Download Print this page
Otto Bock 50P12 Manu Forsa Volar Instructions For Use Manual

Otto Bock 50P12 Manu Forsa Volar Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for 50P12 Manu Forsa Volar:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 9

Quick Links

50P12 Manu Forsa Volar
Gebrauchsanweisung ................................................................
Instructions for use ....................................................................
Instructions d'utilisation ............................................................. 13
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 19
Instrucciones de uso ................................................................. 23
Manual de utilização .................................................................. 29
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 33
Bruksanvisning ......................................................................... 38
Brugsanvisning ......................................................................... 43
Bruksanvisning ......................................................................... 47
Käyttöohje ................................................................................ 52
Instrukcja użytkowania ............................................................... 57
Használati utasítás .................................................................... 62
Návod k použití ......................................................................... 67
Upute za uporabu ..................................................................... 71
Kullanma talimatı ....................................................................... 76
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 80
Руководство по применению .................................................... 85
取扱説明書 ............................................................................... 91
使用说明书 ............................................................................... 95
4
9

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 50P12 Manu Forsa Volar

  • Page 1 50P12 Manu Forsa Volar Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............Instructions d'utilisation ............. 13 Istruzioni per l’uso ..............19 Instrucciones de uso ..............23 Manual de utilização ..............29 Gebruiksaanwijzing ..............33 Bruksanvisning ................. 38 Brugsanvisning ................. 43 Bruksanvisning ................. 47 Käyttöohje ................
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Handbreite/ Hand width (A) Größe/ Seite / Size Side inch L / R bis 8,5 up to 3.3 L / R ab 8,5 over 3.3 SS, klettbarer Velours aus PA/velastic velour of PA, Material Lycra®, PA, PE Ottobock | 3...
  • Page 4 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-04-11 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produkt­ schäden zu vermeiden. ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge­ brauch des Produkts ein.
  • Page 5 des Hilfsmittels; Empfindungs- und Durchblutungsstörungen im Bereich des Unterarms und der Hand, z. B. bei diabetischer Neuropathie. 2.4 Wirkungsweise Die Orthese sorgt für eine weitgehende Ruhigstellung des Handgelenks in Funktionsstellung. 3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden.
  • Page 6 ► Nehmen Sie keine unsachgemäßen Veränderungen an dem Produkt vor. 4 Handhabung INFORMATION ► Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum werden in der Regel vom Arzt festgelegt. ► Die erstmalige Anpassung und Anwendung des Produkts darf nur durch Fachpersonal erfolgen. ►...
  • Page 7 Anpassen des mittleren Gurts ► Den mittleren Gurt abkletten und so positionieren, dass er sich zwischen Ulnarköpfchen und Handwurzelknochen befindet. Anpassen des vorderen Gurts ► Den vorderen Gurt abkletten und individuell an den Umfang der Hand anpassen. 4.3 Anlegen VORSICHT Falsches oder zu festes Anlegen Lokale Druckerscheinungen und Einengungen an durchlaufenden Blutge­...
  • Page 8 4.4 Reinigung HINWEIS Verwendung falscher Reinigungsmittel Beschädigung des Produktes durch falsche Reinigungsmittel ► Reinigen Sie das Produkt nur mit den zugelassenen Reinigungsmitteln. Die Orthese regelmäßig reinigen: 1) Alle Klettverschlüsse schließen. 2) Die Orthese in 30 °C warmen Wasser mit einem handelsüblichen Fein­ waschmittel von Hand waschen.
  • Page 9 ► Instruct the user in the proper and safe use of the product. ► Please keep this document in a safe place. These instructions for use provide important information on the fitting and application of the 50P12 Manu Forsa Volar wrist stabilization brace. 2 Intended use 2.1 Indications for use The brace is intended exclusively for orthotic fittings of the upper limbs and exclusively for contact with intact skin.
  • Page 10 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 3.2 General safety instructions CAUTION Contact with heat, embers or fire Risk of injury (such as burns) and risk of product damage. ►...
  • Page 11 4 Handling INFORMATION ► The daily duration of use and period of application are generally deter­ mined by the physician. ► The initial fitting and application of the product must be carried out by qualified personnel. ► Instruct the patient in the handling and care of the product. ►...
  • Page 12 4.3 Application CAUTION Incorrect or excessively tight application Risk of local pressure and constriction of blood vessels and nerves due to improper or excessively tight application ► Ensure that the brace is applied properly and fits correctly. CAUTION Use with heat-sensitive skin Skin irritation due to overheating ►...
  • Page 13 2) Hand wash the brace in warm water at 30 °C (86 °F) with standard mild detergent. 3) Rinse well. 4) Allow to air dry. Do not expose to direct heat sources (e.g. sunlight, stove or radiator). 5 Disposal Dispose of the product in accordance with national regulations. 6 Legal Information All legal conditions are subject to the respective national law of the country of use and may vary accordingly.
  • Page 14 ► Apprenez à l’utilisateur à bien utiliser son produit et informez-le des consignes de sécurité. ► Conservez ce document. Les présentes instructions d’utilisation vous apportent des informations im­ portantes pour adapter et poser l’orthèse de stabilisation du poignet Manu Forsa Volar 50P12. 2 Utilisation conforme 2.1 Usage prévu L’orthèse est exclusivement destinée à...
