Download Print this page
Otto Bock 50P13 Manu Sensa Instructions For Use Manual
Otto Bock 50P13 Manu Sensa Instructions For Use Manual

Otto Bock 50P13 Manu Sensa Instructions For Use Manual

Support
Hide thumbs Also See for 50P13 Manu Sensa:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 8

Quick Links

50P13 Manu Sensa
Gebrauchsanweisung ..........................................................
Instructions for Use .............................................................
Instructions d'utilisation ...................................................... 12
Istruzioni per l'uso ............................................................... 17
Instrucciones de uso ........................................................... 22
Manual de utilização ........................................................... 27
Gebruiksaanwijzing ............................................................. 31
Bruksanvisning .................................................................... 36
Brugsanvisning .................................................................... 41
Bruksanvisning .................................................................... 45
Käyttöohje ............................................................................ 50
Instrukcja użytkowania ........................................................ 54
Használati utasítás .............................................................. 59
Návod k použití .................................................................... 64
Návod na používanie ........................................................... 68
Kullanma talimatı ................................................................. 73
Οδηγίες χρήσης ................................................................... 77
Руководство по применению ............................................ 82
使用说明书 ........................................................................... 87
© Otto Bock · 647G728-03-1103
3
7

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 50P13 Manu Sensa

  • Page 1 Käyttöohje ................50 Instrukcja użytkowania ............54 Használati utasítás .............. 59 Návod k použití ..............64 Návod na používanie ............68 Kullanma talimatı ..............73 Οδηγίες χρήσης ..............77 Руководство по применению ..........82 使用说明书 ................87 © Otto Bock · 647G728-03-1103...
  • Page 2 Side / Size / Wrist circumference/ Seite Größe Handgelenkumfang L / R 14 – 15 cm 5.5 – 5.9 inch L / R 15 – 16 cm 5.9 – 6.3 inch L / R 16 – 17 cm 6.3 – 6.7 inch L / R 17 –...
  • Page 3 Deutsch 1 Verwendung 1.1 Verwendungszweck Die Bandage/Orthese ist ausschließlich für die orthetische Versorgung des Handgelenks einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit in­ takter Haut bestimmt. 1.2 Wirkungsweise Die formgestrickte Bandage/Orthese dient der gezielten Kompression und Stabilisierung des Handgelenks. Die Bandage/Orthese unterstützt die Sensomotorik und aktiviert die muskuläre Stabilisierung.
  • Page 4 1.4.2 Relative Kontraindikationen Bei nachfolgenden Indikationen ist eine Rücksprache mit dem Arzt erfor­ derlich: Hauterkrankungen/-verletzungen, Entzündungen, aufgeworfene Narben mit Schwellung, Rötung und Überwärmung im versorgten Körper­ abschnitt; Lymphabfluss-Störungen – auch unklare Weichteilschwellungen körperfern des Hilfsmittels; Empfindungs- und Durchblutungsstörungen im versorgten Körperabschnitt und im Bereich der Finger. 1.5 Weitere Nutzungseinschränkungen Die Bandage/Orthese ist für den Einsatz an einem Patienten konzipiert.
  • Page 5 VORSICHT Gebrauch an mehr als einem Patienten Hautirritationen, Bildung von Ekzemen oder Infektionen ► Verwenden Sie die Bandage/Orthese nur an einem Patienten. HINWEIS Falsche Umgebungsbedingungen Die Bandage/Orthese ist nicht flammsicher. ► Setzen Sie die Bandage/Orthese keinem offenen Feuer oder ande­ ren Hitzequellen aus.
  • Page 6 INFORMATION Der Patient ist darauf hinzuweisen, dass er umgehend einen Arzt aufsu­ chen soll, wenn er außergewöhnliche Veränderungen an sich feststellt (z. B. Zunahme der Beschwerden). 3 Handhabung INFORMATION Der Patient ist in die Handhabung und Pflege der Bandage/Orthese ein­ zuweisen. Die erstmalige Anpassung und Anwendung der Bandage/Or­ these darf nur durch geschultes Fachpersonal erfolgen.
  • Page 7 Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medi­ zinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I einge­ stuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Otto Bock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
  • Page 8 English 1 Application 1.1 Intended Use The support / orthosis is to be used exclusively for orthotic wrist fittings and is only suitable for contact with intact skin. 1.2 Effects The form-knitted support / orthosis provides targeted wrist compression and stabilisation. The support / orthosis promotes sensorimotor functions and activates muscular stabilisation.
  • Page 9 unclear soft tissue swelling distant to the body area to which the support / orthosis will be applied; sensory and circulatory disorders in the body region being treated and in the area of the fingers. 1.5 Additional Restrictions for Use The support / orthosis is designed for use on one patient.
  • Page 10 NOTICE Incorrect environmental conditions The support / orthosis is not flameproof. ► Do not expose the support / orthosis to open flame or other heat sources. NOTICE The lifespan of the materials may be reduced ► Avoid contact with substances containing oils and acids, salves and lotions.
