Table of Contents

Advertisement

Libretto uso e manutenzione
Owner's manual
Manuel d'utilisation et entretien
Anleitungs- und Wartungsheft
DUCATIST2
1

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Ducati ST2

  • Page 1 Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs- und Wartungsheft DUCATIST2...
  • Page 2 Siamo lieti di darLe il benvenuto nel “Clan” degli We are pleased to welcome you into the Ducati Nous sommes heureux de vous accueillir parmi appassionati Ducati Motor S.p.A. e ci Motor S.p.A. “Clan” and congratulate you on les amateurs Ducati Motor S.p.A. et nous vous complimentiamo con Lei per l’ottima scelta...
  • Page 3 Wir freuen uns, Sie im “Clan” der Ducati Motor S.p.A. -Freunde begrüßen zu können und beglückwünschen Sie hiermit zu Ihrer ausgezeichneten Wahl. Da Sie Ihr Motorrad über den Einsatz als normales Fortbewegungsmittel hinaus, sicher auch für längere Reisen verwenden werden, wünscht Ihnen die Ducati Motor S.p.A., daß...
  • Page 4 The information contained herein commises durant la rédaction de ce Manuel. manuale. Tutte le informazioni riportate si is valid at the time of going to print. Ducati Motor Toutes les informations données s’entendent intendono aggiornate alla data di stampa. La S.p.A.
  • Page 5 Verantwortung für eventuelle Fehler ab, die bei der Zusammenstellung dieses Handbuchs entstanden sein könnten. Alle Informationen verstehen sich als, am Tag des Ausdrucks, gültig. Die Ducati Motor S.p.A. behält sich das Recht vor, jegliche, durch eine Weiterentwicklung der genannten Produkte bedingte Änderungen anbringen zu können.
  • Page 7 Sommario Contents Sommaire Inhaltsangabe...
  • Page 8: Table Of Contents

    Indicazioni generali 13 Dati distribuzione 76 Operazioni di uso e manutenzione Garanzia 14 Candele di accensione 78 principali 163 Simboli 16 Accensione - Iniezione 78 Rimozione strutture esterne carrozzeria 164 Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 18 Impianto alimentazione 78 Controllo livello olio motore 174 Guida a pieno carico 22 Lubrificazione 80...
  • Page 9 General 13 Ignition - Injection 78 Main maintenance operations 163 Warranty 14 Fuel system 78 Removing the fairings 164 Symbols 16 Lubrication 80 Checking engine oil level 174 Useful information for safe riding 18 Cooling 80 Changing engine oil and filter cartridge 176 Carrying the max load allowed 22 Brakes 82 Changing air filter 182...
  • Page 10 Indications generales 13e Bougies d’allumage 78 Principales operations Garantie 14 Allumage-Injection 78 d’entretien 163 Symboles 16 Système d’alimentation 78 Dépose éléments extérieurs de carénage 164 Renseignements utiles pour rouler Graissage 80 Contrôle niveau d’huile moteur 174 en sécurité 18 Système de refroidissement 80 Vidange huile moteur et remplacement Conduite à...
  • Page 11 Allgemeine hinweise 13 Ventilsteuerungsdaten 77 Hauptsächliche Betriebs- und Garantie 15 Zündkerzen 79 Instandhaltungsarbeiten 163 Symbole 17 Zündung - Einspritzung 79 Abnahme der Verkleidung 165 Nützliche Informationen für Versorgungsanlage 79 Kontrolle des Motorölpegels 175 eine sichere Fahrt 19 Schmierung 81 Motorölwechsel und Austausch des Fahrten mit voller Beladung 23 Kühlung 81 Filtereinsatzes 177...
  • Page 13: Indicazioni Generali

    Indicazioni generali General Indications generales Allgemeine hinweise...
  • Page 14: Garanzia

    Ducati original spare parts only dans les règles de l’art et, surtout, en n’utilisant soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, que des pièces d’origine Ducati: c’est là...
  • Page 15: Garantie

    Personal, verfügt dort für die Ausführung von sachgemäßen Eingriffen, über die notwendige Ausrüstung und verwendet vor allem, ausschließlich nur Originalersatzteile der Ducati . Ersatzteile, welche eine komplette Austauschbarkeit, einen einwandfreie Funktionstüchtigkeit und eine lange Lebensdauer garantieren. Um Ihr Fahrzeug eingehend kennenlernen zu können, können Sie bei Ihrem Händler das...
  • Page 16: Simboli

    The information contained permettra de familiariser avec votre motocycle. motociclo. Le nozioni che Lei apprenderà si herein will prove useful on your trips - and Ducati Les notions que vous apprendrez se révéleront riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati Motor S.p.A.
  • Page 17: Symbole

    SYMBOLE Die Ducati Motor S.p.A. bittet Sie, die nachfolgenden Anleitungen aufmerksam durchzulesen, da Sie diese mit den Eigenschaften Ihres Motorrad vertraut machen. Die Kenntnisse, die Sie sich in dieser Weise zu eigen machen, werden Ihnen während Ihrer Fahrten, bei denen Ihnen die Ducati Motor S.p.A.
  • Page 18: Informazioni Utili Per Viaggiare In Sicurezza

    INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES PER VIAGGIARE IN SICUREZZA FOR SAFE RIDING POUR ROULER EN TOUTE SECURITE Attenzione Warning Attention Leggere prima di usare la moto. Read this section before riding your Lire avant d’utiliser la moto. motorcycle. Molti incidenti sono dovuti spesso alla Beaucoup d’accidents sont dus souvent à...
  • Page 19 NÜTZLICHE INFORMATIONEN FÜR EINE SICHERE FAHRT Achtung Vor Fahrtbeginn lesen! Oftmals werden Unfälle aufgrund der geringen Erfahrung des jeweiligen Fahrers des Motorrads verursacht. Fahren Sie deshalb niemals ohne Führerschein; um das Motorrad verwenden zu dürfen, müssen Sie einen regulären Führerschein besitzten.
  • Page 20 consente. indicators. où elles sont signalées et, quoi qu’il en soit, ne Segnalate sempre e con sufficiente anticipo, Be sure you are clearly visible and do not ride dépassez jamais la vitesse que les conditions de utilizzando gli appositi indicatori di direzione, ogni within the blind spot of vehicles ahead.
  • Page 21 Gesetze und Regelungen. Halten Sie immer, dort wo angegeben, die Geschwindigkeitsbegrenzungen ein und überschreiten Sie niemals die Geschwindigkeit, welche von den Sichtbedingungen, der Fahrbahn und den Verkehrsverhältnissen gegeben wird. Zeigen Sie immer und rechtzeitig, unter Anwendung der jeweiligen Blinker, jedes Abbiegen oder jeden Fahrbahnwechsel an.
  • Page 22: Guida A Pieno Carico

    GUIDA A PIENO CARICO CARRYING THE MAXIMUM CONDUITE A PLEINE CHARGE LOAD ALLOWED Il Suo motociclo è stato concepito per percorrere Votre motocycle a été conçu pour parcourir de lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza e Your motorcycle is designed for long-distance longs trajets à...
  • Page 23: Fahrten Mit Voller Beladung

    FAHRTEN MIT VOLLER BELADUNG Ihr Motorrad wurde dahingehend entworfen, um auf langen Fahrtstrecken mit voller Beladung reisen zu können, wobei Ihnen vollkommene Sicherheit und ein besonders hoher Fahrkomfort geboten werden. Die Verteilung der Lasten auf dem Motorrad ist sehr wichtig, um diese Sicherheitstandards aufrecht zu erhalten und um Schwierigkeiten beim Befahren von Serpentinen oder unebenen Straßenabschnitten vermeiden...
  • Page 24 interferire con le parti in movimento del veicolo. If you install the side panniers: véhicule. In caso di montaggio delle borse laterali: sort luggage and accessories so to distribute N’insérez pas d’éléments à transporter à suddividete i bagagli e gli accessori in base al weight evenly and then arrange them in the l’intérieur des espaces entre carénage et cadre, loro peso e disponeteli uniformemente nelle...
  • Page 25 Fügen Sie niemals Teile in die Freiräume zwischen Verkleidung und Rahmen, da sie mit den Bewegungsorgangen des Motorrads in Kontakt kommen könnten. Falls Sie die Seitenkoffer montiert haben: Teilen Sie das Gepäck und das Zubehör gleichmäßig, ihrem Gewicht entsprechend, auf und verteilen Sie es so in den Seitenkoffern.
  • Page 26: Dati Per L'identificazione

    DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION Ogni motociclo Ducati è contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numéros identifiant respectivement le numeri di identificazione, rispettivamente per il numbers: frame number (fig. 2.1) and engine cadre (fig. 2.1) et le moteur (fig. 2.2) sont gravés telaio (fig.
  • Page 27: Erkennungsdaten

    ERKENNUNGSDATEN Jedes Ducati-Motorrad ist mit zwei Erkennungsnummern versehen, jeweils eine für den Rahmen (Abb. 2.1) und eine für den Motor (Abb. 2.2). Rahmen-Nr. Motor-Nr. Merke Diese Nummern kennzeichnen Ihr Motorradmodell und sind bei Ersatzteilbestellungen stets mit anzugeben. fig. 2.1 fig. 2.2...
  • Page 29: Comandi Per La Guida

    Comandi per la guida Controls Commandes pour la conduite Fahrsteuerungen...
  • Page 30: Posizione Dei Comandi Per La Guida Del Motociclo

    Attenzione Warning Attention Questo capitolo illustra il posizionamento e This section details the position and Ce chapitre nous renseigne sur le la funzione dei comandi necessari alla guida del function of all the controls you need to drive your positionnement et la fonction des commandes motociclo.
  • Page 31: Anordnung Der Motorradsteuerungen

    Achtung Dieses Kapitel zeigt die Anordnung und die Funktionen der Steuerungen an, die für die Steuerung des Motorrads notwendig sind. Bevor Sie die entsprechenden Steuerungen verwenden, müssen Sie daher ist die folgende Beschreibung aufmerksam durchlesen. ANORDNUNG DER MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 3) 1) Instrumentenbrett.
  • Page 32: Cruscotto

    CRUSCOTTO (fig. 4.1) INSTRUMENT PANEL (fig. 4.1) TABLEAU DE BORD (fig. 4.1) 1) Tachimetro (km/h) 1) Speedometer (km/h) 1) Indicateur de vitesse (km/h) Indica la velocità di marcia Gives road speed Indique la vitesse de marche a) Contachilometri parziale (km/h) a) Trip meter (km) a) Totalisateur journalier (km): Indica la distanza percorsa dall’ultimo...
  • Page 33: Instrumentenbrett

    INSTRUMENTENBRETT (Abb. 4.1) 1) Tachometer (km/h) Zeigt die Fahrtgeschwindigkeit an. a) Tageskilometerzähler (km) Zeigt die seit der letzten Rückstellung gefahrene Strecke an. b) Kilometerzähler (km) Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an. c) Rückstellknopf für Tageskilometerzähler Dient zur Rückstellung des Tageskilometerzählers auf “0000” 2) Drehzahlmesser (min –1 Zeigt die Umdrehungszahl des Motors an.
  • Page 34 far controllare l’impianto di ricarica. Digital display (fig.4.2) S’allume pour indiquer que le feu de route est 8) Segnalatore blu 9.1) Fuel level indicator allumé Si accende per indicare la luce abbagliante The fuel level in the tank is indicated by full bars. 9) Tableau multifonctions accesa When there is only 1 full bar left on, it will start...
  • Page 35 solchen Fall müssen Sie die Aufladeanlage überprüfen lassen. 8) blaue Kontrolleuchte Ihr Aufleuchten zeigt an, daß das Fernlicht eingeschaltet ist 9) Mehrfunktionsanzeige Hierauf werden verschiedene Funktionen angezeigt (Abb.4.2) 9.1) Kraftstoffanzeige Die im Tank vorhandene Kraftstoffmenge wird hier durch Anzeigebalken dargestellt. Ist nur noch 1 voller Balken zu erkennen, beginnt dieser aufzublinken, gleichzeitig schaltet sich auch die Reservekontrolleuchte (4) ein.
  • Page 36: Chiavi

