Page 1
ULM CASE I / VALISE ULM I / VALIGIA ULM I Emergency Case / Valise d'urgence / Valigia per l'emergenza medica WM 8840 Description and instructions for use / Description de l'appareil et mode d'emploi / Descrizione dell'apparecchio e istruzioni per l'uso...
1 Overview Legend Lead seal 14 Medium (147 mm) bottom divider Magnetic closing Cover 15 Tube holder: Case top a) Oropharyngeal tubes, large b) Oropharyngeal tubes, small Upper insert 16 Keys Short (121mm) bottom divider 17 Set of two belts for oxygen cylinder Retaining clamp Oxygen cylinder compartment 18 Laryngoscope bag...
1.1 Special markings on the device Symbol Meaning Device ID plate ULM CASE I Serial number Year of manufacture CE marking Other markings Removing the bars Overview...
2 Device Description 2.1 Purpose of use ULM CASE I is used to hold and transport emergency medical devices, instruments, medicines, bandages and other parts. 2.2 Functional description ULM CASE I has been perfectly equipped for each time of use. The interior of the case bottom can be set up with dividers to fit your specific needs.
3 Safety Instructions For your own safety, the safety of your patients, and to comply with the requirements of EU Directive 93/42/ EEC, please observe the following points: • Please follow the instructions in this User’s Manual. They are a part of the case and therefore must be available at all times.
4 Assembly 4.1 Assembly of wall mounting If you would like to mount the case on the wall of a vehicle, use wall mounting WM 15370 (see Section “9 Supply Schedule” on page 13). If you would like to mount the case on the wall of a buil- ding, use the appropriate wall mounting WM 15731 (see Section “9 Supply Schedule”...
5 Operation 5.1 Space Dividers The interior of the case bottom can be separated as desi- red with the space dividers (5, 12 and 14). See Illustration 1, Device Overview, for an example. Observe the following when using the dividers: • proper positioning as illustrated • right-angle placement in the opposing grooves • correct clicking-in of the snap elements...
5.4 Inserting Oxygen Cylinders Important! Be sure to wash your hands before you insert or change Your hands must be free of oxygen cylinders. grease and products contai- If you want to fasten an oxygen cylinder of 0.8 liters or ning alcohol when you insert 2.0 liters into the case bottom or change oxygen cylinders.
5.6 OMNIVAC holder To fasten the OMNIVAC secretion pump into the case bottom, use the holder for the OMNIVAC (23). Click the holder into the case bottom as shown in the illustration. If the distance between the case and the patient is too great, it may be necessary to remove the collection contai- ner from the holder and take advantage of the length of the extension hose.
8 Maintenance 8.1 Intervals The emergency cases are maintenance-free. Observe the intervals for regular functional tests (see Section “7 Functio- nal Test” on page 12). We recommend allowing the manufacturer’s (Weinmann) expert personnel to carry out maintenance and repairs. Functional Test...
1 Holder for oropharyngeal tubes, small* WM 15142 1 Holder for oropharyngeal tubes, large* WM 15143 1 Ampoule holder, 260 mm, set of two* WM 15586 ULM CASE I can also be delivered with other equipment variations. * includes fastening elements Supply Schedule...
9.2 Accessories The following accessories are not included in the Supply Schedule and must be ordered separately: Wall mounting, adjustable* (for installation in vehicles) WM 15370 Case wall mounting* (for installation in buildings) WM 15371 Laryngoscope bag WM 8775 Ampoularium WM 8427 * includes fastening elements Pull seals available from www.ESTO.de...
Page 15
Clamps WM 1072 Poison WM 1073 Infant, red WM 1074 Infant, green WM 1075 Miscellaneous 1 Long divider (211 mm) WM 8741 1 Medium divider (147 mm) WM 8742 1 Short divider (121 mm) WM 8743 MEDUMAT holder WM 8845 OMNIVAC‚...