  • Page 11 3 Handling INFORMATION The patient must be instructed in the care and handling of the support / orthosis. The initial fitting and application of the support / orthosis must be carried out by trained, qualified personnel. The daily duration of use and the total period of application are generally determined by the physi­...
  • Page 12 3) Wash the support / orthosis in 30 °C warm water using a standard mild detergent. Do not use fabric softener. Rinse thoroughly. 4) Allow to air dry. Do not expose to direct heat sources (e. g. sunlight, stove or radiator). 4 Legal information 4.1 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purposes described.
  • Page 13 la zone radiale du poignet renforce le massage par pression et favorise la résorption d'œdèmes, d'hématomes et d'épanchements. 1.3 Indications • Irritations (par ex. tendovaginites, tendinopathies, faibles épanche­ ments articulaires, états d'irritations réactifs posttraumatiques [distor­ sions] et postopératoires ainsi qu'arthralgies) •...
  • Page 14 2 Sécurité 2.1 Signification des symboles de mise en garde AVERTISSEMENT Mises en garde contre les éventuels risques d'acci­ dents et de blessures graves. ATTENTION Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. AVIS Mises en garde contre les éventuels dommages techniques.
  • Page 15 AVIS La durée d'utilisation des matériaux peut se réduire ► Évitez tout contact avec des produits gras et acides, des crèmes et des lotions. INFORMATION Toute modification non conforme de l'orthèse est interdite. Le cas échéant, la responsabilité du fabricant s'éteint. 2.3 Consignes pour la remise de l'orthèse au patient AVIS Endommagement dû...
  • Page 16 3.1 Sélection de la taille 1) Déterminez la circonférence du poignet. 2) Recherchez la taille correspondante de l'orthèse (voir le tableau des tailles). 3.2 Ajustement et mise en place Le renfort palmaire en plastique est conçu pour épouser les formes de l'anatomie.
  • Page 17 Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des dispositifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Otto Bock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à...
  • Page 18 1.3 Indicazioni • Stati infiammatori (per es. tenosinovite, tendomiopatie, leggeri versa­ menti articolari, stati infiammatori post-traumatici [distorsioni], posto­ peratori, artralgie) • Artrite reumatoide • Sindrome del tunnel carpale • Disturbi degenerativi dell'articolazione del polso (artrosi) • Sensazione di instabilità (p.es. instabilità ulnare) La prescrizione deve essere effettuata dal medico.
  • Page 19 2 Sicurezza 2.1 Significato dei simboli utilizzati AVVERTENZA Avvisi relativi a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. ATTENZIONE Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni. AVVISO Avvisi relativi a possibili guasti tecnici. 2.2 Indicazioni generali per la sicurezza ATTENZIONE La fascia è...
  • Page 20 INFORMAZIONE Non è consentito apportare modifiche inappropriate alla fascia, poiché ciò invaliderebbe la garanzia del prodotto. 2.3 Avvertenze per la consegna al paziente AVVISO Danni da usura ► Informare il paziente sulla necessità di controllare prima di ogni utiliz­ zo che la fascia sia funzionante, non presenti usura o danni. ►...
  • Page 21 3.2 Adattamento e applicazione L'asta volare in plastica di forma anatomica. Il tecnico ortopedico può adattare alla forma del corpo l'asta in plastica riscaldandola. La polsiera viene consegnata chiusa e pronta per essere indossata. 1) Aprire la banda elastica. 2) Inserire l'asta in plastica nella tasca all'interno della polsiera (v. fig. 1). Controllare che l'estremità...
  • Page 22 In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Español 1 Uso 1.1 Uso previsto...
  • Page 23 1.4 Contraindicaciones 1.4.1 Contraindicaciones absolutas Ninguna. 1.4.2 Contraindicaciones relativas Los pacientes que presenten alguna de las siguientes indicaciones debe­ rán consultar a su médico: enfermedades o lesiones de la piel; inflamacio­ nes; cicatrices con hinchazón, enrojecimiento y sobrecalentamiento en la región corporal que se va a tratar;...
  • Page 24 2.2 Advertencias generales de seguridad ATENCIÓN La faja / órtesis está demasiado apretada Presiones locales y compresión de los vasos sanguíneos o nervios de esa región. ► Compruebe la posición correcta y el ajuste de la faja / órtesis. ATENCIÓN Empleo en más de un usuario Irritaciones cutáneas, aparición de eccemas o infecciones ►...
  • Page 25 2.3 Indicaciones para la entrega al usuario AVISO Daños debidos al desgaste ► Recomiende al usuario que realice una inspección de la faja / órtesis antes de utilizarla, para detectar posibles defectos de funcionamien­ to, desgastes o daños. ► Indique al usuario que no deberá seguir utilizando la faja / órtesis en caso de que ésta presente un desgaste en el cierre o en cualquier otra pieza.
  • Page 26 1) Abra la correa elástica. 2) Introduzca la pletina de plástico en el bolsillo interior de la muñequera (véase fig. 1). Verifique que el extremo inferior de la pletina se encuen­ tra dentro del bolsillo diseñado para tal fin. 3) Introduzca la mano dentro de la muñequera (véase fig. 2) teniendo en cuenta la apertura para el pulgar(véase fig. 3).