    CHIAVI (fig. 5.1) KEYS (fig. 5.1) LES CLES (fig. 5.1) Con la Sua Ducati Le è stata consegnata una Your Ducati was delivered with two universal Avec votre Ducati vous avez reçu une clé (en chiave (in duplicato) universale per avviamento, keys for ignition, steering lock and seat catch.
  • Page 37: Schlüssel

    SCHLÜSSEL (Abb. 5.1) Gemeinsam mit Ihrer Ducati wurden Ihnen auch zwei Universalschlüssel (in zweifacher Ausführung) ausgehändigt, die zum Anlaß, für das Lenkerschloß und zum Abschließen des Sattels erforderlich sind. Merke Nachdem Sie die Schlüssel voneinander getrennt haben, bewahren sie einen davon immer an einem sicheren Ort auf.
  • Page 38: Commutatore Sinistro

    COMMUTATORE SINISTRO (fig. 6) LEFT SWITCH (fig. 6) COMMUTATEUR GAUCHE (fig. 6) A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande système posizioni: Down = lights off; d’éclairage à trois positions: in basso = luci spente;...
  • Page 39: Linker Umschalter

    LINKER UMSCHALTER (Abb. 6) A) Umschalter, Lichtschalter mit 3 Stellungsmöglichkeiten: nach unten = Lichter aus; Mitte = vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. nach oben = Scheinwerfer, vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. B) Wählschalter, Wahl der Beleuchtungsart, 2 Stellungsmöglichkeiten: Position = Abblendlicht eingeschaltet;...
  • Page 40: Leva Comando Frizione

    LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 6.1) CLUTCH LEVER (fig. 6.1) LEVIER DE COMMANDE EMBRAYAGE (fig. 6.1) La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. Lever (F) disengages the clutch. When you pull in Quando la tirate verso la manopola interrompete the lever, you will disengage the engine from the Le levier (F) commande le débrayage.
  • Page 41: Kupplungshebel

    KUPPLUNGSHEBEL (Abb. 6.1) Dieser Hebel (F) muß für das Auskuppeln verwendet werden. Durch sein Anziehen zum Lenkergriff hin, unterbrechen Sie die Übertragung des Antriebs des Motor zum Getriebe, d.h. also zum Antriebsrad. Die Anwendung dieses Hebels ist in allen Fahrphasen Ihres Motorrads von besonderer Bedeutung, besonders beim Anfahren und beim Anhalten.
  • Page 42: Commutatore Destro

    COMMUTATORE DESTRO (fig. 7) RIGHT SWITCH (fig. 7) COMMUTATEUR DROIT (fig. 7) G) Interruttore ENGINE STOP , a due posizioni: G) Switch, ENGINE STOP , two positions: G) Interrupteur, ENGINE STOP , à deux posizione RUN = marcia. RUN = run. positions: posizione OFF = arresto del motore.
  • Page 43: Rechter Umschalter

    UMSCHALTER RECHTS (Abb. 7) G) Schalter, ENGINE STOP , mit zwei Stellungsmöglichkeiten: Position RUN = Fahrt. Position OFF = Motorstop. Achtung Dieser Schalter dient hauptsächlich in Notfällen, in denen sich ein schnelles Ausschalten des Motors als notwendig erweist. Nach einem erfolgten Halt, müssen Sie den Schalter wieder auf RUN rückstellen und so die Zündung wieder aktivieren.
  • Page 44: Leva Comando Freno Anteriore

    LEVA COMANDO FRONT BRAKE LEVER (fig. 8.1) LEVIER DE COMMANDE FRENO ANTERIORE (fig. 8.1) FREIN AVANT (fig. 8.1) Pull in the lever towards the twistgrip to operate Tirando verso la manopola girevole la leva the rear brake. The lever is hydraulicly operated En tirant le levier vers la poignée, vous azionerete il freno anteriore.
  • Page 45: Vorderradbremshebel

    VORDERRADBREMSHEBEL (Abb. 8.1) Durch Ziehen dieses Hebels in die Richtung des Drehgriffs betätigen Sie die Vorderradbremse. Hier reicht schon ein geringer Kraftaufwand aus, um diese Vorrichtung, da hydraulisch gesteuert, betätigen zu können. PEDALE DER HINTERRADBREMSE (Abb. 8.2) Indem Sie die Pedale nach unten drücken, betätigen Sie die Hinterradbremse.
  • Page 47: Elementi E Dispositivi Principali

    Elementi e dispositivi principali Main components and devices Principaux elements et dispositifs Hauptbestandteile und -Vorrichtungen...
  • Page 48: Posizione Sul Motociclo

    POSIZIONE SUL MOTOCICLO (fig. 9) LOCATION (fig. 9) POSITION SUR LE MOTOCYCLE (fig. 9) 1) Tappo serbatoio carburante. 1) Tank filler plug. 1) Bouchon réservoir carburant. 2) Serratura sella e portacasco. 2) Seat catch and helmet hooks. 2) Serrure selle et crochets de casque. 3) Cavalletto laterale.
  • Page 49: Anordnung Am Motorrad

    ANORDNUNG AM MOTORRAD (Abb. 9) 1) Kraftstofftankverschluß. 2) Sattel- und Helmschloß. 3) Seitenständer. 4) Aufbockgriff. 5) Mittlerer Motorradbock. 6) Rückspiegel. 7) Einstellvorrichtung für Vorderradgabel. 8) Einstellvorrichtung für hinteren Stoßdämpfer. fig. 9...
  • Page 50: Tappo Serbatoio Carburante

    TAPPO SERBATOIO TANK FILLER PLUG (fig. 10) BOUCHON RESERVOIR CARBURANTE (fig. 10) CARBURANT (fig. 10) Opening Apertura Lift the protection lid (A) and fit the ignition key Ouverture Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed into the lock. Turn the key clockwise 1/4 turn to Lever le cache (A) de protection et insérer la clé...
  • Page 51: Kraftstofftankverschluß

    KRAFTSTOFFTANKVERSCHLUSS (Abb. 10) Öffnen Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie den Zündschlüssel dann in das Tankschloß ein, drehen Sie ihn um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und sperren Sie das Schloß so auf. Nun können Sie den Verschluß abnehmen. Schließen OPEN Den Verschluß...
  • Page 52: Serratura Sella E Portacasco

    SERRATURA SELLA E PORTACASCO SEAT CATCH AND HELMET HOOKS SERRURE SELLE ET CROCHETS DE CASQUE Apertura (fig. 11.1) Opening (fig. 11.1) Introducete la chiave di accensione nella Fit the ignition key into the lock and turn it Ouverture (fig. 11.1) serratura e ruotatela in senso orario per circa 1/4 clockwise about 1/4 turn until the rear end of the Introduisez la clé...
  • Page 53: Sattel- Und Helmschloß

    SATTEL- UND HELMSCHLOSS Öffnen (Abb. 11.1) Den Zündschlüssel in das Schloß einstecken und circa um 1/4 Drehung umdrehen, bis der hintere Sattelteil hochschnappt. Lösen Sie den Sattel nun durch dessen Ziehen nach hinten aus den vorderen Feststellvorrichtungen. Am hinteren Sattelteil, d.h. in dessen Hohlraum, befinden sich die Haken, in die sowohl der Helm des Fahrers, als auch der des Beifahrers eingehängt werden können.
  • Page 54 Chiusura Closing Fermeture Assicuratevi che tutti gli elementi siano Make sure that all parts are arranged and Veillez à ce que tous les éléments soient bien correttamente disposti e fissati nel vano sotto secured properly inside the compartment under placés et fixés dans le dégagement sous la selle. alla sella.
  • Page 55 Schließen Vergewissern Sie sich, daß alle Elemente wieder korrekt im Hohlraum unter dem Sattel angeordnet und befestigt sind. Schieben Sie den vorderen Teil der Sattelunterseite unter die Bügelschraube des Rahmens und drücken Sie dann den hinteren Sattelteil solange nieder, bis Sie das Einrasten des Keils im Schloß...
  • Page 56: Cavalletto Laterale

    CAVALLETTO LATERALE (fig. 12.1) SIDE STAND (fig. 12.1) BEQUILLE LATERALE (fig. 12.1) Importante Important Important Utilizzate il cavalletto laterale per Put the motorcycle on the side stand only Utilisez la béquille latérale pour soutenir le sostenere il motociclo solo per brevi soste. Non when you expect to stop for a short time.
  • Page 57: Seitenständer

    SEITENSTÄNDER (Abb. 12.1) Wichtig Verwenden Sie den Seitenständer nur dann zum Abstützen Ihres Motorrads, wenn sie es kurzzeitig abstellen wollen. Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, wenn es nur durch diesen Seitenständer abgestützt wird. Um diesen Ständer ausklappen zu können, brauchen Sie nur mit dem Fuß...
  • Page 58: Impugnatura Sollevamento Motociclo

    IMPUGNATURA SOLLEVAMENTO LIFTING HANDGRIP (fig. 12.2) POIGNEE LEVAGE MOTOCYCLE (fig. 12.2) MOTOCICLO (fig. 12.2) A handgrip that pivots on the left pillion Afin de favoriser le placement du motocycle sur Per agevolare il posizionamento del motociclo sul passenger footpeg is provided to help you la béquille centrale, ou afin de le soutenir lorsqu’il cavalletto centrale o per sostenerlo nelle piccole placing the motorcyle on the centre stand or...
  • Page 59: Aufbockgriff

    AUFBOCKGRIFF (Abb. 12.2) Um ein Ausrichten des Motorrads auf dessen mittleren Bock erleichtern oder ihn bei kleinen Parkmanövern abstützen zu können, empfehlen wir Ihnen, den schwenkbar auf der linken Fußrastenplatte des Beifahrers angebrachten Griff zu verwenden. Anwendung Den Griff nach außen hin drehen und ihn so in seine Anwendungsstellung bringen.
  • Page 60: Cavalletto Centrale

    CAVALLETTO CENTRALE (fig. 13.1) CENTRE STAND (fig. 13.1) BEQUILLE CENTRALE (fig. 13.1) Per parcheggiare stabilmente il motociclo Always use the centre stand to support the Pour garer de manière stable le motocycle utilizzate sempre il cavalletto centrale. La sua motorcycle steadily when parked. It is designed utilisez toujours la béquille centrale.
  • Page 61: Mittlerer Motorradbock

    MITTLERER MOTORRADBOCK (Abb. 13.1) Um Ihr Motorrad in stabiler Weise parken zu können, müssen Sie immer den mittleren Motorradbock verwenden. Seine Struktur ermöglicht ein Abstützen Ihres Motorrads auch dann, wenn es voll beladen ist. Achtung Stellen Sie das Motorrad niemals auf weichen Flächen, instabilen oder stark abfälligen Flächen ab, da es darauf umkippen könnte, was zu Sachschäden oder Verletzungen an Personen,...
  • Page 62: Specchi Retrovisori

