Page 1
OXYWAY From serial number 0850000 À partir du numéro de série 0850000 A partire dal numero di serie 0850000 Vanaf serienummer 0850000 A partir del número de serie 0850000 Od numeru seryjnego 0850000 Description and instructions for use Description et mode d’emploi de l’appareil Descrizione dell' apparecchio e istruzioni per l'uso Beschrijving van het apparaat en gebruiksaanwijzing Descripción del aparato e instrucciones de uso...
Page 2
English Français Italiano Nederlands Español Polski...
Page 3
Overview English 1 Contents gage 2 Connecting union (oxygen cylinder) 3 Body 4 Multistep adjuster 5 Oxygen outlet (to appliance) Fixed pressure reducer “Fix” Multistep pressure reducer “Fast” 1 Contents gage 4 Multistep adjuster 8 Service label 9 Unit number 10 Safety valve 2 Connecting union 5 Oxygen outlet...
Page 4
Special information on the unit itself Serial number The symbol on the scale of contents gage 1 is to remind you that the pressure reducer must never be allowed to come into contact with combustible substances (oil, alco- hol, grease etc.), as these may cause explosive reactions with oxygen.
Page 5
Safety information in these instructions Safety information in these instructions for use is marked as follows: Warning! Warns of risk of injury and potential material damage. Caution! Warns of material damage and potentially false therapy results. Note: Contains useful tips. Safety information in these instructions...
1. Description 1.1 Purpose The pressure reducers are for administering medical oxygen at reduced pressure for various devices from the medical and therapy fields and for administering oxygen to the patient via a system (e.g. nasal cannula, oxygen mask, humidifier). The pressure reducers are intended for connection to high-pressure oxygen cylinders (up to 20,000 kPa = 200 bar cylinder pressure).
Page 8
Fixed pressure reducer (Fix) A constant flow is generated by a fixed orifice in oxygen outlet 5. The pressure reducers listed above differ in the length and position of the connecting union 2. Variable pressure reducer (Fine) The piston is acted on by a second spring which is adjust- able by means of a spindle system.
Page 9
Oxygen outlets Oxyway pressure reducers are available with different oxy- gen outlets: variable pressure outlet and flow outlet (see also “10. Technical Data” on page 29). Flow outlets are intended for the direct supply of the pa- tient, e.g. via nasal cannula, mask or intermediate humid- ifier.
Purpose” on page 7). • Have all inspection and servicing work carried out by the manufacturer (Weinmann) or by a trained authorized dealer. • If third-party items are used, functional failures may occur and fitness for use may be restricted. Biocompatibility requirements may also not be met.
Page 11
• Device failure possible. Read the technical data before connecting a medical product. The use of incompatible devices can lead to the failure of these devices. • Inadequate supply of oxygen possible. Ensure that the multistep adjuster “engages” properly in the desired set- ting on OXYWAY Fast pressure reducers.
only. Never use tools. Overtightening damages the screw threads and seals, resulting in leaks. • Secure the oxygen cylinders so that they cannot fall over. If a cylinder falls on the pressure reducer or valve, these could break off, causing a violent explosion.
3. Assembly Warning! Wash your hands thoroughly before doing any work on the oxygen supply. Hydro- carbon compounds (e.g. oil, grease, cleaning alcohol, hand cream or adhesive plas- ter) can cause explosive reactions if they come into contact with highly compressed oxygen.
5. To find out how to connect the device that you want to supply with oxygen, please con- sult the operating instructions for the relevant device. 3.2 Disconnecting pressure reducer 1. Close the oxygen cylinder valve. 2. Release the pressure in the system, e.g. by switching a connected device on and then off or by opening a shut-off valve.
4. Operation 4.1 Preparing for use Caution! Inadequate supply of oxygen possible. Never use pressure reducers with a flow outlet to operate medical devices. The supply pressure of these pressure reducers is not adequate for this and could result in malfunctions or failures of the medical de- vices and thus in a risk to the patient.
Page 16
Caution! Inadequate supply of oxygen possible. Keep the flow under regular observation and adjust it again if necessary. If the device is used for a prolonged period without interruption, the set flow rate will gradually fall as cylinder pressure drops. This can lead to a risk to the patient.
4.3 After operation Caution! Never empty the oxygen cylinder completely. Always ensure that there is a certain residual pressure in the cylinder when you return it for filling, as this prevents moist ambient air from entering the cylinder and causing corrosion. 1.
4.5 Calculating contents Oxygen content = cylinder volume x cylinder pressure. Cylinder volume x Cylinder pressure = Oxygen content Example 1 10 l x 200 bar = 2000 l Example 2 x 100 bar = 200 l Operation...
5. Hygienic preparation 5.1 Intervals This product may contain disposable items. Disposable items are intended to be used only once. So use these items only once and do not reprocess them. Reprocessing dispos- able items may impair the functionality and safety of the product and lead to unforeseeable reactions as a result of ageing, embrittlement, wear, thermal load, the effects of chemical processes, etc.
• For disinfecting by wiping, we recommend a 0.5 % solution of ® TERRALIN . You should also follow the instructions for use enclosed with the disinfectant. You are recommended to wear suitable gloves (e.g. household or disposable gloves) during disinfection procedures. 5.4 Changing patients •...
6. Functional Checks After every change of cylinder it is essential to perform a functional check on the pressure reducer. If this functional check reveals any faults, you must not use the pressure reducer. A full functional check comprises: • Visual inspection for mechanical damage; •...
6.2 Checking the system for leaks 1. Close the system behind the pressure reducer, e.g. by switching off all connected de- vices or by closing the valves on the distribution unit. 2. Check that all screwed unions and tube connections are firmly attached. If necessary, tighten them by hand.
2. Set the variable pressure reducers to the maximum flow. 3. Check with your finger whether oxygen is escaping at the safety valve 10. If oxygen is escaping, you must have the pressure reducer repaired by the manufacturer (Weinmann). Functional Checks...
7. Troubleshooting Fault Cause Remedy Replace sealing ring (8.2, Leak at cylinder connection Damaged sealing ring page 26) Replace sealing ring (8.2, Leak at device connection Damaged sealing ring page 26) Excessive pressure rise Leak at safety valve Have unit repaired by in pressure reducer manufacturer or trained Mechanical damage, e.g.
8. Maintenance Maintenance work such as inspections or repairs must be carried out by the manufacturer (Weinmann) or by a trained and authorized dealer. You must have the pressure reducer serviced regularly as follows. Immediately if dirty, at least every two years: •...
4. Unscrew the filter screw to the left, but do not screw it right out yet. 5. To prevent any dirt from falling into the pressure reduc- er, hold it so that the connector faces down. In this po- sition, unscrew the filter screw completely. 6.
9. Product, Accessories 9.1 Explanation of numbers Order number: The first three digits of the order number represent the construction principle of the pressure reducer, e.g. "308" Design for pressure reducers adjustable by latching (Fast). The two Type last digits represent the specific design, e.g. connection variants.
Page 28
Nasal cannula, double-lumen, for babies, with tube 1920 – Set I: 20 nasal cannulas (20 x WM 1920) 15341 – Set II: 40 nasal cannulas (40 x WM 1920) 15342 – Set III: 100 nasal cannulas (100 x WM 1920) 15343 Product, Accessories...