  • Page 27 I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto Bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la di­ rectiva. Português 1 Utilização 1.1 Finalidade A ortótese destina-se exclusivamente à ortetização da articulação do pu­...
  • Page 28 1.4 Contra-indicações 1.4.1 Contra-indicações absolutas Nenhumas. 1.4.2 Contra-indicações relativas Nas seguintes indicações é necessária a consulta do médico: patologi­ as/lesões cutâneas, inflamações, cicatrizes hipertróficas com edema, eri­ trema e hipertermia na área do corpo tratada, deficiências na drenagem linfática – mesmo edemas indistintos das partes moles distais do meio au­ xiliar;...
  • Page 29 CUIDADO Utilização em vários pacientes Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções ► Utilize a ortótese apenas num único paciente. AVISO Condições ambientais incorrectas A ortótese não é à prova de fogo. ► Não exponha a ortótese a fogo desprotegido ou a outras fontes de calor.
  • Page 30 INFORMAÇÃO O paciente deve ser avisado que deve entrar imediatamente em contac­ to com um médico se detectar alterações invulgares (por exemplo agra­ vamento das queixas). 3 Manuseamento INFORMAÇÃO O paciente deve ser instruído no manuseamento e cuidado da ortótese. A primeira adaptação e utilização da ortótese deve realizar-se apenas por técnicos treinados.
  • Page 31 IX da Directiva, o produto foi classifica­ do como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portan­ to, foi elaborada pela Otto Bock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva.
  • Page 32 1.2 Werking De in model gebreide bandage/brace is bedoeld voor gerichte compressie en stabilisatie van de pols. De bandage/brace ondersteunt de sensomoto­ riek en activeert de musculaire stabilisatie. De anatomisch voorgevormde en individueel aanpasbare volaire kunststof spalk zorgt ervoor dat de hand optimaal wordt gepositioneerd en beperkt de bewegingsvrijheid van de pols.
  • Page 33 1.5 Overige gebruiksbeperkingen De bandage/brace is bedoeld voor gebruik door één patiënt. Hergebruik is niet toegestaan. De bandage/brace moet volgens de indicatie en in overeenstemming met de instructies van de arts worden gebruikt. 2 Veiligheid 2.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwingen voor mogelijke...
  • Page 34 LET OP Verkeerde omgevingscondities De bandage/brace is niet vuurbestendig. ► Stel de bandage/brace in geen geval bloot aan open vuur of andere hittebronnen. LET OP Gebruiksduur van de materialen kan afnemen ► Vermijd contact met vet- en zuurhoudende middelen, zalven en loti­ ons.
  • Page 35 3 Gebruik INFORMATIE De patiënt moet worden geleerd hoe hij met de bandage/brace moet omgaan. De eerste keer dat de bandage/brace wordt aangepast en gebruikt, dient dat te gebeuren door of onder begeleiding van een geschoolde vakman. De dagelijkse draagtijd en de periode dat de ban­ dage/brace moet worden gedragen, worden gewoonlijk bepaald door de arts.
  • Page 36 1) Verwijder de kunststof spalk. 2) Advies: gebruik een waszak of -net. 3) Was de bandage/brace met een normaal fijnwasmiddel op 30 °C. Gebruik geen wasverzachter. Spoel de bandage/brace na het wassen goed uit. 4) Laat de bandage/brace aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv.
  • Page 37 1.2 Verkan Den formstickade ortosen är avsedd för specifik kompression och stabili­ sering av handleden. Ortosen stöder proprioceptionen och stabiliserar muskulärt. Den anatomiskt formade och individuellt anpassningsbara vola­ ra plastskenan säkerställer en optimal position av handen och begränsar rörligheten i handleden. Pelotten stimulerar radialt och främjar en resorp­ tion av ödem, hematom och utgjutningar.
  • Page 38 2 Säkerhet 2.1 Varningssymbolernas betydelse VARNING Varningshänvisning beträffande möjliga svåra olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga olycks- och skaderisker. OBS! Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador. 2.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Ortosen sitter för hårt. Lokala tryckfenomen och förträngningar i blodcirkulation och närliggan­ de nerver.
  • Page 39 INFORMATION Otillbörlig förändring av produkten är ej tillåten, då en sådan förändring innebär att produktgarantin upphör att gälla. 2.3 Viktig information att delge brukaren OBS! Skador orsakade av slitage ► Instruera brukaren om att ortosen bör kontrolleras med avseende på funktionsduglighet, slitage eller skador innan varje användningstillfäl­...
  • Page 40 3.2 Att anpassa och ta på produkten De volara plastskenorna är anatomiskt formade. Plastskenan kan genom uppvärmning formas individuellt av utprovaren inom ramen av anpassning­ en. Ortosen levereras i stängt tillstånd och är klar för utprovning. 1) Öppna det elastiska bandet. 2) Plastskenan i fickan förs till insidan av bandaget (Sida 1).