    SPECCHI RETROVISORI REAR VIEW MIRRORS RETROVISEURS Gli specchi retrovisori del Suo motociclo sono The rear view mirrors of your motorcycle are Les rétroviseurs de votre motocycle se composti da due parti unite da una speciale molla made up of two parts held together by a special composent de deux pièces, unies par un ressort interna che permette una rotazione controllata inner spring.
  • Page 63: Rückspiegel

    RÜCKSPIEGEL Die Rückspiegel Ihres Motorrads setzen sich aus zwei Teilen zusammen, die von einer in deren Innenraum befindlichen Spezialfeder zusammengehalten werden. Diese Feder ermöglicht, im Fall von Stößen, eine kontrollierte Drehung des Spiegels gegenüber des Fahrwindschutzes. Wichtig Sollte es zum Ablösen eines der beiden Teile kommen, müssen Sie sich an Ihren Händler wenden, um dort den Spiegel reparieren oder ersetzen zu lassen.
  • Page 64: Registri Regolazione Forcella Anteriore

    REGISTRI REGOLAZIONE FRONT FORK ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE FORCELLA ANTERIORE FOURCHE AVANT The front fork of your motorcycle has rebound La forcella del Suo motociclo è regolabile sia and compression damping adjusters. La fourche de Votre motocycle est réglable tant nella fase di estensione (ritorno) sia nella en phase d’extension (détente) que de compressione degli steli.
  • Page 65: Einstellvorrichtungen Für Vorderradgabel

    EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DIE VORDERRADGABEL Die Gabel Ihres Motorrads ist, sowohl in der Zugstufe (Rückzug), als auch in der Druckstufe der Holme möglich. Die Einstellung erfolgt über die äußeren Einstellschrauben: A) (Abb. 15.1) zur Änderung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe; B) (Abb.
  • Page 66 Il valore massimo è di 14 scatti (estensione), 14 Preload setting range (1, fig. 15.3) is from 25 to extension: scatti (compressione) a cui corrisponde la 10 mm. 11 cliquetis; posizione di minima frenatura. Factory setting is 16 mm. La valeur maximale est de 14 cliquetis (extension), 14 cliquetis (compression) auxquels Per modificare il precarico della molla interna ad Important...
  • Page 67 Dies Standardpositionen sind folgende: Druckstufe: 12 Einrastungen; Zugstufe: 11 Einrastungen. Der Maximalwert beläuft sich auf 14 Einrastungen in der Zugstufe, 14 Einrastungen in der Druckstufe, der die Position der Mindestdämpfung entspricht. Um die Vorspannung der Innenfeder jedes Holms ändern zu können, müssen Sie die Sechskant-Einstellschraube (B) unter Anwendung eines 22mm-Sechskantschlüssels betätigen.
  • Page 68: Registri Regolazione Ammortizzatore Posteriore

    REGISTRI REGOLAZIONE SHOCK ABSORBER ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTISSEUR ARRIERE The shock absorber has outer adjusters that L’ammortizzatore posteriore è dotato di registri enable you to adjust your motorcycle to the load. L’amortisseur arrière est équipé d’éléments de esterni che Vi permettono di adeguare l’assetto The black adjuster (A, fig.
  • Page 69 EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER Der hintere Stoßdämpfer ist mit außen liegenden Einstellschrauben ausgestattet, die eine Anpassung der Motorradposition, den jeweiligen Lasten entsprechend, ermöglicht. Die schwarze Einstellschraube (A, Abb. 15.4), die sich auf der linken Seite an der unteren Befestigung des Stoßdämpfers an der Rück- radschwinge befindet, reguliert die hydraulische Dämpfung in der Zugstufe (Rückzug).
  • Page 70 assolutamente chiavi con dente troppo piccolo o When carrying a passenger and a load, set the l’improviste de la rainure de l’écrou durant con impugnatura troppo corta. L’ammortizzatore rear shock absorber spring to maximum preload l’action. Au cas où cela se produirait, la main de contiene gas ad alta pressione e potrebbe to improve motorcycle handling and keep safe l’utilisateur pourrait se heurter violemment...
  • Page 71 Achtung Um die Nutmutter für die Vorspannungsregulierung zu drehen, nur den mitgelieferten Schlüssel benutzen und vorsichtig vorgehen, damit der Zahn des Schlüssels während der Bewegung nicht plötzlich aus der Nutmutter herausspringt. Sollte dies geschehen, kann die Hand heftig gegen andere Teile des Motorrads schlagen.
  • Page 73: Caratteristiche Tecniche

    Caratteristiche tecniche Technical data Caracteristiques techniques Technische Daten...
  • Page 74: Motore

    MOTORE ENGINE MOTEUR Bicilindrico a 4 tempi a “L” longitudinale di 90°. Twin cylinder, four-stroke, 90° “L” type, Bicylindre à quatre temps en “L” longitudinal de Alesaggio: longitudinal. 90°. 94 mm Bore: Alésage: Corsa: 94 mm. 94 mm. 68 mm Stroke: Course: Cilindrata totale:...
  • Page 75: Motor

    MOTOR Zweizylinder Viertaktmotor, in V-Anordnung auf 90°. Bohrung: 94 mm. Hub: 68 mm. Gesamthubraum: 944 cm Verdichtungsverhältnis: 10,2± 0,5:1 Höchstleistung (an der Welle): 61 kW - 83 PS bei 8500 U/min. Höchstdrehzahl: –1 9000 min Wichtig Die max. Drehzahl darf unter keinen Umständen überschritten werden.
  • Page 76: Schema Distribuzione Desmodromica

    Important garantire le prestazioni e la durata del Vostro performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs motore. Rivolgetevi presso i Centri di Assistenza Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes représente un paramètre très...
  • Page 77: Desmodromische Ventilsteuerung

    Parameter im Hinblick auf die Garantie der Leistungen und der Lebensdauer des Motors Ihres Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die Kundendienststellen der Ducati, um dort, in regelmäßigen Zeitabständen, diese Einstellung durchführen zu lassen. fig. 16.2...
  • Page 78: Candele Di Accensione

    Sfiato+drenaggio Important Important Importante In the event of fuel system malfunction, Pour toute anomalie du système, Per ogni anomalia dell’impianto rivolgersi contact Ducati’s authorized Service Centres. s’adresser aux centres service après-vente presso i centri di assistenza autorizzati Ducati. agréés Ducati.
  • Page 79: Zündkerzen

    4) Entgaser. 5) Benzinpegelanzeige. 6) Druckregler. 7) Tankverschluß. a) Druckleitung. b) Rücklauf. c) Entlüfterschlauch + Drainage Wichtig Kommt es an dieser Anlage zu Störungen, egal welcher Art, müssen Sie sich an eine autori- sierte Kundendienststelle der Ducati wenden. fig. 17...
  • Page 80: Lubrificazione

    LUBRIFICAZIONE LUBRICATION GRAISSAGE Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forcé par pompe à engrenages, réseau de filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating filtrage en admission, soupape by-pass en derivazione per la regolazione della pressione, valve, replaceable pressure filter cartridge with dérivation pour le réglage de la pression,...
  • Page 81: Schmierung

    SCHMIERUNG Zwangsschmierung durch Zahnradpumpe, Filtersieb im Einlaß, Bypassventil in der Ableitung für die Überdruckregulierung, auswechselbarer Filtereinsatz mit Sicherheitsventil bei Verstopfungen in der Druckleitung, Anzeige am Instrumentenbrett bei zu niedrigem Druck. KÜHLUNG (Abb. 18) Luftverdichteter Kreislauf mit Kühler und Thermostat (Mischung). Eine, über die Nockenwelle angetriebene Zentrifugalpumpe, bringt die Flüssigkeit in den Umlauf, während ein Überlaufgefäß...
  • Page 82: Freni

    FRENI BRAKES SYSTEME DE FREINAGE Anteriore Front brake Frein avant A doppio disco flottante forato. Double drilled floating disc. A double disque flottant perforé. Materiale: Material: Matériau: acciaio steel acier Diametro disco: Disc diameter: Diamètre du disque: 320 mm 320 mm 320 mm Comando idraulico mediante leva sul lato destro Hydraulicly operated by a control lever on right...
  • Page 83: Bremsen

    BREMSEN Vorderradbremse Doppelte Scheiben, schwimmend gelagert, gelocht. Material: Stahl Scheibendurchmesser: 320 mm Hydraulische Steuerung über Bremshebel an der rechten Seite des Lenkers. Bremsfläche: 88 cm Bremszangen mit differenzierten Kolben Fabrikat: BREMBO Typ: 30/34-4 Kolben Bremsbeläge: FERIT I/D 450 FF Pumpentyp: PS 16 Hinterradbremse Feste Stahlscheibe, gelocht.
  • Page 84 Attenzione Warning Attention Il liquido impiegato nell’impianto frenante, Brake fluid can dissolve paintwork and Le liquide utilisé dans le système de oltre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a cause severe eye and skin injuries in the event of freinage, peut attaquer la peinture et se révéler contatto degli occhi o della pelle;...
  • Page 85 Achtung Die in der Bremsanlage verwendete Flüssigkeit kann nicht nur die Lackierung beschädigen, sondern ist auch bei Haut- und Augenkontakt schädlich. Falls es dennoch zu einer Berührung damit kommen sollte, ist der betreffende Körperteil unter reichlich fließendem Wasser abzuwaschen.
  • Page 86: Trasmissione

    été homologués et qu’il ne faut absolument pas Comunque, per agevolarVi nel caso desideraste to Ducati Motor S.p.A. who will be glad to les modifier. adattare il motociclo a percorsi speciali o gare, la provide information about the special ratios Ducati Motor S.p.A.
  • Page 87: Antrieb

    ANTRIEB Trockenkupplung mit Steuerung über Kupplungshebel an der linken Seite des Lenkers. Kraftübertragung vom Motor auf die Primärwelle des Wechselgetriebes über Zahnräder mit gerader Verzahnung. Zähnezahl: 32/59 6-Gang-Getriebe mit ständig ineinandergreifenden Zahnrädern, Schaltpedal auf der linken Seite. Zähnezahl Ritzel/Kranz: 15/42 Gesamte Übersetzungverhältnisse 1.Gang 37/15 2.Gang 30/17...
  • Page 88 Richiedete istruzioni e parti di ricambio originali ai Warning motocycle à des parcours spéciaux, ou Vostri Concessionari di zona. For the replacement of the rear sprocket, compétitions, pour vous renseigner sur des contact your Authorized Dealer Service: the rapports de chaîne différents des rapports Attenzione incorrect replacement of this component could standard.
  • Page 89 Motorrad an besondere Strecken anpassen oder für Rennen vorbereiten zu können, steht Ihnen die Ducati Motor S.p.A. gerne zur Verfügung, um Ihnen die, von der Serienproduktion abweichenden Übersetzungsverhältnisse anzugeben. Diesbezüglich müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden und dort die dazu erforderlichen Anleitungen und Ersatzteile anfragen.
  • Page 90: Telaio

    TELAIO FRAME CADRE Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire à treillis - structure supérieure en tubes acciaio ad alta resistenza. high-strength steel. d’acier à haute résistance Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque côté): 30°...
  • Page 91: Rahmen