  • Page 15 3 Sécurité 3.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents PRUDENCE et de blessures. Mise en garde contre les éventuels dommages tech­ AVIS niques. 3.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE Contact avec la chaleur, la braise ou le feu Risque de blessure (p. ex.
  • Page 16 4 Manipulation INFORMATION ► En général, le médecin détermine la durée quotidienne du port du pro­ duit et sa période d’utilisation. ► Seul le personnel spécialisé est habilité à procéder au premier ajuste­ ment et à la première utilisation du produit. ►...
  • Page 17 Ajuster la sangle avant ► Détachez la sangle avant et ajustez-la à la circonférence de la main du patient. 4.3 Mise en place PRUDENCE Mise en place incorrecte du produit ou produit trop serré Pressions locales et compression des vaisseaux sanguins et des nerfs cau­ sées par une mise en place incorrecte ou par un serrage excessif ►...
  • Page 18 4.4 Nettoyage AVIS Utilisation de détergents inadaptés Dégradation du produit occasionnée par l’utilisation d’un détergent in­ adapté ► Nettoyez le produit uniquement avec les détergents autorisés. Nettoyez l'orthèse régulièrement : 1) Fermez toutes les fermetures auto-agrippantes. 2) Lavez l’orthèse à la main à 30 °C avec une lessive pour linge délicat. 3) Rincez bien l’orthèse.
  • Page 19 Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2016-04-11 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro­ dotto. ► Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al pro­ dotto. ► Istruire l'utente sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto. ►...
  • Page 20 disturbi della sensibilità e circolatori dell'avambraccio e della mano, p. es. nel caso di neuropatia diabetica. 2.4 Azione terapeutica L’ortesi favorisce l'immobilizzazione completa del polso in posizione funzio­ nale. 3 Sicurezza 3.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici.
  • Page 21 4 Utilizzo INFORMAZIONE ► È il medico a stabilire generalmente il tempo di impiego giornaliero e la durata di utilizzo. ► La prima applicazione del prodotto e il relativo adattamento al corpo del paziente devono essere eseguiti esclusivamente da personale spe­ cializzato.
  • Page 22 Adattamento della cintura anteriore ► Staccare la cintura anteriore dal velcro e adattarla individualmente alla circonferenza della mano. 4.3 Applicazione CAUTELA Applicazione errata o troppo stretta Un'applicazione errata o troppo stretta del prodotto può comportare la comparsa di punti di pressione localizzati e la compressione di vasi sangui­ gni e nervi ►...
  • Page 23 Pulire regolarmente l'ortesi: 1) Chiudere tutte le chiusure velcro. 2) Lavare l'ortesi a mano a 30 °C con un comune detergente per prodotti delicati. 3) Risciacquare con cura l'ortesi. 4) Lasciare asciugare all’aria. Evitare l'esposizione diretta a fonti di calore (p. es. raggi solari, calore di stufe o termosifoni). 5 Smaltimento Smaltire il prodotto in conformità...
  • Page 24 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. ► Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto. ► Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segu­ ►...
  • Page 25 2.4 Modo de funcionamiento La órtesis garantiza un alto grado de inmovilización de la muñeca en posi­ ción funcional. 3 Seguridad 3.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesio­ PRECAUCIÓN nes. Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 3.2 Indicaciones generales de seguridad PRECAUCIÓN...
  • Page 26 ► No modifique el producto de forma indebida. 4 Manejo INFORMACIÓN ► El periodo de tiempo que se puede llevar puesta la órtesis durante el día y el periodo de uso dependen generalmente de las indicaciones del médico. ► La primera adaptación y el primer uso del producto han de ser efectua­ dos exclusivamente por el personal técnico.
  • Page 27 Ajuste de la correa delantera ► Despegue el velcro de la correa delantera y ajústela al contorno de la mano. 4.3 Colocación PRECAUCIÓN Colocación incorrecta o demasiado apretada Presiones locales y compresión de los vasos sanguíneos o de los nervios de esa región debidas a una colocación incorrecta o demasiado apretada ►...
  • Page 28 ► Limpie el producto únicamente con los productos de limpieza permiti­ dos. Limpie la órtesis con regularidad: 1) Cierre todos los velcros. 2) La órtesis puede lavarse a mano con agua tibia a 30 °C con un deter­ gente convencional para ropa delicada. 3) Aclare la órtesis con abundante agua.
  • Page 29 Português 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2016-04-11 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto. ► Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto. ► Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. ►...
  • Page 30 2.4 Modo de ação A órtese proporciona uma imobilização ampla do punho em posicionamento funcional. 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Contato com calor, brasa ou fogo Risco de lesões (p. ex., queimaduras) e de danos ao produto...
  • Page 31 4 Manuseio INFORMAÇÃO ► Regra geral, o tempo de uso diário e o período de uso são determina­ dos pelo médico. ► A primeira adaptação/utilização do produto só pode ser efetuada por técnico especializado. ► Instrua o paciente no manuseio e na conservação do produto. ►...
  • Page 32 4.3 Colocação CUIDADO Colocação errada ou muito apertada Fenômenos compressivos locais bem como compressões de vasos sangu­ íneos e nervos da área devido à colocação incorreta ou muito apertada ► Assegurar a colocação e a posição correta da órtese. CUIDADO Utilização com pele sensível ao calor Irritações cutâneas devido à...