  • Page 41 IX. Konformitetsdeklarationen har där­ för skapats av Otto Bock som enskilt ansvar enligt appendix VII. Dansk 1 Anvendelse 1.1 Anvendelsesformål Bandagen/ortosen må kun anvendes til ortosebehandling af håndleddet og er udelukkende beregnet til kontakt med intakt hud.
  • Page 42 1.4.2 Relative kontraindikationer I tilfælde af de efterfølgende kontraindikationer kræves en samtale med lægen: Hudsygdomme/-skader; betændelser, ar med hævelse, rødme og overhedning i den behandlede kropsdel; kompromitteret lymfeafløb, indbe­ fattet uklare hævelser af bløddele, der ikke er i nærheden af hjælpemidlet; forstyrrelser mht.
  • Page 43 FORSIGTIG Brug på mere end én patient Hudirritationer, dannelse af eksemer eller infektioner. ► Bandagen/ortosen må kun bruges på én patient. BEMÆRK Forkerte omgivelsesbetingelser Bandagen/ortosen er ikke flammesikker. ► Bandagen/ortosen må ikke udsættes for åben ild eller andre var­ mekilder. BEMÆRK Materialernes levetid kan forkortes.
  • Page 44 INFORMATION Patienten skal gøres opmærksom på, at denne omgående skal konsulte­ re en læge, hvis der konstateres usædvanlige ændringer (f.eks. forvær­ ring af smerterne). 3 Håndtering INFORMATION Patienten skal instrueres i håndteringen og anvendelsen af bandagen/or­ tosen. Den første tilpasning og anlæggelse af bandagen/ortosen må kun udføres af faguddannet personale.
  • Page 45 Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterier­ ne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Otto Bock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem­ melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII. Norsk 1 Bruk 1.1 Bruksformål...
  • Page 46 og aktiverer på denne måten stabilisering av muskulaturen. Den anato­ misk forhåndsformede og individuelt tilpassbare volare plastskinnen sikrer optimal posisjonering av håndleddet. Pelotten i det radiale området til håndleddet styrker trykkmassasjen og øker resorpsjonen av ødemer, he­ matomer og blødninger. 1.3 Indikasjon •...
  • Page 47 2 Sikkerhet 2.1 Betydning av varselsymbolene ADVARSEL Advarsler mot mulig fare for alvorlige ulykker og per­ sonskader. FORSIKTIG Advarsler mot mulige ulykker og personskader. LES DETTE Advarsler mot mulige tekniske skader. 2.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Bandasjen/ortosen legges på for fast. Lokale trykksteder og innsnevringer ved gjennomløpende blodkar og ner­...
  • Page 48 INFORMASJON Det er ikke tillatt å foreta en ikke-forskriftsmessig forandring av banda­ sjen/ortosen, siden du da taper produktgarantien. 2.3 Anvisninger ved overrekkelsen til pasienten LES DETTE Skader på grunn av slitasje ► Informer pasienten, om at bandasjen/ortosen må kontrolleres før bruk både når det gjelder funksjon, slitasje og skader.
  • Page 49 3.2 Tilpasning og pålegging Den volare plastskinnen er anatomisk forhåndsformet. I rammen av tilpas­ singen kan plastskinnen med hjelp av oppvarming formes individuelt av en ortopeditekniker. Bandasjen leveres lukket og ferdig til å prøve og ta på. 1) Åpne opp det elastiske beltet. 2) Før plastskinnen inn i lommen på...
  • Page 50 IX. Samsvarserklæringen er derfor utstedt av Otto Bock som produ­ sent med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. Suomi 1 Käyttö 1.1 Käyttötarkoitus Tukiside/ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan ranteen ortoosi­ sovitukseen ja yksinomaan kosketuksissa vahingoittumattoman ihon kans­ 1.2 Vaikutustapa Muotoonkudottu tukiside/ortoosi on tarkoitettu ranteen tarkoin suunnattuun kompressioon ja stabilisointiin.
  • Page 51 1.4 Kontra-indikaatiot 1.4.1 Absoluuttiset kontra-indikaatiot Ei ole. 1.4.2 Suhteelliset kontra-indikaatiot Seuraavien hoidon aiheiden kyseessä ollessa on käännyttävä lääkärin puoleen: ihosairaudet/ -vammat, tulehdukset, paksut arvet, joissa on turvo­ tusta, hoidon kohteena olevan kehon osan punoitus ja liikalämpöisyys; imunesteiden virtaushäiriöt – samoin epäselvät pehmytosien turvotukset keholla kauempana apuvälineestä;...
  • Page 52 HUOMIO Käyttö useammalla kuin yhdellä potilaalla Ihon ärsytykset, ihottumien tai tulehdusten muodostuminen ► Käytä tukisidettä/ortoosia vain yhdellä potilaalla. HUOMAUTUS Vääränlaiset ympäristöolosuhteet Tukiside/ortoosi ei ole tulenkestävä. ► Älä altista tukisidettä/ortoosia avotulelle tai muille lämmönlähteille. HUOMAUTUS Materiaalien käyttöikä saattaa lyhentyä ► Vältä kosketusta rasva- ja happopitoisiin aineisiin, voiteisiin ja emul­ sioihin.