    RAHMEN Gitterrohrrahmen mit oberer Käfigverzweigung aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Einschlagwinkel (je Seite): 30° Lenkrohrwinkel: 24° Vorlauf: 102 mm RÄDER Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Vorne Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 3,50x17" Hinten Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 5,50x17" Beide Räder verfügen über einen ausziehbaren Radbolzen. REIFEN Vorne Radial, Typ “Tubeless”...
  • Page 92 Pressione pneumatici Tyre pressure Pressione des pneus Con pilota + bagaglio Rider + luggage Avec pilote + bagage Anteriore: Front: Avant: 2,15 bar - 2,2 Kg/cm 2.15 bar - 2.2 Kg/cm 2,15 bar - 2,2 Kg/cm Posteriore: Rear: Arrière: 2,35 bar - 2,4 Kg/cm 2.35 bar - 2.4 Kg/cm 2,35 bar - 2,4 Kg/cm Pressione pneumatici...
  • Page 93 Reifendruck Mit Fahrer + Gepäck Vorne: 2,15 bar - 2,2 kg/cm Hinten: 2,35 bar - 2,4 kg/cm Reifendruck Mit Fahrer + Beifahrer + Gepäck Vorne: 2,45 bar - 2,5 kg/cm Hinten: 2,84 bar - 2,9 kg/cm Der Reifendruck unterliegt durch Außentemperatur und Höhenlage bedingten Schwankungen.
  • Page 94: Riparazione O Sostituzione Dei Pneumatici

    After replacing a tyre, have the wheel balanced solidement appliqué les capuchons de protection applicato saldamente i cappucci di protezione at a Ducati Dealer’s shop. des valves pour éviter les chutes de pression delle valvole per evitare perdite di pressione pendant la marche.
  • Page 95: Reparatur Oder Austausch Der Reifen

    Reifens führen, was schwerwiegende Folgen für den Fahrer und den Beifahrer haben kann. Nach einem erfolgten Reifenwechsel ist es notwendig, die Auswuchtung des jeweiligen Rads bei einen Ducati-Händler vornehmen zu lassen. Wichtig Nehmen Sie niemals die für die Auswuchtung der Reifen bestimmten Gegengewichte ab und verschieben Sie diese nie.
  • Page 96: Spessore Minimo Del Battistrada

    Notes rivolgetevi presso i Concessionari o presso le Pour le remplacement des pneus officine autorizzate Ducati al fine di essere sicuri adressez-vous aux Concessionnaires ou Centres del corretto smontaggio e rimontaggio delle Service agrées Ducati, afin d’être surs que le ruote.
  • Page 97: Mindestprofiltiefe Der Radlauffläche

    Profil festgeklemmte Steinchen oder sonstige Fremdkörper. Merke Für den Radwechsel müssen Sie sich an unsere Händler oder an eine, seitens der Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so sicher gehen zu können, daß die Abnahme und der Wiederanbau in korrekter Weise erfolgen.
  • Page 98: Sospensioni

    SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS Posteriore Rear suspension Arrière Ad azionamento progressivo ottenuto con Of the progressive type, thanks to a rocker arm A commande progressive obtenue par l’interposizione di un bilancere tra telaio e fulcro placed between frame and upper pivot point of l’interposition d’un balancier entre cadre et pivot superiore dell’ammortizzatore.
  • Page 99: Radaufhängungen

    RADAUFHÄNGUNGEN Hinten Mit progressiver Betätigung durch die Zwischensetzung eines Kipphebels zwischen Rahmen und dem oberen Schwenkpunkt des Stoßdämpfers. Der mit einem getrennten Tank ausgestattete Stoßdämpfer, sowohl in seiner Druckstufe, als auch in seiner Zugstufe, sowie in der Federvorspannung einstellbar, ist an seinem unteren Teil an eine Stahlschwinge gehakt.
  • Page 100: Impianto Elettrico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux éléments qui le constituent: Proiettore anteriore composto da: Headlamp Phare avant se compose de: unità anabbagliante poliellissoidale a It consists of: unité phares code polyellipsoïdale à condensatore 12V-55W;...
  • Page 101: Elektrische Anlage

    ELEKTRISCHE ANLAGE Die Hauptbestandteile der elektrischen Anlage sind: Vorderer Scheinwerfer bestehend aus: einer polyellipsoiden Abblendlichteinheit mit Kondensator 12V-55W; einer Aufblendlichteinheit mit 12V-55W; Standlicht mit einer 12V-5W Glühbirne. Wird das Fernlicht eingeschaltet, schaltet sich das Abblendlicht nicht aus, dies bedeutet, daß die gesamte Leuchtleistung der Summe aus der von diesen beiden Glühbirnen abgegebenen Leistung hervorgeht.
  • Page 102: Fusibili

    FUSIBILI (fig. 20.1) FUSES (fig. 20.1) FUSIBLES (fig. 20.1) La scatola porta fusibili principale è posizionata The main fuse box is located on the frame left La boîte à fusibles principale est placée sur le sul lato sinistro del telaio nella zona dietro al side behind the headlamp.
  • Page 103: Sicherungen

    SICHERUNGEN (Abb. 20.1) Der Hauptsicherungskasten befindet sich auf der linken Rahmenseite hinter dem Scheinwerfer. Um an diesen Kasten gelangen zu können, müssen Sie die linke seitliche Schutzabdeckung, so wie auf Seite 169 beschrieben, abnehmen. Die verwendeten Sicherungen sind nach dem Abnehmen des Schutzdeckels zugänglich.
  • Page 104 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO 35) Interruttore pressione olio Legenda scatola fusibili (4) ELETTRICO/INIEZIONE-ACCENSIONE 36) Interruttore posteriore STOP (vedi pag. 247) 37) Microinterruttore STOP anteriore Pos. Utilizzatori Val. 38) Commutatore manopola sinistra 1) Commutatore manopola destra 39) Sensore pressione aria Generale 30 A 2) Interruttore a chiave 40) Sensore temperatura aria 3) Relé...
  • Page 105 LEGEND OF THE WIRING DIAGRAM OF 35) Oil pressure switch Legend of fuse box (4) ELECTRIC, AND IGNITION-INJECTION 36) Rear STOP light switch SYSTEMS (see page 247) 37) Front STOP microswitch Pos. Description Rat. 38) L.H. twist grip switch 1) R.H. twist grip switch 39) Air pressure sensor Main 30 A...
  • Page 106 LEGENDE PLAN DE CABLAGE 35) Interrupteur indicateur pression huile Légende boîte à fusibles (4) ELECTRIQUE/INJECTION-ALLUMAGE 36) Interrupteur STOP arrière (voir page 247) 37) Microrupteur STOP avant Pos. Consommateurs Val. 38) Commandes à gauche 1) Commandes à droite 39) Transmetteur pression air Interrupteur général 30 A 2) Commutateur de démarrage à...
  • Page 107 SCHEMAVERZEICHNIS DER 35) Öldruckschalter Erläuterung des Sicherungskastens (4) ELEKTRISCHEN ANLAGE / EINSPRITZUNG 36) Hinterer Bremslichtschalter UND ZÜNDUNG (siehe Seite 247) 37) Vorderer Bremslicht-Mikroschalter Pos. Benennung Wert 38) Lenkerschalter links 1) Lenkerschalter rechts 39) Luftdrucksensor Allgemein 30 A 2) Schlüsselschalter 40) Lufttemperatursensor 3) Zündrelais 41) Instrumentenbrett Fern- und Abblendlichter...
  • Page 108: Ingombri

    INGOMBRI (mm) (fig. 21) OVERALL DIMENSIONS (mm) (fig. 21) DIMENSIONS (en mm) (fig. 21) PRESTAZIONI PERFORMANCE DATA PERFORMANCES La velocità massima nelle singole marce è Maximum speed in any gear should be reached La vitesse maximum, à chaque changement de ottenibile solo osservando scrupolosamente le only after a correct running-in period with the rapport, ne peut être obtenue qu’en respectant...
  • Page 109: Maße

    MASSE (mm) (Abb.21) LEISTUNGEN Das Erreichen der Höchstgeschwindigkeit in den einzelnen Gängen ist nur möglich, wenn die Einfahrvorschriften strikt eingehalten und die festgelegten Instandhaltungsarbeiten in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden. Höchstgeschwindigkeit (nur mit Fahrer): 225 km/Std. GEWICHTE Fahrbereit (ohne Benzin): 212 kg Vorne: 104 kg Hinten:...
  • Page 110: Rifornimenti

    RIFORNIMENTI Tipo (litri) Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON riserva di 6 dm (litri) Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 119) Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4 — Catena Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti —...
  • Page 111: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO Filettatura tolleranza ± 5% Candele M12x1,25 Dado per perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M25x1,25 Viti di fermo perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M8x1,25 Dado fissaggio flangia corona (Loctite 242 con reazione) M10x1,25 Dado ruota posteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M25x1,25...
  • Page 112 TOPPING-UPS Type of fluid (liters) Fuel tank, including a reserve of 6 dm (liters) Gasoline 95-98 RON Oil sump and oil filter (engine) (see table page 119) Front/Rear brake and clutch circuits Special hydraulic fluid DOT 4 — Drive chain Gear oil SAE 80-90 or specific products for chains with O-rings —...
  • Page 113 TORQUE FIGURES Threading ± 5% tolerance Spark plugs M12x1.25 Front wheel spindle nut (molybdenum disulphide grease) M25x1.25 Front wheel spindle set screws (molybdenum disulphide grease) M8x1.25 Rear sprocket flange check nut (Loctite 242 with reaction) M10x1.25 Rear wheel nut (molybdenum disulphide grease) M25x1.25 Chain tensioner adjusting screw (medium-fiber lithium-based grease of the multi-purpose type) M8x1,25...
  • Page 114 RAVITAILLEMENTS Produit (litres) Réservoir à essence, y compris une réserve Essence 95-98 RON de 6 dm (litres) Carter moteur et filtre (voir tableau à la page 119) Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spécial pour systèmes hydrauliques DOT 4 —...
  • Page 115 COUPLES DE SERRAGE Filetage Tolérance ± 5% Bougies M12x1,25 Ecrou axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M25x1,25 Vis de serrage axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M8x1,25 Ecrou de fixation bride couronne (Loctite 242 avec réaction) M10x1,25 Ecrou roue arrière (graisse au bisulphure de molybdène) M25x1,25...
  • Page 116: Betriebsstoffe

    BETRIEBSSTOFFE (Liter) Kraftstofftank, einschl. Reserve von 6 dm (Ltr.) Benzin 95-98 RON Ölwanne und Filter (siehe Tabelle Seite 119) Vorderer/hinterer Brems- und Kupplungskreislauf Spezialflüssigkeit für Hydrauliksysteme DOT 4 — Kette Zahnradöl SAE-80-90 oder spezifische Produkte — für Ketten mit O-Ringen Kilometerzählerkabel Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße —...
  • Page 117: Anzugsmomente

    ANZUGSMOMENTE Gewinde Toleranz ± 5% Zündkerzen M12x1,25 Mutter f. Vorderradbolzen (Fett mit Molybdänisulfid) M25x1,25 Klemmschrauben f. Vorderradbolzen (Fett mit Molybdänisulfid) M8x1,25 Klemmutter des Zahnkranzflanschs (Loctite 242 mit Reaktion) M10x1,25 Mutter f. Hinterrad (Fett mit Molybdänisulfid) M25x1,25 Schraube für Kettenspannung (Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße) M8x1,25...
  • Page 118: Olio Motore

    OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Good engine oils offer special features. Use only Une bonne huile moteur doit avoir des qualités Fate uso solamente di olio motore altamente oils with high detergent power, certified as particulières.
  • Page 119: Motoröl

    MOTORÖL Ein gutes Motoröl muß bestimmte Qualitäten aufweisen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl mit hoher Reinigungsfähigkeit, welches auf dem Behälter eine Zertifikat als gleichwertiges Öl aufweist oder über den Serviceanforderungen SE, SF oder SG liegt. 20W–40 20W–50 15W–40 15W–50 Viskosität SAE 20W-50 10W–40 Die anderen in der Tabelle angeführten...
  • Page 121: Norme D'uso