10. Technical Data Name Dimensions (WxHxD) in mm High-pressure hand- country-specific thread screwed connection Weight in g 530 730 730 730 Initial pressure p 200 - 10 15 °C Nominal outlet 0,5 - 4,5 pressure p , flow devices from outlet in bar max.
– Articles for one-time usage, etc. – Failure to use original spare parts. • Weinmann is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence.
12. Declaration of conformity Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product com- plies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC. The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de...
Page 34
Vue d’ensemble Français 1 Manomètre 2 Boulon de raccorde- ment (bouteille d'oxygène) 3 Boîtier 4 Bouton à crans 5 Sortie de l'oxygène (vers appareil consommateur) Manodétendeurs à débit fixe “Fix” Manodétendeurs réglables en continu “Fast” 1 Manomètre 4 Bouton à crans 8 Autocollant de maintenance 9 Numéro de...
Page 35
Marquage particulier de l’appareil Numéro de l'appareil Le symbole figurant sur le cadran du manomètre 1 (pres- sion de la bouteille) indique que le manodétendeur ne doit en aucun cas être mis au contact de substances combusti- bles (huiles, alcools, graisses, etc.), celles-ci étant suscepti- bles de réagir de manière explosive en présence d’oxygène.
Page 36
Consignes de sécurité dans ce mode d’emploi Dans ce mode d’emploi, les consignes de sécurité sont indiquées de la manière suivante : Avertissement ! Met en garde contre le risque de blessure et les éventuels dommages matériels. Prudence ! Met en garde contre les dommages matériels et les éventuels résultats thérapeutiques erronés.
Page 37
Sommaire Description de l’appareil ..38 Contrôle du fonctionnement . . . 52 Domaine d’utilisation ..38 Périodicité ....52 Qualification de l’utilisateur .
1. Description de l’appareil 1.1 Domaine d’utilisation Les manodétendeurs servent à délivrer de l’oxygène médical à une pression réduite à dif- férents appareils médicaux et thérapeutiques ainsi qu’à administrer de l’oxygène au patient par l’intermédiaire du système d’application (par ex. lunettes à oxygène, masques à oxygè- ne, humidificateurs).
Page 39
Manodétendeurs à débit fixe « Fix » Un obturateur fixe situé à la sortie d’oxygène 5 permet de créer un débit constant. Les différents manodétendeurs se distinguent par la lon- gueur et la position du boulon de raccordement 2. Manodétendeurs réglables en continu « Fine » Un deuxième ressort, réglable au moyen d’un mécanisme à...
Page 40
Sorties d’oxygène Les manodétendeurs Oxyway sont proposés avec différentes sorties d’oxygène (débit et pression) à débit variable (voir également « 10. Caractéristiques techniques » à la page 60). Les sorties de débit sont destinées à l’alimentation directe du patient, par ex. à l’aide de lunettes nasales, de masques ou d’humidificateurs intercalés.
(voir « 1.1 Domaine d’utilisation » à la page 38). • Toutes les interventions de maintenance et de réparation doivent être exécutées par le constructeur, Weinmann, ou par un distributeur agréé opérant dans les règles de l’art. • L’utilisation d’articles d’autres marques risque d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi qu’une limitation de l’aptitude à...
Page 42
• Alimentation insuffisante en oxygène possible. Lorsque les besoins en oxygène sont supérieurs à 90 l/min, il ne faut pas que les sorties de débit et de pression soient en service simultanément. • Panne de l’appareil possible. Lisez attentivement les caractéristiques techniques avant de raccorder un dispositif médical.
Avertissement ! • Il est interdit de fumer ou d’utiliser une flamme nue lors de l’injection d’oxygène dans le débit inspiratoire. Il existe un risque d’incendie. L’oxygène risque de se déposer dans les vêtements, la literie ou les che- veux. Pour l’éliminer, il suffit d’aérer soigneusement. •...
3. Montage Avertissement ! Veuillez vous laver les mains avec soin avant toute intervention sur l’alimentation en oxygène. Les composés hydrocarbonés (p.ex. huiles, graisses, alcools détergents, crèmes pour les mains ou pansements adhésifs) peuvent être à l’origine de réactions explosives lorsqu’ils sont au contact de l’oxygène fortement comprimé. N’utilisez en aucun cas une clé...
4. Vissez le manodétendeur sur le robinet de la bouteille à l’aide de l’écrou cannelé du boulon de raccordement 2. Serrez l’écrou d’accouplement à la main. Dès que la bouteille d’oxygène est ouverte, la bague d'étanchéité est enfoncée sous l’effet de la pression dans la fente cunéiforme se trouvant entre le robinet de la bou- teille et le manodétendeur, ce qui permet d’assurer l’étan- chéité...
4. Mise en service et utilisation 4.1 Mise en service Attention ! Alimentation insuffisante en oxygène possible. N’utilisez jamais des manodé- tendeurs avec sortie de débit pour faire fonctionner des appareils médicaux. La pression d’alimentation de ces manodétendeurs n’est pas suffisante pour ce type d’appareil.
Page 47
Attention ! Alimentation insuffisante en oxygène possible. Alimentation insuffisante en oxygène possible. Alimentation insuffisante en oxygène possible. Observez le débit régulièrement et réglez-le de nouveau, le cas échéant. Si le dispositif n’est pas utilisé durant une période prolongée, le débit réglé diminue lentement avec la baisse de pression de la bouteille.
4.3 Fin de l’utilisation Important ! Il ne faut jamais vider la bouteille d’oxygène complètement. Une pression résiduelle permet d’éviter que l’humidité atmosphérique pénètre dans la bouteille au moment du remplissage et soit à l’origine d’une corrosion. 1. Vérifiez la réserve d’oxygène au moyen du manomètre 1.
4.5 Détermination du niveau de remplissage Volume d’oxygène = volume de la bouteille x pression de la bouteille. Volume de la bouteille x pression de la bouteille = volume d’oxygène Exemple 1 10 l x 200 bar = 2000 l Exemple 2 x 100 bar = 200 l...
5. Préparation hygiénique 5.1 Périodicité Ce produit est susceptible de contenir des articles à usage unique. Les articles à usage unique sont prévus pour n'être utilisés qu'une seule fois. En conséquence, ne les utilisez qu'à une seule reprise et ne les décontaminez pas pour les réutiliser. La décontamination d'articles à...
Endommagement de l’appareil possible. Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans l’appareil. Sinon, l’appareil risque d’être endommagé. ® • Nous recommandons une solution de TERRALIN à 0,5 % pour la serviet- te désinfectante. Lisez attentivement le mode d’emploi accompagnant le produit.
6. Contrôle du fonctionnement Le bon fonctionnement du manodétendeur doit être vérifié après chaque changement de bouteille. Si ce contrôle révèle des défauts, il ne faut pas utiliser l’appareil. Le contrôle intégral du fonctionnement comprend les opérations suivantes : • examen visuel permettant de déceler les endommagements d’origine mécanique ;...
6.2 Vérification de l’étanchéité du système 1. Fermez le système en aval du manodétendeur en arrêtant p.ex. tous les appareils rac- cordés ou en fermant les robinets de la barre de distribution. 2. Vérifiez que tous les vissages et tous les raccords de tuyaux tiennent bien. Resserrez à la main les raccords vissés si besoin est.