  • Page 33 3) Enxaguar bem a órtese. 4) Deixar secar ao ar. Evitar a incidência direta de calor (por exemplo atra­ vés de radiação solar, calor de fornos ou de aquecedores). 5 Eliminação Eliminar o produto de acordo com os regulamentos nacionais. 6 Notas legais Todas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no país em que o produto for utilizado e podem variar correspondentemente.
  • Page 34 ► Bewaar dit document. De gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het aanpassen en aanbrengen van de polsstabilisatieorthese Manu Forsa Volar 50P12. 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel De orthese mag uitsluitend worden gebruikt als hulpmiddel ter ondersteu­ ning van de functie van de bovenste extremiteit en mag alleen in contact worden gebracht met intacte huid.
  • Page 35 3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisi­ VOORZICHTIG co's. Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Contact met hitte, gloed of vuur Gevaar voor verwonding (bijv. brandwonden) en gevaar voor productscha­ ►...
  • Page 36 4 Gebruik INFORMATIE ► De dagelijkse draagtijd en de periode dat het product moet worden gedragen, worden gewoonlijk bepaald door de arts. ► De eerste keer dat het product wordt aangepast en gebruikt, dient dat te gebeuren onder begeleiding van een vakspecialist. ►...
  • Page 37 4.3 Aanbrengen VOORZICHTIG Verkeerd of te strak aanbrengen Lokale drukverschijnselen en afknellen van bloedvaten en zenuwen door verkeerd of te strak aanbrengen ► Zorg ervoor dat de orthese correct wordt aangebracht en goed op zijn plaats komt te zitten. VOORZICHTIG Gebruik bij een warmtegevoelige huid Huidirritaties door oververhitting ►...
  • Page 38 3) Spoel de orthese goed uit. 4) Laat hem aan de lucht drogen. Vermijd blootstelling aan directe hitte (bijv. zonnestraling of de hitte van een kachel of radiator). 5 Afvalverwerking Wanneer het product niet langer wordt gebruikt, behandel het dan volgens de geldende nationale afvalverwerkingsvoorschriften.
  • Page 39 ► Förvara detta dokument. Bruksanvisningen ger dig viktig information om anpassning och påtagning av den handledsstabiliserande ortosen Manu Forsa Volar 50P12. 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Ortosen är uteslutande avsedd att användas för de övre extremiteterna och får uteslutande komma i kontakt med frisk och sårfri hud. Ortosen måste användas i enlighet med indikationen.
  • Page 40 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Kontakt med värme, glöd eller eld Skaderisk (t.ex. brännskador) och fara för produktskador ► Håll produkten på avstånd från öppen eld, glöd eller andra starka vär­ mekällor. OBSERVERA Återanvändning på andra personer och bristfällig rengöring Hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner till följd av bakteriekon­ taminering ►...
  • Page 41 4.1 Val av storlek 1) Mät handbredden. 2) Välj ortosstorlek (se storlekstabell). 4.2 Anpassa Anpassa skenan 1) Öppna kardborreförslutningen på fickan (se bild 2). 2) Ta skenan ur fickan (se bild 3). 3) Forma den kalla skenan individuellt. 4) För in den anpassade skenan i fickan och slut kardborreförslutningen. Anpassa pelotten ►...
  • Page 42 ANVISNING Användning av en sliten eller skadad produkt Begränsad verkan ► Kontrollera före varje användningstillfälle att produkten fungerar som den ska och inte uppvisar tecken på skador och slitage. ► Sluta använda en produkt som är sliten, skadad eller inte fungerar som den ska.
  • Page 43 6.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven för medicintekniska produkter i EG-direktivet 93/42/EEG. På grund av klassificeringskriterierna enligt bilaga IX i direktivet har produkten placerats i klass I. Förklaringen om överensstämmelse har därför skapats av tillverkaren som enskilt ansvar enligt bilaga VII i direktivet. 6.3 Lokal lagstiftning Lagstiftning som uteslutande gäller i vissa länder återfinns i detta kapitel på...
  • Page 44 2.3.2 Relative kontraindikationer I tilfælde af efterfølgende indikationer kræves en samtale med lægen: Hud­ sygdomme/-skader; betændelser, ar med hævelse, rødme og varmedannel­ se i den behandlede kropsdel; åreknuder i stort omfang, især med forstyrrel­ ser i tilbagestrømningen; kompromitteret lymfeafløb – indbefattet uklare hæ­ velser af bløddele, der ikke er i nærheden af hjælpemidlet;...
  • Page 45 BEMÆRK Ukorrekt anvendelse og forandringer Funktionsændringer eller -svigt samt skader på produktet ► Produktet må kun anvendes til det tiltænkte formål og med omhu. ► Foretag ingen ukorrekte ændringer på produktet. 4 Håndtering INFORMATION ► Den daglige bæretid og anvendelsesperioden bestemmes som regel af lægen.
  • Page 46 Tilpasning af den mellemste rem ► Åbn den mellemste rem og postioner den, så den befinder sig mellem ul­ nahovedet og håndrodsknoglen. Tilpasning af den forreste rem ► Åbn den forreste rem og tilpas den individuelt til armens omfang. 4.3 Anlæggelse FORSIGTIG Forkert eller for stram anlæggelse Hvis produktet sidder forkert eller for stramt, kan det medføre lokale tryks­...