    Norme d’uso Directions for use Regles de conduite Gebrauchsnormen...
  • Page 122 PRECAUZIONI PER IL PRIMO PERIODO RUNNING-IN RECOMMENDATIONS PRECAUTIONS POUR LA PREMIERE D’USO DEL MOTOCICLO PERIODE D’UTILISATION Maximum engine speed (fig. 22) DU MOTOCYCLE Velocità di rotazione max. (fig. 22) Maximum engine speed during the running-in Velocità di rotazione max. da rispettare nel period (in rpm): Vitesse de rotation max.
  • Page 123: Vorsichtsmaßnahmen In Der Einfahrzeit

    VORSICHTSMASSNAHMEN IN DER EINFAHRZEIT Einzuhaltende max. Drehzahl (Abb. 22) Einzuhaltende max. Drehzahl in der Einfahrzeit (U/Min.): 1) Bis 1000 km. 2) Ab 1000 bis 2500 km. 3) Über 2500 km. Bis 1000 km Während der ersten 1000 km Laufzeit, müssen Sie besonders auf die Angaben am Drehzahlmesser achten: die 5500÷...
  • Page 124 Motor S.p.A. da ogni e qualsiasi responsabilità su aux conditions de garantie. Le non-respect de eventuali danni al motore e sulla sua durata. ces normes dégage Ducati Motor S.p.A. de toute responsabilité à l’égard de dommages éventuels subis par le moteur et de sa durée de vie.
  • Page 125 Kontrollabschnitten in diesem Heft, strikt eingehalten werden. Das Einhalten der genannten Normen ist direkt mit den Garantiebedingungen verbunden. Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften entbindet die Ducati Motor S.p.A. von jeder und jeglicher Verantwortung hinsichtlich eventueller Motorschäden oder einer verminderten Lebensdauer desselben.
  • Page 126: Controlli Prima Dell'avviamento

    Actionnez les leviers et pédales de commande frizione, gas, e cambio. In caso di anomalie motorcycle and contact a Ducati service centre. freins, embrayage, gaz et sélecteur de vitesse. rinunciate alla partenza e rivolgetevi presso un Lights and indicators En cas d’anomalies, renoncez à...
  • Page 127: Kontrollen Vor Dem Motoranlaß

    Verschleißzustand der Reifen. Einen defekten Reifen ohne Zögern austauschen (Seite 93-95). Funktionalität der Steuerungen Betätigen Sie das Bremspedal und die Hebel der Steuerungen von Kupplung, Gas und Gangschaltung. Falls Sie hier Störungen entdecken, nicht losfahren und sich an den Ducati-Kundendienst wenden. Lichter und Anzeigen...
  • Page 128 bruciate procedete alla sostituzione (pag. 222). pannier locks are closed firmly (page 50-52). au remplacement (page 222). Serraggi a chiave Stands Serrages à clé Controllate il corretto bloccaggio del tappo Make sure both side and centre stand operate Contrôlez le parfait serrage du bouchon réservoir serbatoio carburante, della sella e delle eventuali smoothly and are in the correct position (page à...
  • Page 129 Überprüfen Sie die Funktionsfähigbeit der Glühbirnen der Beleuchtung, der Anzeigeleuchten und die der Hupe. Falls Sie durchgebrannte Glühbirnen vorfinden, sind diese zu ersetzen. (Seite 223). Verschlüsse Kontrollieren Sie die korrekte Feststellung des Tankverschlusses, des Sattels und der eventuell montierten Seitenkoffer (Seite 51-53). Ständer Überprüfen Sie die Funktionalität und die korrekte Ausrichtung des Seitenständers und...
  • Page 130: Avviamento Motore

    If in doubt about how to use a recommandé de vous familiariser avec les In caso di dubbi sull’utilizzo di un comando control, seek advice from your Ducati dealer. commandes que vous devez utiliser durant la chiedete consiglio al Vostro concessionario conduite.
  • Page 131: Motoranlaß

    Sie sich mit den Steuerungen, die Sie während der Fahrt anwenden müssen, vertraut machen. Im Zweifelsfall über eine bestimmte Steuerung können Sie die entsprechenden Informationen bei Ihrem Ducati-Händler einholen. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an, da die Abgabe der hierbei fig. 23.1 fig.
  • Page 132 3) Accertatevi che l’interruttore d’arresto (G, fig. Important 2) Déplacez le levier de commande starter en 23.3) sia nella posizione RUN , premete quindi il Never operate the starter more than 5 position horizontale (fig. 23.2). pulsante avviamento (H). seconds at a time. If needed, allow 10 seconds 3) Assurez-vous que l’interrupteur d’arrêt (G, fig.
  • Page 133 Achtung Der Seitenständer muß sich beim Losfahren immer in seiner Ruhestellung befinden (waagerechte Stellung). 2) Bringen Sie den Starterhebel in die waagrechte Stellung (Abb. 23.2). 3) Überzeugen Sie sich davon, daß der Stopschalter (G, Abb. 23.3) sich auf RUN befindet und drücken Sie dann den Starterknopf (H).
  • Page 135 Hohe Umgebungstemperatur (über 35° C) Gehen Sie so wie bereits beschrieben vor, jedoch ohne die Anwendung der Startersteuerung. Kalte Umgebungstemperatur (unter 10 °C) Gehen sie so, wie unter dem Punkt “Normale Umgebungstemperatur” vor und ziehen Sie dabei die Aufwärmzeit für den Motor (Punkt 5) bis auf 5 Minuten hinaus.
  • Page 136: Avviamento E Marcia Della Moto

    AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO MOVING OFF DEMARRAGE ET MISE EN ROUTE DE LA MOTO 1) Disinserite la frizione agendo sulla leva 1) Disengage the clutch squeezing the control comando. lever. 1) Débrayez en agissant sur le levier 2) Con la punta del piede abbassate decisamente 2) Push down on gear shift lever sharply with the correspondant.
  • Page 137: Start Und Fahrt Des Motorrads

    START UND FAHRT DES MOTORRADS 1) Den Motor durch Ziehen des Kupplungshebels entkuppeln. 2) Den Fußschalthebel kräftig mit der Fußspitze herunterdrücken und so den ersten Gang einlegen. Der Fußschalthebel kehrt beim Loslassen in seine Ausgangsstellung zurück. 3) Nun den Motor durch Drehen des Gasdrehgriffs beschleunigen, dabei den Kupplungshebel langsam und gleichmäßig zurücklassen.
  • Page 138 frizione disinserita quando si è innestata una peuvent noyer le moteur et provoquer des marcia, ciò provoca un riscaldamento ed accoups ainsi que des chocs sur les organes de un’usura anormale degli organi d’attrito. transmission. Après le passage de la vitesse, eviter de tenir le levier d’embrayage tiré, pour ne pas risquer la surchauffe et l’usure prematurée des garnitures.
  • Page 139 auch an der gesamten Motorradstruktur vermieden. Wichtig Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen, da sie zur Einspritzung von übermäßigen Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen an der Kraftübertragung führen können. Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen eines Gangs länger als erforderlich ausgekuppelt zu belassen, dies könnte eine Erwärmung und einen unnormalen Verschleiß...
  • Page 140: Frenata

    FRENATA BRAKING FREINAGE Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas d’urgence, les freins ne doivent essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais être utilisés trop brusquement, lorsque già...
  • Page 141: Bremsen

    BREMSEN Unvorhersehbare Fälle ausgenommen, dürfen die Bremsen niemals zu abrupt bzw. erst wenn Sie sich kurz vor einem Hindernis befinden, verwendet werden. Statt dessen sollten Sie die Geschwindigkeit, durch das Wegnehmen des Gases, schon anhand der Bremswirkung des Motors drosseln und erst dann abbremsen. Auf diese Weise erhalten Sie eine bessere Stabilität Ihres Motorrads.
  • Page 143 Reibematerials zur Folge haben könnte, was wiederum die Bremswirkung in drastischer Weise mindert. Reifen mit zu niedrigem Druck, d.h. mit einem Druck, der den vorgeschriebenen Werten nicht entspricht, vermindern die Bremswirkung und nützen sich schneller ab.
  • Page 144: Arresto Della Moto

    ARRESTO DELLA MOTO STOPPING THE MOTORCYCLE MISE A L’ARRET DE LA MOTO Abbandonando completamente la manopola If you let go of twist grip, the motorcycle will En lâchant complètement la poignée de dell’acceleratore si ottiene un rallentamento slow down gradually and smoothly. Then, shift l’accélérateur on obtient un ralentissement doux dolce e graduale.
  • Page 145: Anhalten

    ANHALTEN Durch vollkommenes Zurückdrehen des Gasdrehgriffs erhalten Sie eine sanfte und gleichmäßige Herabsetzung der MAX LEVEL Geschwindigkeit. Danach schaltet man normalerweise, Gang für Gang herunter und kuppelt dabei jedesmal aus. Letztendlich schalten Sie vom ersten Gang in den Leerlauf herunter. Durch eine letzte Einwirkung bzw.
  • Page 146: Parcheggio

    PARCHEGGIO PARKING STATIONNEMENT Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the centre Après avoir arrêté le motocycle, utilisez la cavalletto centrale, per parcheggiare. stand to park it. béquille centrale pour le garer. Bloccate il manubrio per evitare furti, ruotando e To avoid theft, block the handlebar by pushing in Bloquez le guidon pour éviter les vols, en...
  • Page 147: Parken

    PARKEN Nachdem Sie Ihr Motorrad anhalten, verwenden Sie zum Parken immer den mittleren Motorradbock. Um Diebstähle zu vermeiden, können Sie den Lenker durch Umdrehen und Ausrichten des Zündschlüssels auf die Stellung LOCK blockieren. Falls Sie in einer Garage oder in anderen Gebäuden parken, achten Sie darauf, daß...
  • Page 149: Manutenzione

    Manutenzione Maintenance Entretien Instandhaltung...
  • Page 150: Attrezzi In Dotazione

    ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOL KIT OUTILLAGE LIVRE La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de clés et outils pour les opérations operazioni di manutenzione e verifica che and checks by the user is contained in a tool bag normales d’entretien et de contrôle pouvant être possono essere eseguite dall’Utente, è...
  • Page 151: Mitgelieferte Werkzeuge

    MITGELIEFERTE WERKZEUGE Die mitgelieferten Schlüssel und Werkzeuge, die für normale Instandhaltungs- und Überprüfungsarbeiten, die von Seiten des Benutzers ausgeführt werden können, vorgesehen sind, befinden sich in der im Hohlraum unter dem Sattel angebrachten Tasche. Um an diese Tasche gelangen zu können, müssen Sie den Sattel so wie auf der Seite 53 beschrieben abnehmen, dazu müssen Sie das Sattelschloß...
  • Page 152: Manutenzione Periodica

    This symbol indicates that the job in question Simboli identificazione operazione: should be entrusted to Ducati Service Network Symboles pour l’identification de n) Questo simbolo indica che per tale operazione where highly trained personnel and special l’opération:...
  • Page 153: Regelmäßige Instandhaltung

    REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG Eine gute Instandhaltung garantiert einen langen Erhalt Ihres Motorrads. Wenn Sie sich an diese grundlegenden Vorschriften halten, können Sie vielen Schwierigkeiten vorbeugen und immer die besten Leistungen erzielen. Die angegebenen Zeiträume gelten nicht für Motorräder, die unter besonders harten Bedingungen (vorwiegend Stadtfahrten, Fahrten auf verstaubten Straßen, ständige Bergfahrten, lange Autobahnfahrten bei erhöhter Geschwindigkeit, besondere...
  • Page 154 Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Livello olio motore Olio motore ( n) Filtro olio motore ( n) Filtro aspirazione olio motore ( n) Serraggio teste motore ( n) –...
  • Page 155 Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Pneumatici: usura e pressione 92-96 Gioco cuscinetti sterzo ( n) – Tensione e allineamento catena Usura pastiglie freno ( n) Cuscinetti mozzi ruota ( n) –...
  • Page 156 Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Engine oil level Engine oil ( n) Engine oil filter ( n) Engine oil suction filter ( n) Head torque ( n) –...
  • Page 157 Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Flexible cables Tyres: wear and pressure 92-96 Play in steering bearings ( n) – Chain tension and alignment Wear on brake pads ( n) Wheel hub bearings ( n) –...
  • Page 158 Operations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Niveau huile moteur Huile moteur ( n) Filtre huile moteur ( n) Filtre admission huile moteur ( n) Serrage tête de cylindre/culasse moteur ( n) –...
  • Page 159 Operations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Transmission câbles flexibles Pneus: usure et pression 92-96 Jeu dans les roulements de direction ( n) – Tension et alignement chaîne Usure plaquettes freins ( n) Roulements moyeux roue ( n) –...
  • Page 160 Instandhaltungsarbeiten Nach den Nach Alle Alle Alle siehe ersten 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Seite Motorölstand Motoröl ( n) Motorölfilter ( n) Ansaugfilter f. Motoröl ( n) Anzug der Zylinderköpfe ( n) – Ventilspiel ( n) Steuerriemen ( n) –...
  • Page 161 Instandhaltungsarbeiten Nach den Nach Alle Alle Alle siehe ersten 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Seite Flexible Steuerungen Reifen: Verschleiß u. Luftdruck 93-97 Spiel der Lenkkopflager ( n) – Kettenspannung und -fluchtung Bremsbelägeverschleiß ( n) Radnabenlager ( n) –...
  • Page 163 Operazioni di uso e manutenzione principali Main use and maintenance operations Principales operations d’entretien Hauptsächliche Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten...
  • Page 164: Rimozione Strutture Esterne Carrozzeria

    RIMOZIONE STRUTTURE ESTERNE REMOVING THE FAIRINGS DEPOSE ELEMENTS EXTERIEURS CARROZZERIA DE CARENAGE In order to repair and maintain the motorcycle Per poter effettuare alcuni interventi di uso, correctly it may be necessary to remove some of Pour pouvoir effectuer certaines opérations riparazione o manutenzione, è...
  • Page 165: Abnahme Der Verkleidung

    ABNAHME DER VERKLEIDUNG Um einige Anwendungs- Reparatur- oder Instandhaltungseingriffe ausführen zu können, ist es erforderlich, daß Sie zuvor einige Teile der Karosserie abnehmen. Achtung Eine mangelnde oder unzureichende Befestigung einer der beschriebenen Strukturen, kann während der Fahrt zu einem plötzlichen Lösen des Bestandteils selbst und zum Verlust der Fahrzeugkontrolle führen.
  • Page 166 Semicarenature inferiori Lower half fairings Demi-carénages inférieurs E’ possibile rimuovere le semicarene inferiori The lower half fairing may be removed without On peut désassembler les demi-carènes senza dover smontare le semicarene superiori e dismounting the upper headlamp fairing. inférieures sans devoir retirer les demi-carènes il cupolino;...
  • Page 167 Untere Verkleidungshälften Es ist möglich die unteren Verkleidungsteile, ohne erst die oberen Verkleidungsteile, samt Fahrtwindschutz abnehmen zu müssen, zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: Lösen Sie die 4 Schrauben, welche jede der unteren Verkleidungshälften an den oberen Verkleidung befestigt (Abb. 27.1). Lösen Sie 2 der 4 unteren Schrauben, welche die Verkleidungshälften und das mittlere Leitblech untereinander befestigen (Abb.
  • Page 168 Coperture laterali cruscotto (fig. 28.1) Instrument panel side fairings (fig. 28.1) Caches latéraux tableau de bord (fig. 28.1) Questi elementi sono fissati tra loro da una vite These are held together by a fastener in the Ces éléments sont fixés entre eux par une vis centrale (A) e alla copertura interna del cupolino centre (A) and are secured to the inner headlamp centrale (A) et aux cache intérieur de la bulle par...
  • Page 169 Seitliche Abdeckungen am Instrumentenbrett (Abb. 28.1) Diese Elemente werden untereinander durch eine mittlere Schraube (A) und an der inneren Abdeckung des Fahrtwindschutzes durch eine zweite Schraube (B) befestigt. Merke Diese Schrauben sind mit Unterlegscheiben aus Nylon (C) ausgestattet. Fahrtwindschutz Nachdem die seitlichen Abdeckungsteile gemäß der zuvor gegebenen Beschreibung entfernt wurden, können Sie in der folgenden Weise fortfahren:...
  • Page 170 Semicarenature superiori Removing the upper and lower Demi-carénages supérieurs e inferiori accoppiate half fairings together et inférieurs accouplés Procedete allo smontaggio delle coperture Remove the side fairings of instrument panel and Déposez le cache latéral du tableau de bord et de laterali del cruscotto e del cupolino come the headlamp fairing as described above, then: la bulle, ainsi qu’il est décrit plus haut, après...
  • Page 171 Aneinander geschlossene, obere und untere Verkleidungshälften Nehmen Sie die seitlichen Abdeckungen des Instrumentenbretts und des Fahrtwindschutzes, so wie in den vorausgehenden Punkten beschrieben, ab. Daraufhin: Die Befestigungsschraube jeder Verkleidungshälfte am seitlichen Rahmen, für die linke Seite, oder am Überlaufgefäß, für die rechte Seite (Abb.
  • Page 172 Sollevamento serbatoio carburante Lifting the fuel tank Levage réservoir carburant Procedete nel modo seguente: Proceed as follows: Procédez comme suit: Svitate le 2 viti che fissano il coperchio anteriore Unscrew the 2 screws that hold the front cover Desserrez les 2 vis fixant le cache avant au al supporto del serbatoio (fig.
  • Page 173 Anheben des Kraftstofftanks Gehen Sie folgendermaßen vor: die 2 Schrauben, welche die vordere Abdeckung an der Tankhalterung befestigen, lösen (Abb. 30.1). Diese Abdeckung über den Zündschalter abziehen. Den vorderen elastischen Haken von der Tankhalterung lösen (Abb. 30.2). Den Tank hochheben, dann den Stützstab aushaken;...
  • Page 174: Controllo Livello Olio Motore

    CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE NIVEAU D’HUILE MOTEUR Il livello dell’olio nel motore è visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau d’huile moteur peut être vérifié à l’oblò di ispezione posto sul lato destro della glass provided on the right side of the oil sump travers le hublot de regard placé...
  • Page 175: Kontrolle Des Motorölpegels

    KONTROLLE DES MOTORÖLPEGELS Der Pegel des Motoröls ist über das sich auf der rechten Seite der Ölwanne befindliche Schauauge ersichtlich (Abb. 31). Kontrollieren Sie den Pegelstand bei einem perfekt senkrecht stehenden Motorrad und bei warmem Motor. Warten Sie einige Minuten nach dem Ausschalten des Motors ab, bis sich der Pegel stabilisiert.
  • Page 176: Sostituzione Olio Motore E Cartuccia Filtro

    Tighten it fully. demeure attachée à l’extrémité magnétique du guarnizione. Serrate a fondo. Use the special tool available from the Ducati bouchon de vidange et vissez-le de nouveau au Utilizzando la chiave speciale disponibile presso il Parts Department or a common wrench for carter avec le joint correspondant.
  • Page 177 Verschluß gemeinsam mit seiner Dichtung wieder in die Ölwanne einschrauben. Bis auf Anschlag festziehen. Unter Anwendung des Spezialschlüssel, der über den Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist, oder eines üblichen Filterabnahmeschlüssels den Filtereinsatz (2, Abb. 32.1) des Ölfilters aus der Ölwanne nehmen.
  • Page 178 Svitate il tappo esterno (3, fig. 32.2) e sfilate Undo the outer plug (3, fig. 32.2) and extract the Toutes les 2 vidanges d’huile il est bien de l’elemento filtrante. filter element. nettoyer le filtre en crépine d’admission huile. Procedete alla sua pulizia con aria compressa e To clean the filter, blow it with compressed air Dévissez le bouchon extérieur (3, fig.
  • Page 179 Wichtig Der entfernte Filter darf nicht wiederverwendet werden. Montieren Sie nun den neuen Filtereinsatz auf und schmieren Sie dabei dessen Dichtung mit etwas Motoröl ein. Schrauben Sie den Einsatz ein und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Nach jedem zweiten Ölwechsel ist es empfehlenswert, den Netzfilter in der Ölansaugung zu säubern.
  • Page 181 Kontrollieren Sie, ob Ölverluste feststellbar sind und ob die entsprechende Kontrolleuchte am Instrumentenbrett einige Sekunden nach dem Zünden des Motors erlischt. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie den Motor anhalten und die angemessenen Kontrollen durchführen. Schalten Sie den Motor ab und kontrollieren Sie nach einigen Minuten, ob der Ölpegel dem vorgeschriebenen Stand entspricht.
  • Page 182: Sostituzione Filtro Aria

    SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING AIR FILTER REMPLACEMENT FILTRE À AIR Il filtro aria deve essere sostituito agli intervalli Replace the air filter at the required intervals Le filtre à air doit être remplacé avec la prescritti sulla tabella manutenzione periodica. shown in the routine maintenance chart.
  • Page 183: Austausch Des Luftfilters

    AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS Der Luftfilter muß in den von der Tabelle für die regelmäßigen Instandhaltungsarbeiten vorgeschriebenen Zeitabständen ausgetauscht werden. Um an den Filterkasten gelangen zu können, müssen Sie den Kraftstofftank, so wie auf Seite 173 beschrieben, anheben. Zur Abnahme des Filters müssen Sie folgendermaßen vorgehen: Die Befestigungsklammern (Abb.
  • Page 184: Controllo Livello Liquido Refrigerante

    CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO CHECKING COOLANT LEVEL CONTROLE NIVEAU LIQUIDE REFRIGERANTE REFRIGERANT Check the level of the coolant inside the Agli intervalli prescritti sulla tabella manutenzione expansion tank on the right side of the Avec la périodicité prescrite par le tableau periodica controllate Il livello del liquido motorcycle at the intervals indicated in the d’entretien périodique, contrôlez le niveau du...
  • Page 185: Kontrolle Des Kühlfüssigkeitspegels

    KONTROLLE DES KÜHLFLÜSSIGKEITSPEGELS Sie müssen in den, von der Tabelle der regelmäßigen Instandhaltung vorgeschriebenen Zeiten, den Pegel der im Überlaufgefäß, welches sich auf der rechten Seite des Motorrads befindet, vorhandenen Kühlflüssigkeit kontrollieren. Diesen Pegel kann man von der Fahrposition aus erkennen (Abb. 34.1). Er muß...
  • Page 186 Acqua: 65÷ 60 % del volume. Antigel: 35÷ 40% du volume; Eau: 65÷60% du volume.
  • Page 187 Um die besten Betriebsbedingungen zu erhalten (entsprechen einem Gefrierpunkt der Mischung ab –20°C) muß die vorgeschrienene Kühlflüssigkeit in den folgenden Prozentsätzen mit Wasser verdünnt werden. Antifreeze: 35÷ 40 % des Volumens; Wasser: 65÷ 60 % des Volumens.
  • Page 188: Regolazione Del Cavo Comando Gas