2. Réglez les manodétendeurs ajustables sur le débit maximum. 3. Regardez avec le doigt s’il sort de l’oxygène au niveau de la soupape de sûreté 10. S’il sort de l’oxygène, il faut faire réparer le manodétendeur par le constructeur, Weinmann. Contrôle du fonctionnement...
7. Anomalies - Dépannage Anomalie Cause Que faire ? Défaut d’étanchéité du raccord Bague d’étanchéité Remplacer la bague de la bouteille endommagée d’étanchéité (8.2, page 57) Défaut d’étanchéité du raccord Bague d’étanchéité Remplacer la bague de l’appareil endommagée d’étanchéité (8.2, page 57) Augmentation Fuite au niveau de la soupape de inadmissible de la...
8. Entretien Les interventions de maintenance, comme les révisions et les réparations, doivent être effectuées par le constructeur, Weinmann, ou par un distributeur agréé opérant dans les règles de l’art. Les manodétendeurs doivent faire l’objet des interventions suivantes. Immédiatement en cas d’encrassement ; au moins tous les 2 ans : •...
4. Desserrez la vis en tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, mais sans la détacher. 5. Maintenez le boulon de raccordement vers le bas de manière à ce qu’aucune impureté ne puisse pénétrer dans le manodétendeur. Dans cette position, dévissez complètement la vis filtrante.
9. Gamme de produits 9.1 Légende des numéros Numéro de commande : Dans la référence, les trois premiers chiffres indiquent le type principal de construction du détendeur, par ex. Version « 308 » pour des détendeurs réglables par cran (Fast). Les Type deux derniers chiffres indiquent le modèle spécial, par ex.
Page 59
– Ensemble III : 100 lunettes à oxygène (100 x WM 1921) 15346 4. Lunettes à oxygène, 2 narines, pour bébés, avec tuyau 1920 – Ensemble I : 20 lunettes à oxygène (20 x WM 1920) 15341 – Ensemble II : 40 lunettes à oxygène (40 x WM 1920) 15342 –...
10. Caractéristiques techniques Désignation Dimensions (LxHxP) en mm Raccord manuel Filet spéficique de chaque pays haute pression Poids (g) 730 730 730 Pression d’alimentation p à 200 - 10 15 °C Pression de sortie 0,5 - 4,5 nominale p appareils à partir Sortie de débit en bar max.
11. Garantie • A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne pré- sente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité infé- rieure à...
12. Déclaration de conformité La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est dis- ponible sur Internet à...
Page 64
Vista d’insieme Italiano 1 Manometro di contenuto 2 Bullone di collega- mento (Bombola di ossigeno) 3 Involucro 4 Testa di innesto a scatto 5 Punto di uscita ossigeno (verso l'utilizzatore) Valvole di riduzione della pressione, Valvole di riduzione della pressione, regolazione fissa “Fix”...
Page 65
Indicazioni particolari sull'apparecchio No. di apparecchio Il simbolo sulla scala del manometro di contenuto 1 indica che la valvola di riduzione della pressione non deve entrare mai in contatto con materiali infiammabili (olio, alcol, gras- so, ecc.), poiché tali materiali possono reagire in maniera esplosiva quando entrano in contatto con l'ossigeno.
Page 66
Avvertenze per la sicurezza utilizzate nel manuale Nelle presenti istruzioni per l’uso le avvertenze per la sicurezza sono contrassegnate come segue: Avvertenza! Segnala il pericolo di lesioni e di possibili danni materiali. Cautela! Segnala danni materiali e possibili risultati errati della terapia. Nota: Contiene suggerimenti utili.
1. Descrizione dell’apparecchio 1.1 Campo di impiego Le valvole di riduzione della pressione servono per l’erogazione di ossigeno medicale a pres- sione ridotta con diversi apparecchi utilizzati in campo medico e terapeutico e per l’eroga- zione di ossigeno ai pazienti mediante sistemi di applicazione (per es. sondini nasali a occhiale, maschere, umidificatori).
Page 69
Valvole di riduzione della pressione, regolazione fissa (Fix) Tramite un diaframma fisso nel punto di uscita dell’ossigeno 5 viene realizzata una portata costante. Le valvole di riduzione della pressione sopra indicate differi- scono tra di loro per lunghezza e posizione del bullone di collegamento 2.
Page 70
Valvola di riduzione della pressione, regolazione con fermo a scatto "Fast II High Flow" Come nel caso delle valvole di riduzione della pressione 4 a regolazione con fermo a scatto Fast, nella testa del flusso- metro si trova un diaframma a dischi di diversi diametri che vengono fatti combaciare con il punto di uscita dell’ossige- no 5 attraverso un sistema con innesto a scatto.
Page 71
Uscita in portata Uscita in portata Uscita in portata (Fine I a III) (Fast I / III) (Fix I, Uscita laterale Fix I) Filettatura 9/16 UNF Filettatura 9/16 UNF Filettatura 9/16 UNF Uscita in pressione e Uscita in pressione e Uscita in pressione portata (Fast II) portata (Fast II High Flow)
è stata concepitak (vedasi “1.1 Campo di impiego” a pagina 68). • Gli interventi di manutenzione e di riparazione devono venir eseguiti sol- tanto dal personale della Weinmann oppure da un negoziante specializ- zato opportunamente addestrato. • L’utilizzo di articoli di produttori terzi può causare anomalie di funziona- mento e una limitata idoneità...
Page 73
• Possibile erogazione insufficiente di ossigeno. In caso di fabbisogno di ossigeno superiore a 90 l/min uscita pressione e uscita portata non devono essere fatte funzionare contemporaneamente. • Possibile guasto dell’apparecchio. Prima di collegare un prodotto medicale, verificare i dati tecnici. L’impiego di apparecchi non compatibili può...
• Prima di far uso dell'apparecchiatura di alimentazione di ossigeno è as- solutamente necessario lavarsi le mani. Avvertenza! • In caso di erogazione di ossigeno nell’aria inalata, è vietato fumare o usa- re fiamme libere. Sussiste pericolo d'incendio. L’ossigeno può accu- mularsi negli abiti, nella biancheria del letto o nei capelli e può...
3. Montaggio Avvertenza! Prima di ogni intervento sul sistema di alimentazione dell'ossigeno è assolutamente necessario lavarsi bene le mani. Composti a base di idrocarburi (p. es. oli, grassi, al- coli detergenti, creme per la pelle o cerotti) potrebbero provocare reazioni altamen- te esplosive al contatto con ossigeno altamente compresso.
bombola di ossigeno e la valvola di riduzione della pressione. Questo assicura una tenuta efficace. 5. Quando allacciate gli apparecchi che intendete alimentare con la bombola di ossigeno, fatelo osservando le relative istruzioni d'uso per gli apparecchi. 3.2 Come svitare la valvola di riduzione della pressione 1.
4. Modo d'impiego e messa in funzione 4.1 Messa in funzione Cautela! Possibile alimentazione insufficiente di ossigeno. Non utilizzate mai le valvole di riduzione della pressione con uscita in portata per il funzionamento di apparecchi medicali. La pressione di alimentazione di queste valvole di riduzione della pressione non è...
Page 78
Cautela! Possibile alimentazione insufficiente di ossigeno. Possibile alimentazione insuf- ficiente di ossigeno. Possibile alimentazione insufficiente di ossigeno. Controllate regolarmente la portata e se necessario regolatela nuovamente. In caso di lunghi periodi di utilizzo ininterrotto, la portata impostata si riduce lentamente con il dimi- nuire della pressione della bombola.