  • Page 47 ► Produktet må kun rengøres med de godkendte rengøringsmidler. Vask ortosen jævnligt: 1) Luk alle burebåndslukninger. 2) Vask ortosen i hånden i 30 °C varmt vand med et normalt finvaskemiddel. 3) Skyl ortosen grundigt. 4) Lufttørres. Undgå direkte varmepåvirkning (f.eks. sollys, varme fra ovne eller radiatorer).
  • Page 48 ► Vennligst overhold sikkerhetsanvisningene for å unngå personskader og skader på produktet. ► Instruer brukeren i riktig og farefri bruk av produktet. ► Ta vare på dette dokumentet. Bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om tilpasning og pålegging av håndledd-stabiliseringsortosen Manu Forsa Volar 50P12. 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Ortosen skal utelukkende brukes til ortotisk behandling av øvre ekstremitet...
  • Page 49 3 Sikkerhet 3.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Kontakt med varme, glør eller ild Fare for personskader (f.eks. forbrenning) og fare for produktskader ► Hold produktet unna åpen ild, glør og andre varmekilder. FORSIKTIG Gjenbruk på...
  • Page 50 ► Instruer brukeren i håndtering og pleie av produktet. ► Informer brukeren om å oppsøke en lege omgående, hvis han eller hun oppdager uvanlige forandringer (f.eks. økning av smertene). 4.1 Valg av størrelse 1) Mål opp håndens bredde. 2) Beregn ortosestørrelsen (se størrelsestabell). 4.2 Tilpasning Tilpasning av skinnen 1) Åpne borrelåsen på...
  • Page 51 LES DETTE Bruk av nedslitt eller skadd produkt Begrenset effekt ► Før produktet brukes, må det alltid kontrolleres om det er funksjons­ dyktig, slitt eller skadet. ► Et produkt som ikke lenger er funksjonsdyktig, som er slitt eller skadet, skal ikke lenger brukes. >...
  • Page 52 ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer på pro­ duktet. 6.2 CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i EU-direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Produktet er klassifisert i klasse I på bakgrunn av klassifiseringskriteriene i henhold til dette direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor ut­ stedt av produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII.
  • Page 53 2.3 Kontraindikaatiot 2.3.1 Ehdottomat kontraindikaatiot Ei tunnettuja ehdottomia kontraindikaatioita. 2.3.2 Suhteelliset kontraindikaatiot Seuraavien indikaatioiden kyseessä ollessa on käännyttävä lääkärin puoleen: ihosairaudet/
 - vammat, tulehdukset, paksut arvet, joissa on turvotusta, hoidon kohteena olevan kehon osan punoitus ja liikalämpöisyys; mittasuhteiltaan suuremmat suonikohjut, varsinkin jos niihin liittyy paluuvirtaushäiriöitä, imu­ nesteiden virtaushäiriöt –...
  • Page 54 HUOMAUTUS Kosketus rasva- ja happopitoisiin aineisiin, voiteisiin ja emulsioihin Riittämätön stabiloiva vaikutus materiaalin toimivuuden heikentymisen seu­ rauksena ► Älä altista tuotetta rasva- ja happopitoisille aineille, voiteille ja emulsioil­ HUOMAUTUS Epäasianmukainen käyttö ja muutokset Toimivuuden muuttuminen tai heikkeneminen sekä tuotteen vauriot ►...
  • Page 55 Tukityynyn sovitus ► Irrota tukityynyn tarrakiinnitys ja siirrä sen paikkaa käyttäjän mukaisesti. Takimmaisen hihnan väljyyden sovitus 1) Vedä takimmainen hihna ortoosissa olevien rakojen läpi. 2) Siirrä takimmaisen hihnan paikkaa ja sovita se käyttäjän kyynärvarren ympärysmitan mukaan. Keskimmäisen hihnan sovitus ► Irrota keskimmäisen hihnan tarrakiinnitys ja paikoita se niin, että se on kyynärluun pään ja ranneluun välissä.
  • Page 56 2) Paikoita ortoosi niin, että etummainen tarrahihna on sormen tyvinivelten takana (katso Kuva 5). 3) Sulje takimmainen tarrahihna (katso Kuva 6). 4) Vie keskimmäinen tarrahihna ranteen ympäri ja sulje se (katso Kuva 7). 4.4 Puhdistus HUOMAUTUS Vääränlaisten puhdistusaineiden käyttö Vääränlaisten puhdistusaineiden aiheuttamat tuotteen vauriot ►...
  • Page 57 6.3 Paikalliset oikeudelliset ohjeet Oikeudelliset ohjeet, joita sovelletaan yksinomaan yksittäisissä maissa, ovat löydettävissä tästä luvusta kyseisen käyttäjämaan virallisella kielellä. Polski 1 Wprowadzenie INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2016-04-11 ► Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem omawia­ nego produktu. ► Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeństwa, aby zapobiec urazom i uszkodzeniom produktu.
  • Page 58 2.3.2 Przeciwwskazania względne Przy pojawieniu się następujących objawów, należy skonsultować się z leka­ rzem: schorzenia/skaleczenia skóry, stany zapalne, otwarte rany i opuchli­ zny, zaczerwienienia i przegrzania w miejscach zaopatrzonych; duże, rozle­ głe żylaki z zaburzeniami przepływu krwi, zaburzenia w odpływie limfatycz­ nym –...