    REGOLAZIONE DEL CAVO THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE CABLE DE COMMANDE GAZ COMANDO GAS The throttle cable must have a free play of 1.5– La poignée de commande du gaz, dans toutes La manopola di comando del gas in tutte le 2.0 mm, measured at the edge of the twistgrip, les positions de braquage, doit avoir une course posizioni di sterzata deve avere una corsa a...
  • Page 189: Regulierung Des Gaszugkabels

    REGULIERUNG DES GASZUGKABELS Der Gasgriff muß, an der Außenseite des Griffrands gemessen, in allen Lenkpositionen, einen Leerhub von 1,5÷ 2,0 mm aufweisen. Falls sich hier eine Einstellung als erforderlich erweist, müssen Sie dazu die entsprechende Einstellvorrichtung (Abb. 35.1), die sich auf der Steuerung selbst befindet, verwenden.
  • Page 190 prestazioni, pùò causare difficoltà di avviamento accurately using a small metal brush and check rendre le moteur moins performant, peut être à o problemi di funzionamento al minimo. seal condition. l’origine de difficultés de démarrage ou Clean the seat in the cylinder head. Be careful problèmes de fonctionnement au ralenti.
  • Page 191 zwischen den Elektroden: er muß 0,6 mm betragen. Wichtig Beim Durchführen einer Einstellung müssen Sie die seitliche Elektrode mit besonderer Vorsicht umbiegen. Ein größerer oder kleiner Abstand kann, über die Tatsache hinaus, eine Leistungsminderung zu verursachen, zu Schwierigkeiten beim Anlassen oder zu Betriebsproblemen im Leerlauf führen.
  • Page 192: Controllo Livello Fluido Freni E Frizione

    Ducati Dealer to have the system inspected frein soient encore en bon état, contactez votre rivolgetevi al Vostro Concessionario Ducati per and any air out of the circuit.
  • Page 193: Bremsanlage

    Motorrad ruckt oder beim Einlegen eines Gangs stehen bleibt, sind dies Anzeichen dafür, daß Luft in der Anlage vorhanden ist. Sie müssen sich in diesen Fällen an Ihren Ducati- Händler wenden und dort eine Kontrolle des Systems und eine Entlüftung der Anlage durchführen lassen.
  • Page 194: Rabbocco Fluido Freni E Frizione

    RABBOCCO FLUIDO FRENI E FRIZIONE TOPPING UP BRAKE AND CLUTCH REMISE A NIVEAU DU LIQUIDE DE FLUID FREINS ET D’EMBRAYAGE Per rabboccare il livello procedete come segue: Ruotate il semimanubrio per livellare il serbatoio. To top up fluid level, proceed as follows: Pour remettre à...
  • Page 195 NACHFÜLLEN DER BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT Zum Nachfüllen der Flüssigkeit geht man wie folgt vor: Die Lenkerhälfte hin- und her drehen, um so den yyyyyyyy Behälter zu nivellieren. yyyyyyyy yyyyyyyy Den Behälterdeckel abnehmen. Die yyyyyyyy yyyyyyyy Behälterdeckel der Vorderradbremse und der Kupplung werden durch zwei Kreuzschrauben befestigt und verfügen in ihrem Inneren über eine Membrane, die hier entfernt werden muß...
  • Page 196 Rimontaggio Refitting Remontage Rimontate gli elementi rimossi facendo Refit any parts you have removed. Be sure to Remontez les éléments retirés en prenant soin attenzione ad installare correttamente la install the inner membrane correctly. de bien installer la membrane interne. membrana interna.
  • Page 197 Montage Montieren Sie die zuvor abgenommenen Teile wieder auf und achten Sie dabei darauf, daß die innere Membran wieder richtig eingebaut wird. Prüfen Sie, daß keine Flüssigkeitverluste zu erkennen sind und daß sich die Leitungen in einem perfekten Zustand befinden, d.h. ohne Risse oder Verengungen.
  • Page 198: Verifica Usura Pastiglie Freno

    Important consumata sarà necessario sostituirle entrambe. Si vous constatez l’usure même d’une Have the brake pads replaced at your Ducati seule plaquette, il faudra remplacer les deux. Per la sostituzione delle pastiglie freno rivolgetevi Dealer’s shop.
  • Page 199: Verschleißkontrolle An Den Bremsbelägen

    Reibematerials mindestens 1 mm (Abb. 38.2) betragen. fig. 38.1 Wichtig yyyyy Auch wenn nur einer der Bremsbeläge yyyyy verbraucht ist, müssen alle beide ausgetauscht werden. 1 mm Für den Austausch der Bremsbeläge müssen Sie sich an Ihren Ducati-Händler wenden. fig. 38.2...
  • Page 200: Regolazione Tensione Catena

    REGOLAZIONE TENSIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE Fate girare lentamente la ruota posteriore per Turn the rear wheel slowly until you find the Faites tourner lentement la roue arrière pour trovare la posizione in cui la catena risulta più position where chain tension is highest.
  • Page 201: Einstellung Der Kettenspannung

    EINSTELLUNG DER KETTENSPANNUNG Drehen Sie das hintere Rad langsam, um so die Position, in der die Kette am meisten gespannt ist, bestimmen zu können. Der untere Kettenzweig muß einen Ausschlag von circa 30 mm (Abb.39.1) aufweisen. Für eine entsprechende Kontrolle muß das Motorrad auf den mittleren Bock gestellt werden, dann drücken Sie die Kette an der Mittellinie der Schwinge mit einem Finger nach oben (siehe...
  • Page 202: Lubrificazione Della Catena

    LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA CHAIN LUBRICATION GRAISSAGE DE LA CHAINE La catena del Suo motociclo è provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has OR seals La chaîne de votre motocycle est pourvue de OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out of and lubricant inside the joints toriques à...
  • Page 203: Schmierung Der Kette

    SCHMIERUNG DER KETTE Die Kette Ihres Motorrads ist mit O-Ringen ausgestattet, um so die Gleitelemente vor äußeren Einflüssen zu schützen und die Schmierung so lange wie möglich aufrecht erhalten zu können. Um diese Dichtungen nicht zu beschädigen, dürfen Sie für die Reinigung der Kette nur Dieselöl oder Kerosin verwenden.
  • Page 204: Lubrificazione Articolazioni

    Vérifier le coulissement libre scorrevole del cavo interno: se si manifestano cable replaced by your Ducati Dealer. To prevent du câble intérieur en agissant sur la commande: attriti o impuntamenti fatelo sostituire dal Vostro...
  • Page 205: Schmierung Der Kabel Und Gelenke

    Überprüfen Sie durch Betätigen der Steuerung die gleitende Funktionsweise des inneren Kabels. Falls sich hier Reibungen oder Verklemmungen ergeben sollten, müssen Sie es von Ihrem Ducati-Händler austauschen lassen. Um diese Maßnahmen umgehen zu können, empfehlen wir Ihnen, die Kabelenden jeder flexiblen Übertragungsleitung in regelmäßigen Zeitabständen mit dem vorgeschriebenen Fett...
  • Page 206: Controllo Livello Elettrolito Nella Batteria

    CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITO CHECKING BATTERY ELECTROLYTE CONTROLE NIVEAU ELECTROLYTE NELLA BATTERIA (fig. 41) LEVEL (fig. 41) BATTERIE (fig. 41) Per effettuare questo controllo è necessario Before you can check electroyte level, you need Pour effectuer ce contrôle, il faut retirer le demi- rimuovere la semicarenatura destra come to remove the right half fairing according to the carénage droit, ainsi qu’il est décrit à...
  • Page 207 KONTROLLE DES ELEKTROLYTENSTANDS IN DER BATTERIE (Abb. 41) Um diese Kontrolle ausführen zu können, müssen Sie zunächst die rechte Verkleidung, so wie auf der Seite 171 beschrieben, abnehmen. Der Pegel des Elektrolyts muß zwischen den Maximalstand- UPPER LEVEL und dem Minimumstandzeichen LOWER LEVEL , die vorne an der Batterie angegeben werden, stehen.
  • Page 208 vegetale e chiamate subito un medico. Usate without delay. L’électrolyte est toxique: en cas d’ingestion, sempre un abbigliamento protettivo adeguato e Always wear adequate protective clothing and a buvez du lait ou de l’eau en grande quantité. una maschera quando manipolate l’elettrolito. visor when handling electrolyte.
  • Page 209 Vermeiden Sie Haut- und Augenkontakt, da Sie sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen könnten. Sollte das Elektrolyt dennoch mit der Haut in Kontakt kommen, müssen Sie die entsprechende Körperstelle mit reichlich Wasser abwaschen. Sollte das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen, müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten ausspülen und es ist sofort ein Arzt zu rufen.
  • Page 210: Carica Della Batteria

    CARICA DELLA BATTERIA (fig. 42) CHARGING THE BATTERY (fig. 42) CHARGE DE LA BATTERIE (fig. 42) Per ricaricare la batteria è consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseillé de la dal suo alloggiamento, per evitare che l’elettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son emboîtement, afin que l’électrolyte...
  • Page 211: Aufladen Der Batterie

    AUFLADEN DER BATTERIE (Abb. 42) Für das Aufladen der Batterie ist es empfehlenswert diese aus ihrem Sitz zu nehmen, dadurch kann verhindert werden, daß das Elektrolyt herausfließen kann, was zur Rostentwicklung am Rahmen oder an den anderen Fahrzeugteilen führen könnte. Nehmen Sie die rechte Verkleidungshälfte, so wie auf Seite 171 beschrieben, ab.
  • Page 212 dell’elettrolito in ogni cella. Se il livello si è If it has dropped, top up with distilled water until rouge (B) en premier. abbassato, aggiungete acqua distillata per reaching the upper level. riportarlo al livello superiore. Refit the caps (1) on the cells and reinstall the Chargez la batterie à...
  • Page 213 Achtung Schließen Sie die Batterie an das Batterieladegerät noch bevor Sie letzteres einschalten. Diese Maßnahme verhindert das Bilden von Funken an den Batterieanschlußstellen, d.h. von Funken, die das in den Zellen enthaltene Gas entzünden könnten. Schließen Sie immer zuerst das positive Kabelende Rot (B) an.
  • Page 214: Rimozione Ruote

    It is advisable to have these operations en termes de sécurité, que ces éléments è consigliabile far eseguire l’operazione presso carried out by a Ducati Dealer. revêtent, on préconise de faire réaliser cette un Concessionario Ducati. opération auprès d’un Concessionnaire Ducati.
  • Page 215: Abnahme Der Räder

