Otto Bock 1S49 SACH Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for 1S49 SACH:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12
1S49, 1S66, 1S67, 1S90 SACH
Gebrauchsanweisung ................................................................
3
Instructions for use .................................................................... 11
Instructions d'utilisation ............................................................. 19
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 28
Instrucciones de uso ................................................................. 37
Manual de utilização .................................................................. 45
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 54
Bruksanvisning ......................................................................... 62
Brugsanvisning ......................................................................... 70
Bruksanvisning ......................................................................... 79
Käyttöohje ................................................................................ 87
Instrukcja użytkowania ............................................................... 95
Használati utasítás .................................................................... 103
Návod k použití ......................................................................... 111
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 119
Upute za uporabu ..................................................................... 128
Navodila za uporabo .................................................................. 136
Návod na používanie .................................................................. 144
Инструкция за употреба ........................................................... 152
Kullanma talimatı ....................................................................... 160
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 168
Руководство по применению .................................................... 178
取扱説明書 ............................................................................... 187
使用说明书 ............................................................................... 195
사용 설명서 .............................................................................. 201

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 1S49 SACH

  • Page 1: Table Of Contents

    1S49, 1S66, 1S67, 1S90 SACH Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............11 Instructions d'utilisation ............. 19 Istruzioni per l’uso ..............28 Instrucciones de uso ..............37 Manual de utilização ..............45 Gebruiksaanwijzing ..............54 Bruksanvisning ................. 62 Brugsanvisning ................. 70 Bruksanvisning .................
  • Page 3 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-06-22 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produkt­ schäden zu vermeiden. ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge­ brauch des Produkts ein.
  • Page 4 2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die prothetische Versorgung der unteren Extremität einzusetzen. 2.2 Einsatzgebiet Unsere Komponenten funktionieren optimal, wenn sie mit geeigneten Kom­ ponenten kombiniert werden, ausgewählt auf Basis von Körpergewicht und Mobilitätsgrad, die mit unserer MOBIS Klassifizierungsinformation identifi­ zierbar sind, und die über passende modulare Verbindungselemente verfü­...
  • Page 5 3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT Überschreitung der Nutzungsdauer und Wiederverwendung an ei­ nem anderen Patienten Verletzungsgefahr durch Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Pro­ dukt ►...
  • Page 6: Gebrauchsanweisung

    ► Verwenden Sie das Produkt bei Funktionsveränderungen oder -verlust nicht weiter (siehe „Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -ver­ lust beim Gebrauch“ in diesem Kapitel). ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z. B. Reparatur, Austausch, Kontrolle durch den Kunden-Service des Herstellers, etc.). HINWEIS Verwendung unter unzulässigen Umgebungsbedingungen Schäden am Produkt durch unzulässige Umgebungsbedingungen...
  • Page 7 5 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit VORSICHT Fehlerhafter Aufbau oder Montage Verletzungsgefahr durch Schäden an Prothesenkomponenten ► Beachten Sie die Aufbau- und Montagehinweise. INFORMATION ► Möglicherweise sind nicht alle Materialien in Ihrem Land erhältlich. Nehmen Sie in diesem Fall Kontakt zur lokalen Niederlassung des Her­ stellers auf, um Informationen zu alternativen Materialien zu erhalten.
  • Page 8 9) INFORMATION: Das Harz nicht in die Bohrung für die Verschrau­ bung einbringen. Das Harz gleichmäßig auf die Anschlussflächen von Knöchelformteil und Prothesenfuß auftragen. Aufgrund der Saugfähigkeit des Holzes, min­ destens 2 mal auftragen. 10) Wenn das Harz leicht angetrocknet ist (Fäden am Spatel), das Knöchel­ formteil und den Prothesenfuß...
  • Page 9 Ablauf des Grundaufbaus Frontalebene Aufbaulinie Prothesenfuß: Zwischen Großzeh und zweitem Zeh     Aufbaulinie Prothesenschaft: Entlang der lateralen Patellakante     Die Abduktionsstellung oder Adduktionsstellung beachten. Grundaufbau TF ► Die Angaben in der Gebrauchsanweisung des Prothesenkniegelenks beachten. 5.3.2 Statischer Aufbau •...
  • Page 10 6) Die Außenkontur des Verbindungselements auf der distalen Schnittflä­ che des Schaumstoffrohlings anzeichnen. 7) Den Prothesenfuß demontieren und das Verbindungselement entfernen. 8) Das Verbindungselement mit einem entfettenden Reiniger reinigen. 9) Das Verbindungselement gemäß der angezeichneten Außenkontur auf die distale Schnittfläche des Schaumstoffrohlings kleben. 10) Die Verklebung trocknen lassen (ca.
  • Page 11 9.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I einge­ stuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 10 Technische Daten Kennzeichen 1S49...
  • Page 12: Intended Use

    1.2 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Functionality with components of other manufacturers that have compatible modular connectors has not been tested. Permissible ankle blocks and screw connections Foot size [cm] Reference number (ankle block and screw connection) 24 to 25 2K34=25 and 2Z22=M10 26 to 30...
  • Page 13 Unallowable environmental conditions Mechanical vibrations or impacts Perspiration, urine, fresh water, salt water, acids Dust, sand, highly hygroscopic particles (e.g. talcum) Other environmental conditions UV light Not resistant Hydrolysis Not resistant 2.4 Service life This product has been tested by the manufacturer with 2 million load cycles. Depending on the patient's activity level, this corresponds to a service life of 2 to 3 years.
  • Page 14: Instructions For Use

    ► Based on the instructions for use of the prosthetic components, verify that they may be combined with each other. NOTICE Mechanical damage to the product Change in or loss of functionality due to damage ► Use caution when working with the product. ►...
  • Page 15: Preparation For Use

    Spare parts/accessories (not included in the scope of delivery) Fig. Item Designation Reference number – Screw connection for ankle block 2Z22=M10 (exoskeletal design) – – Ottobock special adhesive with 636W28 or 636W18 and hardener 636W19 5 Preparation for use CAUTION Incorrect alignment or assembly Risk of injury due to damaged prosthetic components ►...
  • Page 16 8) Mix the sealing resin with 2% to 3% hardener powder for the connection between the ankle block and the prosthetic foot. 9) INFORMATION: Do not put the resin in the hole for the screw con­ nection. Apply the resin evenly to the connection surfaces of the ankle block and prosthetic foot.
  • Page 17 Bench alignment process     Determine the centre of the prosthetic socket with the 50:50 gauge. Align the prosthetic socket centrally to the alignment reference line. Socket flexion: Individual residual limb flexion + 5° Frontal plane Alignment reference line of prosthetic foot: between big toe and second  ...
  • Page 18 4) Set the connecting element onto the footshell or prosthetic foot. Depend­ ing on the version, the connecting element engages in the edge or sits on the foot adapter. 5) Mount the prosthetic foot on the prosthesis. 6) Mark the outer contour of the connecting element on the distal face of the foam cover.
  • Page 19: Technical Data

    manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper use or unauthor­ ised modification of the product. 9.2 CE conformity This product meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC for medical devices.
  • Page 20 1.1 Conception et fonctionnement Les pieds prothétiques SACH (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 et 1S90 sont conçus pour être utilisés avec des prothèses modulaires et des prothèses exosquelettiques. Les propriétés fonctionnelles sont obte­ nues grâce à l’association d’un noyau modelé et d’une mousse fonction­ nelle.
  • Page 21 Le produit est recommandé pour le niveau de mobilité 1 (mar­ cheur en intérieur) et le niveau de mobilité 2 (marcheur limité en m° extérieur). • Le poids corporel maximum admissible est indiqué dans le chapitre consacré aux caractéristiques techniques (consulter la page 28). 2.3 Conditions d’environnement Conditions d’environnement autorisées Plage de température de fonctionnement -10°C à +60°C...
  • Page 22 ► Veillez à ce que la durée d’utilisation définie ne soit pas dépassée. ► Veuillez n’utiliser le produit que sur un seul patient. PRUDENCE Sollicitation excessive du produit Risque de blessure occasionnée par la rupture de pièces porteuses ► Utilisez le produit conformément au domaine d’application indiqué (consulter la page 20).
  • Page 23: Instructions D'utilisation

    ► Cessez d’utiliser le produit en cas de dommages évidents ou en cas de doute. ► Si besoin, prenez les mesures nécessaires (par ex. nettoyage, répara­ tion, remplacement, contrôle par le fabricant ou un atelier spécialisé, etc.). Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés lors de l’utilisation Une réduction de la résistance de l’avant-pied ou un comportement modifié...
  • Page 24 5.1 Montage de l’adaptateur de pied ► Montez l’adaptateur de pied sur le pied prothétique selon les consignes des instructions d’utilisation de l’adaptateur. 5.2 Montage de l’élément préformé de cheville (conception exosquelettique) Matériaux et matériel requis : fixation (consulter la page 23), clé dyna­ >...
  • Page 25 13) Uniquement pour 1WR95 : appliquez de la colle pour plastique sur le bouchon destiné à la fixation et enfoncez-le complètement dans le pied prothétique. 14) Eliminez les restes de colle avec un solvant adéquat. 15) Laissez durcir la colle. 5.3 Alignement AVIS Ponçage du pied prothétique Usure précoce due à...
  • Page 26 Alignement de base TF ► Respecter les indications figurant dans les instructions d’utilisation de l’articulation de genou prothétique. 5.3.2 Alignement statique • Ottobock recommande de contrôler l’alignement de la prothèse avec le L.A.S.A.R. Posture et, si besoin, d’ajuster cet alignement. • En cas de besoin, Ottobock vous fournira les recommandations d’alignement (prothèses de jambe TF modulaires : 646F219*, prothèses de jambe TT modulaires : 646F336*).
  • Page 27 9) Coller l’élément de raccordement sur la surface de coupe distale de la mousse en fonction du tracé du contour extérieur. 10) Laisser la colle sécher (env. 10 minutes). 11) Monter le pied prothétique et adapter le revêtement esthétique externe. Tenir compte de la compression de la mousse exercée par des bas cos­ métiques ou SuperSkin.
  • Page 28 9.2 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93/42/CEE re­ lative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la classe I sur la base des critères de classification d’après l’annexe IX de cette directive. La déclaration de conformité a donc été établie par le fabricant sous sa propre responsabilité, conformément à...
  • Page 29 1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri produt­ tori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili. Sagome per malleolo e collegamenti a vite ammessi Misura piede [cm] Codice (sagoma per malleolo e collegamento a vite) da 24 a 25...
  • Page 30 2.3 Condizioni ambientali Condizioni ambientali consentite Intervallo di temperatura -10 °C ... +60 °C Umidità relativa ammissibile 0% ... 90%, senza condensa Condizioni ambientali non consentite Vibrazioni meccaniche o urti Sudore, urina, acqua dolce, acqua salmastra, acidi Polvere, sabbia, particelle igroscopiche (p. es. talco) Altre condizioni ambientali Raggi UV non resistente...
  • Page 31 CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto ► Combinare il prodotto solo con i componenti protesici appositamente omologati. ► Controllare anche, in base alle istruzioni per l’uso dei componenti pro­ tesici, se possono essere combinati tra di loro.
  • Page 32: Istruzioni Per L'uso