To replace the following inserts, it is necessary to disassem- ble the entire outer casing. To do this, you have to rebore the rivets for all the fittings such as locks, hinges, etc. After you have replaced the inserts, rivet the new fittings into place with blind rivet pliers.
Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence. • Weinmann reserves the right to decide whether to elimi- nate defects, to deliver a defect-free item or to reduce the purchase price by a reasonable amount.
• Implied warranty claims remain unaffected by these changes. 12 Declaration of conformity Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product complies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC. The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at: www.weinmann.de...
Page 20
Sommaire Vue d’ensemble ............21 1.1 Marquage spécifique de l'appareil ......22 Description de l’appareil ..........23 2.1 Application ............23 2.2 Description fonctionnelle ........23 Consignes de sécurité ........... 24 Montage ..............25 4.1 Montage d’un support mural ......... 25 Utilisation ..............
1 Vue d’ensemble Légende Plombage 14 Cloison séparatrice pour le fond, longue (147 mm) Verrouillage magnétique 15 Porte-tubes: Abattant Partie supérieure de la valise a) Tubes oro-pharyngés, grands Plateau supérieur b) Tubes oro-pharyngés, petits 16 Clés Cloison séparatrice pour le fond, courte 17 Set, 2 tendeurs pour la bouteille d‘oxygène (121 mm) Etrier d‘attache...
1.1 Marquage spécifique de l'appareil Symbole Signification Plaque signalétique VALISE ULM I Numéro de série de l'appareil Date de fabrication Marquage CE Autres repères Enlèvement des entretoises Vue d’ensemble Vue d’ensemble...
2 Description de l’appareil 2.1 Application La VALISE ULM I est destinée à recevoir et à transporter des appareils, instruments, médicaments, pansements et autres éléments de médecine d’urgence. 2.2 Description fonctionnelle La VALISE ULM I a été équipée de manière optimale pour les différents domaines d’intervention.
3 Consignes de sécurité Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de vos patients et conformément aux exigences de la Directive 93/42/CEE, veuillez observer les consignes suivantes : • Veuillez observer les instructions de ce mode d’emploi. Il fait partie intégrante de la valise et doit être disponi- ble à...
• Il est strictement interdit de fumer et d’approcher un feu nu de la robinetterie conductrice d’oxygène. • Veillez toujours à ce que les bouteilles d’oxygène soient suffisamment remplies. Il est recommandé de tenir en réserve une bouteille d’oxygène pleine. 4 Montage 4.1 Montage d’un support mural Si vous désirez fixer la valise à...
5 Utilisation 5.1 Cloisons séparatrices La partie inférieure de la valise peut être compartimentée à volonté grâce aux cloisons séparatrices (5, 12 et 14). La vue d’ensemble de l’appareil (fig. 1) montre un exemple d’agencement. Respectez les points suivants en mettant en place les cloi- sons séparatrices : • position correcte selon la figure • introduction à...
5.4 Mise en place de la bouteille d’oxygène Important ! Veuillez absolument vous laver les mains avant de mettre en Vous ne devez avoir sur les place ou de remplacer la bouteille d’oxygène ! mains ni graisse, ni produits Pour fixer des bouteilles d’oxygène de 0,8 l ou de 2,0 l à...
5.6 Support pour OMNIVAC Si vous désirez fixer l’aspirateur de mucosités OMNIVAC dans la partie inférieure de la valise, utilisez à cet effet le support pour OMNIVAC (23). Enclenchez le support dans la partie inférieure de la valise conformément à la figure. Si la distance entre la valise et le patient est trop grande, il peut être nécessaire de sortir le container de récupération des sécrétions du support et d’utiliser la longueur du tube...
Veuillez respecter les délais pour les contrôles fonctionnels réguliers (voir paragraphe « 7 Contrôle fonctionnel » à la page 29). Nous recommandons de faire réaliser la maintenance et les réparations par le fabricant Weinmann ou par un personnel expérimenté. Contrôle fonctionnel...