  • Page 59 NOTYFIKACJA Kontakt ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, maściami i bal­ samami Niewystarczająca stabilizacja wskutek zużycia materiału ► Należy unikać kontaktu produktu ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, maściami i balsamami. NOTYFIKACJA Nieprawidłowe stosowanie i zmiany Zmiany wzgl. utrata funkcji jak i uszkodzenie produktu ►...
  • Page 60 Dopasowanie peloty ► Pelotę należy rozpiąć i indywidualnie przesunąć. Dopasowanie szerokości tylnego pasa 1) Tylny pas należy przeciągnąć przez rozcięcia w ortezie. 2) Tylny pas należy przesunąć i indywidulanie dopasować do obwodu przedramienia. Dopasowanie pasa środkowego ► Należy rozpiąć środkowy pas i ustawić w ten sposób, aby znajdował się pomiędzy głową...
  • Page 61 2) Ortezę należy ustawić w ten sposób, aby przedni pas z zapięciem na rzep znajdował się z tyłu stawów śródręczno-paliczkowych (patrz ilustr. 5). 3) Tylny pas z zapięciem na rzep należy zapiąć (patrz ilustr. 6). 4) Środkowy pas z zapięciem na rzep należy poprowadzić wokół nadgarst­ ka i zapiąć...
  • Page 62 zgodności została sporządzona przez producenta na własną odpowiedzialno­ ść zgodnie z załącznikiem VII dyrektywy. 6.3 Lokalne wskazówki prawne Wskazówki prawne, które mają zastosowanie wyłącznie w poszczególnych krajach, występują w tym rozdziale w języku urzędowym danego kraju stosu­ jącego. magyar 1 Előszó TÁJÉKOZTATÁS Az utolsó...
  • Page 63 2.3.2 Relatív kontraindikációk Az alábbi indikációk esetén ki kell kérni az orvos tanácsát: Bőrbetegségek / - sérülések, gyulladásos jelenségek, duzzadt, felnyílt sebek, kipirosodás, me­ legedés az ellátott testtájon; nagyobb kiterjedésű, főleg visszaáramlási zava­ rokkal járó visszerek, nyirokáramlási zavarok - tisztázatlan lágyrészi duzzana­ tok a segédeszköztől távoli testtájakon - érzékelési és vérellátási zavarok az alkar és a kéz területén , pl.
  • Page 64 ÉRTESÍTÉS Szakszerűtlen használat és változtatások Funkcióváltozások ill. -vesztés és a termék károsodásai ► A terméket kizárólag rendeltetésszerűen és kellő gondossággal szabad használni. ► A terméken ne hajtson végre semmilyen szakszerűtlen változtatást. 4 Kezelés TÁJÉKOZTATÁS ► A hordás napi időtartamát és az alkalmazás egész idejét rendszerint az orvos határozza meg.
  • Page 65 A középső heveder beigazítása ► Tépje le a középső hevedert és az ulna fejecse és a csuklócsonkt közé helyezze el. A mellső heveder beigazítása ► Tépje le a mellső hevedert és az adott szükséglet szerint igazítsa az alkar kerületéhez. 4.3 Felhelyezés VIGYÁZAT Hibás vagy túl szoros felhelyezés Lokális nyomásjelenségek és az ott futó...
  • Page 66 4.4 Tisztítás ÉRTESÍTÉS Nem megfelelő tisztítószerek használata A termék nem megfelelő tisztítószer használata következtében megrongá­ lódhat. ► A terméket csak az engedélyezett tisztítószerekkel szabad tisztítani. Az ortézist rendszeresen tisztítani kell. 1) Az összes tépőzárat zárja be. 2) Az ortézist 30 C°-os vízben, a kereskedelemben kapható finommosószer­ rel kézzel lehet kimosni.
  • Page 67 Česky 1 Předmluva INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2016-04-11 ► Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument. ► Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo poraně­ ní a poškození produktu. ► Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. ►...
  • Page 68 3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR Varování před možným technickým poškozením. UPOZORNĚNÍ 3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny POZOR Kontakt s horkem, žhavými předměty nebo ohněm Nebezpečí poranění (např . popálení) a poškození produktu ► Chraňte produkt před působením otevřeného ohně, žhavých předmětů nebo jiných tepelných zdrojů.
  • Page 69 ► První nastavení a použití produktu smí provádět pouze vyškolený odbor­ ný personál. ► Informujte pacienta o správné manipulaci a péči o produkt. ► Upozorněte pacienta, aby okamžitě navštívil lékaře, pokud by na sobě zjistil nějaké mimořádné změny (např. zhoršení potíží). 4.1 Výběr velikosti 1) Změřte šířku ruky.
  • Page 70 POZOR Použití v případě pokožky citlivé na teplo Podráždění pokožky vlivem přehřátí ► Produkt nepoužívejte, pokud je známo, že pacient má alergii na teplo. ► Pokud dojde k podráždění pokožky, přestaňte produkt používat. UPOZORNĚNÍ Používání opotřebeného nebo poškozeného produktu Omezená účinnost ►...
  • Page 71 6 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit. 6.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a po­ kynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespektováním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo provedením ne­...
  • Page 72 2.2 Indikacije • akutna i kronična stanja nadraženosti u ručnom zglobu (npr. sindrom karpalnog tunela) • posttraumatska/postoperativna stanja koja zahtijevaju znatnu imobilizaci­ ju ručnog zgloba • parcijalne paralize Indikaciju postavlja liječnik. 2.3 Kontraindikacije 2.3.1 Apsolutne kontraindikacije Nisu poznate. 2.3.2 Relativne kontraindikacije U slučaju sljedećih indikacija nužno je savjetovanje s liječnikom: bolesti/oz­...