    4 Fornitura Quantità Denominazione Libretto di istruzioni per l'uso Piede protesico Ricambi/accessori (non in dotazione) Fig. Pos. Denominazione Codice Attacco piede con collegamento a vi­ 2R8*, 2R31*, 2R54* Piastra di collegamento 2R14 – Sagoma per malleolo (protesi con 2K34=* struttura a valva) –...
  • Page 33 5.2 Montaggio della sagoma per malleolo (struttura a valva) Materiale necessario: collegamento a vite (v. pagina 32), chiave dina­ > mometrica 710D4, carta abrasiva di grana 40, sigillante in resina 617H21, indurente in polvere 617P37, solvente adeguato (ad es. 634A28), solo per 1WR95: colla sintetica 636W17 con reticolante 636W26 1) Inserire la boccola filettata del collegamento a vite nel lato prossimale del foro nella sagoma per malleolo.
  • Page 34 5.3 Allineamento AVVISO Fresatura del piede protesico Usura precoce del piede protesico dovuta a danneggiamento ► Il piede protesico non deve essere fresato. 5.3.1 allineamento base Allineamento base TT Svolgimento dell'allineamento base Materiali necessari: goniometro 662M4, strumento di misurazione dell'altezza del tacco 743S12, calibro 50:50 743A80, strumento di allineamento (ad es.
  • Page 35 5.3.3 Prova dinamica • Adattare l'allineamento della protesi sul piano frontale e sagittale (p. es. modificando o spostando l'angolazione) in modo da assicurare un con­ tatto corretto del tallone e un rollover ottimale. Protesi TT: trasferendo il carico sulla protesi dopo aver appoggiato il •...
  • Page 36 3) Lasciare asciugare l'umidità rimanente all'aria. 7 Manutenzione ► Dopo i primi 30 giorni di utilizzo sottoporre i componenti della protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento. ► In occasione della normale ispezione, è necessario verificare lo stato di usura dell’intera protesi.
  • Page 37 Misura [cm] Altezza sistema con at­ tacco Peso corporeo max. [kg] Peso senza attacco piede [g] 1S49 265 290 330 365 390 475 535 575 – – 1S66 – 325 325 360 395 485 555 565 625 625 1S67 – 330 365 400 440 530 –...
  • Page 38 Adaptadores de pie permitidos Pie protésico Tamaño [cm] Peso corporal Adaptadores de pie per­ [kg] mitidos 1S67 22 hasta 25 ≤100 2R8=M8, 2R31=M8, 2R54=M8 2R8=M10, 2R31=M10, 2R54=M10 101 hasta 125 2R8=M10, 2R31=M10 1S49, 1S66, 21 hasta 30 ≤100 2R8=M10, 2R31=M10, 1S90 2R54=M10 26 hasta 30...
  • Page 39 Otras condiciones ambientales Luz ultravioleta no resistente Hidrólisis no resistente 2.4 Vida útil El fabricante ha probado este producto con 2 millones de ciclos de carga. Esto equivale a una vida útil de 2 a 3 años dependiendo del grado de activi­ dad del paciente.
  • Page 40: Instrucciones De Uso

    AVISO Daño mecánico del producto Alteraciones o fallos en el funcionamiento debidos a daños ► Tenga sumo cuidado al trabajar con el producto. ► Compruebe si el producto dañado funciona y si está preparado para el uso. ► No continúe usando el producto en caso de que presente alteraciones o fallos en el funcionamiento (véase el apartado "Signos de alteracio­...
  • Page 41 Piezas de repuesto/accesorios (no incluidos en el suministro) Fig. Pos. Denominación Referencia – Pieza con forma de tobillo (monocas­ 2K34=* – Conexión de tornillos para piezas con 2Z22=M10 forma de tobillo (monocasco) – – Pegamento especial con endurece­ 636W28 o 636W18 y dor de Ottobock 636W19 5 Preparación para el uso...
  • Page 42 7) Limpie el polvo de las superficies lijadas. 8) Mezcle la resina de sellado con entre un 2 % y 3 % de polvo de endure­ cimiento para la unión entre la pieza con forma de tobillo y el pie protési­ 9) INFORMACIÓN: Asegúrese de que no entre resina en el orificio para la conexión de tornillos.
  • Page 43 Proceso del alineamiento básico     Una el pie protésico y el encaje protésico con ayuda de los adaptadores se­ leccionados. Para ello, observe las instrucciones de uso de los adaptadores.     Determine el centro del encaje protésico empleando el patrón 50:50. Centre el encaje protésico con respecto a la línea de alineamiento.
  • Page 44 3) Cubra la prótesis con la espuma sin tallar. 4) Coloque el elemento de unión sobre la funda de pie o el pie protésico. Dependiendo del modelo, el elemento de unión encaja en el borde o queda colocado en el adaptador de pie. 5) Monte el pie protésico en la prótesis.
  • Page 45 9.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Page 46 1.1 Construção e funcionamento Os pés protéticos SACH (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 e 1S90 são adequados para o uso com próteses modulares e próteses de construção laminar. As propriedades funcionais são obtidas através da com­ binação de um núcleo moldado com uma espuma funcional. 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é...
  • Page 47 O produto é recomendado para os graus de mobilidade 1 (des­ locamento em interiores) e 2 (usuário com capacidade de deslo­ m° camento limitada em exteriores). • O peso corporal máximo permitido está especificado nos Dados técni­ cos (consulte a página 53). 2.3 Condições ambientais Condições ambientais admissíveis Faixa de temperatura para o uso -10°C a +60°C Umidade relativa do ar admissível 0 % a 90 %, não condensante...
  • Page 48 CUIDADO Carga excessiva sobre o produto Risco de lesões devido à quebra de peças de suporte ► Utilize o produto conforme a área de aplicação especificada (consulte a página 46). CUIDADO Combinação não autorizada de componentes protéticos Risco de lesões devido à quebra ou deformação do produto ►...
  • Page 49: Manual De Utilização

    Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso Os sinais perceptíveis de perda do funcionamento são a redução da resis­ tência do antepé ou o comportamento de rolamento alterado. 4 Material fornecido Qtde. Denominação Manual de utilização Pé protético Peças sobressalentes/acessórios (não incluídos no material fornecido) Fig.
  • Page 50 5.2 Montagem da peça moldada de tornozelo (construção laminar) Materiais necessários: conexão roscada (consulte a página 49), chave > dinamométrica 710D4, lixa de papel com granularidade 40, resina selan­ te 617H21, pó endurecedor 617P37, solvente apropriado (p. ex., 634A28), só para 1WR95: cola para plásticos 636W17 com agente reti­ culante 636W26 1) Inserir a bucha roscada da conexão roscada no lado proximal do furo da peça moldada de tornozelo.
  • Page 51 5.3 Alinhamento INDICAÇÃO Lixamento do pé protético Desgaste precoce devido à danificação do pé protético ► Não lixe o pé protético. 5.3.1 Alinhamento básico Alinhamento básico TT Procedimento do alinhamento básico Materiais necessários: goniômetro 662M4, dispositivo de medição de salto 743S12, calibre 50:50 743A80, dispositivo de alinhamento (por ex., L.A.S.A.R.
  • Page 52 • Se necessário, as recomendações para o alinhamento (próteses de membro inferior TF modulares: 646F219*, próteses de membro inferior TT modulares: 646F336*) podem ser solicitadas à Ottobock. 5.3.3 Prova dinâmica • Adaptar o alinhamento da prótese nos planos sagital e frontal (p. ex., mediante alterações de ângulo ou deslocamentos), de forma a assegu­...
  • Page 53 3) Deixar secar ao ar para eliminar a umidade residual. 7 Manutenção ► Após os primeiros 30 dias de uso, submeter os componentes protéticos a uma inspeção visual e a um teste de funcionamento. ► Verificar a prótese completa quanto à presença de desgastes durante a consulta de rotina.
  • Page 54 Tamanho [cm] Altura do sistema com adaptador Peso corporal máx. [kg] Peso sem o adaptador de pé [g] 1S49 265 290 330 365 390 475 535 575 – – 1S66 – 325 325 360 395 485 555 565 625 625 1S67 –...
  • Page 55 Toegestane voetadapters Prothesevoet Maat [cm] Lichaamsge­ Toegestane voetadapter wicht [kg] 1S67 22 t/m 25 ≤100 2R8=M8, 2R31=M8, 2R54=M8 2R8=M10, 2R31=M10, 2R54=M10 101 t/m 125 2R8=M10, 2R31=M10 1S49, 1S66, 21 t/m 30 ≤100 2R8=M10, 2R31=M10, 1S90 2R54=M10 26 t/m 30 101 t/m 125 2R8=M10, 2R31=M10 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel...
  • Page 56 Overige omgevingscondities Uv-licht niet bestendig Hydrolyse niet bestendig 2.4 Gebruiksduur Het product is door de fabrikant getest met 2 miljoen belastingscycli. Afhan­ kelijk van de mate van activiteit van de patiënt komt dit overeen met een gebruiksduur van twee tot drie jaar. 3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisi­...
  • Page 57: Gebruiksaanwijzing

    LET OP Mechanische beschadiging van het product Functieverandering of -verlies door beschadiging ► Ga zorgvuldig met het product om. ► Controleer een beschadigd product op zijn functionaliteit en bruikbaar­ heid. ► Bij functieveranderingen of -verlies mag het product niet langer worden gebruikt (zie "Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik"...
  • Page 58 Vervangende onderdelen/accessoires (niet standaard meegeleverd) Afb. Pos. Omschrijving Artikelnummer – Enkelklos (schaalconstructie) 2K34=* – Schroefverbinding met enkelklos 2Z22=M10 (schaalconstructie) – – Ottobock speciale lijm met hardings­ 636W28 of 636W18 en middel 636W19 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw of montage Gevaar voor verwonding door beschadiging van prothesecomponenten ►...
  • Page 59 8) Meng de zegelhars voor de verbinding van de enkelklos met de prothe­ sevoet met 2% tot 3% hardingspoeder. 9) INFORMATIE: Breng in het boorgat voor de schroefverbinding geen hars aan. Verdeel de hars gelijkmatig over de aansluitvlakken van de enkelklos en de prothesevoet.
  • Page 60 Schematisch overzicht van de basisopbouw     Bepaal met de 50:50-mal het midden van de prothesekoker. Positioneer de prothesekoker zo, dat de opbouwlijn zich in het midden van de koker bevindt. Kokerflexie: individuele stompflexie + 5° Frontale vlak Opbouwlijn prothesevoet: tussen grote teen en tweede teen  ...
  • Page 61 4) Plaats het verbindingselement op de voetovertrek of de prothesevoet. Afhankelijk van de uitvoering klikt het verbindingselement vast in de rand of zit het tegen de voetadapter aan. 5) Monteer de prothesevoet aan de prothese. 6) Teken de buitencontour van het verbindingselement af op het distale snijvlak van de schuimstof.
  • Page 62 veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk. 9.2 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen.
  • Page 63 1.1 Konstruktion och funktion SACH-protesfötterna (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 och 1S90 är avsedda att användas i modulproteser och exoskeletala proteser. De funktionella egenskaperna erhålls genom kombinationen av en kärna med tydliga konturer och funktionsskum. 1.2 Kombinationsmöjligheter Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompatibel modulanslutning har inte testats.
  • Page 64 Produkten rekommenderas för mobilitetsgrad 1 (inomhusbruka­ re) och mobilitetsgrad 2 (begränsade utomhusbrukare). m° • Den högsta tillåtna kroppsvikten finns angiven i den tekniska datan (se sida 70). 2.3 Omgivningsförhållanden Tillåtna omgivningsförhållanden Omgivningstemperatur vid användning -10 °C till +60 °C Tillåten relativ luftfuktighet 0 % till 90 %, ej kondenserande Otillåtna omgivningsförhållanden Mekaniska vibrationer eller stötar Svett, urin, sötvatten, saltvatten, syror Damm, sand, starkt hygroskopiska partiklar (t.ex.
  • Page 65 OBSERVERA Överbelastning av produkten Risk för personskador om bärande delar går sönder ► Använd produkten enligt angiven avsedd användning (se sida 63). OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ► Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har god­ känts för detta.
  • Page 66: Bruksanvisning

    Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Ett par tydliga tecken på funktionsförlust är minskat framfotsmotstånd och förändrad avrullning. 4 I leveransen Kvantitet Benämning Bruksanvisning Protesfot Reservdelar/tillbehör (ingår ej i leveransen) Fig. Pos. Benämning Artikelnummer Fotadapter med skruvförband 2R8*, 2R31*, 2R54* Förbindelseplatta 2R14 –...
  • Page 67 5.2 Montering av ankelstycket (exoskeletala proteser) Material som behövs: Skruvförband (se sida 66), momentnyckel > 710D4, sandpapper kornstorlek 40, förseglingsharts 617H21, härdarpul­ ver 617P37, lämpligt lösningsmedel (t.ex. 634A28). Endast till 1WR95: plastlim 636W17 med bindemedel 636W26. 1) Stick in skruvförbandets gänghylsa i borrhålets proximala sida i ankel­ stycket.
  • Page 68 5.3.1 Grundinriktning Grundinriktning TT Procedur för grundinriktning Material som behövs: Goniometer 662M4, verktyg för mätning av klackhöjd 743S12, 50:50-schablon 743A80, inriktningsapparat (t.ex. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 eller PROS.A. Assembly 743A200) Montera och rikta proteskomponenterna i inriktningsapparaten enligt följande instruk­ tioner: Sagittalplanet Klackhöjd: Effektiv klackhöjd (skons klackhöjd - sulans tjocklek i framfoten)  ...
  • Page 69 5.4 Valfritt: Montera skumkosmetik En anslutningsdel (exempelvis en förbindelseplatta eller anslutningskåpa) används som löstagbar förbindelse mellan skumkosmetiken och protesfoten. Material som behövs: Avfettande rengöringsmedel (t.ex. isopropylalko­ > hol 634A58), kontaktlim 636N9 eller plastlim 636W17 med bindemedel 636W26. 1) Mät avståndet från knäets vridpunkt till det önskade slutet på skum­ plastöverdraget och addera stukningen: vid PE-skum lägger man till 10 mm, vid PUR-mjukskum 30 mm.
  • Page 70 melserna och lagarna i landet kan det skada miljön och hälsan. Ta hänsyn till de anvisningar som gäller för återlämning, insamling och avfallshantering i landet där produkten används. 9 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera.
  • Page 71 ► Instruer brugeren i, hvordan man anvender produktet korrekt og risikof­ rit. ► Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion SACH protesefødder (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 og 1S90 er egnet til brug i modulære proteser og exoskeletale proteser. De funktionelle egenskaber opnås ved hjælp af kombinationen af en kontureret kerne og funktionsskum.
  • Page 72 Produktet anbefales til mobilitetsgrad 1 (indendørsgang) og mo­ bilitetsgrad 2 (begrænset gang udendørs). m° • Den maksimalt godkendte legemsvægt står angivet i de Tekniske data (se side 78). 2.3 Omgivelsesbetingelser Tilladte omgivelsesbetingelser Anvendelsestemperaturområde -10 °C til +60°C Tilladt relativ luftfugtighed 0 % til 90 %, ikke kondenserende Ikke tilladte omgivelsesbetingelser Mekaniske vibrationer eller stød Sved, urin, ferskvand, saltvand, syrer...
  • Page 73 FORSIGTIG Overbelastning af produktet Risiko for personskade som følge af brud på bærende dele ► Produktet må kun anvendes inden for det foreskrevne anvendelsesom­ råde (se side 71). FORSIGTIG Ikke-tilladt kombination af protesekomponenter Risiko for tilskadekomst som følge af brud eller deformation af produktet ►...
  • Page 74: Brugsanvisning

    Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug En reduceret modstand i forfoden eller en ændret afrulning er mærkbare tegn på funktionssvigt. 4 Leveringsomfang Mængde Betegnelse Brugsanvisning Protesefod Reservedele/tilbehør (ikke omfattet af leveringen) Fig. Pos. Betegnelse Identifikation Fodadapter med skrueforbindelse 2R8*, 2R31*, 2R54* Forbindelsesplade 2R14 –...
  • Page 75 5.2 Montering af ankelformdelen (exoskeletal opbygning) Nødvendige materialer: Skrueforbindelse (se side 74), momentnøgle > 710D4, sandpapir korn str. 40, forseglingsharpiks 617H21, hærder i pul­ verform 617P37, egnet opløsningsmiddel (f.eks. 634A28), Kun til 1WR95: plastlim 636W17 med crosslinker 636W26 1) Stik gevindbøsningen for skrueforbindelsen ind i den proksimale side af boringen i ankelformdelen.
  • Page 76 5.3.1 Grundopbygning Grundopbygning TT Fremgangsmåde ved grundopbygning Nødvendige materialer: Goniometer 662M4, måleinstrument til hælhøjde 743S12, 50:50 lære 743A80, opbygningsapparat (f.eks. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 eller PROS.A. Assembly 743A200) Montering og positionering af protesekomponenterne i opbygningsapparatet skal gen­ nemføres i henhold til følgende anvisninger: Sagittalplan Hælhøjde: Effektiv hælhøjde (hælhøjde sko - såltykkelse forfodsområde)  ...
  • Page 77 5.4 Som option: Montering af skumovertrækket Produktet er udstyret med et aftageligt forbindelseselement mellem skum­ kosmetikken og protesefoden, (f.eks. forbindelsesplade, forbindelseskappe, tilslutningskappe, tilslutningskappe af skumstof). Nødvendige materialer: Affedtende rengøringsmiddel (f.eks. isopropy­ > lalkohol 634A58), kontaktlim 636N9 eller plastlim 636W17 med crosslin­ ker 636W26 1) Mål afstanden fra knærotationspunktet til den ønskede ende af skum­...
  • Page 78 8 Bortskaffelse Produktet må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med de lokale bestemmelser, kan skade miljøet og helbredet. Overhold venligst anvisningerne fra den lo­ kale kompetente myndighed om returnering og indsamling. 9 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­...
  • Page 79 Norsk 1 Produktbeskrivelse INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2017-06-22 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar i bruk produktet. ► Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene for å unngå personskader og skader på produktet. ► Instruer brukeren i riktig og farefri bruk av produktet. ►...
  • Page 80 2.2 Bruksområde Våre komponenter fungerer optimalt når de kombineres med egnede kompo­ nenter som er valgt ut på grunnlag av kroppsvekt og mobilitetsgrad som kan identifiseres med vår MOBIS-klassifiseringsinformasjon, og som har passen­ de modulære forbindelseselementer. Produktet anbefales ved mobilitetsgrad 1 (gåevne innendørs) og mobilitetsgrad 2 (innskrenket gåevne utendørs).
  • Page 81 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Overskridelse av brukstiden og gjenbruk på en annen bruker Fare for personskade grunnet funksjonstap samt skader på produktet ► Sørg for at den godkjente brukstiden ikke overskrides. ► Produktet skal bare brukes til én bruker. FORSIKTIG Overbelastning av produktet Fare for personskade på...
  • Page 82: Bruksanvisning

    ► Hvis produktet er blitt brukt under ikke-tillatte miljøforhold, må det kon­ trolleres for skader. ► Ikke fortsett å bruke produktet ved åpenbare skader eller hvis du er i tvil. ► Om nødvendig må du sørge for egnede tiltak (f.eks. rengjøring, repara­ sjon, utskiftning, kontroll utført av produsenten eller fagverksted etc.).
  • Page 83 5.2 Montering av ankelformdelen (skålkonstruksjon) Nødvendige materialer: forskruing (se side 82), momentnøkkel 710D4, > slipepapir med korning 40, seglharpiks 617H21, herdepulver 617P37, egnet løsemiddel (f.eks. 634A28), bare til 1WR95: plastlim 636W17 med fornettingsmiddel 636W26 1) Sett forskruingens gjengebøssing inn i den proksimale siden av hullet i ankelformdelen.
  • Page 84 5.3.1 Grunnoppbygging Grunnoppbygging TT Grunnoppbyggingens forløp Nødvendige materialer: Goniometer 662M4, hælhøydemåler 743S12, 50:50 måle­ lære 743A80, oppbyggingsenhet (f.eks. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 eller PROS.A. Assembly 743A200) Monter og rett opp protesekomponentene i oppbyggingsenheten i henhold til de føl­ gende angivelsene: Sagittalplanet Hælhøyde: Effektiv hælhøyde (hælhøyde sko - såletykkelse forfotområde)  ...
  • Page 85 5.4 Valgfritt: montering av skumplasttrekk Et forbindelseselement (f.eks. forbindelsesplate, forbindelseskappe, kob­ lingskappe, skumkoblingskappe) fungerer som løsbar forbindelse mellom skumstofftrekket og protesefoten. Nødvendige materialer: > Avfettingsmiddel (f.eks. isopropylalkohol 634A58), kontaktlim 636N9 eller plastlim 636W17 med fornettingsmiddel 636W26 1) Mål avstanden fra knedreiepunktet til den ønskede enden av skumstoff­ trekket og legg til kompresjonsområdet: for PE-skum 10 mm, for PUR- mykskum 30 mm.
  • Page 86 8 Kassering Produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. En kassering som ikke er i samsvar med bestemmelsene i brukerlandet kan ska­ de miljø og helse. Følg anvisningene fra myndighetene i brukerlandet for re­ turnerings-, innsamlings- og kasseringsprosedyre. 9 Juridiske merknader Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan va­...
  • Page 87 Suomi 1 Tuotteen kuvaus TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2017-06-22 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä. ► Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja. ► Perehdytä käyttäjä tuotteen asianmukaiseen ja vaarattomaan käyttöön. ► Säilytä tämä asiakirja. 1.1 Rakenne ja toiminta SACH-jalkateräkomponentit (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 ja 1S90 sopivat sekä...
  • Page 88 2.2 Käyttöalue Komponenttimme toimivat optimaalisesti, jos se yhdistetään sopivien kompo­ nenttien kanssa, valittuina kehon painon ja aktiivisuustason perusteella, jotka ovat tunnistettavissa meidän MOBIS-luokitustiedoillamme, ja käytettävissä sopivilla modulaarisilla liitososilla. Tuotetta suositellaan käytettäväksi aktiivisuustasolla 1 (sisällä liik­ kuja) ja aktiivisuustasolla 2 (rajoitetusti ulkona liikkuja). m°...
  • Page 89 3.2 Yleiset turvaohjeet HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumi­ sen seurauksena ► Huolehdi siitä, että testattu käyttöikä ei ylity. ► Luovuta tuote vain yhdelle potilaalle. HUOMIO Tuotteen ylikuormitus Loukkaantumisvaara kantavien osien murtumisen seurauksena ►...
  • Page 90: Käyttöohje