8.2 Elimination Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer son élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise de valorisation du matériel électronique agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'envi- ronnement ou par les services municipaux.
9.2 Accessoires Les accessoires suivants ne font pas partie de la livraison standard et doivent être commandés séparément : Support mural, réglable* (pour montage dans des véhicules) WM 15370 Support mural de valise* (pour montage dans des bâtiments) WM 15371 Support de valise de rechange Trousse à...
Page 32
Médicaments Universels WM 1046 Respiration WM 1047 Canules WM 1070 Tubes WM 1071 Clamps WM 1072 Poison WM 1073 Nourrisson, rouge WM 1074 Nourrisson, vert WM 1075 Autres Cloison séparatrice pour le fond, longue (211 mm) WM 8741 Cloison séparatrice pour le fond, moyenne (147 mm) WM 8742 Cloison séparatrice pour...
Page 33
Serrure de valise, set de 2 unités* WM 15151 Etrier d’attache, set de 6 unités* WM 15152 Coins de valise, set de 4 unités* WM 15274 Abattant* WM 15589 Pour changer les plateaux suivants, il est nécessaire de démonter l’ensemble de la coque de la valise. A cet effet, il faut percer les rivets de toutes les ferrures, telles que serrures, charnières etc.
10 Caractéristiques techniques Valise d’urgence Classe de l'appareil suivant 93/42/CEE Normes respectées E DIN 13232 EN 1789 Dimensions (LxHxP) 526 x 400 x 170 mm (dimensions externes, y compris éléments en saillie, comme coins, pieds, poignée, etc.) Poids, vide 6,5 kg Plage de température - Utilisation - 20 °C à...
11 Garantie • A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne présente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité inférieure à...
à notre charge. • Les droits de garantie légaux restent inchangés. 12 Déclaration de conformité La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Page 38
Indice Vista d’insieme ............. 39 1.1 Simboli speciali sull'apparecchio ......40 Descrizione dell’apparecchio ........41 2.1 Destinazione d’uso ..........41 2.2 Descrizione delle funzioni ........41 Norme di sicurezza ............42 Montaggio ..............43 4.1 Montaggio dell’attacco a parete ......43 Uso ................
1 Vista d’insieme Legenda Piombatura 14 Divisoria fondo media (147 mm) Chiusura magnetica Coperchio 15 Portatubi: Parte superiore valigetta a) tubi orofaringei, grandi b) tubi orofaringei, piccoli Scomparto superiore 16 Chiavi Divisoria fondo corta (121 mm) 17 Set di 2 cinghietti per bombola ossigeno Staffa di fissaggio Scomparto bombola d‘ossigeno 18 Custodia laringoscopio...
1.1 Simboli speciali sull'apparecchio Symbol Significato dei simboli Targhetta VALIGIA ULM I Numero di serie dell’apparecchio Anno di costruzione Marchio CE Ulteriore marcatura Rimozione delle divisorie Vista d’insieme Vista d’insieme...
2 Descrizione dell’apparecchio 2.1 Destinazione d’uso La VALIGIA ULM I serve a contenere e trasportare appa- recchi, strumenti, farmaci, medicazioni ed altro materiale d’emergenza. 2.2 Descrizione delle funzioni La VALIGIA ULM I è allestita in modo ottima le per l’utilizzo previsto.
3 Norme di sicurezza Per la propria sicurezza personale, come per quella dei pazienti, e in conformità ai requisiti della direttiva 93/42/ CEE, osservare le seguenti avvertenze per la sicurezza: • Seguire le istruzioni per l’uso. tali istruzioni costituisco- no parte integrante della valigetta e devono essere a portata di mano in qualsiasi momento.