  • Page 53 TIEDOT Potilaalle on huomautettava siitä, että hänen on välittömästi otettava yhteyttä lääkäriin, mikäli hän toteaa epätavallisia muutoksia (esim. kipu­ jen lisääntymistä). 3 Käsittely TIEDOT Potilas on perehdytettävä tukisiteen/ortoosin käsittelyyn ja hoitoon. Tuki­ siteen/ortoosin ensimmäisen sovituksen ja käytönopastuksen saa suorit­ taa vain koulutettu ammattitaitoinen henkilöstö. Lääkäri määrää yleensä päivittäisen käytön keston ja käytön ajanjakson.
  • Page 54 Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaati­ musten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi I luok­ kaan. Otto Bock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. Polski 1 Zastosowanie 1.1 Cel zastosowania...
  • Page 55 1.2 Działanie Dopasowana opaska/orteza działa kompresyjnie i stabilizująco na staw nadgarstkowy. Omawiana opaska/orteza wspiera motorykę sensoryczną i aktywuje stabilizację mięśniową. Anatomicznie odkształcona i indywidual­ nie dopasowana szyna dłoniowa wykonana z tworzywa sztucznego, zapewnia optymalną pozycję dłoni oraz zapobiega niepożądanym ruchom stawu nadgarstkowego.
  • Page 56 1.5 Dalsze ograniczenia w stosowaniu Gorset/orteza jest przeznaczony do stosowania przez jednego pacjenta. Ponowne zastosowanie jest zabronione. Gorset/orteza musi być stosowa­ na zgodnie ze wskazaniami i instrukcjami lekarza. 2 Bezpieczeństwo 2.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenia przed możliwymi niebezpieczeństwami OSTRZEŻENIE ciężkiego wypadku i urazu. Ostrzeżenia przed możliwymi niebezpieczeństwami PRZESTROGA wypadku i urazu.
  • Page 57 NOTYFIKACJA Niewłaściwe warunki otoczenia Gorset/orteza jest łatwopalna. ► Gorsetu/ortezy nie poddawać działaniu otwartego ognia lub innych źródeł ciepła. NOTYFIKACJA Czas stosowania materiałów może być skrócony ► Należy unikać kontaktu ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, maściami i balsamami. INFORMACJA Nie wolno dokonywać żadnych zmian w gorsecie/ortezie, w przeciwnym wypadku wygasa prawo do gwarancji.
  • Page 58 3 Użytkowanie INFORMACJA Pacjenta należy poinstruować w prawidłowym posługiwaniu się i właści­ wej pielęgnacji gorsetu/ortezy. Pierwszego założenia i dopasowania gor­ setu/ortezy dokonuje jedynie przeszkolony fachowiec. Codzienny czas noszenia i okres stosowania ustala z reguły lekarz. 3.1 Wybór rozmiaru 1) Zmierzyć obwód nadgarstka 2) Wybrać...
  • Page 59 Produkt spełnia wymogi dyrektywy 93/42/EWG dla produktów medyczny­ ch. Na podstawie kryteriów klasyfikacji produktów medycznych zgodnie z załącznikiem IX dyrektywy produkt został przyporządkowany do klasy I. Dlatego deklaracja zgodności została sporządzona przez firmę Otto Bock na własną odpowiedzialność zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy. magyar 1 Használat...
  • Page 60 korlátozását. A csukló radiális területénél lévő pelotta erősíti a nyomó masszázst és serkenti az ödémák, hematómák és ömlenyek reszorpcióját. 1.3 Indikáció • Irritációk (pl. tendovaginitis, tendomyopathia, enyhe csuklóízületi ömle­ nyek, poszttraumás [disztoriziók], posztoperatív, reaktív irritációk és arthralgiák) • rheumatoid arthritis •...
  • Page 61 2 Biztonság 2.1 Jelmagyarázat FIGYELMEZTETÉS Figyelmeztetés lehetséges súlyos baleset és sérülés veszélyére. VIGYÁZAT Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszé­ lyére. ÉRTESÍTÉS Figyelmeztetés lehetséges műszaki meghibásodásokra. 2.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT A bandázs/ortézis túl feszes. Lokális nyomásjelenségek és az ott futó erek elszorítása. ►...
  • Page 62 INFORMÁCIÓ A bandázson/ortézisen tilos bármilyen szakszerűtlen változtatást végre­ hajtani. Ellenkező esetben megszűnik a termékgraancia. 2.3 Megjegyzés a páciensnek történő átadással kapcsolatban ÉRTESÍTÉS Kopás okozta rongálódás ► A páciens figyelmét fel kell hívni arra, hogy a bandázs/ortézis minden egyes használata előtt ellenőriznie kell, jól működik-e, nem rongálódott vagy kopott-e valahol.