    ► Mikäli tuote altistuu kielletyille ympäristöolosuhteille, tarkista, onko tuo­ te kärsinyt vaurioita. ► Älä käytä tuotetta, mikäli vauriot ovat selkeästi havaittavissa tai et ole varma tuotteen kunnosta. ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. puhdistus, korjaus, korvaaminen, valmistajan tai erikoiskorjaamon suorittama tar­ kastus jne.).
  • Page 91 5.1 Jalkaterän adapterin asentaminen ► Asenna jalkaterän adapteri sen käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti proteesin jalkaterään. 5.2 Nilkkaosan asentaminen (ei-modulaarinen) Tarvittavat materiaalit: ruuvikiinnitys (katso sivu 90), momenttiavain > 710D4, hiekkapaperi karkeus 40, tiivistehartsi 617H21, karkaisujauhe 617P37, sopiva liuotin (esim. 634A28), vain 1WR95 varten: muoviliima 636W17 silloitusaineella 636W26 1) Kiinnitä...
  • Page 92 5.3.1 Perusasennus Perusasennus TT Perusasennuksen vaiheet Tarvittavat materiaalit: Goniometri 662M4, kannan korkeuden mittauslaite 743S12, 50:50-mittatulkki 743A80, asennuslaite (esim. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 tai PROS.A. Assembly 743A200) Asenna ja kohdista proteesikomponentit asennuslaitteessa seuraavien ohjeiden mukaan: Sagittaalitaso Kannan korkeus: kannan todellinen korkeus (kengän kannan korkeus -  ...
  • Page 93 5.4 Vaihtoehtoisesti: vaahtomuovipäällyksen asennus Vaahtomuovipäällyksen ja proteesin jalkaterän välisenä irrotettavana liitokse­ na toimii liitoselementti (esim. liitoslevy, liitoskaulus, liitäntäkaulus, vaahto­ muoviliitäntäkaulus). Tarvittavat materiaalit: Rasvaa poistava puhdistusaine (esim. isopro­ > pyylialkoholi 634A58), kontaktiliima 636N9 tai muoviliima 636W17 silloi­ tusaineella 636W26 1) Mittaa polven kiertopisteen etäisyys vaahtomuovipäällyksen halutusta päästä...
  • Page 94 8 Jätehuolto Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden mukana. Jos hävität jätteet vastoin maakohtaisia määräyksiä, sillä voi olla hai­ tallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle. Huomioi kyseisen maan vas­ taavien viranomaisten ohjeet koskien palautus-, keräys- ja hävittämistoimen­ piteitä. 9 Oikeudelliset ohjeet Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden mukaisesti.
  • Page 95 Polski 1 Opis produktu INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2017-06-22 ► Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem omawia­ nego produktu. ► Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeństwa, aby zapobiec urazom i uszkodzeniom produktu. ► Należy poinstruować użytkownika na temat prawidłowego i bezpieczne­ go sposobu stosowania produktu.
  • Page 96 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do protetycznego zaopatrzenia kończy­ ny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania Nasze komponenty funkcjonują optymalnie wtedy, jeśli zostaną zestawione z odpowiednimi komponentami, wybranymi na podstawie wagi ciała i stopnia mobilności, identycznymi z naszą informacją odnośnie klasyfikacji MOBIS i wyposażonymi w właściwe, modularne elementy łączące.
  • Page 97 Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń NOTYFIKACJA technicznych. 3.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Przekroczenie okresu użytkowania i ponowne zastosowanie w przy­ padku innego pacjenta Niebezpieczeństwo urazu wskutek utraty działania jak i uszkodzeń produktu ► Nie należy przekroczyć sprawdzonego okresu użytkowania. ► Produkt jest przeznaczony do stosowania tylko przez jednego pacjenta. PRZESTROGA Przeciążenie produktu Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania elementów nośnych...
  • Page 98: Instrukcja Użytkowania

    NOTYFIKACJA Stosowanie w niedozwolonych warunkach otoczenia Uszkodzenia produktu wskutek niewłaściwych warunków otoczenia ► Produktu nie należy stosować w niedozwolonym otoczeniu. ► Produkt należy skontrolować pod kątem uszkodzeń, jeśli został on sto­ sowany w niedozwolonych warunkach otoczenia. ► W razie jednoznacznego uszkodzenia lub w przypadku budzącym wąt­ pliwości, prosimy zaprzestać...
  • Page 99 INFORMACJA ► Może się zdarzyć, że nie wszystkie materiały dostępne są w kraju. W tym przypadku prosimy o kontakt z miejscowym przedstawicielstwem producenta, aby uzyskać informacje odnośnie materiałów zastępczych. 5.1 Montaż adaptera stopy ► Adapter stopy należy zamontować do stopy protezowej zgodnie ze wska­ zówkami zawartymi w instrukcji użytkowania adaptera.
  • Page 100 14) Resztki kleju usunąć odpowiednim środkiem rozpuszczającym. 15) Sklejenie pozostawić do utwardzenia. 5.3 Osiowanie NOTYFIKACJA Szlifowanie stopy protezowej Przedwczesne zużycie wskutek uszkodzenia stopy protezowej ► Prosimy nie szlifować stopy protezowej. 5.3.1 Osiowanie podstawowe Osiowanie podstawowe w przypadku protezy podudzia Przebieg osiowania podstawowego Wymagane materiały: Goniometr 662M4, urządzenie pomiaru wysokości obcasa 743S12, miara 50:50 743A80, urządzenie do osiowania (np. L.A.S.A.R.
  • Page 101 • W razie konieczności zalecenia odnośnie osiowania (modularnych protez uda: 646F219*, modularnych protez podudzia: 646F336*) można zamó­ wić w Ottobock. 5.3.3 Przymiarka dynamiczna • Należy dopasować osiowanie protezy w płaszczyźnie czołowej i w płasz­ czyźnie strzałkowej (n p. poprzez zmianę kąta lub przesunięcie), aby zapewnić...
  • Page 102 6 Czyszczenie 1) Produkt czyścić wilgotną, miękką ścierką. 2) Produkt wytrzeć do sucha miękką ścierką. 3) Wilgotność resztkową wysuszyć na powietrzu. 7 Konserwacja ► Komponenty protezowe należy poddać kontroli wzrokowej i sprawdzić pod kątem funkcjonowania po upływie pierwszych 30 dni ich używania. ►...
  • Page 103 Symbol 1S49 1S66 1S67 1S90 Kolory Wszystkie: cielisty (4), tylko 1S90: brązowy (16) Wielkość [cm] Wysokość systemowa z adapterem Maks. ciężar ciała [kg] Ciężar bez adaptera stopy [g] 1S49 290 330 365 390 475 535 575 – – 1S66 – 325 325 360 395 485 555 565 625 625 1S67 –...
  • Page 104 Megengedett lábadapter Protézisláb Méret [cm] Testsúly [kg] Megengedett lábadapter 1S67 22-tól 25-ig ≤100 2R8=M8, 2R31=M8, 2R54=M8 2R8=M10, 2R31=M10, 2R54=M10 101-tól 125-ig 2R8=M10, 2R31=M10 1S49, 1S66, 21-tól 30-ig ≤100 2R8=M10, 2R31=M10, 1S90 2R54=M10 26-tól 30-ig 101-tól 125-ig 2R8=M10, 2R31=M10 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az alsó...
  • Page 105 2.4 A használat időtartama A terméket a gyártó 2 millió terhelési ciklusra vizsgálta be. Ez az érték a paci­ ens aktivitási fokától függően 2-3 éves használatnak felel meg. 3 Biztonság 3.1 Jelmagyarázat Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszélyére VIGYÁZAT Figyelmeztetések esetleges műszaki hibákra. ÉRTESÍTÉS 3.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT...
  • Page 106: Használati Utasítás

    ► A működés megváltozása vagy elvesztése esetén a terméket ne hasz­ nálja tovább (lásd "A működés megváltozásainak vagy elvesztésének je­ lei a használat során" c. fejezetet). ► Szükség esetén meg kell tenni a megfelelő intézkedéseket (pl. javítás, csere, ellenőrzés a gyártó szakszervizében, stb.). ÉRTESÍTÉS Használat nem megengedett környezeti körülmények között Termékrongálódás nem megengedett környezeti körülmények miatt...
  • Page 107 5 Használatba vétel VIGYÁZAT Hibás felépítés vagy szerelés Sérülésveszély a protézis alkatrészeinek megrongálódása miatt ► Be kell tartani a felépítési és szerelési utasítás előírásait. TÁJÉKOZTATÁS ► Lehetséges, hogy az Ön országában nem kapható minden anyag. Eb­ ben az esetben vegye fel a kapcsolatot a gyártó helyi kirendeltségével, és kérjen tájékoztatást az alternatív anyagokról.
  • Page 108 13) Csak a 1WR95: A csavarkötés dugóját lássa el műanyag ragasztóval és teljesen nyomja be a protézislábba. 14) A ragasztó maradványokat alkalmas oldószerrel távolítsa el. 15) Hagyja kikeményedni a ragasztást. 5.3 Felépítés ÉRTESÍTÉS A protézisláb becsiszolása A protézisláb idő előtti elhasználódása a rongálódás miatt ►...
  • Page 109 Alapfelépítés, TF ► Vegye figyelembe a protézis térdízület használati utasításának adatait. 5.3.2 Statikai felépítés • Az Ottobock a protézis felépítésének ellenőrzését és szükség szerinti be­ igazítását a L.A.S.A.R. Posture segítségével javasolja. • A felépítési ajánlásokat szükség szerint be lehet szerezni az Ottobock-nál (TF-modulos lábszár protézisek: 646F219,TT-modulos lábszár protézi­...
  • Page 110 11) Szerelje össze a protézislábat és igazítsa be a kozmetikai külső részbe. Eközben vegye figyelembe a ráhúzó harisnya vagy a "SuperSkin" össze­ nyomó hatását. 6 Tisztítás 1) Puha nedves ruhával át kell törölni a terméket. 2) A terméket puha ruhával törölgessük szárazra. 3) A maradék nedvességet a szabad levegőn kell leszárítani.
  • Page 111 10 Műszaki adatok Megjelölés 1S49 1S66 1S67 1S90 Sarokmagasság [mm] 10 ± 5 18 ± 5 35 ± 5 10 ± 5 Mobilitási fok 1 + 2 Színek Mindegyik: Bézs (4); csak az 1S90: Barna (16) Méret [cm] Rendszermagasság adapterrel Legnagyobb testsúly [kg] Súlya lábadapter nélkül [g] 1S49 265 290 330 365 390 475 535 575 –...
  • Page 112 Schválené tvarové hlezenní díly a šroubová spojení Velikost chodidla [cm] Kód zboží (tvarový hlezenní díl a šroubové připojení) 26 až 30 2K34=30 a 2Z22=M10 Schválené adaptéry chodidla Protézové cho­ Velikost [cm] Tělesná hmot­ Schválený adaptér cho­ didlo nost [kg] didla 1S67 22 až...
  • Page 113 Nepřípustné okolní podmínky Prach, písek, silně hygroskopické částice (např. talek) Ostatní okolní podmínky UV záření není odolné Hydrolýza není odolné 2.4 Doba použití Produkt byl výrobcem podroben zkoušce 2 milióny zatěžovacích cyklů. To odpovídá předpokládané provozní životnosti 2 až 3 let podle stupně aktivity pacienta.
  • Page 114: Návod K Použití