4.3 A fine funzionamento Cautela! Non vuotare mai completamente la bombola di ossigeno. Consegnate la bombola al punto di riempimento con un resto di pressione all'interno, al fine di evitare che dell'aria umida dell'ambiente circostante possa penetrare all'interno della bombola, con conseguente pericolo di formazione di ruggine.
4.5 Calcolo del livello di riempimento Volume di ossigeno = Volume di bombola x pressione di bombola. Volume di bombola x Pressione di bombola = ossigeno disponibile Esempio 1 10 l x 200 bar = 2000 l Esempio 2 x 100 bar = 200 l Modo d'impiego e messa in funzione...
5. Preparazione igienica 5.1 Scadenze Questo prodotto può contenere articoli monouso. Gli articoli monouso possono essere utilizzati una sola volta. Usarli quindi una sola volta e non trattarli successivamente. Il trat- tamento successivo degli articoli monouso può compromettere la funzionalità e la sicurez- za del prodotto e provocare reazioni imprevedibili a causa, tra l'altro, di invecchiamento, fragilità, usura, carico termico, processi chimici.
Possibili danni all’apparecchio. Accertatevi che non penetrino liquidi nell’apparecchio. L’apparecchio potrebbe altrimenti danneggiarsi. • Per il trattamento superficiale con disinfettante, consigliamo una soluzio- ® ne di TERRALIN allo 0,5%. Rispettate le istruzioni per l’uso allegate al prodotto. Durante la disinfezione si consiglia di utilizzare guanti idonei (ad es.
6. Controllo del funzionamento La valvola di riduzione della pressione deve venir sottoposta ad un controllo del funziona- mento dopo ogni cambio di bombola. Se controllando il funzionamento constatate dei difetti, non potete più usare la valvola di riduzione della pressione. Il controllo del funzionamento comprende le seguenti operazioni: •...
6.2 Controllo di tenuta del sistema 1. Bloccate il flusso di ossigeno. Per fare ciò disinserite tutti gli apparecchi allacciati, rispet- tivamente chiudete le valvole dietro la valvola di riduzione della pressione. 2. Controllate tutti gli avvitamenti e tutti gli allacciamenti dei tubi, per accertarvi che non ci sia niente di allentato.
2. Impostate le valvole regolabili di riduzione della pressione sul valore massimo di portata. 3. Con un dito provate se fuoriesce dell'ossigeno dalla valvola di sicurezza 10. Nel caso di perdita di ossigeno dovete far riparare la valvola di riduzione della pressione dal fabbricante Weinmann. Controllo del funzionamento...
7. Disturbi e loro eliminazione Disturbo Causa di errore Eliminazione di errore Difetto di tenuta nel punto di Guarnizione Cambiate anello di tenuta (8.2, attacco della bombola danneggiata pagina 88) Difetto di tenuta nel punto di Guarnizione Cambiate anello di tenuta (8.2, attacco dell'apparecchio danneggiata pagina 88)
8. Manutenzione Gli interventi di manutenzione, ispezione e riparazione devono venire eseguiti dal fabbri- cante Weinmann o da un negoziante specializzato opportunamente addestrato. Bisogna eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione per la valvola di riduzione della pressione. In caso di presenza di sporco, e in ogni caso almeno ogni 2 anni: •...
4. Allentate la vite filtrante girandola in senso antiorario, però per il momento senza estrarla. 5. Al fine di evitare che dello sporco possa penetrare all'in- terno della valvola di riduzione della pressione, tenete ora il bullone di collegamento verso il basso. In questa posizione girate la vite filtrante fino ad estrarla.
9. Volume di fornitura 9.1 Spiegazione dei codici Numero d'ordine: Le prime tre cifre del numero d’ordine indicano il modello principale della valvola di riduzione della pressione; ad Versione esempio, il numero "308” indica la valvola di riduzione Tipo della pressione con regolazione con fermo a scatto (Fast). Le ultime due cifre indicano in dettaglio la versione;...
Page 90
– Set II: 40 sondini nasali a occhiale (40 x WM 1921) 15345 – Set III: 100 sondini nasali a occhiale (100 x WM 1921) 15346 Sondino nasale a occhiale a 2 lumi, per neonati, con tubo 1920 – Set I: 20 sondini nasali a occhiale (20 x WM 1920) 15341 –...
10. Dati tecnici Denominazione Dimensioni (lunghezza x altezza x larghezza) in mm Attacco a mano Filettature specifiche per i vati paesi per alta pressione Pesi in g 530 730 730 730 Pressione iniziale p 200 - 10 15 °C 0,5 - 4,5 Pressione di uscita apparecchi a nominale p...
11. Garanzia • A partire dalla data di acquisto Weinmann fornisce una garanzia di due anni a copertura dei difetti del prodotto non riconducibili ad un utilizzo conforme alla destinazione. Nel caso di prodotti che conformemente alla loro denominazione hanno una durata di conservazione inferiore ai due anni, la garanzia ha termine alla data di scadenza indicata sulla confezio- ne oppure nelle istruzioni per l’uso.
12. Dichiarazione di conformità Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti me- dici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de...
Page 97
Bijzondere kenmerken op het apparaat Toestelnummer Het symbool op de scala van de inhoudmanometer 1 wijst erop dat de drukregelaar in geen geval met brandbare stoffen (olie, alcohol, vet enz.) in aanraking mag komen, omdat deze in verbinding met zuurstof explosief kunnen reageren.
Page 98
Veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing In deze gebruiksaanwijzing worden de veiligheidsinstructies als volgt aangeduid: Waarschuwing! Waarschuwt voor letselgevaar en eventuele materiaalschade. Voorzichtig! Waarschuwt voor materiaalschade en eventuele foute therapieresultaten. Aanwijzing: Bevat nuttige tips. Veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing...
Page 99
Inhoud Beschrijving van het apparaat 100 Functiecontrole ... . . 114 Toepassingsdoel ... . . 100 Termijnen....114 Kwalificatie van de gebruikers.
1. Beschrijving van het apparaat 1.1 Toepassingsdoel De drukregelaars dienen voor het met verlaagde druk afgeven van medische zuurstof voor verschillende apparaten op medisch en therapeutisch gebied alsmede voor het afgeven van zuurstof aan de patiënt via een toedieningssysteem (bijv. zuurstofbrillen, -maskers, bevoch- tigers).
Page 101
Vast ingestelde drukregelaar (Fix) Via een vaste meetschijf in de zuurstofuitgang 5 wordt een constant debiet geproduceerd. De aangegeven drukregelaars onderscheiden zich telkens door de lengte en de positie van de aansluitbout 2. Traploos instelbare drukregelaar (Fine) Op de zuiger werkt een tweede veer, die via een spilsys- teem verstelbaar is.
Page 102
90 l/min. De drukuitgang en de debietuitgang mogen niet gelijktijdig in gebruik zijn. Zuurstofuitgangen OXYWAY drukregelaars zijn verkrijgbaar met verschillende zuurstofuitgangen: drukuitgang en debietuitgang variabel (zie ook “10. Technische gegevens” op pagina 122). Debietuitgangen zijn bedoeld voor de directe zuurstof- voorziening van de patiënt, bijvoorbeeld via neusbrillen, maskers of ertussen geschakelde bevochtigers.