• Aprire la valvola della bombola sempre lentamente. • E’ vietato fumare ed avvicinare fiamme libere alle attrezzature di trasporto dell’ossigeno. • Assicurarsi che le bombole di ossigeno siano sufficien- temente piene. Si consiglia di tenere una bombola piena di riserva. 4 Montaggio 4.1 Montaggio dell’attacco a parete Se si desidera montare la valigetta alla parete di un veico-...
5 Uso 5.1 Divisorie L’interno della parte inferiore della valigia può essere diviso a piacimento inserendo le divisorie (5, 12 e 14). Un esempio di divisione è riportato nella figura 1 – Disegno d’insieme. Inserendo le divisorie accertarsi che: • siano correttamente posizionate, come indicato dalla figura;...
5.4 Inserimento della bombola d’ossigeno Importante! Lavarsi sempre le mani prima di inserire o sostituire la Prima di inserire o sostituire bombola d’ossigeno. la bombola d’ossigeno la- Per inserire bombole da 0,8 l o 2,01 l nella parte inferiore varsi accuratamente le mani della valigia (9) servirsi dell’accessorio “WM 15141 - set per eliminare ogni even- di 2 cinghietti per bombola d’ossigeno”...
5.6 Supporto per OMNIVAC Per l’inserimento dell’aspiratore per secrezioni OMNIVAC nella parte inferiore della valigia utilizzare l’apposito supporto (23). Inserire il supporto nella parte inferiore della valigia come indicato dall’illustrazione. Se la distanza tra valigia e paziente è eccessiva, può esse- re necessario estrarre il contenitore di raccolta dal supporto per sfruttare anche la lunghezza del tubo relativo.
Le valigia d’emergenza non necessitano di manutenzione. Effettuare comunque regolarmente i controlli funzionali previsti (vedere punto “7 Controllo funzionale” a pagina 47). Si consiglia di affidare la manutenzione e le eventua- li riparazioni al costruttore Weinmann o a personale specializzato. Controllo funzionale...
8.2 Smaltimento Non smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Per il corretto smaltimento dell'apparecchio, rivolgersi ad un centro di rottamazione di componenti elettronici autoriz- zato e certificato. Richiedere l’indirizzo all'addetto alla salvaguardia ambientale o alla propria amministrazione comunale. La confezione del dispositivo (scatola di cartone e inserti) può...
9.2 Accessori Gli accessori sotto elencati non sono compresi nella fornitu- ra e devono essere ordinati separatamente: Attacco a parete, regolabile* (per l’installazione su veicoli) WM 15370 Attacco valigia a parete* (per l’installazione in edifici) WM 15371 Custodia laringoscopio WM 8775 Custodia fiale WM 8427 * elementi di fissaggio compresi...
Page 51
Staffe di fissaggio, set di 6 pezzi* WM 15152 Angoli valigia, set di 4 pezzi* WM 15274 Coperchio* WM 15589 Per la sostituzione dei pezzi seguenti è necessario smonta- re completamente l’involucro esterno della valigetta. A que- sto scopo occorre rimuovere con il trapano i rivetti di tutti i particolari (serrature, cerniere, ecc.).
10 Dati tecnici Valigia d’emergenza Classe di prodotto (norma 93/42/CEE) Normativa applicata E DIN 13232 EN 1789 Dimensioni (LxHxP) 526 x 400 x 170 mm (dimensioni d’ingombro, comprese sporgenze quali: angoli, piedini, maniglia ecc.) Peso a vuoto 6,5 kg Limiti di temperatura - Esercizio - 20 °C a + 50 °C - Stoccaggio...
• Weinmann si riserva il diritto di riparare o sostituire l’apparecchio difettoso con un prodotto privo di difetti, oppure di ridurre adeguatamente il prezzo di acquisto.
• Fatto salvo quanto stabilito dalle disposizioni di legge in materia di garanzia. 12 Dichiarazione di conformità Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposi- zioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici.
Page 56
Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG P.O. Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 C: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG Siebenstücken 14...