    Achtung Unter Berücksichtigung der besonderen Wichtigkeit dieses Elements im Hinblick auf die Sicherheit, wird empfohlen, diese Arbeitsvorgänge bei Ihrem Ducati-Händler ausführen zu lassen. Stützen Sie dabei das Motorrad in geeigneter Weise ab, d.h. so daß das abzunehmende Rad sich vom Boden löst.
  • Page 216 Si vous ne disposez pas d’une clé recatevi al più presto presso un Concessionario bring the bike to a Ducati Dealer as soon as dynamométrique, serrez à fond l’écrou et les vis Ducati per far controllare l’installazione. Un possible to have them checked.
  • Page 217 Falls Sie über keinen Drehmomentenschlüssel verfügen, müssen Sie die Mutter bis auf Anschlag anziehen und sich so schnell wie möglich an einen Ducati-Händler wenden, um dort die erfolgte Montage überprüfen zu lassen. Ein unangemessener Anzug kann zum Verlust der Bremsfähigkeit Ihres Motorrads führen.
  • Page 218 Smontaggio ruota posteriore Removal rear wheel Demontage roue arrière Svitate e rimuovete il dado (1, fig. 44.1) sul lato Unscrew and remove the nut (1, fig. 44.1) on the Desserrer et retirez l’écrou (1, fig. 44.1) sur le sinistro del forcellone . swing arm left side .
  • Page 219 Ausbau Hinterrad Die Mutter (1, Abb. 44.1) auf der linken Seite der Schwinge lösen und abnehmen . Klopfen Sie den Radzapfen mit einen Plastikhammer heraus und ziehen Sie diesen dann an der gegenüberliegenden Seite heraus (Abb. 44.2). Wichtig Während dieses Arbeitsgangs müssen Sie das Rad und die Zangenhalteplatte abstützen, in dieser Weise werden schadhafte Verdrehungen des Bremzugs vermieden.
  • Page 220 Attention Se non disponete di una chiave bring the bike to a Ducati Dealer as soon as Si vous ne disposez pas d’une clé dinamometrica serrate a fondo i dadi e recatevi al possible to have them checked.
  • Page 221 Falls Sie über keinen Drehmomentenschlüssel verfügen, müssen Sie die Muttern bis auf Anschlag anziehen und sich so schnell wie möglich an einen Ducati-Händler wenden, um dort die erfolgte Montage überprüfen zu lassen. Ein unangemessener Anzug kann zum Verlust der Bremsfähigkeit Ihres Motorrads führen.
  • Page 222: Sostituzione Lampadine Luci

    The “Side La structure de votre motocycle a été conçue predisposta per il montaggio dei supporti delle panniers” kit is available from the Ducati Parts pour le montage de supports pour les sacoches borse laterali. Presso il Servizio Ricambi Ducati è...
  • Page 223: Motorrad Mit Seitenkoffern

    MOTORRAD MIT SEITENKOFFER Die Struktur Ihres Motorrads wurde für die Montage von Halterungen für die Seitenkoffer vorbereitet. Beim Ersatzteildienst der Ducati ist ein Satz “Seitenkoffer” erhältlich, der alle, für die Montage dieses Zubehörs erforderlichen Teile enthält. Gemeinsam mit diesem Bausatz erhalten Sie auch ein Anleitungsheft, welches die Anweisungen für eine korrekte Montage und...
  • Page 224 Smontaggio lampade Bulbs removal Démontage ampoules Lampada anabbagliante lato destro (fig. 45.2): Low beam bulb right side (fig. 45.2): Ampoule feux de croisement coté droit (fig. staccate dal corpo proiettore la cuffia in gomma; detach the rubber cap from the headlamp body; 45.2): sfilate la spinetta (1) dalla lampada premendo il remove the bulb pin (1) from the bulb pressing...
  • Page 225 Ausbau des Leuchten Abblendlicht rechte Seite (Abb. 45.2): BLACK Nehmen Sie die Gummihaube des Scheinwerferkörpers ab. Ziehen Sie dann das Flachsteckes (1) durch Niederdrücken des unteren Schnellauslöseknopfs auf der Leuchte heraus. Fernlicht linke Seite (Abb. 45.3): Ziehen Sie das Flachsteckes des Weissen Leuchtenkabels aus der vorderen Verkabelung heraus.
  • Page 226 Rimontaggio lampade Bulbs refitting Remontage ampoules Inserite i perni guida della base lampadina, nelle Insert the locating pegs of the bulb base into Insérez les ergots de positionnement du socle sedi corrispondenti per ottenere l’esatto their seats to obtain correct alignment (fig. 45.4); d’ampoule dans les fentes correspondantes afin orientamento (fig.
  • Page 227 Montage des Leuchten Führen Sie die Führungsstifte der Glühbirnenbase in die entsprechenden Sitze ein, dadurch erhalten Sie deren exakte Ausrichtung (Abb. 45.4). Haken Sie nun die Enden der Feder (3) an den Halterungen des Scheinwerferkörpers ein. Schließen Sie die zuvor abgesteckten Kabel wieder an und montieren Sie die Gummihaube wieder.
  • Page 228 Cruscotto (fig. 46) Instrument panel (fig. 46) Tableau de bord (fig. 46) Per la sostituzione delle lampade spia e To replace the bulbs of the pilot lights and Pour le remplacement des lampes témoin et illuminazione del quadro strumenti è necessario instrument panel lights you will need to remove d’éclairage du tableau de bord il faut retirer la rimuovere il cupolino nel modo descritto a pag.
  • Page 229 Instrumentenbrett (Abb. 46) Für den Austausch der Kontrolleuchten und der Instrumentenbrettbeleuchtung müssen Sie den Fahrtwindschutz abnehmen. Dazu gehen Sie in der auf Seite 169 beschriebenen Weise vor. Ziehen Sie die Lampenhalterung an der Rückseite des Instruments heraus und nehmen Sie dann den Austausch der Glühbirne vor. Dazu müssen Sie sie aus der entsprechenden Fassung herausnehmen.
  • Page 230 Indicatori di direzione Turn indicators Clignotants de direction Per accedere alle lampadine degli indicatori di The bulbs of the front turn indicators are Pour accéder aux ampoules des clignotants de direzione anteriori è necessario rimuovere la accessible after removing the side fairing of the direction avant, il faut retirer le cache latéral du copertura laterale del cruscotto come descritto a instrument panel.
  • Page 231 Blinker Um an die Birnen der vorderen Blinker gelangen UPPER zu können, ist es erforderlich die seitliche Abdeckung des Instrumentenbretts, so wie auf der Seite 169 beschrieben, abzunehmen. Drehen Sie die Glühbirnenfassung (Abb. 47.1) gegen den Uhrzeigersinn heraus und entfernen CLOSED Sie diese vom Körper des Blinkers.
  • Page 232 Luce arresto Stop light Feux stop Per la sostituzione della lampada luce arresto e To replace the stop and parking light bulb, Pour remplacer l’ampoule du feu stop et de posizione, è necessario svitare le due viti (1, fig. unscrew the two screws (1, fig. 48.1) that secure position, il faut desserrer les deux vis (1, fig.
  • Page 233 Stopplicht Für den Austausch der Stop- und Standlichtbirne, müssen Sie die beiden Schrauben (1, Abb. 48.1), welche das Rücklichtglas feststellen, lösen. Nehmen Sie das Glas ab und nehmen Sie die Glühbirne aus ihrer Fassung, nachdem Sie diese in ihren Sitz (Abb. 48.2) eingedrückt und in dieser Weise entgegen dem Uhrzeigersinn herausgedreht haben.
  • Page 234: Orientamento Del Proiettore

    ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE HEADLAMP ALIGNMENT (fig. 49.1) REGLAGE ASSIETTE DU PHARE (fig. 49.1) (fig. 49.1) When checking headlamp alignment, put the Pour contrôler si le phare est bien positionné, Per controllare se il fanale è sistemato nella motorcycle upright. Tyres should be inflated at mettez le motocycle, les pneus gonflés à...
  • Page 235: Ausrichten Des Scheinwerfers

    AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS (Abb. 49.1) Um kontrollieren zu können, ob sich der Scheinwerfer in der richtigen Position befindet, müssen Sie Ihr Motorrad, mit auf den richtigen Druck aufgepumpten Reifen und mit einer darauf sitzenden Person, gänzlich mit seiner Längsachse senkrecht aufgerichtet, ausrichten. Stellen Sie Ihr Motorrad in einem Abstand von 10 LOWER Metern vor eine Wand oder einen Schirm und...
  • Page 236 regolazione (2, fig. 49.3), sul lato destro del move it to the left. le cache latéral droit du tableau de bord, ainsi proiettore, dopo aver rimosso la copertura qu’il est décrit à la page 168. Si l’on tourne la vis laterale destra del cruscotto, come descritto a dans le sens des aiguilles d’une montre, le pag.
  • Page 237 wie auf Seite 169 beschrieben, erfolgen. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn senkt sich das Lichtbündel, entgegengesetzt wird es angehoben. Eine Änderung der waagrechten Ausrichtung des Scheinwerfers ist durch ein Betätigen der Einstellschraube (2, Abb. 49.3), die sich auf der rechten Seite des Scheinwerfers befindet, möglich.
  • Page 238: Pulizia Generale

    PULIZIA GENERALE GENERAL CLEANING NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically clean and wash the motorcycle as Le véhicule doit être nettoyé périodiquement, en periodicamente a seconda del servizio e dello required by use and road conditions: fonction de son utilisation et des conditions des stato delle strade: Clean the engine using water and soap and dry...
  • Page 239: Allgemeine Reinigung

    ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad muß in regelmäßigen Abständen bzw. je nach Einsatz und Straßenzustand, gewaschen und gesäubert werden Säubern Sie den Motor mit Wasser und Seife und trocken Sie es mit sauberen Lappen nach. Waschen Sie die lackierten Teile mit Wasser und Seife, unter Anwendung eines Schwamms zum Reinigen und eines Wildlederlappens zum Abtrocknen.
  • Page 240: Lunga Inattività

    Servizio Ricambi Ducati per out. disponible auprès du Service Pièces détachées non danneggiare la vernice e trattenere la Ducati, pour protéger la peinture tout en laissant condensa. cependant évaporer la buée.
  • Page 241: Längere Ausserbetriebsetzung

    Motorrad länger als einen Monat im Stillstand befand. Decken Sie das Motorrad mit der entsprechenden Plane ab, die beim Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist. Sie schützt den Lack Ihres Motorrads und hält Kondenswasser von diesem fern.
  • Page 242 Di conseguenza il Cliente è tenuto a sostituire not in compliance with the standards in force in nécessaires. quanto necessario con ricambi originali Ducati his/her country replaced with spare parts Par conséquent le Client est tenu de remplacer specifici, conformi alle norme di detti paesi.
  • Page 243 Gesetz die Einhaltung der Umweltschutz- und der Lärmschutznormen, sowie die Durchführung der vorgesehenen, regelmäßigen Kontrollen. Demzufolge ist der Kunde dazu angehalten, die jeweils erforderlichen Teile nur durch die spezifischen Originalersatzteile der Ducati zu ersetzen, welche den Normen der genannten Ländern entsprechen.
  • Page 244 PROMEMORIA MANUTENZIONI MEMORANDUM ON ROUTINE AIDE-MEMOIRE POUR L’ENTRETIEN PERIODICHE MAINTENANCE PERIODIQUE Nome Ducati Service Ducati Service Name Nombre Ducati Service Name Ducati Service 1000 10000 20000 30000 40000 50000...
  • Page 245 MERKBLATT FÜR PERIODISCHE WARTUNGSARBEITEN Chilometraggio Data Date Mileage Kilométrage Date Km-Stand Datum Kilometraje Fecha...
  • Page 247 Impianto elettrico/accensione-iniezione Electric system/ignition-injection Cablage electrique/allumage-injection Elektrische Anlage/Einspritz-Zündsystem...
  • Page 250 DUCATIMOTOR spa 913.7.039.1C Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 09/1997 40132 Bologna, Italy Elaborazioni Studio D.E.Ca. Lugo (RA) Tel. 39.51.6413111 Stampa Tipolitografia Baraldi Cento FE Fax 39.51.406580 Progetto grafico Vignelli Associates, New York / Internet: www.ducati.com Ufficio Grafico Ducati, Bologna...
  • Page 251 Lb W/R R G/Bk G/R Y LOCK PARK 10 W 49+ 31 GrBk 3 2 1 3 6 2 5/21W 10 W GrBk 21 W 10 W 21 W 10 W + DIRETTO GrBk + KEY S.LUCI S. TEMP S. LIVELLO S.

Table of Contents