“1.1 Toepassingsdoel” op pagina 100). • Laat onderhoud en reparatiemaatregelen alleen door de fabrikant Weinmann of opgeleide vakkundige handelaars uitvoeren. • Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en een beperkte gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien kunnen de ei- sen aan de bio-compatibiliteit eventueel niet zijn vervuld.
Page 104
• Apparaatuitval mogelijk. Let op de technische gegevens voordat u een medisch product aansluit. Het gebruik van niet-compatibele apparaten kan leiden tot uitval van deze apparaten. • Te geringe zuurstoftoevoer mogelijk. Zorg ervoor dat de vergrendelingskop bij OXYWAY Fast drukregelaars in de gewenste instelling goed ‘vastklikt’.
• Trek bij de montage en bij het wisselen van de fles alle schroefverbindin- gen aan de zuurstoffles en de drukregelaar alleen met de hand vast. U mag in geen geval gereedschap gebruiken. Door te stevig vast trekken kunnen de schroefdraad en de dichtingen beschadigen en lekkage ten gevolge hebben.
3. Montage Waarschuwing! Was voor elk werk aan de zuurstoftoevoer zorgvuldig uw handen. Koolwaterstof- verbindingen (bijv. oliën, vetten, reinigingsalcohol, handcrème of hechtpleister) kunnen explosieve reacties veroorzaken, wanneer zij met hoog gecomprimeerde zuurstof in aanraking komen. Gebruik in geen geval schroefsleutels of ander gereedschap om de wartel- moeren aan te trekken of los te draaien.
5. In de betreffende gebruiksaanwijzingen staat vermeld hoe u de apparaten aansluit, die met zuurstof gevoed moeten worden. 3.2 Drukregelaar eraf schroeven 1. Sluit a.u.b. de zuurstoffles. 2. Maak het systeem drukloos door bijv. een aangesloten apparaat in en weer uit te schakelen of door een afsluitklep te openen.
4. Bediening en inbedrijfstelling 4.1 Inbedrijfstelling Voorzichtig! Te geringe zuurstoftoevoer mogelijk. Gebruik drukregelaars met debietuitgang nooit voor medische apparatuur. De toevoerdruk van deze drukregelaars is daar- voor niet voldoende. Er kunnen storingen of uitval van medische apparaten optre- den, waardoor gevaar voor de patiënt ontstaat. 1.
Page 109
Voorzichtig! Te geringe zuurstoftoevoer mogelijk. Controleer het debiet regelmatig en stel het zo nodig opnieuw in. Bij langere ononderbroken gebruiksduur neemt het inge- stelde debiet met dalende flesdruk langzaam af. Daardoor kan er gevaar voor de patiënt ontstaan. max. streefwaarde min.
4.3 Bedrijfseinde Voorzichtig! De zuurstoffles a.u.b. nooit helemaal leeg maken. Laat de fles altijd met een rest- druk vullen, zodat er geen vochtige omgevingslucht kan binnendringen, die corro- sie kan veroorzaken. 1. Controleer a.u.b. de zuurstofvoorraad op de inhouds- manometer 1. U moet de fles tijdig vervangen, bijv. bij minder dan 50 bar, om een voldoende bedrijfsduur te waarborgen.
4.5 Vulniveau berekenen Zuurstofvolume = flesvolume x flesdruk. Flesvolume x flesdruk = zuurstofvoorraad Voorbeeld 1 10 l x 200 bar = 2000 l Voorbeeld 2 x 100 bar = 200 l Bediening en inbedrijfstelling...
5. Hygiënische bereiding 5.1 Termijnen Dit product kan wegwerpartikelen bevatten. Wegwerpartikelen zijn bestemd voor eenmalig gebruik. Gebruik deze daarom slechts een maal en bereid deze niet meer voor. Een hernieuwde voorbereiding van het wegwerpartikel kan de functie en de veiligheid van het product in gevaar brengen en tot niet voorspelbare reacties door veroudering, broos worden, slijtage, thermische belasting, chemische inwerkprocessen enz.
Beschadiging van het apparaat mogelijk. Zorg ervoor dat geen vloeistoffen in het apparaat komen. Anders kan het apparaat beschadigd raken. • Voor de wisdesinfectie adviseren wij een oplossing met 0,5% ® TERRALIN . Neem de gebruiksaanwijzing in acht die met het middel is meegeleverd.
6. Functiecontrole De drukregelaar moet na elke wissel van de fles een functiecontrole ondergaan. Wanneer u bij de functiecontrole fouten vaststelt, mag u de drukregelaar niet gebruiken. Tot een complete functiecontrole horen: • Zichtcontrole op mechanische beschadigingen; • “6.2 Controleren van de dichtheid van het systeem” op pagina 115; •...
6.2 Controleren van de dichtheid van het systeem 1. Sluit het systeem achter de drukregelaar af, door bijv. alle aangesloten apparaten uit te schakelen of de ventielen van de verdeellijst te sluiten. 2. Controleer a.u.b. alle schroef– en slangverbindingen op vast zitten. Trek de schroefver- bindingen eventueel met de hand nogmaals aan.
1. Open langzaam het ventiel van de zuurstoffles. 2. Stel de instelbare drukregelaar in op het maximale debiet. 3. Controleer met de vinger of er zuurstof bij het veilig- heidsventiel 10 uittreedt. Wanneer er zuurstof uittreedt, moet u de drukregelaar door de fabrikant Weinmann laten repareren. Functiecontrole...
7. Storingen en het verhelpen ervan Storing Oorzaak van de fout Verhelpen Afdichtring vervangen (8.2, Lekkage aan de flesaansluiting Beschadigde afdichtring pagina 119) Lekkage aan de Afdichtring vervangen (8.2, Beschadigde afdichtring apparaataansluiting pagina 119) Ontoelaatbare Lekkage aan het drukstijging in de Door de fabrikant of een veiligheidsventiel drukregelaar...
8. Onderhoud Reparatiemaatregelen zoals inspecties en reparatiewerkzaamheden moeten door de fabrikant Weinmann of door een opgeleide vakkundige handelaar worden uitgevoerd. Aan de drukregelaars moet regelmatig het volgende onderhoud worden uitgevoerd. Bij verontreiniging onmiddellijk, minstens om de 2 jaar: • Vervangen van de filterschroef 11 (zie “8.1 Vervangen van de filter- schroef”...
4. Draai de filterschroef tegen de klok in los, maar er nog niet uit. 5. Opdat er geen verontreiniging in de drukregelaar kan vallen, dient u de aansluitbout naar beneden te hou- den. Draai in deze stand de filterschroef er helemaal uit. 6.
9. Omvang van de levering 9.1 Verklaringen van de nummers Bestelnummer Bij het bestelnummer geven de eerste drie cijfers het prin- cipiële type van de drukverminderaar aan, bijv. "308" voor Uitvoering vastklikkende, instelbare drukverminderaars (Fast). De bei- Type de laatste cijfers geven de speciale uitvoering aan, bijv. va- rianten van de aansluitingen.
Page 121
– Set III: 100 zuurstofbrillen (100 x WM 1921) 15346 4. Zuurstofbril, 2 lumen, voor baby's, met slang 1920 – Set I: 20 zuurstofbrillen (20 x WM 1920) 15341 – Set II: 40 zuurstofbrillen (40 x WM 1920) 15342 – Set III: 100 zuurstofbrillen (100 x WM 1920) 15343 Omvang van de levering...