    UPOZORNĚNÍ Mechanické poškození produktu Změny funkce nebo ztráta funkčnosti z důvodu poškození ► Pracujte s produktem pečlivě. ► Zkontrolujte poškozený produkt z hlediska funkce a způsobilosti k pou­ žití. ► V případě zjištění změn nebo ztráty funkčních vlastností přestaňte proté­ zu nosit (viz „Zjištění...
  • Page 115 Náhradní díly/příslušenství (nejsou součástí dodávky) Obr. Poz. Název Označení – Šroubové spojení pro tvarový hlezenní 2Z22=M10 díl (exoskeletální konstrukce) – – Speciální lepidlo Ottobock s tvrdi­ 636W28 nebo 636W18 a dlem 636W19 5 Příprava k použití POZOR Chybná stavba nebo montáž Nebezpečí...
  • Page 116 8) Namíchejte lepidlo se 2 % až 3 % tvrdidla pro spojení tvarového hlezení­ cho dílce s protézovým chodidlem. 9) INFORMACE: Nenanášejte pryskyřici do díry pro šroubový spoj. Pryskyřici naneste rovnoměrně na připojovací plochy tvarového hlezenní­ ho dílu a protézového chodidla. Z důvodu savosti dřeva nanášejte ale­ spoň...
  • Page 117 Průběh základní stavby Flexe pahýlového lůžka: Individuální flexe pahýlu + 5° Frontální rovina Stavební linie protézového chodidla: Mezi palcem a ukazováčkem u nohy     Stavební linie pahýlového lůžka: Podél laterální hrany pately     Mějte na zřeteli polohu abdukce nebo addukce. Základní...
  • Page 118 6) Vyznačte vnější konturu spojovacího elementu na distální plochu řezu pě­ nového polotovaru. 7) Odmontujte protézové chodidlo a odstraňte spojovací element. 8) Očistěte spojovací element odmašťovacím prostředkem. 9) Nalepte spojovací element podle nakreslené vnější kontury na distální plochu řezu pěnového polotovaru. 10) Nechte lepený...
  • Page 119 směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. 10 Technické údaje Označení 1S49 1S66 1S67 1S90 Výška podpatku [mm] 10 ± 5 18 ± 5 35 ± 5 10 ± 5 Stupeň aktivity 1 + 2 Barvy Všechny: béžová...
  • Page 120 Elemente admise de formare a gleznei şi îmbinări cu şurub Mărimea piciorului Cod (element de formare a gleznei şi îmbinare cu şu­ [cm] rub) 24 până la 25 2K34=25 şi 2Z22=M10 26 până la 30 2K34=30 şi 2Z22=M10 Adaptor pentru labă protetică admis Labă...
  • Page 121 Condiţii de mediu inadmisibile Vibraţii sau şocuri mecanice Transpiraţie, urină, apă dulce, apă sărată, acizi Praf, nisip, substanţe puternic higroscopice (de ex. talc) Alte condiţii de mediu Lumină UV nu este rezistentă Hidroliză nu este rezistentă 2.4 Durata de utilizare Produsul a fost testat de către producător la 2 milioane de cicluri de încărca­...
  • Page 122: Instrucţiuni De Utilizare

    ► Combinaţi produsul numai cu acele componente protetice care sunt admise pentru acesta. ► Verificaţi în baza Instrucţiunilor de utilizare ale componentelor protetice dacă acestea pot fi combinate între ele. INDICAŢIE Deteriorarea mecanică a produsului Modificarea sau pierderea funcţionalităţii datorită deteriorării ►...
  • Page 123 Piese de schimb/Accesorii (nu sunt incluse în conţinutul livrării) Fig. Poz. Denumire Adaptor cu îmbinare cu șurub 2R8*, 2R31*, 2R54* Placă de asamblare 2R14 – Element de formare a gleznei (con­ 2K34=* strucţie monococă) – Îmbinare cu şurub pentru element de 2Z22=M10 formare a gleznei (construcţie mono­...
  • Page 124 4) Deşurubaţi elementul de formare a gleznei de laba protetică. 5) Şlefuiţi elementul de formare a gleznei în funcţie de conturul labei prote­ tice. 6) Şlefuiţi suprafaţa de îmbinare a labei protetice pe direcţia a – p cu ajuto­ rul hârtiei de şlefuit. 7) Îndepărtați praful de pe suprafeţele şlefuite.
  • Page 125 Desfăşurarea alinierii structurii de bază Rotaţia exterioară a labei protetice: cca. 5°     Dislocarea în faţă a mijlocului labei protetice faţă de linia de referinţă: 30 mm         Îmbinaţi laba protetică şi cupa protetică cu ajutorul adaptoarelor selectate. În acest sens respectaţi instrucţiunile de utilizarea ale adaptorului.
  • Page 126 Materiale necesare: agent de curăţare degresant (de ex. alcool izopro­ > pilic 634A58), adeziv de contact 636N9 sau adeziv pentru materiale plas­ tice 636W17 cu material de întărire 636W26 1) Măsuraţi distanţa de la punctul de rotaţie al genunchiului până la capătul dorit al protecţiei din material expandat şi adăugaţi cursa de compresie: adunaţi la materialul spongios PE 10 mm, la materialul spongios moale PUR 30 mm.
  • Page 127 asupra mediului şi asupra sănătăţii. Respectaţi prevederile autorităţii compe­ tente privind procedurile de returnare, colectare şi eliminare valabile în ţara de utilizare. 9 Informaţii juridice Toate condiţiile juridice se supun legislaţiei naţionale a ţării utilizatorului, din acest motiv putând fi diferite de la o ţară la alta. 9.1 Răspunderea juridică...
  • Page 128 Hrvatski 1 Opis proizvoda INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2017-06-22 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda. ► Pridržavajte se sigurnosnih napomena kako biste izbjegli ozljede i oštećenja proizvod. ► Korisnika uputite u pravilnu i bezopasnu uporabu proizvoda. ► Sačuvajte ovaj dokument. 1.1 Konstrukcija i funkcija Protetska stopala SACH (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 i 1S90 prikladna su za primjenu u modularnim protezama i protezama u izved­...
  • Page 129 2.2 Područje primjene Naše komponente funkcioniraju optimalno kombiniraju odgovarajućim komponentama odabranim na temelju tjelesne težine i stupnja mobilnosti, koji se mogu identificirati s pomoću našeg sustava klasifikacije MOBIS, te ako su opremljene odgovarajućim modularnim spojnim elementi­ Proizvod se preporučuje za stupanj mobilnosti 1 (osobe koje se kreću u zatvorenom) i stupanj mobilnosti 2 (osobe koje se m°...
  • Page 130 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Prekoračenje vijeka uporabe i ponovna uporaba na drugom pacijen­ Opasnost od ozljeda uslijed gubitka funkcije i oštećenja proizvoda ► Vodite računa o tome da se ne prekorači ispitani vijek uporabe. ► Proizvod rabite za samo jednog pacijenta. OPREZ Preopterećenje proizvoda Opasnost od ozljeda uslijed loma nosivih dijelova...
  • Page 131: Upute Za Uporabu

    ► Ako je proizvod bio izložen nedopuštenim uvjetima okoline, provjerite je li oštećen. ► U slučaju da uočite oštećenje ili ako sumnjate da je oštećen, nemojte se koristiti proizvodom. ► U slučaju potrebe pobrinite se za prikladne mjere (npr. čišćenje, popra­ vak, zamjenu, kontrolu kod proizvođača ili u specijaliziranoj radionici itd.).
  • Page 132 5.1 Montaža prilagodnika za stopalo ► Prilagodnik za stopalo montirajte na protetsko stopalo u skladu s uputa­ ma za uporabu. 5.2 Montiranje odljevka gležnja (izvedba s ljuskastom konstrukcijom) Potreban materijal: vijčani spoj (vidi stranicu 131), momentni ključ > 710D4, brusni papir zrnatosti 40, pečatna smola 617H21, praškasti učvršćivač...
  • Page 133 ► Nemojte brusiti protetsko stopalo. 5.3.1 Osnovno poravnanje Osnovno poravnanje za TT Tijek osnovnog poravnanja Potreban materijal: goniometar 662M4, uređaj za mjerenje visine potpetice 743S12, šablona 50:50 743A80, uređaj za poravnanje (npr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ili PROS.A. Assembly 743A200) Montažu i poravnanje komponenti proteze u uređaju za poravnanje provedite u skladu sa sljedećim podatcima: Sagitalna ravnina Visina potpetice: efektivna visina potpetice (visina potpetice cipele - deblji­...
  • Page 134 TT-opskrba: pri preuzimanju opterećenja nakon nagaza na petu obratite • pozornost na fiziološki pomak koljena. 5.4 Opcija: montaža navlake od pjenastog materijala Spojni element (npr. spojna ploča, spojni čep, priključni čep, priključni čep od pjenastog materijala) služi kao odvojivi spoj između pjenaste navlake i protetskog stopala.
  • Page 135 ► Provodite godišnje sigurnosne kontrole. 8 Zbrinjavanje Proizvod se ne smije zbrinjavati bilo gdje s nerazvrstanim kućnim otpadom. Zbrinjavanje koje nije u skladu s odredbama zemlje korisnika može izazvati štetne posljedice po okoliš i zdravlje. Pridržavajte se uputa nadležnog tijela zemlje korisnika u svezi s postupkom vraćanja, skupljanja i zbrinjavanja.
  • Page 136 Slovenščina 1 Opis izdelka INFORMACIJA Datum zadnje posodobitve: 2017-06-22 ► Pred uporabo izdelka ta dokument natančno preberite. ► Upoštevajte varnostne napotke, da preprečite telesne poškodbe in škodo na izdelku. ► Uporabnika poučite o pravilni in varni uporabi izdelka. ► Shranite ta dokument. 1.1 Sestava in funkcija Dinamična protezna stopala SACH (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 in 1S90 so primerna za uporabo v modularnih in eksoskeletnih prote­...
  • Page 137 2.2 Področje uporabe Naše komponente delujejo optimalno, če so kombinirane s primernimi kom­ ponentami, izbranimi glede na telesno težo in stopnjo mobilnosti, izraženo z našo informacijo o možnostih kombiniranja MOBIS, ki imajo primerne modu­ larne povezovalne elemente. Izdelek je priporočen za stopnjo mobilnosti 1 (hoja v zaprtih pro­ storih) in stopnjo mobilnosti 2 (omejena hoja na prostem).
  • Page 138 3.2 Splošni varnostni napotki POZOR Prekoračitev življenjske dobe in ponovna uporaba na drugem bol­ niku Nevarnost poškodb zaradi izgube funkcije ter poškodb na izdelku ► Zagotovite, da preizkušena doba koristnosti ne bo prekoračena. ► Izdelek je treba uporabljati le za enega bolnika. POZOR Preobremenitev izdelka Nevarnost poškodb zaradi zloma nosilnih delov...
  • Page 139: Navodila Za Uporabo