  • Page 63 3.2 Adaptálás és felhelyezés A voláris műanyagsín anatómiai szempontból előformázott. A műanyagsínt az ortopédiai műszrész a felhelyezés során melegítéssel egyedileg adaptálja. A bandázst zárva, próbakész állapotban szállítjuk. 1) Nyissuk ki a rugalmas hevedert. 2) A műanyagsínt dugjuk be a bandázs felső oldalán található tasakba (ld.
  • Page 64 I. osztályba sorolták be. A megfelelőségi nyilatkozat az Otto Bock kizárólagos gyártói felelőssége alapján került kiállításra. Česky 1 Použití 1.1 Účel použití Tato bandáž/ortéza je určena výhradně pro ortotické vybavení zápěstí a výhradně...
  • Page 65 1.4.2 Relativní kontraindikace Při následujících indikacích je zapotřebí poradit se s lékařem: Kožní nemo­ ci/poranění kůže, záněty, naběhlé jizvy provázené otokem, zarudnutí a pře­ hřátí ve vybavovaném úseku těla; poruchy odtoku lymfy - i otoky měkkých tkání nejasného původu, které se vyskytnou v části těla za pomůckou; po­ ruchy citlivosti a prokrvení...
  • Page 66 OZNÁMENÍ Špatné okolní podmínky. Bandáž/ortéza není ohnivzdorná. ► Nevystavujte bandáž/ortézu působení otevřeného ohně nebo jiných tepelných zdrojů. OZNÁMENÍ Může dojít ke zkrácení životnosti materiálů. ► Zamezte kontaktu s prostředky, mastmi a roztoky obsahujícími tuky a kyseliny. INFORMACE Na bandáži/ortéze nesmí být provedeny žádné neodborné změny, poně­ vadž...
  • Page 67 3 Manipulace INFORMACE Informujte pacienta ohledně manipulace a péče o bandáž/ortézu. První nastavení a použití bandáže/ortézy smí provádět pouze vyškolený odbor­ ný personál. Délku denního nošení ortézy a dobu používání zpravidla ur­ čuje lékař. 3.1 Výběr velikosti 1) Změřte obvod zápěstí. 2) Určete velikost bandáže (viz tabulka velikostí).
  • Page 68 Na základě klasifikačních kritérií pro zdravotnické prostřed­ ky dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Otto Bock ve výhradní odpo­ vědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
  • Page 69 zosilňuje tlakovú masáž a podporuje resorpciu edémov, hematómov a efú­ zií. 1.3 Indikácia • Dráždivé stavy (napr. tendovaginitída, tendomyopatia, ľahký kĺbový hydrops, posttraumatické [distorzie], pooperačné, reaktívne dráždivé stavy a artralgie) • Reumatoidná artritída • Syndróm karpálneho kanála • Degeneratívne ťažkosti so zápästím (artróza) •...
  • Page 70 2 Bezpečnosť 2.1 Význam varovných symbolov VÝSTRAHA Varovania pred možnými nebezpečenstvami ťažkých nehôd a poranení POZOR Varovania pred možnými nebezpečenstvami nehôd a poranení. UPOZORNENIE Varovania pred možnými technickými škodami. 2.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Bandáž/ortéza je založená príliš napevno. Lokálne príznaky tlaku a zúženia na priebežných tepnách a nervoch. ►...
  • Page 71 INFORMÁCIA Na bandáži/ortéze sa nesmú vykonávať neodborné zmeny, pretože v opačnom prípade zaniká záruka. 2.3 Upozornenia pre odovzdanie pacientovi UPOZORNENIE Poškodenie opotrebovaním. ► Pacienta upozornite na to, aby pred každým použitím prekontroloval funkčnosť bandáže/ortézy, jej prípadné opotrebovanie alebo poško­ denie. ►...
  • Page 72 3.2 Prispôsobenie a založenie Volárna umelohmotná výstuž je anatomicky tvarovaná. Umelohmotnú vý­ stuž môže ortopedický technik individuálne vytvarovať v rámci prispôsobe­ nia prostredníctvom zahriatia. Bandáž sa dodáva zapnutá a pripravená na vyskúšanie. 1) Rozopnite elastický pásik. 2) Umelohmotnú výstuž zaveďte do vačku na vnútornej strane bandáže (viď...
  • Page 73 Výrobok spĺňa požiadavky smernice 93/42/EHS pre medicínske výrobky. Na základe klasifikačných kritérií pre medicínske výrobky podľa prílohy IX smernice bol výrobok začlenený do triedy I. Vyhlásenie o zhode preto vy­ tvorila firma Otto Bock vo výhradnej zodpovednosti podľa prílohy VII smer­ nice. Türkçe 1 Kullanım...
  • Page 74 1.4 Kontraendikasyonlar 1.4.1 Mutlak kontraendikasyonlar Yok. 1.4.2 Göreceli kontraendikasyonlar Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Bandajın bulunduğu yerde deri hastalıkları, iltihaplı görüntüler, şişmiş ve açılmış yaralar, kızarıklık; lenf drenaj bozuklukları – Bandajın bulunduğu yerin dışında yumuşak bölgelerde şişkinlikler; Kolun altında ve elde dolaşım ve duyu bozuklukları.