10. Technische gegevens Beschrijving Afmetingen (BxHxD) in Hoogdruk- andspecifiek schroefdraad handaansluiting ewicht in g 530 730 730 730 Voordruk p bij 15 °C 200 - 10 0,5 - 4,5 Nominale uitgangsdruk apparaten vanaf max. 5,5 serienummer. max. 5,5 Uitgangsschroefdraad: 1150000: 9/16 UNF 0,5 - 6,2 Nominale uitgangsdruk...
Page 123
Beschrijving Nominale uitgangsdoorstroming ca. 190 drukuitgang in l/min (bij voordruk 100 bar) Debiet drukuitgang in l/min (bij 15° C/1013 min. min. min. hPa en p =2 0 to 200 bar) Openingsdruk 7,4 bar 10,4 bar 7,4 bar ontlastingsventiel Temperatuur: – werking -20 °C tot +60 °C –...
11. Garantie • Weinmann garandeert voor een periode van twee jaar vanaf de koopda- tum, dat het product bij reglementaire toepassing vrij van gebreken is. Bij producten die volgens de kentekening korter houdbaar zijn dan twee jaar, eindigt de garantie bij het aflopen van de op de verpakking of de gebruiks- aanwijzing aangegeven vervaldatum.
12. Conformiteitsverklaring Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmidde- len. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de Conformiteitsverklaring...
Page 126
Esquema Español 1 Manómetro de contenido 2 Perno de juntura (botella de oxígeno) 3 Cuerpo 4 Cabezal fijador 5 Salida del oxígeno (al consumidor) Manorreductor regulado fijo “Fix” Manorreductor de regulación continua “Fast” 1 Manómetro de contenido 4 Cabezal fijador 8 Adhesivo de mantenimiento 9 Número del...
Page 127
Características especiales en el aparato número del aparato El símbolo en la escala del manómetro de contenido 1 avi- sa de que el manorreductor no debe entrar en contacto en ningún caso con substancias inflamables (aceite, alcohol, grasa, etc.), puesto que pueden reaccionar de forma explosiva en contacto con el oxígeno.
Page 128
Indicaciones de seguridad en estas instrucciones En este manual de instrucciones se señalizan las indicaciones de seguridad de la siguiente forma: ¡Advertencia! Advierte de la existencia de peligro de lesiones y posibles daños materiales. ¡Precaución! Advierte de daños materiales y posiblemente de resultados de terapia incorrectos. Nota: Contiene consejos útiles.
Page 129
Indice Descripción del aparato ..130 Controles de funcionamiento . 144 Aplicaciones ....130 Plazos ....144 Cualificación del usuario .
1. Descripción del aparato 1.1 Aplicaciones Los manorreductores sirven para el suministro de oxígeno médico de presión reducida a fin de ser utilizado en diversos aparatos de las áreas de la medicina y la terapia, así como para suministrar oxígeno a los pacientes a través de un sistema de aplicación (p. ej., gafas de oxígeno, mascarillas de oxígeno, humidificadores).
Page 131
Manorreductor regulado fijo (Fix) Mediante un diafragma fijo en la salida del oxígeno 5 se genera un flujo constante. Los manorreductores indicados se diferencian respectiva- mente por la longitud y la posición del perno de juntura 2. Manorreductor de regulación continua (Fine) En el émbolo, surte efecto un segundo resorte, que es re- gulable a través de un sistema de husillo.
Page 132
Salidas de oxígeno Los manorreductores Oxyway se pueden adquirir con dife- rentes salidas de oxígeno: salida de presión y salida de flujo variable (ver también “10. Datos técnicos” en la página 152). Las salidas de flujo están destinadas al abastecimiento di- recto de los pacientes, p.
“1.1 Aplicaciones” en la página 130). • Mande realizar los trabajos de mantenimiento solamente al fabricante Weinmann o a distribuidores instruidos en ello. • Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden darse fallos en el fun- cionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además pueden no cum- plirse los requerimientos de biocompatibilidad.
Page 134
• Posibilidad de avería en el aparato. Preste atención a los datos técnicos antes de conectar cualquier producto médico. La utilización de instrumentos no compatibles puede provocar su avería. • Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Asegúrese de que el cabezal fijador de los manorreductores OXYWAY Fast se "enclava"...
• Apretar sólo a mano todas las atornilladuras de la botella de oxígeno y del manorreductor en el montaje y en el cambio de botellas. No usar en ningún caso herramientas. Apretar demasiado fuerte deteriora las roscas y juntas y provoca entonces fugas. •...
3. Montaje ¡Advertencia! Lavarse bien las manos antes de trabajar con el abastecimiento de oxígeno. Las combinaciones de hidrocarburo (p. ej. aceites, grasas, alcoholes de limpieza, cremas de manos o emplastos) pueden reaccionar de forma explosiva si entran en contacto con el oxígeno altamente comprimido.
5. Leer en las instrucciones correspondientes de uso cómo empalmar los aparatos que deben abastecerse con oxígeno. 3.2 Desenroscar el manorreductor 1. Cerrar la botella de oxígeno. 2. Despresurice sin falta el sistema; por ejemplo, conectando y volviendo a desconectar un aparato acoplado o abriendo una válvula de cierre.
4. Manejo y puesta en servicio 4.1 Puesta en servicio ¡Precaución! Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Los manorreductores con salida de flujo nunca deben utilizarse para el funcionamiento de instrumentos médicos. La presión de suministro de estos manorreductores no es suficiente para este fin.
Page 139
¡Precaución! Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Se puede producir un suministro insuficiente de oxígeno. Observe el flujo con regularidad y reajústelo en caso necesario. En caso de un tiempo de aplicación prolongado sin interrupciones, el flujo ajustado dismi- nuye lentamente al descender la presión de la botella.
4.3 Fin del servicio ¡Precaución! No vacíe del todo la botella de oxígeno. Entregue siempre la botella a rellenar con un resto de presión para que no penetre aire ambiental húmedo, que pueda pro- vocar corrosiones. 1. Controlar la reserva de oxígeno en el manómetro de contenido 1.
4.5 Calcular el nivel de llenado Volumen de oxígeno = volumen de la botella x presión de la botella. x presión de la volumen de la botella = reserva de oxígeno botella Ejemplo 1 10 l x 200 bar = 2000 l Ejemplo 2 x 100 bar = 200 l...
5. Tratamiento higiénico 5.1 Plazos Este producto puede contener artículos desechables. Los artículos desechables están destinados al uso único. Por lo tanto, utilícelos una sola vez y no vuelva a acondicionarlos. El reacondicionamiento de los artículos desechables puede afectar negativamente a la fun- cionalidad y a la seguridad del producto y provocar reacciones imprevisibles por envejeci- miento, fragilidad, desgaste, carga térmica, procesos de acción química, etc.
Posibilidad de daños en el aparato. Asegúrese de que no penetre ningún líquido en el aparato. De lo contrario pueden dañarse los aparatos. • Para el frotado de desinfección recomendamos una disolución de ® TERRALIN al 0,5 %. Preste atención a las instrucciones de uso que acompañan el producto.
6. Controles de funcionamiento Después de cada cambio de botella, tiene que someterse el manorreductor a un control de funcionamiento. El manorreductor no debe utilizarse si durante este control de funcionamiento se detectaran fallos. Medidas a tomar para un control completo de funcionamiento: •...