  • Page 73 OPREZ Ponovna uporaba na drugoj osobi i nedovoljno čišćenje Nadraženost kože, stvaranje ekcema ili infekcija uslijed kontaminacije klica­ ► Proizvod se smije rabiti samo na jednoj osobi. ► Redovito čistite proizvod. NAPOMENA Kontakt sa sredstvima koja sadrže mast ili kiseline, mastima i losi­ onima Nedovoljna stabilizacija uslijed gubitka funkcije materijala ►...
  • Page 74 4.2 Prilagodba Prilagodba vodilice 1) Otvorite čičak džepića (vidi sl. 2). 2) Vodilicu izvucite iz džepića (vidi sl. 3). 3) Vodilicu individualno hladno oblikujte. 4) Prilagođenu vodilicu gurnite u džepić i zatvorite čičak. Prilagodba pelote ► Otkopčajte pelotu i individualno je namjestite. Prilagodba širine stražnjeg pojasa 1) Stražnji pojas provucite kroz napravljene proreze u ortozi.
  • Page 75 > Otvoren je srednja čičak-vrpca. > Olabavljena je stražnja čičak-vrpca. 1) Ortozu navucite preko šake (vidi sl. 4). 2) Ortozu pozicionirajte tako da se prednja čičak-vrpca nalazi iza proksimal­ nih članaka prsta (vidi sl. 5). 3) Zatvorite stražnju čičak-vrpcu (vidi sl. 6). 4) Srednju čičak-vrpcu obavijte oko ručnog zgloba i zatvorite (vidi sl. 7). 4.4 Čišćenje NAPOMENA Primjena pogrešnog sredstva za čišćenje...
  • Page 76 6.3 Lokalne pravne napomene Pravne napomene, koje su isključivo primjenjive u pojedinim državama, na­ laze se u ovom poglavlju na odgovarajućem službenom jeziku države korisni­ Türkçe 1 Önsöz BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2016-04-11 ► Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde oku­ yunuz.
  • Page 77 şak bölgelerde şişkinlikler; Önkol ve el kısmında dolaşım ve duyu bozuklukla­ rı, örn. diyabetik nöropati. 2.4 Etki şekli Ortez el ekleminin fonksiyonel konumda kapsamlı olarak dinlenmesini sağlar. 3 Güvenlik 3.1 Uyarı sembollerinin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. DİKKAT Olası...
  • Page 78 4 Kullanım BİLGİ ► Günlük kullanım süresi ve kullanım zaman aralığı doktor tarafından belirlenir. ► Ürünün ilk ayarlanması ve kullanımı uzman personel tarafından yapılma­ lıdır. ► Hastayı ürünün kullanılması ve bakımı konusunda bilgilendiriniz. ► Hastayı kendisinde alışılmışın dışında değişiklikler olması durumunda derhal doktoru ile iletişime geçmesi gerektiği konusunda uyarınız (örn.
  • Page 79 4.3 Yerleştirme DİKKAT Yanlış veya çok sıkı takma Yanlış veya çok sıkı oturma dolayısıyla damar sinirlerinde daralmaların ve lokal baskıların ortaya çıkması ► Ortezin doğru oturmasını ve doğru yerleştirilmesini sağlayın. DİKKAT Isıya hassas ciltte kullanım Aşırı ısınmadan dolayı ciltte tahriş ►...
  • Page 80 3) Ortezi iyice suyla durulayın. 4) Açık havada kurumaya bırakın. Doğrudan ısı kaynaklarına (ör. güneş ışın­ ları, ocak ve ısıtıcılar gibi) maruz bırakılmamalıdır. 5 İmha etme Ürün ulusal düzeyde geçerli talimatlar doğrultusunda imha edilmelidir. 6 Yasal talimatlar Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık gösterebilir.
  • Page 81 Στις οδηγίες χρήσης θα βρείτε σημαντικές πληροφορίες για την προσαρμο­ γή και την τοποθέτηση της όρθωσης σταθεροποίησης καρπού Manu Forsa Volar 50P12. 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Η όρθωση προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην ορθωτική αποκα­ τάσταση του άνω άκρου και αποκλειστικά για την επαφή με υγιές δέρμα. Η...
  • Page 82 3.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Επαφή με θερμότητα, καυτά σημεία ή φωτιά Κίνδυνος τραυματισμού (π. χ. εγκαύματα) και κίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο προϊόν ► Διατηρείτε το προϊόν μακριά από γυμνή φλόγα, καυτά σημεία ή άλλες πηγές θερμότητας. ΠΡΟΣΟΧΗ Επαναχρησιμοποίηση σε άλλα άτομα και ανεπαρκής καθαρισμός Δερματικοί...
  • Page 83 ► Ενημερώνετε τον ασθενή για το σωστό χειρισμό και τη φροντίδα του προϊόντος. ► Ενημερώνετε τον ασθενή ότι, σε περίπτωση που παρατηρήσει ασυ­ νήθιστες μεταβολές (π.χ. αύξηση ενοχλήσεων), πρέπει να αναζητήσει αμέσως έναν ιατρό. 4.1 Επιλογή μεγέθους 1) Υπολογίστε το πλάτος της παλάμης. 2) Υπολογίστε...