  • Page 75 DİKKAT Birden fazla hasta üzerinde kullanımda Ciltte tahriş, egzama veya enfeksiyon oluşumu ► Bandaj/ortezi sadece bir hastada kullanın. DUYURU Yanlış çevre koşullarıYanlış çevre koşullarından dolayı hasarlar. Bandaj/ortez alevlere karşı dayanıklı değildir. ► Bandajı/ortezi açık ateşe veya ısı kaynaklarına maruz bırakmayınız. DUYURU Malzemelerin kullanım süresi kısalabilir ►...
  • Page 76 BİLGİ Hasta, kendisinde alışılmışın dışında değişiklikler varsa, derhal bir doktor ile iletişime geçmesi gerektiği konusunda uyarılmalıdır (örn. şikayetlerin artması). 3 Kullanım BİLGİ Hasta bandajın/ortezin kullanımı ve bakımı hakkında bilgilendirilmelidir. Bandajın/ortezin ilk uyarlama ve kullanımı sadece eğitim görmüş uzman personel tarafından yürütülmelidir. Günlük kullanım süresi ve kullanım zaman aralığı...
  • Page 77 Yönetmeliğin IX ekine göre medikal ürünlerin sınıflandırma kriterle­ rinden dolayı ürün I kademesinde sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle Otto Bock tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir.Uygunluk açıklaması bu nedenle Otto Bock tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir.Uygunluk açıklaması bu nedenle Otto Bock tarafından kendi sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e...
  • Page 78 1.2 Τρόπος δράσης Ο πλεκτός κηδεμόνας/ νάρθηκας παρέχει την επιθυμητή συμπίεση και σταθεροποίηση του καρπού. Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας υποστηρίζει το αι­ σθητικοκινητικό σύστημα και ενεργοποιεί τη μυϊκή σταθερότητα. Ο ανατο­ μικά προδιαμορφωμένος πλαστικός οδηγός της παλάμης, ο οποίος μπο­ ρεί να προσαρμόζεται σε κάθε ασθενή ξεχωριστά, διασφαλίζει την ιδανι­ κή...
  • Page 79 1.5 Πρόσθετοι περιορισμοί χρήσης Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας σχεδιάστηκε για χρήση από έναν μόνο ασθενή. Η επαναχρησιμοποίηση δεν επιτρέπεται. Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις ενδείξεις και τις οδηγίες του ιατρού. 2 Ασφάλεια 2.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων Προειδοποιήσεις για πιθανούς σοβαρούς κινδύνους ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Page 80 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Ο κηδεμόνας/ νάρθηκας δεν είναι άφλεκτος. ► Μην εκθέτετε τον κηδεμόνα/ νάρθηκα σε γυμνή φλόγα ή άλλες πη­ γές θερμότητας. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η διάρκεια χρήσης των υλικών μπορεί να περιοριστεί. ► Αποφεύγετε την επαφή με μέσα λιπαρής ή όξινης σύστασης, αλοι­ φές...
  • Page 81 3 Χειρισμός ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ο ασθενής πρέπει να ενημερώνεται για το χειρισμό και τη φροντίδα του κηδεμόνα/ νάρθηκα. Η πρώτη προσαρμογή και τοποθέτηση του κηδε­ μόνα/ νάρθηκα πρέπει να διεξάγεται μόνο από καταρτισμένο τεχνικό προσωπικό. Η καθημερινή διάρκεια χρήσης και το χρονικό διάστημα της...
  • Page 82 σύμφωνα με το Παράρτημα IX της άνω Οδηγίας το προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτό το λόγο από την Otto Bock με αποκλειστική της ευθύνη σύμφωνα με το Παράρτη­ μα VII της άνω Οδηγίας. Русский...
  • Page 83 ного сустава. Бандаж/ортез поддерживает сенсорную и моторную функцию и обеспечивает, таким образом, мышечную стабилизацию. Индивидуально адаптируемая ладонная пластмассовая шина, которой заранее придана анатомическая форма, обеспечивает оптимальное по­ ложение кисти и служит для ограничения движений лучезапястного су­ става. Пелот в лучевой области лучезапястного сустава усиливает мас­ сажное...
  • Page 84 должен применяться в соответствии с показаниями к его применению и указаниями врача. 2 Безопасность 2.1 Значение предупреждающих символов ОСТОРОЖНО Предупреждения о возможной опасности несчаст­ ного случая или получения тяжелых травм. ВНИМАНИЕ Предупреждения о возможной опасности несчаст­ ного случая или получения травм. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 85 УВЕДОМЛЕНИЕ Возможно сокращение срока службы материалов изделия ► Следует избегать соприкосновения изделия с жиро- или кислото­ содержащими средствами, мазями и лосьонами. ИНФОРМАЦИЯ Запрещается вносить ненадлежащие изменения в бандаж/ортез, т.к. это влечет за собой прекращение гарантийных обязательств. 2.3 Указания при передаче изделия пациенту УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 86 3 Способ обращения с изделием ИНФОРМАЦИЯ Необходимо ознакомить пациента с правилами применения банда­ жа/ортеза и рекомендациями по уходу за ним. Первичная подгонка изделия и его применение должны осуществляться исключительно квалифицированным персоналом. Продолжительность ежедневного ношения ортеза, а также общий срок его использования устанавлива­ ются, как...