    ► Če je bil izdelek izpostavljen neprimernim pogojem okolice, ga pre­ glejte, ali je poškodovan. ► Če so na izdelku vidne poškodbe, izdelka ne uporabljajte, enako rav­ najte v primeru dvoma. ► Po potrebi zagotovite ustrezne ukrepe (npr. čiščenje, popravilo, zame­ njavo, preverjanje s strani proizvajalca ali strokovne službe itd.).
  • Page 140 5.1 Montaža adapterja stopala ► Adapter stopala je treba na protezno stopalo montirati v skladu z napotki v navodilih za uporabo. 5.2 Montaža oblikovanega gleženjskega bloka (eksoskeletna montaža) Potreben material: privijačenje (glej stran 139), momentni ključ 710D4, > brusilni papir zrnatosti 40, pečatna smola 617H21, prašek za strjevanje 617P37, primerno topilo (npr. ...
  • Page 141 5.3 Zgradba OBVESTILO Brušenje proteznega stopala Predčasna obraba zaradi poškodbe proteznega stopala ► Proteznega stopala ne brusite. 5.3.1 Osnovno sestavljanje Osnovno sestavljanje TT Potek osnovnega sestavljanja Potrebni materiali: goniometer 662M4, merilnik višine pete 743S12, 50:50 šablona 743A80, naprava za sestavljanje (npr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ali PROS.A. As­ sembly 743A200) Komponente proteze montirajte in poravnajte v napravi za sestavljanje v skladu z navo­...
  • Page 142 5.3.3 Dinamično pomerjanje • Sestavo proteze prilagodite v sprednjem delu in sagitalnem delu (npr. s spreminjanjem kotov ali premikanjem), da boste zagotovili ustrezen stik pete in optimalno prelaganje teže na kontralateralno stran. Oskrba TT: Ob prelaganju teže po stopanju na leto pazite na fiziološko •...
  • Page 143 ► Pregled obrabe na celotni protezi med običajnim posvetovanjem. ► Opravljajte letne varnostne preglede. 8 Odstranjevanje Izdelka ni dovoljeno zavreči povsod med nesortirane gospodinjske odpadke. Odstranjevanje, ki ni v skladu z določili, ki veljajo v državi uporabe, lahko ima škodljiv vpliv na okolje in zdravje. Upoštevati je treba napotke pristojnega urada v državi uporabe glede vračanja, zbiranja in odstranjevanja.
  • Page 144 Slovaško 1 Popis výrobku INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2017-06-22 ► Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument. ► Dodržiavajte bezpečnostné upozornenia, aby ste zabránili poraneniam a poškodeniam produktu. ► Používateľa zaučte do riadneho a bezpečného používania výrobku. ► Uschovajte tento dokument. 1.1 Konštrukcia a funkcia Protézy chodidla SACH (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 a 1S90 sú...
  • Page 145 2.2 Oblasť použitia Naše komponenty fungujú optimálne v kombinácii s vhodnými komponentmi vybratými na základe telesnej hmotnosti a stupňa mobility, ktoré je možné identifikovať pomocou našej informácie o klasifikácii MOBIS a ktoré dispo­ nujú patričnými modulárnymi spojovacími prvkami. Výrobok sa odporúča pre stupeň mobility 1 (chodec v interiéri) a stupeň...
  • Page 146 3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Prekročenie doby používania a opätovné použitie na inom paciento­ Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty funkčnosti, ako aj poškodenia na výrobku ► Dbajte na to, aby sa neprekračovala testovaná doba používania. ► Výrobok používajte iba na jednom pacientovi. POZOR Nadmerné...
  • Page 147: Návod Na Používanie

    ► Ak bol výrobok vystavený nepovoleným podmienkam okolia, prekontro­ lujte, či nie je poškodený. ► Pri zjavných škodách alebo v prípade pochybností výrobok ďalej nepou­ žívajte. ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenie (napr. čistenie, opra­ va, výmena, kontrola výrobcom alebo odborným servisom atď.). Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní...
  • Page 148 5.1 Montáž nožného adaptéra ► Nožný adaptér namontujte na protézu chodidla podľa pokynov v jeho ná­ vode na používanie. 5.2 Montáž tvarovky členka (škrupinová konštrukcia) Potrebné materiály: skrutkové spojenie (viď stranu 147), momentový > kľúč 710D4, brúsiaci papier, zrnitosť 40, tesniaca živica 617H21, práško­ vé...
  • Page 149 ► Nebrúste protézu chodidla. 5.3.1 Základná stavba Základná stavba TT Priebeh základnej stavby Potrebné materiály: goniometer 662M4, prístroj na meranie výšky opätku 743S12, 50:50 meradlo 743A80, nastavovacie zariadenie (napr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 alebo PROS.A. Assembly 743A200) Montáž a vyrovnanie komponentov protézy v nastavovacom zariadení vykonajte podľa nasledujúcich údajov: Sagitálna úroveň...
  • Page 150 5.4 Voliteľne: montáž penového prevleku Ako rozpojiteľný spoj medzi penovým pokrytím a protézou chodidla slúži spo­ jovací prvok (napr. spojovacia platnička, spojovacia čiapočka, pripojovacia čiapočka, penová pripojovacia čiapočka). Potrebné materiály: odmasťujúci čistiaci prostriedok (napr. izopropylal­ > kohol 634A58), kontaktné lepidlo 636N9 alebo lepidlo na plasty 636W17 so spojivom 636W26 1) Odmerajte vzdialenosť...
  • Page 151 8 Likvidácia Výrobok sa nesmie likvidovať bežne s netriedeným domovým odpadom. Lik­ vidácia, ktorá nezodpovedá nariadeniam krajiny používateľa, môže mať škod­ livý vplyv na životné prostredie a zdravie. Dodržiavajte upozornenia kompe­ tentných úradov v krajine používateľa pre postupy vrátenia, zberu a likvidá­ cie.
  • Page 152 Български език 1 Описание на продукта ИНФОРМАЦИЯ Дата на последна актуализация: 2017-06-22 ► Преди употребата на продукта прочетете внимателно този докуме­ нт. ► Спазвайте указанията за безопасност, за да избегнете наранявания и повреди на продукта. ► Запознайте потребителя с подходящата и безопасна употреба на продукта.
  • Page 153 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване Продуктът се използва единствено за протезиране на долни крайници. 2.2 Област на приложение Нашите компоненти работят най-добре, когато са комбинирани с подхо­ дящи компоненти, избрани на база телесно тегло и степен на подвижно­ ст, които...
  • Page 154 Предупреждение за възможни технически повреди. УКАЗАНИЕ 3.2 Общи указания за безопасност ВНИМАНИЕ Надвишаване срока на употреба и предоставяне за използване от друг пациент Опасност от нараняване поради загуба на функции, както и повреди на продукта ► Следете да не бъде надвишен одобреният срок на употреба. ►...
  • Page 155: Инструкция За Употреба

    УКАЗАНИЕ Използване при недопустими условия на околната среда Нанасяне на вреди на продукта поради употреба в неподходящи услов­ ия ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната среда. ► Ако продуктът е бил изложен на недопустими условия на околната среда, проверете...
  • Page 156 ИНФОРМАЦИЯ ► Възможно е някои от материалите да не могат да бъдат закупени във Вашата страна. В този случай се свържете с местния филиал на производителя, за да получите информация за алтернативни мате­ риали. 5.1 Монтаж на адаптора за стъпало ►...
  • Page 157 11) Поставете винта в протезното стъпало от страната на ходилото и зав­ ийте глезенната фасонна част за протезното стъпало (момент на затя­ гане: 30 нм). 12) Избършете с кърпа излизащата от фугата смола. 13) Само 1WR95: Намажете тапата за винтовото съединение с лепило за пластмаса...
  • Page 158 Ход на статичната центровка Референтна линия на гилзата на протезата: покрай страничния ръб на пателата     Спазвайте положението за аддукция или абдукция. Статична центровка на трансфеморални протези ► Обърнете внимание на данните от инструкцията за употреба на про­ тезната коленна става. 5.3.2 Статична...
  • Page 159 5) Монтирайте протезното стъпало на протезата. 6) Отбележете външния контур на свързващия елемент върху дистална­ та срезна повърхност на пенопластовата заготовка. 7) Демонтирайте протезното стъпало и премахнете свързващия елеме­ нт. 8) Почистете свързващия елемент с обезмаслител. 9) Залепете свързващия елемент в съответствие с отбелязания външен контур...
  • Page 160 ворност за щети, причинени от неспазването на този документ и по-спе­ циално причинени от неправилна употреба или неразрешено изменение на продукта. 9.2 СЕ съответствие Продуктът изпълнява изискванията на евпорейската Директива 93/42/ЕИО относно медицинските изделия. Продуктът е класифициран в клас I съгласно правилата за класифициране от Приложение IХ на Дир­ ективата.
  • Page 161 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon SACH protez ayaklar (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 ve 1S90 modüler ve konvansiyonel tarzı protezlerde kullanım için uygundur. Fonksiyonel özellikleri bir profilli çekirdek ve fonksiyon köpüğünün birleşimi ile elde edilir. 1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticile­ rin uyumlu modüler bağlantı...
  • Page 162 • Maksimum onaylı vücut ağırlığı teknik veriler kapsamında belirtilmiştir (bkz. Sayfa 168). 2.3 Çevre şartları Uygun çevre şartları Kullanım sıcaklığı alanı -10 °C ila +60°C arası Uygun rölatif hava nemliliği %0 ila %90  arası, yoğunlaşmasız Uygun olmayan çevre şartları Mekanik titreşimler veya darbeler Ter, idrar, tatlı su, tuzlu su, asitler Toz, kum, aşırı...
  • Page 163 DİKKAT Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü sadece izin verilen protez parçaları ile birleştiriniz ► Protez parçalarının kullanım talimatları yardımıyla kendi aralarında kom­ bine edilme durumlarını kontrol ediniz. DUYURU Ürünün mekanik hasarı Hasar nedeniyle fonksiyon değişimi veya kaybı...
  • Page 164 Miktar Tanımlama Protez ayak Yedek parçalar/aksesuar (teslimat kapsamında mevcut değil) Şek. Poz. Tanımlama Ürün kodu Vida bağlantılı ayak adaptörü 2R8*, 2R31*, 2R54* Bağlantı plakası 2R14 – Ahşap bilek parçası (konvansiyonel 2K34=* tarz) – Ahşap bilek parçasının vida bağlantısı 2Z22=M10 (konvansiyonel tarz) –...
  • Page 165 4) Protez ayak ve ahşap bilek parçası arasındaki vida bağlantısı çözülmeli­ dir. 5) Ahşap ayak parçası protez ayağın konturuna uygun bir şekilde zımpara­ lanmalıdır. 6) Protez ayağın bağlantı yüzeyini a – p yönünde zımpara kağıdı ile pürüzlü duruma getirin. 7) Zımparalanan yüzeyleri tozdan temizleyin. 8) Mühür reçinesini, ayak bilek parçasının protez ayakla bağlantısını...
  • Page 166 Temel kurulumun yapılması Ayak dış rotasyonu: yakl. 5°     Protez ayağı ortasını kurulum çizgisine göre öne alma: 30 mm         Ayak protezini ve protez soketini seçilen adaptör yardımıyla bağlayınız. Bu esnada adaptörün kullanım kılavuzunu dikkate alınız.     Protez soketinin orta noktası...
  • Page 167 3) Kozmetik kılıf protezin üzerine çekilmelidir. 4) Bağlantı elemanı ayak kılıfına veya ayak protezine yerleştirilmelidir. Bağ­ lantı elemanı modele göre kenar kısmında yerine oturur veya ayak adap­ törüne yerleşir. 5) Ayak protezi, proteze monte edilmelidir. 6) Bağlantı elemanının dış konturu, kozmetik kılıfın distal kesim alanına işa­ retlenmelidir.
  • Page 168 9.1 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişiklikler­ den kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez. 9.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir.
  • Page 169 ► Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. 1.1 Κατασκευή και λειτουργία Τα προθετικά πέλματα SACH (Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67 και 1S90 ενδείκνυνται για χρήση σε δομοστοιχειωτές προθέσεις και προθέσεις ενιαίας κατασκευής (με κέλυφος). Οι λειτουργικές ιδιότητες επι­ τυγχάνονται χάρη στο συνδυασμό ενός πυρήνα με σαφές περίγραμμα και τη χρήση...
  • Page 170 νόμησης MOBIS της εταιρείας μας και διαθέτουν αντίστοιχα δομοστοιχειω­ τά συνδετικά στοιχεία. Το προϊόν συνιστάται για το βαθμό κινητικότητας 1 (άτομα κι­ νούμενα σε εσωτερικούς χώρους) και το βαθμό κινητικότητας 2 m° (άτομα με περιορισμένη κίνηση σε εξωτερικούς χώρους). • Το μέγιστο επιτρεπόμενο σωματικό βάρος αναφέρεται στα Τεχνικά στοι­ χεία...
  • Page 171 3.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Υπέρβαση της διάρκειας χρήσης και επαναχρησιμοποίηση σε άλλον ασθενή Κίνδυνος τραυματισμού λόγω απώλειας λειτουργικότητας και πρόκληση ζημιών στο προϊόν ► Φροντίζετε ώστε να μη σημειώνεται υπέρβαση της καθορισμένης διάρκειας χρήσης. ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο για έναν ασθενή. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 172: Οδηγίες Χρήσης

    ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρήση σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Ζημιές στο προϊόν από την έκθεση σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συ­ νθήκες ► Μην εκθέτετε το προϊόν σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες. ► Αν το προϊόν εκτέθηκε σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες, ελέγξτε το για τυχόν ζημιές. ►...
  • Page 173 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή συναρμολόγηση Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ζημιών στα εξαρτήματα της πρόθεσης ► Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης και συναρμολόγησης. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ► Είναι πιθανό κάποια από τα υλικά να μην είναι διαθέσιμα στη χώρα σας. Σε αυτήν την περίπτωση, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντι­ πρόσωπο...
  • Page 174 9) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Μην τοποθετήσετε ρητίνη στην οπή για τη βιδω­ τή σύνδεση. Επαλείψτε ομοιόμορφα με ρητίνη τις επιφάνειες σύνδεσης του διαμορ­ φωμένου εξαρτήματος αστραγάλου και του προθετικού πέλματος. Λόγω της απορροφητικότητας του ξύλου, επαλείψτε τουλάχιστον 2 φορές. 10) Όταν η ρητίνη στεγνώσει λίγο (ίνες στη σπάτουλα), ευθυγραμμίστε με­ ταξύ...
  • Page 175 Διαδικασία βασικής ευθυγράμμισης Συνδέστε το προθετικό πέλμα με το στέλεχος της πρόθεσης χρησιμοποιώ­ ντας τον επιλεγμένο προσαρμογέα. Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης των προσαρμογέων.     Υπολογίστε το μέσο του στελέχους της πρόθεσης με το όργανο μέτρησης 50:50. Ρυθμίστε το στέλεχος της πρόθεσης κεντρικά ως προς τη γραμμή ευ­ θυγράμμισης.
  • Page 176 Απαιτούμενα υλικά: > απολιπαντικό (π.χ. ισοπροπυλική αλκοόλη 634A58), κόλλα επαφής 636N9 ή κόλλα πλαστικού 636W17 με σταθερο­ ποιητή 636W26 1) Μετρήστε την απόσταση από το σημείο περιστροφής γόνατος έως το επιθυμητό άκρο της αφρώδους επένδυσης και προσθέστε την απόσταση διείσδυσης: για αφρό PE 10 mm, για μαλακό αφρό PUR 30 mm. Για διαμηριαίες...
  • Page 177 8 Απόρριψη Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώρους γενικής συλ­ λογής οικιακών απορριμμάτων. Όταν δεν τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονι­ σμοί της χώρας του χρήστη, η απόρριψη μπορεί να έχει δυσμενείς επιπτώ­ σεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις της αρ­ μόδιας...
  • Page 178 Μέγεθος [cm] 1S66 – 325 325 360 395 485 555 565 625 625 1S67 – 330 365 400 440 530 – – – – 1S90 – 300 330 380 420 460 545 635 – – Русский 1 Описание изделия ИНФОРМАЦИЯ Дата...
  • Page 179 Допустимые адаптеры стопы Стопа Размер [см] Вес тела [кг] Допустимый адаптер стопы 1S67 ≤100 2R8=M10, 2R31=M10, 2R54=M10 101 ‒ 125 2R8=M10, 2R31=M10 1S49, 1S66, 21 ‒ 30 ≤100 2R8=M10, 2R31=M10, 1S90 2R54=M10 26 ‒ 30 101 ‒ 125 2R8=M10, 2R31=M10 2 Использование...
  • Page 180 Прочие условия применения изделия Гидролиз не устойчив 2.4 Срок эксплуатации Продукт прошел испытания на соблюдение 2-х миллионов нагрузочных циклов в период его эксплуатации. В зависимости от уровня активности пациента это соответствует сроку службы изделия от 2 до 3 лет. 3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение...
  • Page 181: Руководство По Применению

    ► Используйте руководство по применению при проверке возможно­ сти комбинирования компонентов протеза друг с другом. УВЕДОМЛЕНИЕ Механическое повреждение изделия Изменение или утрата функций вследствие повреждения ► Следует бережно обращаться с изделием. ► Следует проконтролировать поврежденное изделие на функцио­ нальность и возможность использования. ►...
  • Page 182 Запасные части/комплектующие (не входят в объем поставки) Рис. Поз. Наименование Артикул Адаптер стопы с резьбовым соеди­ 2R8*, 2R31*, 2R54* нением Соединительная пластина 2R14 – Формообразующая деталь щико­ 2K34=* лотки (конструкция каркасного ти­ па) – Резьбовое соединение для формо­ 2Z22=M10 образующей детали щиколотки (конструкция...
  • Page 183 2) Вставьте в стопу винт со стороны подошвы стопы и привинтите фор­ мообразующую деталь к стопе (момент затяжки при монтаже: 30 Нм). 3) Проведите примерку формообразующей детали щиколотки. 4) Отвинтите резьбовое соединение между стопой и формообразующей деталью. 5) Обточите формообразующую деталь в соответствии с контуром сто­ пы.
  • Page 184 5.3.1 Основная сборка Базовая сборка для транстибиальных протезов (TT) Ход базовой сборки Необходимые материалы: гониометр 662M4, прибор для замера высоты каблу­ ка 743S12, лекало 50:50 743A80, сборочный аппарат (напр. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 или PROS.A. PROS.A. Assembly 743A200) Выверку и монтаж компонентов протеза в сборочном аппарате выполнить в соот­ ветствии...
  • Page 185 Транстибиальные протезы: Следует обращать внимание на физио­ • логическое движение колена после наступания на пятку при перено­ се нагрузки. 5.4 Опция: монтаж косметической пенопластовой оболочки В качестве разъемного соединения между оболочкой из вспененного материала и стопой протеза служит соединительный элемент (напр. со­ единительная...
  • Page 186 3) Для удаления остаточной влажности следует высушить изделие на воздухе. 7 Техническое обслуживание ► Через первые 30 дней использования следует произвести визуаль­ ную и функциональную проверку компонентов протеза. ► Во время обычных консультаций следует проверить весь протез на наличие признаков износа. ►...
  • Page 187 10 Технические характеристики Артикул 1S49 1S66 1S67 1S90 Высота каблука [мм] 10 ± 5 18 ± 5 35 ± 5 10 ± 5 Уровень активности 1 + 2 Цвета Все: телесный (4), только 1S90: коричневый (16) Размер [см] Системная высота с адаптером Макс. вес тела [кг] Вес без адаптера стопы [g] 1S49 265 290 330 365 390 475 535 575 –...
  • Page 188 使用可能なフットアダプター 義肢足部 サイズ (cm) 体重 (kg) 使用可能なフットアダプ ター 1S67 22 から 25 2R8=M8、2R31=M8、 ≤100 2R54=M8 2R8=M10、2R31=M10、 2R54=M10 101 から 125 2R8=M10、2R31=M10 1S49、1S66、 21 から 30 2R8=M10、2R31=M10、 ≤100 1S90 2R54=M10 26 から 30 101 から 125 2R8=M10、2R31=M10 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。...
  • Page 189 2.4 耐用年数 本製品は、製造元にて200万サイクルの負荷耐性試験を行っています。 装着 者の活動レベルにもよりますが、これは 2 年から 3年の耐用年数に相当しま す。 3 安全性 3.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 3.2 安全に関する注意事項 注意 耐用年数を超えて使用する場合や他の装着者に使用する場合 に発生する危 険性 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 指定の耐用年数を超えて使用しないでください。 ► 本製品は 1 人の装着者にのみご使用ください。 注意 製品に過度な負荷を与えた場合の危険性 負荷により義肢パーツが損傷し、負傷するおそれがあります。 ► 本製品は指定された適用範囲に従って使用してください(188 ページ 参照)。 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使 用ください。...
  • Page 190: 取扱説明書

    ► 製品に損傷が見られた場合は、正しく機能するか、使用できる状態で あるかを確認してください。 ► 機能に異変が生じたり喪失した場合は、使用を中止してください (「使用中の機能異変・機能喪失の兆候について」の記載内容を参照 してください)。 ► 必要な処置をとってください (製造元のテク ニカルサービスによる クリーニング、修理、交 換、点検など)。 注記 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 推奨されていない環境下で使用すると、製品が損傷する危険性がありま す。 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用したり した場合は、製品に破損がないか確認してください。 ► 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止 してください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください(製造元や専門の製作施設 によるクリーニング、修理、交換、検査など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について ロールオーバーの際につま先の抵抗が低くなるか変化すると、機能喪失を知 らせる表示が出ます。 4 納品時のパッケージ内容 数 名称 取扱説明書 義肢足部 交換部品/付属品(納品時のパッケージ内容に含まれない) 図 項目 名称...
  • Page 191 5 使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立てにより発生する危険性 義肢パーツの損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 備考 ► 全ての材料が使用できるとは限りません。 使用できない材料がある場 合は、各国のオットーボック社支社(オットーボック・ジャパン)に 代わりの材料を問い合わせてください。 5.1 フットアダプターの取り付け ► 取扱説明書に従って、義肢足部にフットアダプターを取り付けてくださ い。 5.2 アンクルブロックの組み立て(穀構造) > 必要な材料:ボルト(190 ページ参照)、710D4 トルクレンチ、サンド ペーパー(粒子サイズ40)、617H21 封止樹脂、617P37 硬化剤粉末、対 応する溶媒( 634A28など)、1WR95のみ:636W17 プラスチック接着剤 と 636W26 共架橋剤(日本では取り扱いがございませんので、代替品に ついてはオットーボック・ジャパンにお問合せください。) 1) ボルトのネジ式ソケットをアンクルブロックの近位側から差し込みま す。 2) 足部の足底側からボルトを差し込み、アンクルブロックを足部にネジ固 定します(トルクレンチ:30  Nm)。 3) アンクルブロックの形状を整えます。 4) 足部とアンクルブロックのボルトを緩めます。...
  • Page 192 13) 1WR95のみ:プラスチック接着剤をプラグとボルトに塗り、義肢足部に しっかりと挿入します。 14) 残った接着剤は溶媒できれいに拭き取ります。 15) 接着剤を硬化させます。 5.3 アライメント 注記 義肢足部の研磨 義肢足部が磨耗し早期に劣化するおそれがあり ます。 ► 義肢足部を研磨しないでください。 5.3.1 ベンチアライメント 下腿義肢のベンチアライメント ベンチアライメントの手順 必要な道具:662M4 ゴニオメーター、743S12 差高計測器、743A80 50:50 ゲージ、ア ライメント治具( 743L200 L.A.S.A.R. アッセンブリまたは 743A200 PROS.A. アッセン ブリ) 以下の手順に従ってアラインメント冶具内で義肢パーツのアラインメントと組み立て を行います。 矢状面 差高:必要な差高( 靴の差高 - 前足部分のソール厚さ)+ 5 mm     足部の外旋:約 5°  ...
  • Page 193 5.3.3 試歩行 • 角度の変更やスライド調節による前額面および矢状面での義肢のアライ メントを最適化することで、正しい踵接地と最適な踏み返しが得られま す。 • 下腿義肢への装着:踵接地時に衝撃を受け脚に負荷がかかる際に、膝が 生理学的に動作することを確認してください 5.4 オプション:フォームカバーの取り付け コネクションツール( コネクションプレート、コネクションキャップまた はフォームコネクションプレート)を使用すると、義肢足部とフォームカ バーを容易に着脱することができます。 > 必要な材料:脱脂性クリーナー( 634A58 イソプロピルアルコールな ど)、636N9 接着剤または 636W17 プラスチック接着剤と 636W26 共架 橋剤(以上は日本での取り扱いがございませんので、代替品については オットーボック・ジャパンにお問合せください。) 1) 膝中心点からフォームカバー端部までの距離を測定し、次の値を加えて ゆとりを持たせてください:ポリエチレン製フォーム10 mm、ポリウレ タン製ソフトフォーム30 mm。下腿義肢の場合は、2 倍の値を加えてゆ とりを持たせてください。 2) 成形前のフォームブロックを適切な長さに切ります。 3) 義肢の上からフォームカバーを被せます。 4) コネクションツールを、フットシェルまたは義肢足部に配置します。 バージョンによって異なりますが、コネクションツールをフットアダプ ターの端に取り付けるか、フットアダプターの上に置きます。 5) 義肢に義肢足部を取り付けます。 6) コネクションツールの外側の形状通りにフォームカバー遠位面上に印を...
  • Page 194 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 廃棄 本製品は、いかなる地域においても通常の家庭ゴミと一緒に処分することは できません。お住まいの地域の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に 有害な影響を及ぼすおそれがあります。廃棄や回収に関しては必ず各自治体 の指示に従ってください。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品 は、欧州指令の付表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されてい ます。 オットーボック社は、本製品が欧州指令の付表VIIの基準に適合して いることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、 本製品は医療機器の分野には分類されていません。 10 テクニカル データ 製品番号...
  • Page 195 サイズ (cm) 1S49 – – 1S66 – 1S67 – – – – – 1S90 – – – 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期: 2017-06-22 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 1.1 设计构造和功能 SACH假脚(Solid Ankle Cushion Heel)1S49、1S66、1S67和1S90适合安装于模块 式假肢或壳式结构假肢上。通过假脚脚芯特殊的轮廓设计和功能泡沫塑料相结 合,实现假脚在功能方面的应用。 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的...
  • Page 196 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢的假肢配置。 2.2 应用范围 我们的组件在与合适组件组合使用的情况下实现最佳的工作方式,匹配组件的 选择根据体重和运动等级,其中运动等级通过我们的MOBIS分类信息加以鉴 别,匹配组件须带有合适的模块式连接件。 该产品推荐用于运动等级 1(室内步行者)和运动等级 2(受限户 外步行者)。 m° • 允许的最大体重在技术数据中说明(见第 201 页)。 2.3 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围-10 °C 至 +60°C 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 其他环境条件 紫外光 不具备耐受性 水解 不具备耐受性 2.4 使用期限 制造商对该产品进行了2百万次应力循环检测。依据患者不同的运动等级需 求,其使用期限可达2至3年。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。...
  • Page 197 3.2 一般性安全须知 小心 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 ► 请务必注意不要超出经过验证的使用期限。 ► 产品仅限患者本人使用。 小心 产品过度负载 承重部件折断产生受伤危险 ► 请根据相应规定的应用范围使用该产品(见第 196 页)。 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 注意 产品的机械损伤 功能变化或丧失导致损坏 ► 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 注意 在不允许的环境条件下使用 不当的环境条件造成产品损坏 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ►...
  • Page 198: 使用说明书

    使用时出现功能变化或丧失的征兆 前足阻力减小或足部翻卷特性改变是功能丧失的明显征兆。 4 供货范围 数量 名称 使用说明书 假脚 备件/配件(不包括在供货范围内) 图 位置 名称 标识 带有螺纹接头的假脚连接件 2R8*,2R31*,2R54* 连接片 2R14 脚踝模制件(壳式结构) 2K34=* – 用于脚踝模制件的螺纹接头(壳式结 2Z22=M10 – 构) 带有固化剂的奥托博克特种胶粘剂 636W28或者636W18和 – – 636W19 5 使用准备 小心 错误的对线和组装 假肢组件损坏产生受伤危险 ► 请务必注意对线和组装须知。 信息 ► 可能并非所有材料均可在您所在国家购得。这一情况下,请与制造商在 当地的分支机构取得联系,以便能够了解到有关其他替代材料的信息。 5.1 假脚连接件的组装...
  • Page 199 5) 参照假脚轮廓打磨脚踝模制件。 6) 用砂纸打磨使假脚的 a – p 向接合面变粗糙。 7) 去除已打磨完毕的接合面上的灰尘。 8) 将用于粘接脚踝模制件与假脚的密封树脂与2 %至3 %的固化粉混合。 9) 信息: 树脂不得流入螺旋接合孔内。 将树脂均匀地涂抹在脚踝模制件与假脚的接合面。由于木材具有吸水性, 应至少涂抹2 次。 10) 当树脂稍稍干化时(刮刀上产生纤维),将脚踝模制件与假脚相互对准。 11) 将脚掌侧的螺栓插入假脚内,然后将脚踝模制件与假脚拧紧(拧紧扭 矩:30 Nm)。 12) 用抹布将接缝处流出的树脂抹除。 13) 仅针对1WR95:将螺纹接头的插头涂上塑料粘合剂,将其完整压入到假脚 中。 14) 用合适的溶解剂将残余干胶去除。 15) 让粘合处自然干固。 5.3 对线 注意 打磨假脚 由于假脚损坏造成过早磨损 ► 请勿打磨假脚。 5.3.1 工作台对线 工作台对线...
  • Page 200 工作台对线 TF ► 注意假肢膝关节使用说明书的描述。 5.3.2 静态对线 • 奥托博克建议使用L.A.S.A.R. Posture检查假肢的对线,必要时进行调整。 • 如果需要可以向奥托博克索取对线建议(TF-模块式腿部假 肢:646F219*、TT-模块式腿部假肢:646F336*)。 5.3.3 动态试戴 • 在额状面和矢状面调整对线(例如通过角度改变或推移),以便确保足跟 的正确接触和足部最佳状态的伸展。 • TT配置:在足跟着地后的负载接受过程中注意膝关节运动符合生理学特 性。 5.4 可选:安装泡沫装饰套 泡沫塑料盖板与假脚之间的(可拆卸)连接可以使用一个连接组件(例如连接 片、接合帽、连接帽、泡沫连接帽)。 > 所需材料:脱脂清洁剂(例如异丙醇634A58),接触型粘合剂636N9或塑 料粘合剂636W17(带交联剂636W26) 1) 测量膝关节旋转点与泡沫塑料盖板所需端点之间的距离,并加上镦锻长 度:PE泡沫塑料加上10 mm,PUR软泡沫塑料加上30 mm。大腿假肢中须加 上双倍的镦锻长度。 2) 裁剪泡沫塑料坯件。 3) 将泡沫塑料坯件套在假肢上。 4) 将连接组件置于足套或假脚上。视规格不同,连接组件在边缘内卡止或者 在假脚连接件中就位。 5) 将假脚安装在假肢上。 6) 将连接组件的外部轮廓画在泡沫塑料坯件的远端截面上。 7) 将假脚卸下,并将连接组件取下。...
  • Page 201 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 ► 每年进行安全检测。 8 废弃处理 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。 未按照您所在的地区 的规定进行废弃处理可能损害环境和人身健康。 请务必注意患者所在国家相 关部门废品回收、收集以及废弃处理程序的有关注意事项。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对 分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则 附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。 10 技术数据 标识 1S49 1S66 1S67 1S90 跟高[mm] 10 ± 5 18 ± 5 35 ± 5 10 ± 5 运动等级 1 + 2 颜色...
  • Page 202 ► 제품 손상과 부상을 방지하기 위해 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 위험하지 않은 올바른 사용을 숙지시키십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. 1.1 구조 및 기능 SACH 의족 발(Solid Ankle Cushion Heel) 1S49, 1S66, 1S67, 1S90은 모듈형 의지와 쉘 구조의 의지에서 사용하기에 적합합니다. 윤곽이 있는 코어와 기능성...
  • Page 203 • 최대 허용 체중은 기술 제원을 참조하십시오(208 페이지를 참조하십시오.). 2.3 주변 조건 허용된 주변 조건 사용 온도 범위 -10 °C ~ +60 °C 허용된 상대습도 0% - 90%, 응축되지 않음 허용되지 않은 주변 조건 기계적 진동 또는 충격 땀, 소변, 담수, 염수, 산 먼지, 모래, 강한...
  • Page 204: 사용 설명서

    주의 의지 부품의 허용되지 않는 조합 제품의 변형 또는 파손으로 인한 부상 위험 ► 허용된 의지 부품으로만 제품을 조합하십시오. ► 의지 부품의 사용 설명서에 따라 부품 간 조합이 가능한지 점검하십시오. 주의 사항 제품의 기계적 손상 손상으로 인한 기능 변경 또는 기능 손실 ►...
  • Page 205 예비 부품/액세서리(인도 품목에 포함되지 않음) 그림 항목 명칭 표시 – 발목 블록(쉘 구조) 2K34=* – 발목 블록용 나사 체결부(쉘 구조) 2Z22=M10 – – 경화제가 포함된 오토복 특수 접착제 636W28, 636W18, 636W19 5 제품의 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착 또는 조립 의지...
  • Page 206 10) 수지가 살짝 마르면(스패튤라에 줄) 발목 블록과 의족 발을 서로 조정합니다. 11) 발바닥 측에 있는 나사를 의족 발에 삽입하고 발목 블록을 의족 발과 체결합니다(조임 토크: 30 Nm). 12) 이음매에서 흘러나온 수지를 천으로 닦아냅니다. 13) 1WR95만 해당: 체결용 마개에 플라스틱 접착제를 바르고 의족 발에 완전히...
  • Page 207 TF 기본 장착 ► 의지 무릎 관절용 사용 설명서의 표시사항에 유의하십시오. 5.3.2 정역학적 장착 • 오토복에서는 L.A.S.A.R. 자세 시스템을 사용하여 의지 구조를 점검하고 필요하면 조정할 것을 권장합니다. • 필요 시 장착 권장안(TF-모듈형-하지 의지: 646F219*, TT-모듈형-하지 의지: 646F336*)을 오토복 사에 요청할 수 있습니다. 5.3.3 시험...
  • Page 208 7 유지보수 ► 의지 부품은 처음 30일 사용 후 육안 검사 및 기능 검사를 해야 합니다. ► 정기 상담 중에 의지 전체의 마모 상태를 점검하십시오. ► 매해 안전점검을 실시하십시오. 8 폐기 제품을 분류되지 않은 가정 쓰레기와 함께 아무 곳에나 폐기하면 안 됩니다. 사용하는...
  • Page 212 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

1s90 sach1s66 sach1s67 sach

Table of Contents