotřebí. Změkčete kratší PVA fólii a natáhněte ji na sádrový model. 6) Podvažte PVA fóliovou hadici motouzem v podříznutí laminační pomůcky pístu (viz obr. 5). 7) Přesahující PVA fóliovou hadici odřízněte skalpelem. 8) Polohujte silikonovou laminační...
  • Page 132 3) Přes sádrový model natáhněte perlonovou trikotovou hadici až k okraji. Druhou polovinu perlonové trikotové hadice podvažte a ohrňte přes sád­ rový model. 4) INFORMACE: Podvázání musí být řádně utažené, aby bylo pahýlo­ vé lůžko po zalití vzduchotěsné. Oviňte motouz okolo laminační pomůcky ventilu a podvažte napnutou perlonovou trikotovou hadici v podříznutí...
  • Page 133 2) Broušením odhalte laminační pomůcku ventilu a odstraňte Plastaband. 3) Vyšroubujte laminační pomůcku ventilu a uschovejte ji. Po vyrobení zku­ šebního lůžka bude laminační pomůcka ventilu zapotřebí ještě pro výrobu definitivního pahýlového lůžka. 4) Sejměte pahýlové lůžko ze sádrového modelu. 5) Sejměte laminační...
  • Page 134 6.2 Sejmutí protézy 1) Narolujte nákolenku ze stehna na pahýlové lůžko. 2) Vystupte pahýlem s linerem z pahýlového lůžka. 7 Čištění POZOR Opakované použití produktu, použití na jiné osobě a nedostatečné čištění Podráždění pokožky, tvorba ekzémů nebo infekce v důsledku kontaminace choroboplodnými zárodky ►...
  • Page 135 9.3 Záruka Výrobce poskytuje na výrobek záruku od data jeho zakoupení. Záruka se vztahuje na nedostatky, které byly prokazatelně způsobené vadou materiálu, chybami ve výrobě nebo konstrukci a které jsou uplatněny vůči výrobci v rám­ ci záruční doby. Bližší informace ohledně záručních podmínek Vám poskytne příslušná pro­ dejní...
  • Page 136 staţionare aerul este presat în afară. În acest mod se generează un vacuum permanent, al cărui nivel se adaptează la gradul de activitate al utilizatorului. 1.2 Posibilităţi de combinare INFORMAŢIE Folosiţi produsul numai cu componentele specificate în acest capitol, pen­ tru a vă...
  • Page 137 3 Siguranţa 3.1 Legendă simboluri de avertisment Avertisment asupra unor posibile pericole de accidente sau ATENŢIE rănire. Avertisment asupra unor posibile defecţiuni tehnice. INDICAŢIE 3.2 Indicaţii generale de siguranţă ATENŢIE Combinaţie inadmisibilă a componentelor protetice Pericol de vătămare datorită ruperii sau deformării produsului ►...
  • Page 138: Instrucţiuni De Utilizare

    ATENŢIE Deteriorarea mecanică a produsului Pericol de vătămare datorită modificării sau pierderii funcţionalităţii ► Lucraţi îngrijit cu produsul. ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi ca­ pacitatea de utilizare a acestuia. ► Nu utilizaţi produsul în continuare în cazul modificării sau pierderii fun­ cţionalităţii (vezi „Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării”...
  • Page 139 4R220=1 Dynamic Vacuum System Cantitate Denumire Vaselină specială Polylub GLY 801 633F30=2 Piese de schimb/Accesorii (nu sunt incluse în conţinutul livrării) Denumire Set componente individuale (1 piston, 1 inel opritor) 4X320 Set componente individuale (1 bucşă valvă, 2 valvă cioc de 4X322 raţă) Set şabloane (1 şablon piston, 1 şablon silicon, 1 şablon valvă...
  • Page 140 3) Legaţi ciorapul tubular între şablonul piston şi mulajul de ghips şi tăiaţi ciorapul tubular excedentar (vezi fig. 3). 4) Înşurubaţi complet şurubul de ghips (vezi fig. 4). 5) INFORMAŢIE: Pentru realizarea unei cupe de testare nu este nece­ sar niciun tub de folie PVA. Înmuiaţi tubul mai scurt din folie PVA şi trageţi peste mulajul de ghips.
  • Page 141 2) Croiţi 1 bucată de tricot circular din Perlon (de 2 ori lungimea mulajului de ghips). 3) Trageţi un tricot circular din Perlon până la margine peste mulajul de ghips. Legaţi a doua jumătate a tricotului circular din Perlon şi răsfrân­ geţi peste mulajul de ghips.
  • Page 142 5.3 Finalizarea cupei protetice Materiale necesare: cheie de montaj, Polylub GLY 801 633F30=2 > 1) Marcaţi, apoi decupaţi conturul cupei protetice. 2) Eliberaţi prin şlefuire şablonul valvă şi îndepărtaţi banda flexibilă. 3) Deşurubaţi şi păstraţi şablonul valvă. După realizarea cupei de testare, şablonul valvă...
  • Page 143 2) Intraţi cu linerul în cupa protetică. Magneţii din pistonul sistemului Dyna­ mic Vacuum System se conectează la contrapiesa metalică de la liner. 3) Derulaţi calota genunchiului peste cupa protetică până pe coapsă. 6.2 Dezbrăcarea protezei 1) Rulaţi calota genunchiului de pe coapsă pe cupa protetică. 2) Extrageţi bontul şi liner-ul (materialul de protecţie) din cupa protetică.
  • Page 144 mod special prin utilizarea necorespunzătoare sau modificarea nepermisă a produsului. 9.2 Conformitate CE Produsul îndeplinește cerințele stipulate în Regulamentul (UE) 2017/745 pri­ vind dispozitivele medicale. Declarația de conformitate CE poate fi descăr­ cată de pe pagina web a producătorului. 9.3 Garanţia acordată de producător Producătorul oferă...
  • Page 145 Dynamic Vacuum System iskorištava podizna kretanja između batrljka i drška proteze za stvaranje podtlaka. Klip crpke opremljen je magnetima. Metalni protuelement nalazi se na navlaci. Tijekom faze zamaha zrak iz područja između navlake i drška proteze usisava se u cilindar, a tijekom faze oslonca istiskuje se prema van.
  • Page 146 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Nedopuštena kombinacija komponenti proteze Opasnost od ozljeda uslijed loma ili deformacije proizvoda ► Proizvod kombinirajte samo s komponentama proteze koje su dopuštene u te svrhe.
  • Page 147: Upute Za Uporabu

    ► Pažljivo rukujte proizvodom. ► Oštećenom proizvodu provjerite funkcionalnost i uporabljivost. ► U slučaju promjena ili gubitka funkcije nemojte dalje rabiti proizvod (vidi „Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi“ u ovom poglavlju). ► U slučaju potrebe pobrinite se za prikladne mjere (npr. popravak, za­ mjenu, kontrolu u proizvođačevoj servisnoj službi itd.).
  • Page 148 Rezervni dijelovi / pribor (nije dio isporuke) Naziv Oznaka Komplet lažnjaka (1 lažnjak klipa, 1 silikonski lažnjak, 1 kratki 4X326=1 lažnjak ventila, 1 dugi lažnjak ventila, 1 sadreni vijak) 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje ili montaža Opasnost od ozljeda uslijed oštećenja na komponentama proteze ►...
  • Page 149 6) Cijev od PVA folije pomoću niti za vezanje zavežite u stražnjem prorezu lažnjaka klipa (vidi sl. 5). 7) Skalpelom odrežite suvišnu cijev od PVA folije. 8) Silikonski lažnjak postavite na lažnjak klipa. Pritom pazite da ne strši PVA folija (vidi sl. 6). 9) INFORMACIJA: Otvor u tijelu cilindra nemojte zatvoriti iznutra.
  • Page 150 4) INFORMACIJA: Zavežite snažno kako bi držak proteze nakon po­ stupka lijevanja bio zrakonepropustan. Jednu nit za vezanje omotajte oko lažnjaka ventila pa perlonsku triko-cijev snažno zavežite straga iza tijela cilindra (vidi sl. 9). 5) Lažnjak ventila oslobodite skalpelom (vidi sl. 10). 6) Jedan sloj tkane vrpce od ugljičnih vlakana postavite od medijalnog kon­...
  • Page 151 3) Lažnjak ventila odvrnite i sačuvajte. Nakon izrade testnog drška lažnjak ventila još je potreban za izradu konačnog drška proteze. 4) Držak proteze uklonite sa sadrenog modela. 5) Lažnjak klipa i silikonski lažnjak uklonite sa sadrenog modela i utaknite u cilindar kako biste ga zatvorili (vidi sl. 17).
  • Page 152 6.2 Skidanje proteze 1) Poklopac za koljeno odmotajte od natkoljenice na držak proteze. 2) Batrljak i navlaku za batrljak izvucite iz drška proteze. 7 Čišćenje OPREZ Ponovna uporaba na drugoj osobi i nedovoljno čišćenje Nadraženost kože, stvaranje ekcema ili infekcija uslijed kontaminacije klica­ ►...
  • Page 153 9.2 Izjava o sukladnosti za CE oznaku Proizvod ispunjava zahtjeve Uredbe (EU) 2017/745 o medicinskim proizvodi­ ma. CE izjava o sukladnosti može se preuzeti s proizvođačeve mrežne strani­ 9.3 Jamstvo Proizvođač odobrava jamstvo na proizvod od dana kupnje. Jamstvo obuhvaća nedostatke za koje se može dokazati da potječu od grešaka u ma­ terijalu ili pogrešaka u proizvodnji ili konstrukciji i koji su predočeni proizvođaču tijekom jamstvenog roka.
  • Page 154 zven. Tako je zagotovljen trajen podtlak, katerega nivo se prilagaja stopnji aktivnosti uporabnika. 1.2 Možnosti kombiniranja INFORMACIJA Izdelek uporabljajte samo s komponentami, ki so navedene v tem poglavju, saj je le tako mogoče zagotoviti pravilno delovanje izdelka. Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. De­ lovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno.
  • Page 155 3.2 Splošni varnostni napotki POZOR Nedovoljena kombinacija sestavnih delov proteze Nevarnost poškodb zaradi zloma ali preoblikovanja izdelka ► Izdelek kombinirajte le s sestavnimi deli proteze, ki so za to primerni. ► Na podlagi navodil za uporabo sestavnih delov proteze preverite, ali jih je dovoljeno kombinirati.
  • Page 156: Navodila Za Uporabo

    POZOR Izdelek vsebuje magnet Vplivanje ali poškodbe naprav in predmetov zaradi močnega magnetnega polja ► Izdelka ne približujte napravam in predmetom, ki so občutljivi na vpliv magnetnih polj. Znaki sprememb ali prenehanja delovanja pri uporabi Spremembe delovanja je mogoče opaziti npr. kot spremembe hoje, kot spre­ menjen medsebojni položaj komponent proteze ter na podlagi zvokov.
  • Page 157 5 Zagotavljanje primernosti za uporabo POZOR Pomanjkljiva poravnava ali montaža Nevarnost poškodb zaradi poškodb na sestavnih delih proteze ► Upoštevajte napotke za poravnavo in montažo. INFORMACIJA ► V vaši državi morda niso na voljo vsi navedeni materiali. Če vsi materiali niso na voljo, za več...
  • Page 158 9) INFORMACIJA: Odprtine v telesu valja ne zapirajte odznotraj. Ven­ tilski nastavek privijte, ko namestite telo valja. Telo valja namestite na batni nastavek. Izpušno odprtino mediolateralno naravnajte glede na poravnavo. 10) Ventilski nastavek privijte v izpušno odprtino, da bo tesnilni obroč prekri­ val odprtino (glej sliko 7).
  • Page 159 7) Eno plast traku iz karbonskih vlaken namestite od točke MPT (Mid Pa­ tella Tendon) preko telesa valja do izreza za kolenski zgib (glej sliko 12). 8) Trak iz karbonskih vlaken tesno zavežite v podrezu telesa valja (glej sliko 13). 9) Eno plast traku iz karbonskih vlaken namestite krožno na višini točke MPT (glej sliko 13).
  • Page 160 9) Odvijte ventilski nastavek. 10) Batni nastavek in silikonski nastavek odstranite iz ležišča proteze. 11) Prostor za bat obrišite s krpo, ki ne pušča sledi. 12) Prostor za bat in tesnilne obroče ventilne puše namastite s priloženim sredstvom Polylub GLY 801. 13) OBVESTILO! Ventil z ozkim grlom ne sme priti v stik z maščobo.
  • Page 161 Umazanija v ležišču proteze ali na vložku lahko vpliva na delovanje sistema Dynamic Vacuum System. 1) Izdelek sperite s čisto vodo. 2) Izdelek osušite z mehko krpo. 3) Preostalo vlago posušite na zraku. 8 Vzdrževanje ► Sestavne dele proteze preglejte po prvih 30 dneh uporabe in preverite njihovo delovanje.
  • Page 162 Slovaško 1 Popis výrobku INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2020-06-04 ► Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument a dodržte bezpečnostné upozornenia. ► Používateľa zaučte do bezpečného zaobchádzania s výrobkom. ► Obráťte sa na výrobcu, ak máte otázky k výrobku alebo ak sa vyskytnú problémy.
  • Page 163 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať výhradne na exoprotetické vybavenie dolnej konča­ tiny. 2.2 Oblasť použitia Výrobok sa zalieva do násady protézy a nie je nosným dielom konštrukcie. Maximálnu telesnú hmotnosť určuje laminát násady protézy a použité kompo­ nenty protézy.
  • Page 164 POZOR Použitie za nepovolených podmienok okolia Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku poškodenia výrobku ► Výrobok nevystavujte nepovoleným podmienkam okolia. ► Ak bol výrobok vystavený nepovoleným podmienkam okolia, prekontro­ lujte, či nie je poškodený. ► Pri zjavných škodách alebo v prípade pochybností výrobok ďalej nepou­ žívajte.
  • Page 165: Návod Na Používanie

    Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Zmeny funkcie sa môžu prejavovať napr. zmeneným obrazom chôdze, zme­ neným vzájomným polohovaním komponentov protézy, ako aj tvorením hluku. 4 Rozsah dodávky 4R220=1 Dynamic Vacuum System Množstvo Pomenovanie Označenie Návod na používanie – Teleso valca 4X324=4 Piest...
  • Page 166 5.1 Príprava výroby násady INFORMÁCIA Dynamic Vacuum System je možné používať nielen s plne zaťažiteľnou ná­ sadou, ale aj s účelovo modelovanou násadou protézy. Dodržiavajte pritom nasledujúce pokyny: ► Dĺžku kýpťa s návlekom vyformujte počas sadrového odliatku nezmene­ nú. ► Sadrový model počas modelovania neskracujte. Potrebné...
  • Page 167 5.2 Výroba násady protézy 5.2.1 Voliteľne: vytvorenie testovacej násady Odporúčané materiály: ThermoLyn (napr. ThermoLyn steif 616T52*, > ThermoLyn clear 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Príprava na vytvorenie násady protézy (viď stranu 166). 2) Nalepte cez valec po 2 prúžky pásky Plastaband anteriórne a posteriórne v pozdĺžnom smere.
  • Page 168 9) Jednu vrstvu tkaninového pásu z uhlíkových vlákien umiestnite cirkulárne na výšku bodu MPT (viď obr. 13). 10) Uvoľnite negatív ventilu. 11) Vystrihnite 1 kus trikotového návlekového dielu z perlónu (2-násobok dĺž­ ky sadrového modelu). 12) Trikotový návlekový diel z perlónu natiahnite až po okraj cez sadrový mo­ del.
  • Page 169 13) UPOZORNENIE! Zabráňte kontaktu ventilu v tvare kačacieho zo­ báka s tukom. Ventil v tvare kačacieho zobáka nasaďte špicatou stranou dopredu do puzdra ventilu (viď obr. 19). 14) Puzdro ventilu zaskrutkujte do násady protézy (viď obr. 20, uťahovací mo­ ment: 3 Nm). 15) Piest zasuňte až na doraz do valca (viď obr. 21). 16) Dorazový...
  • Page 170 1) Výrobok opláchnite čistou sladkou vodou. 2) Výrobok vysušte mäkkou handričkou. 3) Zostatkovú vlhkosť nechajte vysušiť na vzduchu. 8 Údržba ► Komponenty protézy podrobte po prvých 30 dňoch používania vizuálnej kontrole a funkčnej skúške. ► Počas bežnej konzultácie skontrolujte opotrebovanie celej protézy. ►...
  • Page 171 Български език 1 Описание на продукта ИНФОРМАЦИЯ Дата на последна актуализация: 2020-06-04 ► Преди употребата на продукта прочетете внимателно този документ и спазвайте указанията за безопасност. ► Запознайте потребителя с безопасното използване на продукта. ► Обърнете се към производителя, ако имате въпроси относно прод­ укта...
  • Page 172 Ограничения за комбиниране на компонентите на Ottobock Разрешен лайнер: 6Y94 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване Продуктът се използва единствено за външно протезиране на долния крайник. 2.2 Област на приложение Продуктът се влага в гилзата на протезата и не е структурна част. Макс­ ималното...
  • Page 173 ► Проверете в инструкцията за употреба на компонентите на протез­ ата дали те могат да бъдат комбинирани един с друг. ВНИМАНИЕ Използване при недопустими условия на околната среда Опасност от нараняване поради повреди на продукта ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната среда. ►...
  • Page 174: Инструкция За Употреба

    ► Дръжте продукта далеч от уреди и предмети, които реагират чувств­ ително на магнитни полета. Признаци за промени или загуба на функции при употреба Промени на функциите могат да се установят вследствие например на промяна на походката, промяна на позиционирането на компонентите на протезата...
  • Page 175 ► Спазвайте указанията за центровка и монтаж. ИНФОРМАЦИЯ ► Възможно е някои от материалите да не могат да бъдат закупени във Вашата страна. В този случай се свържете с местния филиал на производителя, за да получите информация за алтернативни мате­ риали.
  • Page 176 9) ИНФОРМАЦИЯ: Не затваряйте отвора в тялото на цилиндъра отвътре. Завийте шаблона на клапана, след като поставите тялото на цилиндъра. Поставете тялото на цилиндъра върху шаблона на буталото. Подравн­ ете медиолатерално изходящия отвор в зависимост от центровката. 10) Завивайте шаблона на клапана в изходящия отвор, докато О-пръсте­ нът...
  • Page 177 4) ИНФОРМАЦИЯ: Завържете го стегнато, за да се затвори гилз­ ата на протезата херметически след отливането. Навийте връвта около шаблона на клапана и привържете стегнато перлоновия чорап в подреза на тялото на цилиндъра (виж фиг. 9). 5) Оголете шаблона на клапана с помощта на скалпел (виж фиг. 10). 6) Поставете...
  • Page 178 5.3 Изработване на гилзата на протезата Необходими материали: ключ за монтаж, Polylub GLY 801 > 633F30=2 1) Отбележете контура на гилзата на протезата и срежете. 2) Оголете шаблона на клапана и премахнете Plastaband. 3) Развийте шаблона на клапана и го запазете. След изработване на те­ стовата...
  • Page 179 6.1 Стъпване в протезата 1) Поднесете лайнера към чукана така, че дисталният край да е в на­ длъжната ос на чукана. Обуйте лайнера на чукана без гънки, изме­ стване на меки тъкани или образуване на въздушни джобове. 2) Стъпете с лайнера в гилзата на протезата. Магнитите в буталното на Динамичната...
  • Page 180 9 Правни указания Всички правни условия са подчинени на законодателството на страната на употреба и вследствие на това е възможно да има различия. 9.1 Отговорност Производителят носи отговорност, ако продуктът се използва според оп­ исанията и инструкциите в този документ. Производителят не носи отго­ ворност...
  • Page 181 ► Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi ile ilgili olarak üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. ► Bu dokümanı saklayın. 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Dynamic Vacuum System 4R220* (DVS) aktif bir vakum beslemesi sağlar. Entegre edilmiş pistonlu pompaya sahip bir yapı parçası, bir film koruma şeridi ve bir diz kapağından oluşur.
  • Page 182 Uygun olmayan çevre şartları Mekanik titreşimler veya darbeler Ter, idrar, tatlı su, tuzlu su, asitler Toz, kum, aşırı su tutucu parçacıklar (örn. pudra) 2.4 Kullanım süresi Ürünün kullanım süresi hastanın derecesine bağlı olarak 3 ile 5 yıl arasında değişir. 3 Güvenlik 3.1 Uyarı...
  • Page 183 ► Kontrolü yapılmış kullanım süresinin aşılmamasını sağlayınız. ► Ürünü sadece bir hasta için kullanınız. DİKKAT Ürünün mekanik hasarı Fonksiyon değişikliği veya kaybı nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünle özenli bir şekilde çalışınız. ► Hasarlı bir ürünü fonksiyonu ve kullanılabilirliği açısından kontrol ediniz. ►...
  • Page 184 4R220=1 Dynamic Vacuum Sistem Miktar Tanımlama Ürün kodu Valf dummy (1 kısa, 1 uzun) – Montaj anahtarı 4X338 Özel yağ Polylub GLY 801 633F30=2 Yedek parçalar/aksesuarlar (teslimat kapsamında mevcut değil) Tanımlama Ürün kodu Yedek parça paketi (1 piston, 1 dayanak bileziği) 4X320 Yedek parça paketi (1 valf kovanı, 2 ördek gagası...
  • Page 185 Gerekli malzemeler: Piston dummy, silikon dummy, valf dummy kısa > veya uzun, naylon stakinet 99B25, PVA-folyo hortum 99B81=70X19X5, bağlama ipliği, bal mumu 633W8, plasta bant 636K8* 1) Alçı model öyle bir düzleştirilmelidir ki, piston dummy uzunlamasına güdük ekseni üzerinde yerleştirilmelidir (bkz. Şek. 2). Piston dummy alçı modeline yerleştirilmeli ve bir alçı...
  • Page 186 6) Protez soketi sızdırıyorsa: Silindirik gövde ile protez soketinin iç tarafı arasındaki geçiş BetaSil ile kapatılarak korunmalıdır. 5.2.2 Test soketi laminesi Gerekli malzemeler: Perlon stakinet 623T3=8 veya 623T3=10, naylon > stakinet 81A1=8 veya 81A1=10, karbon elyaf dokuma bant 616B1=25x*, PVA folyo hortumu 99B81=100X19X5, Orthocryl laminasyon reçinesi 80:20 PRO 617H119, bağlama ipi, polietilen yapışkan bant 627B40 1) Protez soketi yapımının hazırlanması...
  • Page 187 17) Bir soket bağlantı bloku/laminasyon çapası seçilmelidir. Protez soketi sert köpük ile köpüklendirilecekse kısa valf dummysi çıkarılmalı ve uzun valf dummysi ile değiştirilmelidir (bkz. Şek. 15, bkz. Şek. 16). 18) İkinci laminasyon işlemi, soket bağlantı bloğunun/laminasyon çapasının kullanım kılavuzunda açıklandığı şekilde gerçekleştirin. 19) Protez soketi tamamlanmalıdır (bkz.
  • Page 188 6 Kullanım DİKKAT Ürünü dizliksiz kullanın Bağlantının beklenmeyen çözülmesinden dolayı yaralanma tehlikesi ► Düşük basıncın oluşabilmesi için, ürünü her zaman bir dizlik ile kullan­ ın. 6.1 Protezi takmak 1) Film koruma şeridi güdük üzerine distal ucu uzunlamasına güdük ekseni doğrultusunda olacak şekilde yerleştirilmelidir. Film koruma şeridi kat izi olmadan içinde hava veya yumuşak malzeme kaymaları...
  • Page 189 ► Tüm protez normal konsültasyon sırasında aşınma bakımından kontrol edilmelidir. ► Senelik güvenlik kontrolleri uygulanmalıdır. ► Silindirin veya piston contasının ilave yağlanması için Polylub GLY 801 kullanılmalıdır. 9 Yasal talimatlar Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık gösterebilir.
  • Page 190 ► Ενημερώνετε τον χρήστη για την ασφαλή χρήση του προϊόντος. ► Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν ή προκύψουν προβλήματα. ► Ενημερώνετε τον κατασκευαστή και τον αρμόδιο φορέα της χώρας σας για κάθε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε πε­ ρίπτωση...
  • Page 191 2.2 Πεδίο εφαρμογής Το προϊόν ενσωματώνεται στο στέλεχος της πρόθεσης και δεν αποτελεί δο­ μικό εξάρτημα. Το μέγιστο σωματικό βάρος καθορίζεται από τη διαστρω­ μάτωση του προθετικού στελέχους και τα προθετικά εξαρτήματα που χρησι­ μοποιούνται. 2.3 Περιβαλλοντικές συνθήκες Επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες Εύρος...
  • Page 192 ► Μην εκθέτετε το προϊόν σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες. ► Αν το προϊόν εκτέθηκε σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες, ελέγξτε το για τυχόν ζημιές. ► Μην χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν αν παρουσιάζει εμφανείς ζημιές ή έχετε αμφιβολίες. ► Εφόσον απαιτείται, λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επι­ σκευή, αντικατάσταση, έλεγχος...
  • Page 193: Οδηγίες Χρήσης

    Ενδείξεις λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας της λειτουργικότητας κατά τη χρήση Οι λειτουργικές μεταβολές μπορούν να γίνουν αντιληπτές π.χ. από μεταβο­ λές στην εικόνα βάδισης, αλλαγές στη θέση των προθετικών εξαρτημάτων, καθώς και εμφάνιση θορύβων. 4 Περιεχόμενο συσκευασίας 4R220=1 Dynamic Vacuum System Ποσότητα...
  • Page 194 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ► Είναι πιθανό κάποια από τα υλικά να μην είναι διαθέσιμα στη χώρα σας. Σε αυτήν την περίπτωση, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντι­ πρόσωπο του κατασκευαστή, για να ενημερωθείτε για τις εναλλακτικές λύσεις. 5.1 Προετοιμασία κατασκευής στελέχους ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Το Dynamic Vacuum System μπορεί να χρησιμοποιείται με στέλεχος πλήρους...
  • Page 195 9) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Μην σφραγίζετε το άνοιγμα στο σώμα του κυλίν­ δρου από μέσα. Βιδώστε το ομοίωμα βαλβίδας αφού τοποθε­ τήσετε το σώμα του κυλίνδρου. Τοποθετήστε το σώμα του κυλίνδρου στο ομοίωμα εμβόλου. Καθορίστε τη θέση του ανοίγματος εξόδου ως προς τη μεσοπλάγια διεύθυνση σε συνάρτηση...
  • Page 196 4) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Δέστε σφικτά, ώστε το προθετικό στέλεχος να είναι αεροστεγανό μετά τη διαδικασία χύτευσης. Τυλίξτε έναν σπάγκο γύρω από το ομοίωμα βαλβίδας και δέστε σφικτά την πλεκτή θήκη περλόν στην πίσω εγκοπή του σώματος του κυλίνδρου (βλ. εικ. 9). 5) Ελευθερώστε το ομοίωμα βαλβίδας με ένα νυστέρι (βλ. εικ. 10). 6) Τοποθετήστε...
  • Page 197 5.3 Ολοκλήρωση στελέχους πρόθεσης Απαιτούμενα υλικά: > κλειδί συναρμολόγησης, Polylub GLY 801 633F30=2 1) Σχεδιάστε και κόψτε το περίγραμμα του στελέχους της πρόθεσης. 2) Τρίψτε το ομοίωμα βαλβίδας για να το αποκαλύψετε και αφαιρέστε το Plastaband. 3) Ξεβιδώστε και φυλάξτε το ομοίωμα βαλβίδας. Μετά την κατασκευή του δοκιμαστικού...
  • Page 198 6.1 Εφαρμογή της πρόθεσης 1) Τοποθετήστε την εσωτερική θήκη στο κολόβωμα έτσι ώστε το απομα­ κρυσμένο άκρο να ευθυγραμμίζεται με τον επιμήκη άξονα του κολοβώ­ ματος. Ξετυλίξτε την εσωτερική θήκη πάνω στο κολόβωμα χωρίς πτυχώ­ σεις, αποφεύγοντας μετατοπίσεις των μαλακών μορίων ή εγκλωβισμό αέρα.
  • Page 199 9 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 9.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατα­ σκευαστής...
  • Page 200 ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь к производителю. ► О каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в част­ ности об ухудшении состояния здоровья, сообщайте производите­ лю и компетентным органам вашей страны. ► Храните данный документ. 1.1 Конструкция...
  • Page 201 2.2 Область применения Изделие устанавливается в протезную гильзу и не является структурной частью. Максимальный вес тела определяется с учетом ламината протез­ ной гильзы и использованных компонентов протеза. 2.3 Условия применения изделия Допустимые условия применения изделия Диапазон температур применения от -10°C до +60°C Допустимая...
  • Page 202 ВНИМАНИЕ Использование изделия в недопустимых условиях Опасность травмирования в результате поломки изделия ► Не используйте изделие в недопустимых условиях. ► Если изделие использовалось в недопустимых условиях, следует проконтролировать его на наличие повреждений. ► Не используйте изделие при наличии видимых повреждений или в случае...
  • Page 203: Руководство По Применению

    ► Держите изделие на удалении от приборов и предметов, чувстви­ тельно реагирующих на воздействие магнитных полей. Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Изменения функций могут проявляться, напр., в виде изменения карти­ ны походки, изменения размещения компонентов протеза по отношению друг...
  • Page 204 ► Обращайте внимание на инструкции по установке и монтажу. ИНФОРМАЦИЯ ► Возможно, в вашей стране предлагаются не все указанные матери­ алы. В этом случае свяжитесь с представителем местного филиала фирмы-изготовителя для получения информации об аналогичных материалах. 5.1 Подготовка изготовления гильзы ИНФОРМАЦИЯ...
  • Page 205 6) Рукав из ПВА-пленки завязать шпагатной веревкой в поднутрении закладной детали для поршня (см. рис. 5). 7) Отрезать выступающую часть рукава из ПВА-пленки при помощи скальпеля. 8) На закладную деталь для поршня разместить силиконовую заклад­ ную деталь. При этом необходимо следить за тем, чтобы не выступа­ ла...
  • Page 206 5.2.2 Ламинирование культеприемной гильзы Необходимые материалы: > перлоновый трикотажный рукав 623T3=8 или 623T3=10, рукавный чехол 81A1=8 или 81A1=10, тканая карбоновая лента 616B1=25x*,рукав из ПВА-пленки 99B81=100X19X5, смола Orthocryl 80:20 PRO 617H119, шпагатная веревка, полиэтиленовая липкая лента 627B40 1) Подготовиться к работам по изготовлению культеприемной гильзы (см.
  • Page 207 15) Если смола для ламинирования достаточно распределена: из­ лишнюю смолу для ламинирования в области корпуса цилиндра вы­ давить в дистальном направлении путем перематывания полиэтиле­ новой липкой лентой. При этом следует перематывать туго, чтобы бы­ ла обеспечена воздухонепроницаемость культеприемной гильзы. 16) Оставить смолу для ламинирования отвердевать, придать ламинату шероховатость...
  • Page 208 13) УВЕДОМЛЕНИЕ Клапан типа "утиный клюв" не должен контак­ тировать со смазкой. Вставить клапан типа "утиный клюв" остроконечной частью во втулку клапана (см. рис. 19). 14) Втулку клапана ввинтить в культеприемную гильзу (см. рис. 20, мо­ мент затяжки: 3 Нм). 15) Вставить поршень до упора в цилиндр (см. рис. 21). 16) Вставить...
  • Page 209 ► Регулярно чистите изделие. Загрязнения в культеприемной гильзе или лайнере могут мешать работе Dynamic Vacuum System. 1) Промывайте изделие чистой пресной водой. 2) Изделие следует вытирать досуха с помощью мягкой ткани. 3) Для удаления остаточной влажности следует высушить изделие на воздухе.
  • Page 210 Подробную информацию об условиях гарантии можно получить в соот­ ветствующей компании производителя, занимающейся сбытом продук­ ции. 10 Технические характеристики Артикул 4R220=1 Вес [г] Системная высота [мм] Материал алюминий 日本語 1 製品概要 備考 最終更新日: 2020-06-04 ► 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認く ださい。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ►...
  • Page 211 1.2 可能な組み合わせ 備考 本製品の適切な機能性を確実に発揮するため、必ずこのセクションで指定 された部品と共に使用してください。 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対 応しています。モジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わ せて使用した場合の性能テストは実施しておりません。 オットーボック社のパーツとの限定的な互換性 使用可能なライナー: 6Y94 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 本製品は義肢ソケットに取り付けますが、構造に影響するパーツではありま せん。体重制限は、義肢ソケットのラミネーションと使用する義肢パーツに よって決まります。 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 使用時の温度範囲: -10 °C から +60 °C 許容可能な相対湿度 0 % から 90 %、結露の無い状態 使用できない環境条件 機械的振動または衝撃を受ける環境 汗、尿、淡水、食塩水、酸などに接触する環境 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する環境 2.4 耐用年数 装着者の活動レベルにもよりますが、製品の耐用年数は 3 年から 5 年で す。...
  • Page 212 3.2 安全に関する注意事項 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使 用ください。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認 してください。 注意 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 製品の損傷により装着者が負傷するおそれがあります。 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用したり した場合は、製品に破損がないか確認してください。 ► 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止 してください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください(製造元や専門の製作施設 によるクリーニング、修理、交換、検査など)。  注意 耐用年数を超えて使用する場合や他の装着者に使用する場合 に発生する危 険性 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 指定の耐用年数を超えて使用しないでください。 ► 本製品は 1 人の装着者にのみご使用ください。 注意 製品への衝撃により発生する危険性 機能の異変や喪失により、負傷するおそれがあります。 ► 装着中は注意して歩行してください。 ►...
  • Page 213: 取扱説明書

    注意 製品にはマグネットが内蔵されています。 強い磁場による装置や物体への影響や損傷 ► 本製品は、磁場の影響を受けやすい装置や物体の近くで使用したり、 置いたりしないでください。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 歩行パターンの変化や、関連する義肢パーツの位置がずれたり異音が発生し たりする場合は、機能異変の兆候です。 4 納品時のパッケージ内容 4R220=1 Dynamic Vacuum System 数 名称 製品番号 取扱説明書 – シリンダー 4X324=4 ピストン – ストップリング 4X339 陽性モデル用ネジ 503S3 バルブブッシュ – ダックビルバルブ – ピストンダミー – シリコーンダミー – バルブダミー(1 短、1 長) – 取付レンチ...
  • Page 214 ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 備考 ► 全ての材料が使用できるとは限りません。 使用できない材料がある場 合は、各国のオットーボック社支社(オットーボック・ジャパン)に 代わりの材料を問い合わせてください。 5.1 ソケット製作の準備 備考 ダイナミック バキュームシステムは、TSB ソケットまたは特定の耐荷重 ソケットと組合わせてご使用になれます。以下の取扱指示に従ってくださ い。 ► 陽性モデルの成形中は、ライナー装着時の断端の長さを変更しないで 型を取ってください。 ► 成形中は、 石膏型を短くしないでください。 > 必要な材料:ピストンダミー、シリコーンダミー、バルブダミー(長、 短)、99B25 ナイロンストッキネット、99B81=70X19X5 PVA バッグ、 糸、633W8 ワックス、636K8* プラスタバンド 1) 陽性モデルの遠位をフラットにすると、長軸方向にダミーを配置するこ とができます(画像参照 2)。陽性モデルにピストン(ダミー)を配置 して、ネジでかるく締めます。 2) ナイロンストッキネットを陽性モデルに被せてください。 3) ピストンダミーと陽性モデルの間でナイロンストッキネットを結んで、 余ったナイロンストッキネットを短く切ります(画像参照 3)。 4) ネジを完全に締めます(画像参照 4)。...
  • Page 215 10) 排気口にバルブダミーをネジ止めして、O-リングで開口部を閉じます (画像参照 7)。 11) プラスタバンドを塗ってバルブダミーのスロットを閉じます。 5.2 ソケットの成形 5.2.1 オプション:チェックソケットの成形 > 必要な材料:テルモリン( 616T52*テルモリンリジッド、616T83*テルモ リンクリア)、616S5*ベタシル 1) 義肢ソケット製作の準備をします(214 ページ参照)。 2) シリンダーの上からプラスタバンド2本を縦方向に前側と後ろ側の両方 に取り付けます。こうしておくと試歩行後にシリンダーを外しやすくな ります(画像参照 8)。 3) シリンダーの近位端部の周りにプラスタバンドを取り付け、義肢ソ ケットを密封します(画像参照 8)。 4) 真空成形を行なってください。 5) 義肢ソケットの仕上げを行います(216 ページ参照)。 6) 義肢ソケットに漏れがある場合:シリンダー本体から義肢ソケット内部 のすき間をベタシルで塞ぎます。 5.2.2 義肢ソケットのラミネーション > 必要な材料:623T3=8または623T3=10ペルロンストッキネット、 81A1=8または81A1=10ナイロンストッキネット、616B1=25x*カーボン ファイバー帯ひも、99B81=100X19X5 PVAバッグ、617H119 Orthocryl 注 型用樹脂80:20 PRO、糸、627B40ポリエチレン粘着テープ 1) 義肢ソケット製作の準備をします(214 ページ参照)。 2) ペルロンストッキネットを陽性モデルの2倍の長さに切ります。...
  • Page 216 9) カーボンファイバー帯ひもをMPT(膝蓋腱中央)の周りに巻き付けます (画像参照 13)。 10) バルブダミーを表に出します。 11) ペルロンストッキネットを陽性モデルの2倍の長さに切ります。 12) ペルロンストッキネットを陽性モデルの端までしっかり被せます。ペル ロンストッキネットの後ろ半分を糸で結び、陽性モデルの上に被せます (画像参照 14)。 13) PVA バッグを陽性モデルの上に被せてください。 14) Orthocryl注型用樹脂を使用してラミネーションを行ってください。 15) 注型用ラミネーション樹脂が充分に浸透したら:ポリエチレン粘着 テープで縛ることでシリンダー部分の過剰なラミネーション樹脂を末端 部に移動させます。このとき、しっかり巻いて、義肢ソケットに空気が 入らないようにします。 16) 注型用ラミネーション樹脂を乾燥させて、湿ったサンドペーパーでラミ ネーションを荒くざらざらにします。 17) ソケット取付用ブロック/ラミネーションアンカーを選びます。義肢ソ ケットをしっかりしたフォームで成形する場合は、短いバルブダミーを 外して、長いバルブダミーに交換してください(画像参照 15、画像参照  16) 18) 選択したソケット取付ブロック/ラミネーションアンカーの取扱説明書 の記載とおりに、2回目のラミネーションを行います。 19) 義肢ソケットの仕上げを行います(216 ページ参照)。 5.3 ソケットの仕上げ > 必要な材料:取付レンチ、633F30=2 合成潤滑剤 Polylub GLY 801 1) ソケットの輪郭に印を付けトリミングします。...
  • Page 217 12) シリンダー内部とバルブブッシュの O-リングに合成潤滑剤 Polylub GLY 801 を塗ります。 13) 注記! ダックビルバルブにグリースが付かないよう注意してください。 ダックビルバルブを逆さまにして(尖っている方を先にして)バルブ ブッシュに挿入します(画像参照 19)。 14) バルブブッシュを義肢ソケットにネジ止めします(画像参照 20、トルク 値:3 Nm)。 15) シリンダーの奥までピストンを挿入します(画像参照 21)。 16) シリンダーの溝にストップリングを挿入して、取付レンチで締めます (画像参照 22)。 6 使用方法 注意 シーリングスリーブをせずに製品を使った場合に発生する危険性 ネジが緩み、予期せず装着者が負傷するおそれがあります。 ► 製品は必ずシーリングスリーブと一緒に使ってください。そうするこ とで陰圧が生まれます。 6.1 義肢の装着 1) 末端部が断端の長軸に合うように、ライナーを当ててください。軟部組 織が移動しないように気をつけながら、しわを寄せないようにしてライ ナーを断端に被せます。 2) ライナーと一緒にソケットの中にスライドさせます。ダイナミック バ キュームシステムのピストン部の磁石を、ライナーにある金属製のカウ ンターピースに接触させます。 3) シーリングスリーブをソケットの上から被せます。 6.2 義肢の取り外し...
  • Page 218 義肢ソケット内またはライナーが汚れると、ダイナミック バキュームシス テムの機能が低下します。 1) きれいな水で製品をすすいでください。 2) やわらかい布で製品を拭いて乾燥させてください。 3) 水分が残らないよう、空気乾燥させてください。 8 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 ► 合成潤滑剤POLYLUB GLY 801 等を使ってシリンダーまたはピストン シールの滑りを良くします。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま...
  • Page 219 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2020-06-04 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 1.1 设计构造和功能 Dynamic Vacuum System 4R220*(DVS)能够实现主动式真空供给。它由一个带 有内置活塞泵的组件、一个内衬套和一个膝套组成。 动态真空系统利用残肢和假肢接受腔之间的提升运动生成真空。泵的活塞配备 磁铁。对应的金属部件位于内衬套上。在摆动期内,空气从内衬套和假肢接受 腔之间的区域中被吸入气缸;在站立期内,将空气向外压出。通过这一方式产 生持久真空,其真空度根据用户的运动等级进行匹配。 1.2 组合方式 信息 产品只得在本章节所述的组件中使用,以确保产品的功能正确无误。 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 奥托博克组件的组合限制 允许的内衬套:6Y94 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 2.2 应用范围...
  • Page 220 允许的环境条件 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 2.4 使用期限 视患者的运动等级不同,该产品的使用期限为3至5年。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 小心 在不允许的环境条件下使用 产品损坏产生受伤危险 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或 专业车间检查等)。 小心 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险...
  • Page 221: 使用说明书

    小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 ► 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 小心 产品包含磁体 强磁场会影响或损坏设备和物件。 ► 请将该产品远离对磁场敏感的设备和物件。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 功能变化可通过步态的变化、假肢组件相互之间位置的变化以及噪音的出现识 别出来。 4 供货范围 4R220=1 Dynamic Vacuum System 数量 名称 标识 使用说明书 – 气缸体 4X324=4 活塞 – 限位环 4X339 石膏螺栓 503S3 阀门套...
  • Page 222 5 使用准备 小心 错误的对线和组装 假肢组件损坏产生受伤危险 ► 请务必注意对线和组装须知。 信息 ► 可能并非所有材料均可在您所在国家购得。这一情况下,请与制造商在 当地的分支机构取得联系,以便能够了解到有关其他替代材料的信息。 5.1 接受腔制作准备工作 信息 Dynamic Vacuum System既可用于全负载接受腔,也可用于按需构建的假肢接 受腔。遵守下列须知事项: ► 石膏印模的过程中,注意带有内衬套的残肢长度保持不变。 ► 在制作模型的过程中,不要缩短石膏模型。 > 所需材料:活塞假体、硅胶假体、阀门假体(短型或长型)、套袜 99B25、PVA膜套99B81=70X19X5、合股线、蜡633W8、Plasta带636K8* 1) 将石膏模型的远端削平,做到能够让活塞假体在残肢纵轴上放置(见图  2)。将活塞假体置于石膏模型上,并用石膏螺栓松弛地加以固定。 2) 将套袜套在石膏模型上。 3) 将袜套在活塞假体和石膏模型之间箍紧,并将多余的袜套剪去(见图  3)。 4) 将石膏螺栓完全旋入(见图 4)。 5) 信息: 制作测试接受腔时不需要PVA膜套。 浸泡较短的PVA膜套并将其套在石膏模型上。 6) 将PVA膜套用合股线在活塞假体的凹口中扎紧(见图 5)。 7) 将多余的PVA膜套用手术刀切去。...
  • Page 223 5.2 制作假肢接受腔 5.2.1 可选:制作测试接受腔 > 建议的材料:ThermoLyn(例如:硬质 ThermoLyn 616T52*、透明 ThermoLyn 616T83*)、BetaSil 616S5* 1) 完成制作假肢接受腔的准备工作(见第 222 页)。 2) 在前方和后方各将 2 条 Plasta 带沿纵轴方向贴在气缸上。这样可以在试戴 之后更容易地取出气缸(见图 8)。 3) 将一条 Plasta 带环绕气缸近端边缘粘贴,以便对假肢接受腔加以密封(见 图 8)。 4) 进行深拉伸过程。 5) 完成假肢接受腔(见第 224 页)。 6) 如果假肢接受腔不密封:使用 BetaSil 对气缸体和假肢接受腔内侧之间的过 渡区域加以密封。 5.2.2 假肢接受腔的抽真空成型 > 所需材料:贝伦针织纱套 623T3=8 或...
  • Page 224 17) 选择一个接受腔附着件/四爪连接座。如果假肢接受腔使用硬泡沫进行膨胀 发泡,应将短型的阀门假体取出,换上长型的阀门假体(见图 15,见图  16)。 18) 按照接受腔附着件/四爪连接座使用说明书中的描述,执行第二个层压过 程。 19) 完成假肢接受腔(见第 224 页)。 5.3 完成假肢接受腔 > 所需材料:安装扳手、Polylub GLY 801 633F30=2 1) 将假肢接受腔的轮廓标记并修剪好。 2) 将阀门假体磨开,并将Plasta带去除。 3) 将阀门假体旋出,妥善保存。测试接受腔制作之后,还需要阀门假体用于 最终假肢接受腔的制作。 4) 将假肢接受腔从石膏模型中取出。 5) 将活塞假体和硅胶假体从石膏模型中取出后插入到气缸中,以保持气缸闭 合。(见图 17)。 6) 使用Plasta带将活塞假体的开口闭合。 7) 将阀门假体旋入(见图 18)。 8) 打磨假肢接受腔轮廓。 9) 将阀门假体旋出。 10) 将活塞假体和硅胶假体从假肢接受腔中取出。 11) 将气缸空间用不带绒毛的布擦干净。 12) 将气缸空间和阀门套的O形环用随附的Polylub GLY 801涂脂。...
  • Page 225 3) 将膝套卷开,越过假肢接受腔,直至大腿处。 6.2 假肢接受腔的脱卸 1) 将膝套从大腿卷至假肢接受腔处。 2) 将残肢和内衬套从假肢接受腔中拉出。 7 清洁 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 ► 该产品仅允许使用于一个人。 ► 定期清洁产品。 假肢接受腔内或内衬套上的污染可能使Dynamic Vacuum System动态真空系统的 功能受损。 1) 使用清洁的淡水冲洗产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 8 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 ► 每年进行安全检测。 ► 为气缸或活塞密封补充润滑脂请使用Polylub GLY 801。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。...
  • Page 226 10 技术数据 标识 4R220=1 重量[g] 系统高度[mm] 材料 铝 한국어 1 제품 설명 정보 최신 업데이트 날짜: 2020-06-04 ► 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 안전한 사용을 숙지시키십시오. ► 제품에 관해 궁금한 점이 있거나 문제가 발생할 경우 제조사에 문의하십시오.
  • Page 227 오토복 구성품의 조합 제한 허용 라이너: 6Y94 2 규정에 맞는 올바른 사용 2.1 용도 본 제품은 하지의 보조기 치료용으로만 사용해야 합니다. 2.2 적용 분야 제품은 의지 소켓에 삽입되고 구조 부품이 아닙니다. 최대 체중은 의지 소켓의 라미네이션과 사용된 의지 부품으로 결정됩니다. 2.3 주변...
  • Page 228 주의 허용되지 않는 주변 조건에서 사용 제품의 손상으로 인한 부상 위험 ► 허용되지 않는 주변 조건에 제품을 노출하지 마십시오. ► 제품이 허용되지 않는 주변 조건에 노출되었으면 손상 여부를 점검하십시오. ► 명백한 손상이 있거나 의심이 되는 경우에는 제품을 계속 사용하지 마십시오. ►...
  • Page 229: 사용 설명서

    4 인도 품목 4R220=1 Dynamic Vacuum System 수량 명칭 표시 사용 설명서 – 실린더 바디 4X324=4 피스톤 – 스톱링 4X339 석고 나사 503S3 밸브 슬리브 – 오리주둥이 밸브 – 피스톤 더미 – 실리콘 더미 – 밸브 더미(단형 1개, 장형 1개) –...
  • Page 230 ► 모형을 만들 때 깁스 모형을 자르지 마십시오. > 필요한 재료: 피스톤 더미, 실리콘 더미, 단형이나 장형 밸브 더미, 튜브형 양말 99B25, PVA 필름 튜브 99B81=70X19X5, 끈, 왁스 633W8, 플라스타 밴드 636K8* 1) 피스톤 더미가 절단부 세로축에 올 수 있도록 석고 모형 원위를 평평하게...
  • Page 231 6) 의지 소켓이 기밀하지 않을 때: 실린더 바디에서 의지 소켓의 안쪽으로 넘어가는 부분을 BetaSil로 밀봉하십시오. 5.2.2 의지 소켓의 라미네이팅 > 필요한 재료: 나일론 스토키네트 623T3=8 또는 623T3=10, 튜브형 양말 81A1=8 또는 81A1=10, 탄소섬유 직물 테이프 616B1=25x*, PVA 필름 튜브 99B81=100X19X5, Orthocryl 라미네이트 수지 80:20 PRO 617H119, 끈, 폴리에틸렌...
  • Page 232 5.3 의지 소켓 마무리 > 필요한 재료: 조립 렌치, Polylub GLY 801 633F30=2 1) 의지 소켓의 윤곽을 그린 다음 잘라내십시오. 2) 밸브 더미를 그라인딩하고 플라스타 밴드를 떼어내십시오. 3) 밸브 더미를 빼서 보관합니다. 테스트 소켓 제작 후 밸브 더미는 최종 의지 소켓을 만드는 데 필요합니다. 4) 의지...
  • Page 233 6.2 의지 분리 1) 무릎 슬리브를 대퇴부에서 의지 소켓으로 마십시오. 2) 절단부와 라이너를 의지 소켓에서 빼십시오. 7 청소 주의 다른 사람에게 재사용 및 불충분한 세척 피부 자극, 병원균 오염에 의한 감염이나 습진 발생 ► 이 제품은 반드시 한 사람에게만 사용해야 합니다. ►...
  • Page 234 9.3 보증 제조사는 구입일부터 제품의 품질을 보증합니다. 소재, 제작 또는 설계 결함이 원인임을 증명할 수 있고 보증 기간 내에 제조사에게 이를 제시하는 하자는 보증에 포함됩니다. 보증 조건에 관한 상세한 사항은 제조사의 관할 판매대리점(주소: 뒤 표지 안쪽 면)에 문의하시기 바랍니다. 10 기술 데이터 표시...
  • Page 236 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table of Contents