  • Page 87 медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о со­ ответствии была принята компанией Otto Bock под свою исключитель­ ную ответственность согласно Приложению VII указанной Директивы. 德语...
  • Page 88 1.2 作用原理 该修身型针织护具/矫 形器用于针对手腕的目标加压、加固。该护具/矫 形器有助于提高感觉运动机能并且因此能够加强肌肉的稳定性。掌侧塑 料条形状符合解剖结构并且可以针对不同患者进行调整,因此能够保障 手部保持正确位置,并且能够限制手腕运动。手腕桡侧压垫强化了按压 功效,并且促进水肿、血肿和积液的吸收。 1.3 适应症 • 刺激感(例如:腱鞘炎,纤维肌痛,轻度关节积液,创伤后[扭 伤], 手术后的反应性刺激以及关节痛) • 类风湿关节炎 • 腕骨隧道综合症 • 退行性腕关节疾病(关节炎) • 不稳定感(例如:尺骨脱位) 适应症应由医生鉴定。 1.4 禁忌症 1.4.1 绝对禁忌症 无。 1.4.2 相对禁忌症 针对下列适应症应与医生进行商榷:皮肤病/损 伤,炎症,穿戴护具的 部位有突起疤痕并且伴有肿胀、发红以及发热迹象,淋巴循环不畅—— 以及身体远端不明原因的软组织肿胀,护具佩戴处以及手指区域感觉和 血液循环不畅。 1.5 其它使用限制 该护具/矫 形器仅限患者本人使用。禁止交由他人重复使用。该护具/矫 形器必须在符合适应症的条件下并遵照医嘱使用。...
  • Page 89 2 安全须知 2.1 警告标志说明 警告提防可能出现的严重事故和人身伤害。 警告 警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告提防可能出现的技术故障。 注意 2.2 一般性安全须知 小心 护具/矫 形器佩戴过紧 在血管和神经处出现局部受迫和过紧现象。 ► 请检查护具/矫 形器位置是否合适,配置是否正确。 小心 在若干患者身上使用 皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 ► 请务必仅在一名患者身上使用 注意 不当的环境条件 该护具/矫 形器不具阻燃性。 ► 请不要使护具/矫 形器接触明火或其它热源。 注意 材料的使用期限可能缩短 ► 请避免接触含油、含酸物质、软膏以和乳液。 信息 严禁违反规定擅自更改护具/矫 形器,否则产品质保失效。...
  • Page 90 2.3 将产品移交患者时的注意事项 注意 磨损 ► 请务必向患者说明,每次在使用护具/矫 形器之前应检查各项功 能,是否磨损或出现损坏现象。 ► 请建议患者,该护具/矫 形器的扣合处或其它部分出现磨损时应立 即停止使用。 信息 患者应务必注意,当确定身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应 立即咨询医生。 3 操作 信息 患者应接受护具/矫 形器操作和维护保养方面的专业指导。首次试戴调 整及使用护具/矫 形器时,必须在专业人员指导下进行。日常穿戴时间 以及应用期限应由医生确定。 3.1 选择规格 1) 测量手腕围长。 2) 确定护具规格(见规格表)。 3.2 适配及穿戴 掌侧塑料支条形状符合解剖结构。可由矫形外科技师在针对不同患者进 行调整时通过加热塑型。护具交付为成品并已完全可供试戴。 1) 打开弹性绷带。 2) 将塑料支条导入护具内侧的口袋内(见图 1 )。请务必注意,塑料支 条的末端也应位于口袋中。 3) 将护具拉至手上(见图 2 )请注意为拇指所设计的开口(见图 3 )。 4) 扣合弹性绑带(见图 4 )。...
  • Page 91 5) 需要时可取下带有粘口的绑带。 6) 将护具交付患者时,应对护具的位置是否合适、是否牢固进行检查。 3.3 清洁 定期对护具/矫 形器进行清洁。 1) 请将塑料支条取出。 2) 建议: 使用洗衣袋或洗衣网。 3) 使用常见高级洗涤剂将护具/矫 形器在30 °C的 温水中洗涤。禁止使 用柔顺剂。充分投净。 4) 自然晾干。请勿直接进行热烘干(例如:阳光直射,使用炉子或暖气 加热烘干)。 4 法律声明 4.1 担保 只有在规定的条件和用途中使用该产品,生产厂家才会负责担保。生产 厂家建议正确使用该产品,并根据使用说明书的要求维保养该产品。 4.2 CE 符合性 本产品符合医疗产品93 / 42 / EWG法 规对医疗产品的相关规定。鉴于医 疗产品的分级原则,依据法规附件IX,本产品被列为I类 医疗产品。 因此,本符合性声明由奥托博克公司依据法规附件VII全 权制定。...
  • Page 92 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany Phone +49 5527 848-0 · Fax +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.