6.2 Control de estanqueidad del sistema 1. Cerrar el sistema detrás del manorreductor, desconectando p. ej. los aparatos acopla- dos o cerrando las válvulas de la regleta distribuidora. 2. Controlar el ajuste de todas las atornilladuras y empalmes de tubos. En caso necesario, apretar a mano las atornilladuras.
1. Cerrar lentamente la válvula de la botella de oxígeno. 2. Ajuste el manorreductor regulable al flujo máximo. 3. Controlar con el dedo, si se escapa oxígeno por la válvula de seguridad 10. Si se escapara oxígeno, el manorreductor tiene que ser reparado por Weinmann. Controles de funcionamiento...
Junta deteriorada aparato página 149) Aumento de presión Fugas en la válvula de seguridad inadmisible en el manorreductor Mandar reparar a Weinmann o al distribuidor instruido en ello Daños mecánicos, p. ej. manómetro o superficie de contacto Averías y solución...
8. Mantenimiento Las medidas de mantenimiento, tales como inspecciones y trabajos de reparación, tienen que ser efectuadas por Weinmann o por un distribuidor instruido en ello. Los manorreductores deben someterse a los siguientes mantenimientos periódicos. En caso de suciedad, inmediatamente; como mínimo cada 2 años: •...
4. Aflojar el tornillo del filtro en sentido contrahorario, pero no sacarlo del todo. 5. Para que no entre suciedad en el manorreductor, suje- tar ahora el perno de juntura hacia abajo. En esta posi- ción, girar sacando completamente el tornillo del filtro. 6.
9. Volumen de suministro 9.1 Explicación de los números Número de pedido: En el número de pedido, los tres primeros números indican la construcción de principio del regulador de presión, p. ej. Modelo "308" para reguladores de presión ajustables con enclava- Tipo miento (Fast).
Page 151
– Juego III: 100 gafas de oxígeno (100 x WM 1921) 15346 4. Gafas de oxígeno, de doble lumen, para bebés, con tubo flexible 1920 – Juego I: 20 gafas de oxígeno (20 x WM 1920) 15341 – Juego II: 40 gafas de oxígeno (40 x WM 1920) 15342 –...
10. Datos técnicos Designación Medidas (An x Al x F) en mm Empalme de alta Rosca específica por país presión Peso en g 530 730 730 730 Presión previa p 200 - 10 15 °C Presión nominal de 0,5 - 4,5 salida p Salida de aparatos a partir...
• Weinmann se reserva el derecho, a su discreción, de optar por reparar el de- fecto, suministrar un artículo libre de defectos o rebajar proporcionalmente el precio de compra.
12. Declaración de conformidad Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de...
Page 156
Przegląd Polski 1 Manometr pojemnościowy 2 Przyłącze gwintowe (do butli z tlenem) 3 Obudowa 4 Pokrętło skokowe 5 Odprowadzenie tlenu (do odbiornika) Reduktor ciśnienia, ustawiony na Reduktor ciśnienia, regulowany wydatek stały “Fix” bezstopniowo “Fast” 1 Manometr pojemnościowy 4 Pokrętło skokowe 8 Naklejka dot.
Page 157
Specjalne oznaczenia na urządzeniu numeru urządzenia Symbol na skali manometru pojemnościowego 1 wskazuje na to, że reduktor ciśnienia w żadnym przypadku nie może stykać się z substancjami palnymi (olej, alkohol, tłuszcz itp.), ponieważ mogą one reagować wybuchowo w przy- padku kontaktu z tlenem. Numeru urządzenia (SN): Pierwsze dwie cyfry numeru urządzenia podają...
Page 158
Wskazówki bezpieczeństwa w instrukcji W tej instrukcji obsługi wskazówki bezpieczeństwa są oznaczone w następujący sposób: Ostrzeżenie! Ostrzega przed niebezpieczeństwem powstania urazów i możliwymi szkodami materialnymi. Uwaga! Ostrzega przed szkodami materialnymi i możliwymi błędnymi wynikami terapii. Wskazówka: Zawiera przydatne rady. Wskazówki bezpieczeństwa w instrukcji...
Page 159
Spis treści Opis urządzenia ... . . 160 Kontrola działania ... 174 Zastosowanie ....160 Terminy .
1. Opis urządzenia 1.1 Zastosowanie Reduktory ciśnienia służą do dostarczania tlenu medycznego ze zredukowanym ciśnieniem do różnych aparatów z dziedzin medycyny i terapii oraz do dostarczania tlenu do pacjenta przez układy aplikacyjne (np. aplikatory i maski tlenowe, nawilżacze). Reduktory ciśnienia przewidziane są...
Page 161
Reduktory ciśnienia ustawione na wydatek stały (Fix) Za pomocą stałej kryzy w odprowadzaniu tlenu 5 wytworzone zostaje stałe natężenie przepływu. Wymienione reduktory ciśnienia różnią się między sobą długością i położeniem przyłącza gwintowego 2. Reduktory ciśnienia regulowane bezstopniowo (Fine) Na tłok działa druga sprężyna, regulowana za pomocą sy- stemu trzpieni.
Page 162
i wyjście przepływowe nie mogą być równocześnie eksploatowane. Odprowadzania tlenu Reduktory ciśnienia Oxyway są dostępne z różnymi odpro- wadzeniami tlenu: Zmienne wyjście ciśnieniowe i wyjście przepływowe (zobacz równie “10. Dane techniczne” na stronie 182). Wyjścia przepływowe są przewidziane do bezpośredniego zasilania pacjenta, np.
(patrz “1.1 Zastosowanie” na stronie 160). • Prace konserwacyjne i utrzymujące urządzenie w sprawności mogą być wykonywane tylko przez pracowników producenta tzn. firmy Weinmann albo wyszkolonych, wyspecjalizowanych sprzedawców. • Przy stosowaniu produktów innych producentów może dojść do awarii i do ograniczonej przydatności do użycia.
Page 164
pracy lub do awarii aparatów medycznych i tym samym do powstania zagrożeń dla pacjenta. • Możliwe niedostateczne zasilanie tlenem. Przy zapotrzebowaniu na tlen większym niż 90 l/min wyjście ciśnieniowe i wyjście przepływowe nie mogą być równocześnie eksploatowane. • Możliwa awaria aparatu. Przed przyłączeniem produktu medycznego zwrócić...
czyszczenia wystarczy stosować czyste sukno, ewentualnie zwilżone ciepłą, czystą wodą. • Przed rozpoczęciem prac związanych z zasilaniem w tlen należy koniecznie umyć ręce. Ostrzeżenie! • Podczas doprowadzania tlenu do strumienia powietrza do oddychania palenie i otwarty ogień są zabronione. Istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
3. Montaż Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem pracy z tlenem należy dokładnie umyć ręce. Związki węglowo– dorowe (np. oleje, tłuszcze, alkohole do czyszczenia, kremy do rąk albo plastry przy- lepne) mogą w kontakcie z wysokos–prężonym tlenem doprowadzić do reakcji wy- buchowych. Nie należy używać w żadnym przypadku kluczy do śrub albo innych narzędzi do odkręcania albo dokręcania nakrętek łączących.