  • Page 84 ΠΡΟΣΟΧΗ Χρήση σε δέρμα ευαίσθητο στη θερμότητα Δερματικοί ερεθισμοί λόγω αυξημένης θερμότητας ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν εφόσον έχετε γνωστή αλλεργία στη θερ­ μότητα. ► Μην χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν σε περίπτωση εμφάνισης δερματικών ερεθισμών. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρήση προϊόντος που παρουσιάζει φθορές ή ζημιές Περιορισμένη...
  • Page 85 5 Απόρριψη Απορρίπτετε το προϊόν σύμφωνα με τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις. 6 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 6.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα...
  • Page 86 В данном руководстве по применению представлена важная информа­ ция, касающаяся подгонки и наложения стабилизирующего ортеза для лучезапястного сустава Manu Forsa Volar 50P12. 2 Использование по назначению 2.1 Назначение Данный ортез следует применять исключительно в целях ортезирова­ ния верхней конечности, изделие должно контактировать только с непо­ врежденной...
  • Page 87 3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного ВНИМАНИЕ случая или получения травм. Предупреждение о возможных технических поврежде­ УВЕДОМЛЕНИЕ ниях. 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Контакт с высокими температурами, раскаленными предметами или огнем Опасность травмирования (напр.  ожоги) и опасность повреждения из­ делия...
  • Page 88 ► Внесение изменений, изначально не предусмотренных конструкци­ ей изделия, не допускается. 4 Способ обращения с продуктом ИНФОРМАЦИЯ ► Продолжительность ежедневного ношения изделия, а также общий срок его использования устанавливаются, как правило, врачом. ► Первичная примерка и подгонка изделия должны выполняться только...
  • Page 89 Подгонка среднего ремня ► Отцепить средний ремень и позиционировать его так, чтобы он нахо­ дился между ульнарной головкой и костью запястья. Подгонка переднего ремня ► Отцепить передний ремень и отрегулировать его индивидуально в соответствии с окружностью кисти. 4.3 Указания по надеванию ВНИМАНИЕ...
  • Page 90 4.4 Очистка УВЕДОМЛЕНИЕ Использование неподходящих чистящих средств Повреждение продукта вследствие использования неподходящих чи­ стящих средств ► Для очистки продукта используйте только допущенные чистящие средства. Следует регулярно производить очистку изделия: 1) Закрыть все застежки-липучки. 2) Стирать ортез вручную при температуре 30 °C, используя обычное мягкое...
  • Page 91 6.3 Местные правовые указания Правовые указания, которые находят свое применения исключительно в отдельных странах, приведены под этой главой на государственном языке соответствующей страны, в которой используется изделие. 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2016-04-11 ► 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷 するおそれがあります。 ► 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してくだ さい。...
  • Page 92 2.4 用途 本製品は手関節を正しい位置にしっかりと固定します。 3 安全性 3.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 3.2 安全に関する注意事項 注意 熱、燃えさし、火気による危険 製品の損傷により、火傷など、装着者が負傷するおそれがあります。  ► 本製品を、炎や燃えさし、他の熱源などにさらさないでください。 注意 別の装着者への再使用および不適切な管理により生じる不具合 細菌などの発生により、皮膚刺激、湿疹または感染症をおこすおそれがあ ります。 ► 本製品は1人の装着者にのみご使用ください。 ► 定期的にお手入れを行ってください。 注記 軟膏やローション、または油分や酸を含む製品による危険性 部材の機能が失われて安定性が低下します。 ► 軟膏やローション、または油分や酸を含む製品に触れないように注意 してください。 注記 不適切な使用や改造により発生する危険性 機能が低下したり製品が破損するおそれがあります。 ► 本製品は注意深く取扱い、指示された目的でのみ使用してください。 ► 本製品への不適切な改造は決して行わないでください。 92 | Ottobock...
  • Page 93 4 取扱方法 備考 ► 1日の装着時間ならびに装着期間は医師の指示に従ってください。 ► 本製品を初めて装着される際には、必ず義肢装具士および医師が調整 を行ってください。 ► 装着者には、本製品の取扱やお手入れの方法を説明してください。 ► 装着者が不快感を示すようなことがある場合は、至急医師に相談する よう指示してください。 4.1 サイズの選択 1) 手の幅を測定します。 2) サイズ表を参照して、装具のサイズを選んでください。 4.2 適合 スプリントの調整 1) ポケット部分の面ファスナーを開けます(画像参照 2)。 2) ポケットからスプリント材を取出します(画像参照 3)。 3) 装着者の手に合わせてスプリント材の形を調整します。 4) 調整したスプリント材をポケットにスライドさせながら戻し、面ファス ナーを閉じます。 パッドの調整 ► パッドを緩めて装着者の手に合わせて位置を調整します。 バックストラップの幅の調整 1) 装具に取付けられているバックストラップをスリットから引きます。 2) 装着者の前腕に合わせてバックストラップの位置を調整します。 ミドルストラップの調整 ►...
  • Page 94 注意 熱に敏感な皮膚に使用した場合に発生する危険性 高温によりかぶれなどの皮膚炎をおこすおそれがあります。 ► 熱アレルギーの既往がある場合は本製品を使用しないでください。 ► 皮膚炎が起きた場合は、使用を中止してください。 注記 摩耗または破損した製品を使用した場合の危険 効果が充分発揮されない場合があります ► 毎回使用する前に、正しく機能すること、磨耗や破損がないことを確 認してください。 ► 正しく機能しない場合や、摩耗や破損がある場合には、使用を中止し てください。 > ミドルストラップの面ファスナーを開きます。 > バックストラップの面ファスナーを緩めます。 1) 装具を上に引っ張ります(画像参照 4)。 2) フロントストラップの面ファスナーがMP関節の後にくるように装具の位 置を決めます(画像参照 5)。 3) バックストラップの面ファスナーを閉じます(画像参照 6)。 4) ミドルストラップの面ファスナーを手首に回してから留めます(画像参 照 7)。 4.4 お手入れ方法 注記 不適切な洗剤の使用による破損の危険 不適切な洗剤を使用すると破損する危険があります。 ► 指示通りの洗浄剤使用してください。 装具のお手入れは定期的に行なってください。 1) 面ファスナーはすべて閉じておいてください。 2) 標準的な中性洗剤を使用し、30 °Cの温水で手洗いをしてください。...
  • Page 95 6 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 6.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 6.2 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品 は、欧州指令の付表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されてい ます。 オットーボック社は、本製品が欧州指令の付表VIIの基準に適合して いることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、 本製品は医療機器の分野には分類されていません。 6.3 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載 いたします。 中文 1 前言 信息 最后更新日期: 2016-04-11 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 该使用说明书为您提供了有关Manu Forsa Volar 50P12腕关节稳定矫形器调整和...
  • Page 96 2.2 适应症 • 急性以及慢性腕关节刺激感(例如:腕隧道症候群) • 创伤后/手术后的状态下,要求对腕关节进行大面积固定的情况下 • 局部麻痹 适应症应由医生鉴定。 2.3 禁忌症 2.3.1 绝对禁忌症 未发现。 2.3.2 相对禁忌症 具有下列病症时,需首先咨询医生:皮肤疾病/损伤、炎症,穿戴护具的部位 有突起疤痕并且疤痕有肿胀、发红以及发热迹象;大面积静脉曲张,特别是回 流受阻、淋巴循环不畅——以及身体远端不明原因的软组织肿胀;小臂以及手 部感觉和血液循环不畅,例如:糖尿病神经病变。 2.4 作用原理 该矫形器可对腕关节在功能位置下进行大面积固定。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 与灼热、炽热物体或火源接触 受伤危险(例如灼伤)以及产品受损的危险 ► 请不要使产品接触明火、灼热物体或其它热源。 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染...
  • Page 97 注意 请勿与含油脂、含酸物质、软膏和乳液接触 由于材料功能丧失而导致稳定性不足 ► 产品禁止与含油、含酸物质、软膏或乳液接触。 注意 未按规定使用或更改 产品出现功能变化或丧失以及产品受损 ► 应按规定小心谨慎使用本产品。 ► 请勿对产品进行任何不符合规定的更改。 4 操作 信息 ► 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。 ► 首次试戴、调试及使用产品时,应在专业人员指导下进行。 ► 对患者进行产品操作和维护保养方面的培训指导。 ► 请务必告知患者,当身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应立即 咨询医生。 4.1 尺寸选择 1) 确定手的宽度。 2) 查询矫形器尺寸(参见尺寸表格)。 4.2 调整 支具的调整 1) 打开支具袋的粘扣(见图 2)。 2) 将支具从袋中抽出(见图 3)。 3) 对支具个别进行冷塑形。 4) 将调整好的支具推入袋中并扣合粘扣。 压垫的调整...
  • Page 98 中间绑带的调整 ► 将中间绑带的粘扣松开,将其定位于尺骨小头和腕骨之间。 前部绑带的调整 ► 将前部绑带的粘扣松开,并根据手的围长作个别调整。 4.3 佩戴 小心 错误穿戴或穿戴过紧 由于错误或过紧穿戴矫形器,可能会在血管和神经处出现局部受迫和过紧现 象。 ► 请正确穿戴并将矫形器校正至正确的位置。 小心 对于热过敏皮肤的使用 由于过热皮肤出现刺激性反应 ► 在已知有热过敏的情况下,严禁使用该产品。 ► 如果出现皮肤刺激性反应,请勿继续使用该产品。 注意 使用已磨损或损坏的产品 产品效果受到影响 ► 每次在使用产品之前请检查各项功能,是否出现磨损或损坏之处。 ► 功能不正常、磨损或损坏的产品请不要再继续使用。 > 中间粘扣绑带已打开。 > 后部粘扣绑带已松开。 1) 将矫形器套过手部拉上(见图 4)。 2) 矫形器定位后,前部粘扣绑带必须位于手指掌指关节之后(见图 5)。 3) 将后部粘扣绑带扣合(见图 6)。 4) 将中间粘扣绑带绕住腕关节并将其扣合(见图 7)。 4.4 清洁...
  • Page 99 3) 将矫形器充分投净。 4) 在空气中晾干。请勿直接进行热烘干(例如:阳光直射、使用炉子或暖气 加热烘干)。 5 废弃处理 根据国家有关条款对本产品进行废弃处理。 6 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 6.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 6.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对 分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则 附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。 6.3 当地法律说明 仅适用于单个国家的法律说明请查阅下一章中以适用国官方语言书写的条款。 Ottobock | 99...
  • Page 100 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.