4. Przykręcić reduktor ciśnienia za pomocą żłobkowanej nakrętki kołpakowej złącza gwintowanego 2 do zawo- ru butli. Nakrętkę kołpakową należy mocno przykręcić ręką. Zaraz po otwarciu butli z tlenem, ciśnienie wciska pierścień uszczel–niający w szczelinę w kształcie klina znajdującą się między zaworem butli tlenowej a redukt–orem ciśnienia. Dzięki temu osiągnięte zostaje niezawodne uszczelnienie.
4. Obsługa i uruchomienie 4.1 Uruchomienie Uwaga! Możliwe niedostateczne zasilanie tlenem. Nigdy nie stosować reduktorów ciś- nienia z wyjściem przepływowym do eksploatacji aparatów medycznych. Ciśnienie zaopatrzenia tych reduktorów ciśnienia jest niewystarczające do tego celu. Może dojść do wadliwej pracy lub do awarii aparatów medycznych i tym samym do powstania zagrożeń...
Page 169
Uwaga! Możliwe niedostateczne zasilanie tlenem. Należy regularnie sprawdzać natęże- nie przepływu i w danym razie na nowo ustawić. Po dłuższym czasie nieprzerwane- go użytkowania ustawione natężenie przepływu zmniejsza się powoli ze zmniejszającym się ciśnieniem butli. Tym samym może powstać zagrożenie dla pacjenta.
4.3 Zakończenie pracy Uwaga! Butli z tlenem nie należy opróżniać do końca. Butlę należy przekazywać do napeł- nienia zawsze z ciśnieniem resztkowym, aby do jej wnętrza nie przedostało się wil- gotne powietrze atmosferyczne, które może doprowadzić do korozji. 1. Zapas tlenu należy sprawdzać na manometrze pojem- nościowym 1.
4.5 Obliczanie stanu napełnienia Objętość tlenu = pojemność butli x ciśnienie w butli. Pojemność butli x ciśnienie w butli = zapas tlenu Przykład 1 10 l x 200 bar = 2000 l Przykład 2 x 100 bar = 200 l Obsługa i uruchomienie...
5. Higieniczne przygotowanie 5.1 Terminy Ten produkt może zawierać artykuły jednorazowego użycia. Artykuły jednorazowego użycia są przeznaczone tylko do jednorazowego stosowania. Dlatego należy stosować je tylko raz i nie przygotowywać ich do ponownego użycia. Przygotowanie artykułów jedno- razowego użycia do ponownego stosowania może stanowić zagrożenie dla funkcjonalno- ści i bezpieczeństwa produktu i prowadzić...
Możliwe uszkodzenia aparatu. Zapewnić, aby do aparatu nie dostały się żadne płyny. W przeciwnym razie może dojść do uszkodzeń aparatu. ® • Zalecamy stosowanie 0,5-procentowego roztworu TERRALIN -u do de- zynfekcji przez wycieranie. Przestrzegać dołączonej do środka instrukcji obsługi. Podczas dezynfekcji zaleca się nosić odpowiednie rękawiczki (np.
6. Kontrola działania Reduktor ciśnienia należy poddawać kontroli działania po każdej wymianie butli. Jeśli podczas kontroli zostanie stwierdzona usterka, reduktora ciśnienia nie można używać. Do pełnej kontroli reduktora ciśnienia zaliczane są następujące czynności: • Kontrola wizualna dla stwierdzenia uszkodzeń mechanicznych; •...
6.2 Sprawdzanie szczelności układu 1. Należy zamknąć układ za reduktorem ciśnienia np. przez wyłączenie wszystkich podłączonych urządzeń albo zamknięcie zaworów listwy rozdzielczej. 2. Należy sprawdzić wszystkie połączenia gwintowe i połączenia przewodów pod wzglę- dem prawidłowości połączenia. W razie potrzeby połączenia gwintowe należy dokręcić ręką.
1. Należy powoli odkręcić zawór butli z tlenem. 2. Ustawić regulowane reduktory ciśnienia na maksymalne natężenie przepływu. 3. ÜNależy sprawdzić palcem, czy z zaworu bezpieczeństwa 10 wydostaje się tlen. Jeśli tlen wydostaje się, reduktor ciśnienia należy oddać do naprawy do producenta tj. firmy Weinmann. Kontrola działania...
7. Zakłócenia i ich usuwanie Zakłócenie Przyczyna zakłócenia Usuwanie Nieszczelność w przyłączu do Uszkodzony pierścień Należy wymienić pierścień butli uszczelniający uszczelniający (8.2, stronie 179) Nieszczelność w przyłączu Uszkodzony pierścień Należy wymienić pierścień urządzenia uszczelniający uszczelniający (8.2, stronie 179) Niedopuszczalny wzrost Nieszczelność...
8. Konserwacja Utrzymanie urządzenia w dobrym stanie jak i kontrole oraz prace naprawcze należy zlecić producentowi tj. firmie Weinmann albo wyspecjalizowanemu sprzedawcy. Reduktor ciśnienia musi być poddawany następującym regularnym pracom konserwacyjnym. W razie zabrudzenia natychmiast, co najmniej raz na dwa lata: •...
4. Śrubę filtracyjną należy odkręcać w kierunku przeciw- nym do ruchu wskazówek zegara, nie należy jej jednak całkowicie wykręcać 5. Aby do reduktora ciśnienia nie wpadły żadne zanie- czyszczenia, należy jego połączenie gwintowe skiero- wać ku dołowi. W tym położeniu należy całkowicie wykręcić...
9. Zakres dostawy 9.1 Objaśnienie oznaczeń numerowych Numer zamówieniowy: W przypadku numeru zamówienia podać trzy pierwsze cy- Wersja fry podstawowego typu konstrukcyjnego reduktora ciśnie- wykonania nia, np. "308" dla reduktora ciśnienia z regulacja podziałową (Fast). Ostatnie dwie cyfry wskazują wykona- nie specjalne, np.
Page 181
4. Aplikator tlenowy, typ V, dla niemowląt, z wężem 1920 – Zestaw I: 20 aplikatorów tlenowych (20 x WM 1920) 15341 – Zestaw II: 40 aplikatorów tlenowych (40 x WM 1920) 15342 – Zestaw III: 100 aplikatorów tlenowych (100 x WM 1920) 15343 Zakres dostawy...
10. Dane techniczne Nazwa Wymiary (szer. x wys. x głębok.) Wysokociśnieniowe Gwint specyficzny dla danego kraju przyłącze ręczne Ciężar w g 530 730 730 730 Ciśnienie początkowe 200 - 10 przy 15 °C Znamionowe 0,5 - 4,5 ciśnienie wyjściowe urządzeń od wyjście maks.
11. Gwarancja • Firma Weinmann gwarantuje na przeciąg dwóch lat od daty zakupu, że produkt jest wolny od wad pod warunkiem stosowania produktu zgod- nie z przeznaczeniem. W odniesieniu do produktów, które wg oznako- wania mają krótszy termin ważności niż dwa lata, gwarancja wygasa z dniem wskazanym na opakowaniu lub w instrukcji obsługi jako data...
12. Deklaracja zgodności Niniejszym firma Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG oświadcza, że produkt spełnia odpowiednie wymagania zawarte w dyrektywie 93/42/EWG o produktach medycz- nych. Pełny tekst deklaracji zgodności znajduje się w internecie na stronie: www.weinmann.de Deklaracja zgodności...
Page 188
Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg...