Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 23
JOYCE SilkGel vented
JOYCE SilkGel non-vented
JOYCE SilkGel Full Face vented
JOYCE SilkGel Full Face non-vented
Instructions for Use

Advertisement

loading

Summary of Contents for Weinmann JOYCE SilkGel vented

  • Page 1 JOYCE SilkGel vented JOYCE SilkGel non-vented JOYCE SilkGel Full Face vented JOYCE SilkGel Full Face non-vented Instructions for Use...
  • Page 4: Table Of Contents

    Deutsch English Français Nederlands Italiano Español Svenska Dansk Русский Türkçe Ελληνικά 中文...
  • Page 5: Deutsch

    Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Deutsch Einführung Sicherheit Produktbeschreibung Bedienung Hygienische Aufbereitung Entsorgung Störungen Lieferumfang Technische Daten 10 Garantie 11 Konformitätserklärung JOYCE SilkGel...
  • Page 6: Einführung

    Einführung Einführung 1.1 Verwendungszweck Die Nasal- und Mund-Nasen-Masken JOYCE SilkGel werden zur Behandlung von Schlafapnoe und zur nicht-invasiven Beatmung von Patienten mit ventilatorischer Insuffizienz eingesetzt. Sie dienen als Verbindungselement zwischen Patient und Therapiegerät. Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden. Mund-Nasen-Masken non-vented nur in Kombination mit Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben.
  • Page 7: Sicherheit

    Sicherheit Sicherheit Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil der Maske und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richtlinie 93/42/EWG beachten Sie folgende Punkte. 2.1 Sicherheitshinweise Verletzungsgefahr durch Sauerstoffeinleitung! Sauerstoff kann sich in Kleidung, Bettwäsche und Haaren ablagern. In Verbindung mit Rauchen, offenem Feuer und elektrischen Geräten kann er Brände und Explosionen verursachen.
  • Page 8 Sicherheit  Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden.  Mund-Nasen-Masken non-vented nur in Kombination mit Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben.  Maske nur im angegebenen Therapiedruckbereich verwenden.  Maske nicht bei Patienten anwenden, die die Maske nicht selbstständig abnehmen können oder zu Erbrechen neigen.
  • Page 9: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung • Um eine Infektion, bakterielle Kontamination oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden, beachten Sie das Kapitel „Hygienische Aufbereitung“ (siehe 5, S. 13). Produktbeschreibung 3.1 Übersicht Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf dem beigefügten Faltblatt (Abbildung A). Legende 1 Kopfbänderung 2 Stirnpolster 3 Feinverstellung der Stirnstütze 4 Grobverstellung der Stirnstütze 5 Verschluss Druckmessanschlüsse...
  • Page 10 Produktbeschreibung * Diese Teile sind bei non-vented-Varianten dunkelblau eingefärbt (Abbildung B). 3.2 Kompatible Geräte Sie können die Maske mit allen Therapiegeräten verwenden, die zur nicht-lebenserhaltenden Behandlung von Patienten mit Schlafapnoe oder ventilatorischer Insuffizienz dienen. Bei manchen Gerätekombinationen entspricht der tatsächliche Druck in der Maske nicht dem verordneten Therapiedruck, auch wenn das Therapiegerät den korrekten Druck anzeigt.
  • Page 11 Produktbeschreibung Nasalmasken non-vented nur mit externem Ausatemventil verwenden. Mund-Nasen-Masken non-vented nur in Kombination mit Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben. 3.4 Notfallausatemventil Die Mund-Nasen-Masken vented verfügen zusätzlich über ein Notfallausatemventil 10 (Abbildung C). Das Notfallausatemventil hat eine Atmosphärenöffnung, durch die Sie bei Ausfall des Therapiegerätes Raumluft einatmen können.
  • Page 12: Bedienung

    Bedienung 3.6 Schnellentriegelung (optional) Für Mund-Nasen-Masken ist optional eine Schnellentriegelung lieferbar. Die Schnellentriegelung dient zum schnellen Öffnen der Bänderungsclips in Notsituationen. Die Schnellentriegelung besteht aus einem Spezialclip mit Reißleine, der anstelle eines unteren Bänderungsclips montiert wird. Durch Ziehen an der Reißleine öffnet sich der Spezialclip sofort und Sie können die Maske abnehmen.
  • Page 13 Bedienung 4.2 Maske zerlegen / zusammenbauen 1. Bänderungsclips aushaken, um Kopfbänderung 1 abzunehmen. 2. Wenn notwendig: Verschluss der Druckmessanschlüsse 5 entfernen. 3. Untere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten und Stirnstütze abnehmen (Abbildung E). 4. Obere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten und Feinverstellung 3 abnehmen (Abbildung E).
  • Page 14 Bedienung 4.3 Maske einstellen (Abbildung E) 1. Obere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten. 2. Feinverstellung 3 in eine der drei Rasterungen stecken. 3. Wenn Höhenanpassung des Stirnpolsters 2 notwendig ist: Feinverstellung 3 um 180° drehen. 4. Untere Laschen der Grobverstellung 4 gedrückt halten. 5.
  • Page 15: Hygienische Aufbereitung

    Hygienische Aufbereitung Hygienische Aufbereitung Verletzungsgefahr durch ungenügende Reinigung! Rückstände können die Maske verstopfen, das integrierte Ausatem- system beeinträchtigen und den Therapieerfolg gefährden.  Bei Patienten mit geschwächtem Immunsystem oder besonderem Krankheitshintergrund Maskenteile nach Rücksprache mit dem Arzt täglich desinfizieren.  Kontaktflächen zwischen Winkel und Drehhülse gründlich reinigen.
  • Page 16 Hygienische Aufbereitung Sachschaden durch Abrieb! Reiben an Maskenwulst und Stirnpolster kann die Beschichtung beschädigen.  Maskenwulst und Stirnpolster nur nass reinigen.  Maskenwulst und Stirnpolster nicht trocken reiben. 4. Alle Teile an der Luft trocknen lassen. 5. Sichtprüfung durchführen. 6. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen. Verfärbungen von Maskenteilen beeinträchtigen die Funktion der Maske nicht.
  • Page 17: Entsorgung

    Im Falle eines Patientenwechsels müssen Sie die Maske hygienisch aufbereiten. Hinweise zur hygienischen Aufbereitung bei Patientenwechsel finden Sie in einer Broschüre im Internet unter www.weinmann.de. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, wenden Sie sich an Weinmann. Entsorgung Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.
  • Page 18: Lieferumfang

    Lieferumfang Störung Ursache Behebung Therapiedruck Maske nicht korrekt Maske neu einstellen (siehe „4.3 wird nicht eingestellt. Maske einstellen (Abbildung E)“, erreicht. Seite 12). Maskenwulst Maskenwulst ersetzen. beschädigt. Schlauchsystem Steckverbinder und Sitz der undicht. Schlauchmuffen prüfen. Luft tritt an Druckmessanschlüsse mit Verschluss Druckmessan- (im Lieferumfang enthalten) schlüssen aus.
  • Page 19: Technische Daten

    Technische Daten Technische Daten Nasalmaske Mund-Nasen-Maske Geräteklasse nach Richtlinie 93/42/EWG Abmessungen ca. 80 mm x ca. 107 mm x (B x H x T) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Gewicht ca. 85 gr ca. 102 gr Therapiedruckbereich 4 hPa - 40 hPa Schlauchanschluss: Konus nach...
  • Page 20 Technische Daten Nasalmaske Mund-Nasen-Maske Angegebener Zweizahl-Geräusch- emissionswert nach ISO 4871: -Schalldruckpegel 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Schallleistungspegel (Unsicherheitsfaktor: 3 dB(A)) Schaltdruck Notfallausatemventil (vented Varianten) Öffnen: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Schließen: Gebrauchsdauer bis zu 12 Monate abhängig von Größe und Ausführung.
  • Page 21 Technische Daten Maskenteil Werkstoff Bänderungsclip, Reißleinenclip Stirnstütze, Drehhülse Polyamid Kopfbänderung Lycra, Polyester, Polyurethan, UBL Loop, Baumwolle, Polyamid Alle Teile der Maske sind frei von Latex, PVC und DEHP. 9.2 Druck-Flow-Kennlinie In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Auslass-Flow in Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt. JOYCE SilkGel Full Face JOYCE SilkGel JOYCE SilkGel non-vented...
  • Page 22: Garantie

    Keine * falls nicht anders in den technischen Unterlagen angegeben. 11 Konformitätserklärung Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de...
  • Page 23: English

    Contents Contents English Introduction Safety Product description Operation Hygiene treatment Disposal Faults Scope of supply Technical data 10 Warranty 11 Declaration of conformity JOYCE SilkGel...
  • Page 24: Introduction

    Introduction Introduction 1.1 Intended use The JOYCE SilkGel nasal masks and full-face masks are used for treating sleep apnea and for the non-invasive ventilation of patients with respiratory insufficiency. They serve as a connecting element between the patient and the therapy device. Use non-vented nasal masks only with an external exhalation valve.
  • Page 25: Safety

    Safety Safety Read these instructions for use through carefully. They are a constituent part of the mask and must be available at all times. In accordance with Directive 93/42/EEC, observe the points below. 2.1 Safety information Risk of injury from the supply of oxygen! Oxygen can become deposited in clothing, bed linen and hair.
  • Page 26 Safety  Use non-vented full-face masks only in combination with therapy devices which have an active exhalation valve.  Use the mask only within the quoted therapy pressure range.  Do not use mask on patients who cannot take off the mask independently or who tend to vomit.
  • Page 27: Product Description

    Product description Product description 3.1 Overview A diagram of the individual parts can be found on the enclosed folding sheet (Figure A). 1 Headgear 2 Forehead cushion 3 Fine adjustment of the forehead support 4 Rough adjustment of the forehead support 5 Plug for pressure measurement connections 6 Pressure measurement connections 7 Retaining ring*...
  • Page 28 Product description 3.2 Compatible devices You can use the mask with all therapy devices which are for the non-life-support treatment of patients with sleep apnea or respiratory insufficiency. With many combinations of device, the actual pressure in the mask will not correspond to the prescribed therapy pressure, even if the therapy device is displaying the correct pressure.
  • Page 29 Product description 3.4 Emergency exhalation valve The vented full-face masks also have an emergency exhalation valve 10 (Figure C). The emergency exhalation valve has an opening to the atmosphere through which you can inhale ambient air if the therapy device fails. As long as the therapy device is in operation, the membrane is forced against the opening by the air flow and seals it.
  • Page 30: Operation

    Operation Operation All the figures can be found on the enclosed folding sheet. 4.1 Put on/remove mask 1. Undo the bottom headgear clips on the mask. 2. Pull headgear 1 over your head and place the mask on the face. 3.
  • Page 31 Operation 11. Assemble mask in reverse sequence. You can tell whether the headgear is correctly attached by the hook-and-loop tabs. The hook-and-loop tabs on the forehead are light blue, those on the cheek are dark blue (Figure F). 4.3 Adjust mask (Figure E) 1.
  • Page 32: Hygiene Treatment

    Hygiene treatment Hygiene treatment Risk of injury if cleaning is inadequate! Residues may block the mask, impair the integrated exhalation system and jeopardize the success of therapy.  For patients with a compromised immune system or particular background of illness, disinfect mask parts daily following consultation with the physician.
  • Page 33 Hygiene treatment Material damage from abrasion! Rubbing the mask cushion and forehead cushion can damage the coating.  Only clean mask cushion and forehead cushion when wet.  Do not rub mask cushion or forehead cushion when dry. 4. Allow all parts to air-dry. 5.
  • Page 34: Disposal

    You must subject the mask to a hygiene treatment in the event of a change of patient. For information on a hygiene treatment in the event of a change of patient, see our brochure on the Internet (www.weinmann.de). If you do not have Internet access, contact Weinmann. Disposal You can dispose of all parts in domestic waste.
  • Page 35: Scope Of Supply

    Scope of supply Fault Cause Remedy Therapy pressure Mask not adjusted Readjust mask (see "4.3 Adjust mask is not reached. correctly. (Figure E)" page29). Mask cushion Replace mask cushion. damaged. Tube system Check push-fit connector and fit of leaking. tube sleeves. Air escaping at Seal pressure measurement pressure...
  • Page 36: Technical Data

    Technical data Technical data Nasal mask Full-face mask Device class as per Directive 93/42/EEC Dimensions approx. 80 mm x approx. 107 mm x (W x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Weight approx. 85 g approx.
  • Page 37 Technical data Nasal mask Full-face mask Quoted two-figure noise emission value to ISO 4871: - sound pressure level 15 dB(A) 16.5 dB(A) 23 dB(A) 24.5 dB(A) - sound power level (uncertainty factor: 3 dB(A)) Switching pressure for emergency exhalation valve (vented variants) Open: ≤...
  • Page 38 Technical data Mask part Material Headgear clip, rip-cord clip Forehead support, rotating sleeve Polyamide Headgear Lycra, polyester, polyurethane, UBL loop, cotton, polyamide 9.2 Characteristic pressure/flow curve The characteristic pressure/flow curve shows outlet flow rate as a function of therapy pressure. JOYCE SilkGel Full Face JOYCE SilkGel JOYCE SilkGel non-vented...
  • Page 39: Warranty

    10 Warranty Weinmann gives the customer a limited manufacturer warranty on new genuine Weinmann products and any replacement part fitted by Weinmann in accordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accordance with the warranty periods from date of purchase as listed below.
  • Page 40 Sommaire Sommaire Français Introduction Sécurité Description du produit Utilisation Procédures d'hygiène Elimination Anomalies Equipement fourni Caractéristiques techniques 10 Garantie 11 Déclaration de conformité JOYCE SilkGel...
  • Page 41: Introduction

    Introduction Introduction 1.1 Domaine d'utilisation Les masques nasaux et bucco-nasaux JOYCE SilkGel sont utilisés dans le cadre du traitement des apnées du sommeil et de la ventilation non invasive de patients souffrant d'insuffisance ventilatoire. Il servent d'élément de liaison entre le patient et l'appareil de thérapie.
  • Page 42: Sécurité

    Sécurité 1.3 Effets secondaires Nez bouché, sécheresse nasale, sécheresse bucale matinale, sensation de pression dans les sinus, conjonctivite, érythème, marques de compression sur le visage, bruits gênants pendant la respiration. Sécurité Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante du masque et doit être disponible à...
  • Page 43 Sécurité  Toujours administrer l'oxygène suivant la prescription du médecin.  Se conformer aux modes d'emploi du système d'alimentation en oxygène et de l'appareil de thérapie. Risque de lésions imputables à la réinspiration de CO En cas de mauvaise manipulation du masque, il existe un risque de réinspiration de CO ...
  • Page 44: Description Du Produit

    Description du produit 2.2 Remarques générales • L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité...
  • Page 45 Description du produit 5 Obturateur, raccords de prise de pression 6 Raccords de prise de pression 7 Bague de blocage* 8 Raccord coudé* 9 Douille rotative* 10 Valve expiratoire de secours (masques bucco-nasaux "vented" seulement) 11 Coque du masque 12 Attaches 13 Jupe 14 Boucle attache-tuyau * Ces pièces sont de couleur bleu foncé...
  • Page 46 Description du produit 3.3 Fuite intentionnelle Variantes de type "vented" Les modèles de type "vented" (reconnaissables à ce que le raccord coudé et la douille rotative sont transparents) possèdent un circuit expiratoire (fuite intentionnelle) intégré. La bague de blocage et la coque du masque ont une forme telle qu'il existe une fente entre ces pièces.
  • Page 47: Utilisation

    Utilisation 3.5 Raccords de prise de pression Le masque possède deux raccords 6 que vous pouvez utiliser pour la mesure de pression ou l'injection d'oxygène. Lorsque vous n'utilisez pas les raccords, bouchez-les avec l'obturateur 5 pour atteindre la pression thérapeutique (Figure D). 3.6 Déverrouillage rapide (optionnel) Un élément de déverrouillage rapide est proposé...
  • Page 48 Utilisation 4.2 Démontage / assemblage du masque 1. Décrocher les attaches pour enlever le harnais 1. 2. Si besoin est : enlever l'obturateur des raccords de prise de pression 5. 3. Maintenir enfoncées les languettes inférieures de réglage grossier 4 et retirer la cale frontale (Figure E). 4.
  • Page 49 Utilisation 4.3 Réglage du masque (Figure E) 1. Maintenir enfoncées les languettes du dispositif de réglage grossier 4. 2. Emboîter le dispositif de réglage fin 3 dans l'un des trois crans. 3. S'il est nécessaire d'ajuster le coussinet frontal 2 en hauteur : tourner le dispositif de réglage fin 3 de 180°.
  • Page 50: Procédures D'hygiène

    Procédures d'hygiène Procédures d'hygiène Risque de lésions imputables à un nettoyage insuffisant ! Les résidus peuvent boucher le masque, gêner la fuite intentionnellle intégrée et compromettre le succès du traitement.  Dans le cas de patients ayant un système immunitaire affaibli ou un contexte pathologique particulier, désinfecter le masque quotidiennement après avis du médecin.
  • Page 51 Procédures d'hygiène Dommages matériels dus à l'usure par frottement ! Les frottements au niveau de la jupe et du coussinet frontal peuvent endommager la couche de protection.  Uniquement nettoyer la jupe et le coussinet frontal par voie humide.  Ne pas frotter à sec la jupe et et le coussinet frontal.
  • Page 52: Elimination

    En cas de changement de patient, il faut soumettre le masque à des procédures d'hygiène. Vous trouverez des indications à ce propos dans une brochure proposée sur Internet sur le site www.weinmann.de. Si vous n'avez pas d'accès à Internet, veuillez vous adresser à Weinmann. Elimination Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les ordures ménagères.
  • Page 53: Equipement Fourni

    Equipement fourni Anomalie Cause Action corrective La pression Le masque n'est pas Régler à nouveau le masque (voir thérapeutique réglé correctement. "4.3 Réglage du masque (Figure E)", n'est pas page 47). atteinte. La jupe du masque Remplacer la jupe. est endommagée. Défaut d’étanchéité...
  • Page 54: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Caractéristiques techniques Masque nasal Masque bucco- nasal Classe de l'appareil suivant la directive 93/42/CEE Dimensions env. 107 mm x env. 80 mm x (L x H x P) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Poids env.
  • Page 55 Caractéristiques techniques Masque nasal Masque bucco- nasal Emissions sonores indiquées suivant ISO 4871 (deux chiffres) : -Niveau de pression acoustique 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Niveau de puissance acoustique (facteur d'incertitude : 3 dB(A)) Pression de commutation valve expiratoire de secours (variantes "vented") Ouverture :...
  • Page 56 Caractéristiques techniques Elément du masque Matériau Attache, clip cordelette Cale frontale, douille rotative Polyamide Harnais Lycra, polyester, polyuréthanne, UBL Loop, coton, polyamide Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex, de PVC et de DEHP. 9.2 Courbe pression-débit Sur la courbe pression/débit, la fuite intentionnelle est représentée en fonction de la pression thérapeutique.
  • Page 57: Garantie

    10 Garantie Weinmann accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Weinmann original et d'une pièce de rechange mise en place par Weinmann une garantie limitée du fabricant conformément aux conditions de garan- tie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à...
  • Page 58: Nederlands

    Inhoud Inhoud Nederlands Introductie Veiligheid Productbeschrijving Bediening Hygiënische voorbereiding Verwijderen van afvalstoffen Storingen Omvang van de levering Technische gegevens 10 Garantie 11 Conformiteitsverklaring JOYCE SilkGel...
  • Page 59: Introductie

    Introductie Introductie 1.1 Toepassing De nasale en full-face-maskers JOYCE SilkGel worden toegepast voor de behandeling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve beademing van patiënten met ventilatie-insufficiëntie. Zij dienen als verbindingselement tussen de patiënt en het therapieapparaat. Non-vented nasaal maskers alleen met extern uitademventiel gebruiken.
  • Page 60: Veiligheid

    Veiligheid Veiligheid Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het masker en moet te allen tijde aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/EEG dient u de volgende punten in acht te nemen: 2.1 Veiligheidsinstructies Gevaar voor letsel door zuurstofinvoer! Zuurstof kan in de kleding, het beddengoed of in de haren gaan zitten.
  • Page 61 Veiligheid  Non-vented nasaal maskers alleen met extern uitademventiel gebruiken.  Fullface masker non-vented alleen in combinatie met therapieapparaten gebruiken die over een actief uitademventiel beschikken.  Gebruik het masker alleen in het aangegeven therapiedrukbereik.  Gebruik het masker niet bij patiënten die het masker niet zelfstandig kunnen afzetten of die de neiging hebben te braken.
  • Page 62: Productbeschrijving

    Productbeschrijving • De maskeronderdelen met gelvulling zijn gevoelige componenten. Behandel deze zorgvuldig om vervormingen en beschadigingen te voorkomen. • Om infecties, bacteriële contaminatie of functiebelemmeringen te vermijden, zie het hoofdstuk "Hygiënische voorbereiding" (zie 5, S. 66). Productbeschrijving 3.1 Overzicht De weergave van de afzonderlijke delen vindt u op het bijgevoegde vouwblad (afbeelding A).
  • Page 63 Productbeschrijving 12 Bandenclips 13 Maskerverdikking 14 Slangfixatieband * Deze onderdelen zijn bij de non-vented varianten donkerblauw gekleurd (afbeelding B). 3.2 Compatibele apparaten U kunt het masker met alle therapieapparaten gebruiken die niet bestemd zijn om het leven in stand te houden van patiënten met slaapapnoe of ventilatorische insufficiëntie.
  • Page 64 Productbeschrijving Non-vented varianten De non-vented varianten (deze zijn herkenbaar aan het feit dat de borgring, hoek en draaihuls donkerblauw zijn, zie afbeelding B) hebben geen uitademsysteem. Nasale maskers non vented alleen met extern uitademventiel gebruiken. Fullface maskers non-vented alleen in combinatie met therapieapparaten gebruiken die over een actief uitademventiel beschikken.
  • Page 65: Bediening

    Bediening 3.6 Snelle ontgrendeling (optioneel) Voor fullface maskers is optioneel een snelle ontgrendeling leverbaar. De snelle ontgrendeling is bestemd om de bandenclips in noodsituaties snel te kunnen openen. De snelle ontgrendeling bestaat uit een speciale clip met scheurkoord die in plaats van een van de onderste bandenclips gemonteerd wordt.
  • Page 66 Bediening 4.2 Masker demonteren/monteren 1. Bandenclips loshaken om de hoofdbanden 1 af te nemen. 2. Indien noodzakelijk: afsluitdop van de drukmeetaansluitingen 5 verwijderen. 3. Onderste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de voorhoofdsteun afnemen (afbeelding E). 4. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 ingedrukt houden en de fijne verstelling 3 afnemen (afbeelding E)).
  • Page 67 Bediening 4.3 Masker instellen (afbeelding E) 1. Bovenste lussen van de grove verstelling 4 aangedrukt houden. 2. Fijne verstelling 3 in een van de drie vergrendelingen steken. 3. Wanneer een hoogteaanpassing van de voorhoofdvulling 2 nodig is: fijne verstelling 3 180° draaien. 4.
  • Page 68: Hygiënische Voorbereiding

    Hygiënische voorbereiding Hygiënische voorbereiding Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging! Residuen kunnen het masker verstoppen, het geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het succes van de therapie in gevaar brengen.  Bij patiënten met een verzwakt immuunsysteem of een bijzondere ziektegeschiedenis de maskerdelen na overleg met de arts dagelijks desinfecteren.
  • Page 69 Hygiënische voorbereiding Materiaalschade door afslijting! Door wrijven aan de maskerverdikking en voorhoofdvulling kan de bekledingslaag beschadigd raken.  Maskerverdikking en voorhoofdvulling alleen nat reinigen.  Maskerverdikking en voorhoofdvulling niet droog wrijven. 4. Alle delen aan de lucht laten drogen. 5. Visuele controle uitvoeren. 6.
  • Page 70: Verwijderen Van Afvalstoffen

    In geval van een patiëntwissel moet u het masker hygiënisch voorbreiden. Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding bij patiëntwissel vindt u in een brochure in het internet onder www.weinmann.de. Indien u geen internettoegang heeft, neem dan contact op met Weinmann. Verwijderen van afvalstoffen U kunt alle delen bij het huisvuil weggooien.
  • Page 71: Omvang Van De Levering

    Omvang van de levering Storing Oorzaak Verhelpen Therapiedruk Masker niet correct Masker opnieuw instellen (zie „4.3 wordt niet ingesteld. Masker instellen (afbeelding E)“ , bereikt pagina 65). Maskerverdikking Maskerverdikking vervangen. beschadigd. Slangsysteem Steekverbinding en zitting van de ondicht. slangmoffen controleren. Lucht treedt uit bij Drukmeetaansluitingen met afsluitdop (bij levering inbegrepen)
  • Page 72: Technische Gegevens

    Technische gegevens Technische gegevens Nasaal masker Full-Face-masker Apparaatklasse overeenkomstig richtlijn 93/42/EEG Afmetingen ca. 80 mm x ca. 107 mm x (B x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Gewicht ca. 85 gr ca. 102 gr Therapiedrukbereik 4 hPa - 40 hPa Slangaansluiting: Conus...
  • Page 73 Technische gegevens Nasaal masker Full-Face-masker Opgegeven geluidemissiewaarde in twee getallen overeenkomstig ISO 4871: 15 dB(A) 16,5 dB(A) - Geluiddrukniveau 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Geluidvermogenniveau (onzekerheidsfactor: 3 dB (A)) Schakeldruk anti-asfyxieventiel (vented varianten) Openen: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Sluiten: Gebruiksduur tot max. 12 maanden afhankelijk van grootte en uitvoering.
  • Page 74 Technische gegevens 9.1 Materialen Maskerdeel Materiaal Afsluitdop drukmeetaansluitingen Siliconen Maskerverdikking, voorhoofdvulling Siliconen en siliconengel, siliconenlak Maskereenheid, hoek Polycarbonaat Borgring, anti-asfyxieventiel Polypropyleen, Bandenclip, scheurkoordclip Voorhoofdsteun, draaihuls Polyamide Hoofdbanden Lycra, Polyester, Polyurethaan, UBL Loop, katoen, Polyamide Alle delen van het masker zijn vrij van latex, PVC en DEHP. 9.2 Drukflow-karakteristiek In de drukflow-karakteristek wordt de uitlaatflow afhankelijk van de therapiedruk weergegeven.
  • Page 75: Garantie

    Geen * indien niet anders in de technische documenten aangegeven. 11 Conformiteitsverklaring Hierbij verklaart Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het product voldoet ann de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de...
  • Page 76: Italiano

    Indice Indice Italiano Introduzione Sicurezza Descrizione del prodotto Utilizzo Trattamento igienico Smaltimento Anomalie Materiale in dotazione Dati tecnici 10 Garanzia 11 Dichiarazione di conformità JOYCE SilkGel...
  • Page 77: Introduzione

    Introduzione Introduzione 1.1 Impiego previsto Le maschere nasali e naso-bocca JOYCE SilkGel vengono utilizzate per il trattamento dell’apnea notturna e per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza respiratoria. Le maschere fungono da elemento di collegamento tra paziente e apparecchio terapeutico.
  • Page 78: Sicurezza

    Sicurezza Sicurezza Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso: costituiscono parte integrante della maschera e devono essere tenute sempre a portata di mano. Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/ CEE, rispettare le seguenti indicazioni. 2.1 Avvertenze di sicurezza Pericolo di lesioni da erogazione di ossigeno! L'ossigeno può...
  • Page 79 Sicurezza  Utilizzare maschere nasali non-vented solo con valvola di espirazione esterna.  Utilizzare le maschere naso-bocca non-vented solo in combinazione con apparecchi terapeutici dotati di valvola di espirazione attiva.  Utilizzare la maschera solo con il campo di pressione necessario per la terapia.
  • Page 80: Descrizione Del Prodotto

    Descrizione del prodotto • I componenti della maschera con riempimento di gel sono componenti sensibili. Maneggiarli con cura per evitare deformazioni e danneggiamenti. • Al fine di evitare infezione, contaminazione batterica o compromissione del normale funzionamento dell'apparecchio, rispettare quanto indicato alla sezione “Trattamento igienico” (vedere 5, pag. 84).
  • Page 81 Descrizione del prodotto 12 Clip della fascia 13 Bordo di protezione 14 Fascia di fissaggio del tubo flessibile * Nelle versioni non-vented questi componenti sono di colore blu (Figura B). 3.2 Apparecchi compatibili La maschera può essere utilizzata con tutti gli apparecchi terapeutici non destinati al trattamento mirato al sostegno delle funzioni vitali di pazienti affetti da apnea notturna o insufficienza ventilatoria.
  • Page 82 Descrizione del prodotto Versioni non-vented Le versioni non-vented (riconoscibili dall’anello di sicurezza e dal manicotto girevole di colore blu, ved. Figura B) non dispongono di espiratore. Utilizzare maschere nasali non-vented solo con valvola di espirazione esterna. Utilizzare le maschere naso-bocca non-vented solo in combinazione con apparecchi terapeutici dotati di valvola di espirazione attiva.
  • Page 83 Descrizione del prodotto 3.5 Raccordi per la misurazione della pressione La maschera dispone di due raccordi 6 che possono essere utilizzati per la misurazione della pressione o per l’introduzione di ossigeno. Se i raccordi non vengono utilizzati, è necessario chiuderli con l’apposito tappo 5 per raggiungere la pressione necessaria per la terapia (Figura D).
  • Page 84: Utilizzo

    Utilizzo Utilizzo Tutte le figure sono raccolte nel pieghevole allegato. 4.1 Applicazione / Rimozione della maschera 1. Sganciare le clip inferiori sulla maschera. 2. Sfilare la fascia 1 passandola sopra la testa e rimuovere la maschera dal viso. 3. Agganciare le clip della fascia 12. 4.
  • Page 85 Utilizzo 5. Rimuovere il cuscinetto per la fronte 2 dal dispositivo di regolazione fine 3 (Figura E). 6. Staccare il bordo di protezion 13 dal corpo della maschera 11 (Figura D). 7. Ruotare l’anello di sicurezz 7 in senso antiorario e rimuoverlo (Figura D).
  • Page 86: Trattamento Igienico

    Trattamento igienico 5. Inserire il dispositivo di regolazione grossolana 4 in una delle tre posizioni di aggancio (contrassegnate con 1, 2 e 3) del corpo della maschera. 6. Applicare la maschera (ved. “4.1 Applicazione / Rimozione della maschera” a pagina 82). 7.
  • Page 87 Trattamento igienico 5.1 Pulizia della maschera 1. Smontare la maschera (ved. “4.2 Smontaggio/Assemblaggio della maschera” a pagina 82). 2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi alla seguente tabella: Componente Quotidiana- Settimanal- mente mente Lavare i componenti della maschera con acqua calda e detergente delicato. Lavare accuratamente i componenti della maschera (ad eccezione del bordo di protezione e del cuscinetto per la fronte) con...
  • Page 88 Qualora la maschera venga utilizzata per un altro paziente, sottoporla a trattamento igienico. Le istruzioni relative al trattamento igienico in caso di cambio del paziente sono riportate in una brochure in Internet all’indirizzo www.weinmann.de. Qualora non si disponga di accesso ad Internet, rivolgersi a Weinmann.
  • Page 89: Smaltimento

    Smaltimento Smaltimento Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti domestici. Anomalie Anomalia Causa Soluzione Dolori da La maschera è Allentare leggermente la fascia per la compressione sul troppo stretta. testa. viso. Correggere la posizione dell’appoggio frontale. Il paziente La maschera è...
  • Page 90: Materiale In Dotazione

    Materiale in dotazione Materiale in dotazione Modello Dimensione Maschera nasale Maschera naso-bocca WM 26118 WM 26418 vented WM 26168 WM 26468 non-vented WM 26128 WM 26428 vented WM 26178 WM 26478 non-vented WM 26138 WM 26438 vented WM 26188 WM 26488 non-vented Dati tecnici Maschera nasale...
  • Page 91 Dati tecnici Maschera nasale Maschera naso- bocca Intervallo di temperature: Funzionamento +5° C - +40° C Stoccaggio -20°C - +70° Resistenza al flusso versioni vented: a 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa a 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa versioni non-vented: a 50 l/min 0,09 hPa 0,09 hPa...
  • Page 92 Dati tecnici a seconda di formato e versione. I materiali della maschera possono deteriorarsi se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi può rendersi necessario sostituire anticipatamente i componenti della maschera. Con riserva di modifiche costruttive. 9.1Materiali Componente della maschera Materiale tappo di chiusura dei raccordi per la silicone...
  • Page 93: Garanzia

    10 Garanzia Weinmann concede al cliente di un prodotto Weinmann nuovo originale e di una parte di ricambio Weinmann installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati.
  • Page 94: Dichiarazione Di Conformità

    * se non diversamente indicato nella documentazione tecnica. 11 Dichiarazione di conformità Con la presente Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá...
  • Page 95: Español

    Índice Índice Español Introducción Seguridad Descripción del producto Manejo Tratamiento higiénico Eliminación Problemas Volumen de suministro Datos técnicos 10 Garantía 11 Declaración de conformidad JOYCE SilkGel...
  • Page 96: Introducción

    Introducción Introducción 1.1 Finalidad de uso Las máscaras nasales y nasobucales JOYCE SilkGel se utilizan para el tratamiento de la apnea del sueño y para la respiración artificial no invasiva en pacientes con insuficiencia ventilatoria. Se utilizan como elemento de conexión entre el paciente y el aparato de terapia.
  • Page 97: Seguridad

    Seguridad 1.3 Efectos secundarios Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca matutina, sensación de opresión en los senos paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la cara, ruidos anómalos en la respiración. Seguridad Lea con atención estas instrucciones de manejo. Forman parte de la máscara y deben estar disponibles en todo momento.
  • Page 98 Seguridad ¡Riesgo de lesión si se vuelve a respirar el CO exhalado! En caso de manejo incorrecto de la máscara se puede volver a respirar el CO exhalado.  No cierre las aberturas de la máscara.  La máscara solo se puede colocar durante un tiempo relativamente largo si está...
  • Page 99: Descripción Del Producto

    Descripción del producto 2.2 Indicaciones generales • Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse fallos en el funcionamiento y limitarse la aptitud para el uso. Además, pueden no cumplirse los requisitos de biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos perderá cualquier derecho de garantía o de indemnización si no utiliza los accesorios recomendados en el manual de instrucciones ni las piezas de repuesto originales.
  • Page 100 Descripción del producto 5 Cierre de las conexiones para medición de la presión 6 Conexiones para medición de la presión 7 Anillo de seguridad* 8 Ángulo* 9 Manguito giratorio* 10 Válvula de espiración de emergencia (solo en máscaras nasobucales vented) 11 Cuerpo de máscara 12 Clips para cintas 13 Reborde de máscara...
  • Page 101 Descripción del producto 3.3 Sistema de espiración Variantes vented Las variantes vented (reconocibles porque el ángulo y el manguito giratorio son transparentes) disponen de un sistema de espiración integrado. La anilla de fijación y el cuerpo de la máscara están configurados de forma que quede una rendija entre ambos.
  • Page 102 Descripción del producto 3.4 Sistema de espiración de emergencia Las máscaras nasobucales vented disponen además de una válvula de espiración de emergencia 10 (figura C). La válvula de espiración de emergencia tiene una abertura atmosférica por la que el paciente puede inspirar aire ambiente en caso de avería del aparato de terapia.
  • Page 103: Manejo

    Manejo 3.6 Desbloqueo rápido (opcional) Para las máscaras nasobucales está disponible opcionalmente un desbloqueo rápido. El desbloqueo rápido sirve para abrir con rapidez los clips para cintas en situaciones de emergencia. El desbloqueo rápido consta de un clip especial con cuerda de desgarre que se monta en lugar de uno de los clips para cintas inferiores.
  • Page 104 Manejo 4.2 Desarmar/ensamblar la máscara 1. Desenganche los clips de las cintas a fin de retirar las cintas para la cabeza 1. 2. En caso necesario: Retire el cierre de las conexiones para medición de la presión 5. 3. Mantenga presionadas las solapas inferiores del ajuste aproximado 4 y retire el soporte frontal (figura E).
  • Page 105 Manejo 4.3 Ajustar la máscara (figura E) 1. Mantenga presionadas las solapas superiores del ajuste aproximado 4. 2. Encaje el ajuste fino 3 en uno de los tres enclavamientos. 3. Si es necesario adaptar la altura de la almohadilla de apoyo para la frente 2: haga girar el ajuste fino 3 180°.
  • Page 106: Tratamiento Higiénico

    Tratamiento higiénico Tratamiento higiénico ¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente! Los residuos pueden obstruir la máscara, además de influir negativamente sobre el sistema de espiración integrado y el éxito de la terapia.  En el caso de pacientes que tengan el sistema inmunológico debilitado o que presenten un cuadro clínico especial se han de desinfectar diariamente las piezas de la máscara, previa consulta con el médico.
  • Page 107 Tratamiento higiénico ¡Daños materiales por abrasión! La abrasión en el reborde de máscara y la almohadilla de apoyo para la frente puede dañar el recubrimiento.  El reborde de máscara y la almohadilla de apoyo para la frente solo se pueden limpiar en mojado.
  • Page 108: Eliminación

    5.3 Cambio de paciente En el caso de un cambio de paciente debe tratar higiénicamente la máscara. En la dirección de Internet www.weinmann.de encontrará un folleto con indicaciones para el tratamiento higiénico en caso de cambio de paciente. Si no dispone de acceso a Internet, diríjase a Weinmann.
  • Page 109: Volumen De Suministro

    Volumen de suministro Problema Causa Solución No se alcanza la La máscara no está Volver a ajustar la máscara (ver “4.3 presión de la ajustada Ajustar la máscara (figura E)”, terapia. correctamente. página 103). Reborde de Sustituir el reborde de máscara. máscara dañado.
  • Page 110: Datos Técnicos

    Datos técnicos Datos técnicos Máscara nasal Máscara nasobucal Clase de aparatos según la Directiva 93/42/CEE Dimensiones aprox. 80 mm x aprox. 107 mm x (An x Al x P) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Peso aprox.
  • Page 111 Datos técnicos Máscara nasal Máscara nasobucal Valor indicado de emisión de ruidos, dos cifras, según ISO 4871: -Nivel de intensidad acústica 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Nivel de potencia acústica (factor de incertidumbre: 3 dB(A) Presión de conmutación válvula de espiración de emergencia (variantes vented) Abrir:...
  • Page 112 Datos técnicos Pieza de la máscara Material Anillo de seguridad, válvula de espiración Polipropileno, de emergencia Clip para cintas, clip de cuerda de desgarre Soporte frontal, manguito giratorio Poliamida Cintas para la cabeza Lycra, poliéster, poliuretano, lazo UBL, algodón, poliamida Todas las piezas de la máscara están exentas de látex, PVC y DEHP 9.2 Curva característica presión-flujo En la curva característica presión-flujo se representa el flujo de...
  • Page 113: Garantía

    10 Garantía Weinmann otorga al comprador de un producto original Weinmann o una pieza de repuesto montada por Weinmann una garantía del fabricante limitada según las condiciones de garantía válidas para los distintos productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha de compra que se indican a continuación.
  • Page 114: Declaración De Conformidad

    Declaración de conformidad 11 Declaración de conformidad Por la presente, Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios. El texto completo de la declaración de conformidad se encuentra en: www.weinmann.de...
  • Page 115: Svenska

    Innehållsförteckning Innehållsförteckning Svenska Inledning Säkerhet Produktbeskrivning Användning Hygienisk beredning Avfallshantering Leveransomfattning Tekniska data 10 Garanti 11 Konformitetsförsäkran JOYCE SilkGel...
  • Page 116: Inledning

    Inledning Inledning 1.1 Användningsområde Näs- och mun-näsmaskerna JOYCE SilkGel är avsedda för behandling av sömnapné och för icke-invasiv andningshjälp till patienter med andningsinsufficiens. De fungerar som förbindelseelement mellan patienten och behandlingsapparaten. Non-vented näsmasker får bara användas med en extern utandningsventil. Non-vented mun-näsmasker får bara användas i kombination med behandlingsapparater som har en aktiv utandningsventil.
  • Page 117: Säkerhet

    Säkerhet Säkerhet Läs noggrant igenom den här bruksanvisningen. Den är en del av andningsmasken och måste alltid finnas tillgänglig. Tänk på punkterna nedan enligt föreskrifterna i direktiv 93/42/EEG: 2.1 Säkerhetsföreskrifter Risk för skador på grund av syrgastillförsel! Syrgasen kan avlagras i kläder, sänglinne och hår. I kombination med rökning, öppen låga och elektriska apparater kan den orsaka bränder och explosioner.
  • Page 118 Säkerhet  Non-vented mun-näsmasker får bara användas i kombination med behandlingsapparater som har en aktiv utandningsventil.  Använd bara masken inom det angivna behandlingstryckområdet.  Använd inte masken på patienter som inte själva kan ta av masken eller som har tendens till kräkning. Risk för skador genom att masken glider! Om masken glider eller faller av fungerar inte behandlingen.
  • Page 119: Produktbeskrivning

    Produktbeskrivning Produktbeskrivning 3.1 Översikt De olika delarna visas på det medföljande utviksbladet (figur A). Teckenförklaring 1 Hjässrem 2 Pannkudde 3 Fininställning av pannstöd 4 Grovinställning av pannstöd 5 Avstängning av manometeranslutningar 6 Manometeranslutningar 7 Säkringsring* 8 Vinkel* 9 Hylsa* 10 Nödutandningsventil (bara på vented mun-näsmask) 11 Andningsmask 12 Remlås 13 Andningskåpa...
  • Page 120 Produktbeskrivning 3.2 Kompatibla apparater Masken kan användas till alla behandlingsapparater som är avsedda för ej livsuppehållande behandling av patienter med sömnapné eller andningsinsufficiens. Vid många apparatkombinationer överensstämmer inte det verkliga trycket i masken med det ordinerade behandlingstrycket, ens om behandlingsapparaten visar rätt tryck. Låt en läkare eller återförsäljare ställa in apparatkombinationen så...
  • Page 121 Produktbeskrivning 3.4 Nödutandningsventil Vented mun-näsmasker har dessutom en nödutandningsventil 10 (figur C). Nödutandningsvetilen har en öppning mot atmosfären så att patienten kan andas in rumsluft även om behandlingsapparaten skulle stoppa. Så länge behandlingsapparaten är igång trycks membranet mot öppningen av luftströmmen och håller öppningen stängd.
  • Page 122: Användning

    Användning Användning Alla figurerna finns på det medföljande utviksbladet. 4.1 På- och avtagning av masken 1. Haka av maskens undre remlås. 2. Dra hjässremmarna 1 över huvudet och placera masken mot ansiktet. 3. Haka på remlåsen 12. 4. Om andningsslangen ska dras över huvudet: Fäst slangen med slangfixeringsbandet 14 på...
  • Page 123 Användning 11. Sätt ihop masken i omvänd ordningsföljd. Du kan se på kardborrbanden om hjässremmarna är rätt påsatta. Kardborrbanden på pannan är ljusblå, kardborrbanden på kinden är mörkblå (figur F). 4.3 Inställning av masken (figur E) 1. Håll grovinställningens övre flikar 4 intryckta. 2.
  • Page 124: Hygienisk Beredning

    Hygienisk beredning Hygienisk beredning Risk för skador vid otillräcklig rengöring! Främmande föremål kan sätta igen masken, störa det inbyggda utandningssystemet och äventyra behandlingsresultatet.  För patienter med försvagat immunsystem eller speciell sjukdomsbakgrund bör maskdelarna desinficeras dagligen efter samråd med läkaren. ...
  • Page 125 Hygienisk beredning Skador på grund av nötning! Nötning mot andningskåpan och pannkudden kan skada beläggningen.  Andningskåpan och pannkudden får bara våtrengöras.  Gnugga inte andningskåpan och pannkudden torra. 4. Låt delarna lufttorka. 5. Gör en visuell kontroll. 6. Vid behov: Byt skadade delar. Missfärgning av maskdelarna påverkar inte maskfunktionen.
  • Page 126: Avfallshantering

    Avfallshantering 5.3 Patientbyte Vid patientbyte måste masken först beredas hygieniskt. Anvisningar för hygienisk beredning vid patientbyte finns i en broschyr på Internet under www.weinmann.de. Kontakta Weinmann om du inte har tillgång till Internet. Avfallshantering Alla maskdelarna kan omhändertas som hushållsavfall.
  • Page 127: Leveransomfattning

    Leveransomfattning Orsak Åtgärd Behandlingstryck Andningsmasken är Ställ in masken på nytt (se "4.3 et uppnås inte. inte korrekt inställd. Inställning av masken (figur E)", sida121). Andningskåpan är Byt andningskåpan. skadad. Slangsystemet Kontrollera anslutningarna och att otätt. slangmuffarna sitter stadigt. Luft tränger ut Stäng av manometeranslutningarna vidmanometeranslu med avstängningsanordningen (ingår...
  • Page 128: Tekniska Data

    Tekniska data Tekniska data Näsmask Mun-näsmask Apparatklass enligt direktiv 93/42/EEG Yttermått cirka 80 mm x cirka 107 mm x (B x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Vikt cirka 85 g cirka 102 g Behandlingstryckområde 4 hPa - 40 hPa Slanganslutning: Kona enligt...
  • Page 129 Tekniska data Näsmask Mun-näsmask Angivna bulleremissionsvärden enligt ISO 4871: -Ljudtrycksnivå 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Ljudeffektnivå (osäkerhetsfaktor 3 dB(A)) Kopplingstryck, nödutandningsventil (vented-varianter) Öppning: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Stängning: Användningstid upp till 12 månader beror av storleken och utförandet Materialen i masken åldras om de utsätts för t.ex.
  • Page 130 Tekniska data Maskdel Material Remlås, snörspänne Pannstöd, skruvhylsa Polyamid Hjässremmar Lycra, polyester, polyuretan, UBL Loop, bomull, polyamid Alla maskdelar är fria från latex, PVC och DEHP. 9.2 Tryck-flödeskarakteristika Tryck-flödeskarakteristikan visar utloppsflödet som funktion av behandlingstrycket. JOYCE SilkGel Full Face JOYCE SilkGel JOYCE SilkGel non vented Full Face JOYCE SilkGel non vented...
  • Page 131: Garanti

    Produkter för engångsbruk Ingen * om inte annat framgår av tekniska data. 11 Konformitetsförsäkran Härmed försäkrar Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG att produkten uppfyller de tillämpliga kraven i direktivet 93/42/EEG för medicintekniska produkter. Den fullständiga försäkran finns på: www.weinmann.de...
  • Page 132: Dansk

    Indholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse Dansk Introduktion Sikkerhed Produktbeskrivelse Betjening Hygiejnisk behandling Bortskaffelse Fejl Leverancens omfang Tekniske data 10 Garanti 11 Konformitetserklæring JOYCE SilkGel...
  • Page 133: Introduktion

    Introduktion Introduktion 1.1 Brug i overensstemmelse med formålet Nasal- og mund-næse-maskerne JOYCE SilkGel bruges til behandling af søvnapnø og til ikke-invasiv ventilation af patienter med ventilatorisk insufficiens. De anvendes som forbindelseselement mellem patienten og terapiapparatet. Non-vented nasalmasker må kun anvendes sammen med en ekstern udåndingsventil.
  • Page 134: Sikkerhed

    Sikkerhed Sikkerhed Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den hører med til masken og skal altid være til rådighed. I henhold til direktiv 93/42/EØF skal følgende punkter overholdes. 2.1 Sikkerhedshenvisninger Fare for kvæstelser på grund af ilttilførsel! Ilt kan opsamles i tøjet, sengetøjet og håret. I forbindelse med rygning, åben ild eller elektriske apparater kan ilt forårsage brand og eksplosion.
  • Page 135 Sikkerhed  Non-vented mund-næse-masker må kun anvendes i kombination med terapiapparater, der har en aktiv udåndingsventil.  Anvend kun masken inden for det angivne terapitrykområde.  Anvend ikke masken på patienter, der ikke selv kan tage masken af eller har tendens til opkastning. Fare for kvæstelser, hvis masken glider! Hvis masken glider eller falder af, er terapien uvirksom.
  • Page 136: Produktbeskrivelse

    Produktbeskrivelse Produktbeskrivelse 3.1 Oversigt De enkelte dele er vist i den vedlagte folder (illustration A). Signaturforklaring 1 Hovedbånd 2 Pandepolster 3 Pandestøttens finindstilling 4 Pandestøttens grovindstilling 5 Låsering til trykmåletilslutninger 6 Trykmåletilslutninger 7 Sikringsring* 8 Vinkel* 9 Drejebøsning* 10 Nød-udåndingsventil (kun vented mund-næse-masker) 11 Selve masken 12 Båndclips 13 Maskevulst...
  • Page 137 Produktbeskrivelse 3.2 Kompatible apparater Masken kan anvendes sammen med alle terapiapparater, der ikke er beregnet til livsbevarende behandling af patienter med søvnapnø eller ventilatorisk insufficiens. Ved en del apparatkombinationer svarer det faktiske tryk i masken ikke til det ordinerede terapitryk, også selv om terapiapparatet angiver det korrekte tryk.
  • Page 138 Produktbeskrivelse 3.4 Nød-udåndingsventil Mund-næse-maskerne er endvidere udstyret med en nød- udåndingsventil 10 (illustration C). Nød-udåndingsventilen har en atmosfærisk åbning, gennem hvilken der kan indåndes rumluft, hvis terapiapparatet svigter. Så længe terapiapparatet er i funktion, presser luftstrømmen membranen mod åbningen og lukker den. Svigter terapiapparatet, kan rumluften strømme ind i masken gennem åbningen.
  • Page 139: Betjening

    Betjening Betjening Alle illustrationer findes i den vedlagte folder. 4.1 Sådan sættes masken på/tages masken af 1. Klips de nederste båndclips ud af masken. 2. Skub hovedbåndet 1 over hovedet og sæt masken på ansigtet. 3. Klips båndclipsene 12 fast. 4.
  • Page 140 Betjening 4.2 Sådan adskilles/samles masken 1. Klips båndclipsene ud for at tage hovedbåndet 1 af. 2. Om nødvendigt: fjern låseringen til trykmåletilslutningerne 5. 3. Hold de nederste tapper til grovindstillingen 4 trykket ind og tag pandestøtten af (illustration E). 4. Hold de øverste tapper til grovindstillingen 4 trykket ind og tag finindstillingen af 3 (illustration E).
  • Page 141 Betjening 4.3 Sådan indstilles masken (illustration E) 1. Hold de øverste tapper på grovindstillingen 4 trykket ind. 2. Sæt finindstillingen 3 ind i en af de tre holdere. 3. Hvis pandepolsteret 2 skal indstilles i højden: drej finindstillingen 3 180°. 4.
  • Page 142: Hygiejnisk Behandling

    Hygiejnisk behandling Hygiejnisk behandling Fare for tilskadekomst pga. utilstrækkelig rengøring! Restmateriale kan tilstoppe masken, begrænse funktionen af det integrerede udåndingssystem og øge risikoen for, at terapien slår fejl.  Desinficer maskedelene dagligt efter aftale med lægen, hvis masken anvendes på patienter med svækket immunsystem eller særlig sygdomsbaggrund.
  • Page 143 Hygiejnisk behandling Materiel skade pga. friktion! Belægningen kan blive beskadiget, hvis der gnides på maskevulsten og pandepolsteret.  Rengør kun maskevulsten og pandepolsteret med vand.  Gnid ikke på maskevulsten eller pandepolsteret for at tørre disse. 4. Lad alle dele lufttørre. 5.
  • Page 144: Bortskaffelse

    Hvis patienten skiftes, skal der foretages en hygiejnisk behandling af masken. Henvisninger vedrørende hygiejnisk behandling ved skiftende patienter findes i en brochure på internettet under www.weinmann.de. Kontakt Weinmann, hvis du ikke har adgang til internettet. Bortskaffelse Alle dele kan bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
  • Page 145: Leverancens Omfang

    Leverancens omfang Fejl Årsag Udbedring Terapitrykket Masken er ikke Indstil masken på ny (se "4.3 Sådan opnås ikke. indstillet korrekt. indstilles masken (illustration E)", side 139). Maskevulsten er Udskift maskevulsten. beskadiget. Slangesystemet er Kontroller, om stiksamlingerne og utæt. slangemufferne sidder korrekt. Der kommer luft ud Luk trykmåletilslutningerne med ved trykmåletilslut-...
  • Page 146: Tekniske Data

    Tekniske data Tekniske data Nasalmaske Mund-næse-maske Apparatklasse iht. direktiv 93/42/EØF Mål ca. 80 mm x ca. 107 mm x (B x H x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Vægt ca. 85 gr ca. 102 gr Terapitrykområde 4 hPa - 40 hPa Slangetilslutning: konisk iht.
  • Page 147 Tekniske data Nasalmaske Mund-næse-maske Angivet støjemissionsværdi iht. ISO 4871: - Lydtryksniveau 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) - Lydeffektniveau (usikkerhedsfaktor: 3 dB(A)) Aktiveringstryk nød- udåndingsventil (vented-masker) Åbne: ≤ 1 hPa ≤ 2 hPa Lukke: Kan anvendes op til 12 måneder afhænger af størrelse og udførelse.
  • Page 148 Tekniske data Maskedel Materiale Båndclips, clips til udløsersnor Pandestøtte, drejebøsning Polyamid Hovedbånd Lycra, polyester, polyurethan, ubl loop-materiale, bomuld, polyamid Ingen maskedele indeholder latex, PVC eller DEHP. 9.2 Tryk-flow-karakteristik I tryk-flow-karakteristikken vises udløbsflowet afhængigt af terapitrykket. JOYCE SilkGel Full Face JOYCE SilkGel JOYCE SilkGel non-vented Full Face JOYCE SilkGel non-vented...
  • Page 149: Garanti

    Ingen * hvis ikke andet er angivet i de tekniske dokumenter. 11 Konformitetserklæring Hermed erklærer Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, at produktet opfylder de gældende bestemmelser i direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Konformitetserklæringens fuldstændige tekst findes under: www.weinmann.de...
  • Page 150 Оглавление Оглавление Русский Введение Безопасность Описание изделия Пользование Гигиеническая обработка Утилизация Неисправности Комплект поставки Технические данные 10 Гарантия 11 Заявление о соответствии JOYCE SilkGel...
  • Page 151: Введение

    Введение Введение 1.1 Назначение Назальные и ротоносовые маски JOYCE SilkGel используются для лечения остановки дыхания во время сна и для неинвазивной искусственной вентиляции легких у пациентов с вентиляторной недостаточностью. Они служат в качестве соединительного элемента между пациентом и терапевтическим аппаратом. Невентилируемые...
  • Page 152: Безопасность

    Безопасность 1.3 Побочные действия Заложенность носа, сухость в носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в придаточных полостях носа, раздражение соединительной оболочки глаз, покраснение кожи, следы надавливания на лице, шумы при дыхании. Безопасность Внимательно прочтите данную инструкцию по пользованию. Она...
  • Page 153 Безопасность  Соблюдать инструкции по пользованию системой подачи кислорода и терапевтическим аппаратом. Опасность травм в результате обратного вдыхания CO При неправильном обращении с маской возможно обратное вдыхание CO  Не закрывать отверстия маски.  Надевать маску на длительное время только при работающем...
  • Page 154 Безопасность  Для пациентов с обструктивными и рестриктивными заболеваниями легких установить индивидуальное наблюдение. 2.2 Общие указания При использовании изделий других изготовителей • возможны неисправности в работе и ограниченная пригодность. Кроме того, могут не выполняться требования по биологической совместимости. Имейте в виду, что...
  • Page 155: Описание Изделия

    Описание изделия Описание изделия 3.1 Общий вид Изображение отдельных частей приведено детали приведено в прилагаемом буклете (рис. A). Пояснения 1 Оголовье 2 Налобная подушка 3 Фиксатор точной подгонки налобника 4 Фиксатор предварительной подгонки налобника 5 Крышка штуцеров для измерения давления 6 Штуцеры...
  • Page 156 Описание изделия 3.2 Совместимые аппараты Маску можно использовать со всеми терапевтическими аппаратами, служащими для нежизнеобеспечивающей терапии пациентов с остановками дыхания во время сна или с вентиляторной недостаточностью. При некоторых комбинациях аппаратов фактическое давление в маске не соответствует предписанному терапевтическому давлению, причем даже в случае, если терапевтический...
  • Page 157 Описание изделия Невентилируемые назальные маски использовать только с внешним выдыхательным клапаном. Ротоносовые невентилируемые маски использовать только в сочетании с терапевтическими аппаратами, имеющими активный выдыхательный клапан. 3.4 Аварийный выдыхательный клапан Ротоносовые вентилируемые маски имеют дополнительно аварийный выдыхательный клапан 10 (рис. C). Аварийный выдыхательный...
  • Page 158: Пользование

    Пользование 3.6 Быстросъемное устройство (опция) Для ротоносовых масок в качестве опции поставляется быстросъемное устройство. Быстросъемное устройство служит для быстрого освобождения зажимов ремней оголовья в экстремальных ситуациях. Быстросъемное устройство состоит из специального зажима с вытяжным шнуром, который устанавливается вместо нижнего зажима ремней...
  • Page 159 Пользование 4.2 Разборка / сборка маски 1. Освободить зажимы ремней оголовья, чтобы снять оголовье 1. 2. При необходимости: снять крышку штуцеров для измерения давления 5. 3. Удерживая нажатыми нижние планки фиксатора предварительной подгонки 4, снять налобник (рис. E). 4. Удерживая нажатыми верхние планки фиксатора предварительной...
  • Page 160 Пользование 4.3 Регулировка маски (рис. E) 1. Удерживать нажатыми верхние планки фиксатора предварительной подгонки 4. 2. Вставить фиксатор точной подгонки 3 в одно из трех отверстий. 3. Если потребуется подгонка по высоте налобной подушки 2: повернуть фиксатор точной подгонки 3 на 180°.
  • Page 161: Гигиеническая Обработка

    Гигиеническая обработка Гигиеническая обработка Опасность травм вследствие недостаточной очистки! Остаточные вещества могут вызвать засорение маски, что может отрицательно повлиять на работу встроенной выдыхательной системы и на результат терапии.  Для пациентов с ослабленной иммунной системой или особой картиной заболеваний по согласованию с врачом ежедневно...
  • Page 162 Гигиеническая обработка 3. Промыть все детали чистой водой. Материальный ущерб в результате истирания! При воздействии трением на выступ маски и налобную подушку можно повредить покрытие.  Допускается только мокрая очистка выступа маски и налобной подушки.  Не протирать в сухом состоянии выступ...
  • Page 163: Утилизация

    5.3 Смена пациента В случае смены пациента обязательно выполнить гигиеническую обработку маски. Указания по гигиенической обработке при смене пациента содержатся в брошюре на информационном портале www.weinmann.de. При отсутствии доступа в Интернет обратитесь на фирму Weinmann. Утилизация Все детали можно утилизировать как бытовые отходы.
  • Page 164: Неисправности

    Неисправности Неисправности Неисправность Причина Устранение Боли от Маска Немного ослабить ремни надавливания чрезмерно оголовья. на лицо. прилегает к Подогнать положение лицу. налобника. Струя воздуха Маска сидит Затянуть потуже ремни в глаза. слишком оголовья. Подогнать свободно. положение налобника. Маска не Использовать маску подходит.
  • Page 165: Комплект Поставки

    Комплект поставки Комплект поставки Размер Исполнение Назальная маска Ротоносовая маска вентилируе- WM 26118 WM 26418 мая невентили- WM 26168 WM 26468 руемая вентилируе- WM 26128 WM 26428 мая невентили- WM 26178 WM 26478 руемая вентилируе- WM 26138 WM 26438 мая невентили- WM 26188 WM 26488...
  • Page 166 Технические данные Назальная Ротоносовая маска маска Подключение трубки: конус согласно Ø 22 мм (штекер) EN ISO 5356-1 вентилируемые варианты: невентилируемые варианты: Ø 22 мм (разъем) Штуцеры для измерения Ø 4 мм давления Диапазон температур: при работе от +5° C до +40° C при...
  • Page 167 Технические данные Назальная Ротоносовая маска маска Указанное двузначное значение шумовыделения согласно ISO 4871: -уровень звукового давления 15 дБ(A) 16,5 дБ(A) 23 дБ(A) 24,5 дБ(A) -уровень звуковой мощности (значение неопределенности: 3 дБ(A)) Давление срабатывания аварийного выдыхательного клапана (невентилируемые варианты) открытие: ≤ 1 гПа ≤...
  • Page 168 Технические данные 9.1 Материалы Деталь маски Материал Крышка штуцеров для силикон измерения давления Выступ маски, налобная силикон и силиконовый подушка гель, силиконовый лак Корпус маски, уголок поликарбонат Стопорное кольцо, аварийный полипропилен, выдыхательный клапан термопластическиsй эластомер Зажим ремней оголовья, зажим полиоксиметилен вытяжного...
  • Page 169 Технические данные 9.2 Зависимость расхода от давления Данная характеристическая кривая отображает зависимость выходного потока воздуха от терапевтического давления. JOYCE SilkGel полнолицевая JOYCE SilkGel JOYCE SilkGel невентилируемая полнолицевая JOYCE SilkGel невентилируемая Выходное давление на терапевтическом приборе (гПа) JOYCE SilkGel...
  • Page 170: Гарантия

    действующим для соответствующего изделия гарантийным условиям и приведенным ниже гарантийным срокам, начиная с даты покупки. С гарантийными условиями можно ознакомиться в Интернете на сайте www.weinmann.de. По желанию мы вышлем вам эти гарантийные условия. С гарантийными рекламациями обращайтесь к обслуживающему вас дилеру.
  • Page 171: Заявление О Соответствии

    Заявление о соответствии 11 Заявление о соответствии Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG настоящим заявляет, что изделие удовлетворяет соответствующим положениям директивы 93/42/EWG о медицинских продуктах. Полный текст заявления о соответствии Вы найдете по адресу: www.weinmann.de JOYCE SilkGel...
  • Page 172: Türkçe

    İçindekiler İçindekiler Türkçe Giriş Emniyet Ürün Tanımı Kullanım Hijyenik Hazırlık İşlemleri İmha Arızalar Teslimat Kapsamı Teknik Değerler 10 Garanti 11 Uygunluk Beyanı JOYCE SilkGel...
  • Page 173: Giriş

    Giriş Giriş 1.1 Kullanım Amacı JOYCE SilkGel nazal ve ağız-burun maskeleri, uyku apnesi ve yetersiz ventilasyonu olan hastalarda hastalara girişimsel olmayan solunum desteği vermek amacıyla kullanılır. Bu maskeler, hasta ile terapi cihazı arasında bağlantıyı sağlar. Non-vented nazal maskeler, sadece harici soluk verme valfı ile birlikte kullanılmalıdır.
  • Page 174: Emniyet

    Emniyet Emniyet Kullanma kılavuzunu baştan sona dikkatlice okuyun. Kullanma kılavuzu maskenin bir parçası olup her zaman için hazırda bulundurulmalıdır. 93/42/EEC sayılı Avrupa Birliği Yönetmeliği uyarınca aşağıdaki hususları dikkate alın. 2.1 Güvenlik Uyarıları Oksijenin verilmesi nedeniyle yaralanma tehlikesi! Oksijen, giysilerin üzerinde, çarşaflarda veya saçlarda birikebilir. Bu oksijen, sigara içildiğinde, açık ateş...
  • Page 175 Emniyet  Non-vented nazal maskeler, sadece harici soluk verme valfı ile birlikte kullanılmalıdır.  Non-vented ağız-burun maskeleri, sadece etkin soluk verme valfına sahip terapi cihazları ile kombine edilerek kullanılmalıdır.  Maskeyi, sadece öngörülen terapi basıncı aralığında kullanın.  Maskeyi, maskeyi kendi başlarına çıkartamayan veya kusmaya eğimli hastalarda kullanmayın.
  • Page 176: Ürün Tanımı

    Ürün Tanımı Ürün Tanımı 3.1 Genel Bakış Her bir parçanın resmi, birlikte verilen katlanır kağıtta bulunmaktadır (Resim A). Parçalar 1 Kafa bandı 2 Alın yastığı 3 Alın desteği ince ayar parçası 4 Alın desteği kaba ayar parçası 5 Basınç ölçme bağlantıları kapama tapası 6 Basınç...
  • Page 177 Ürün Tanımı 3.2 Maskeyle Kullanımı Uygun Cihazlar Maskeyi, yetersiz ventilasyonu veya uyku apnesi olan hastalarda yaşamı destekleyici amaçlar doğrultusunda kullanılmayan tüm terapi cihazları ile birlikte kullanabilirsiniz. Bazı cihaz kombinasyonlarında maskedeki gerçek basınç, terapi cihazı doğru basıncı göstermesine rağmen öngörülen terapi basıncı ile aynı...
  • Page 178 Ürün Tanımı 3.4 Acil Durum Soluk Verme Valfı vented ağız-burun maskeleri, ek olarak bir acil durum soluk verme valfına 10 (Resim C) sahiptir. Acil durum soluk verme valfı, terapi cihazının devre dışı kalması durumunda oda havasını soluyabileceğiniz bir ortam havası deliğine sahiptir. Terapi cihazı çalıştığı...
  • Page 179: Kullanım

    Kullanım Kullanım Tüm resimler, birlikte verilen katlanır kağıtta bulunmaktadır. 4.1 Maskenin Takılması / Çıkarılması 1. Alt kafa bandı klipsini maskedeki askı yerinden çıkarın. 2. Kafa bandını 1 başın üzerinden geçirin ve maskeyi yüze yerleştirin. 3. Kafa bandı klipsini 12 askıya asın. 4.
  • Page 180 Kullanım 4.2 Maskenin Parçalara Ayrılması / Parçalarının Birleştirilmesi 1. Kafa bandını 1 çıkarmak için kafa bandı klipsini askıdan çıkarın. 2. Gerekli olması halinde: Basınç ölçme bağlantılarındaki 5 kapama tapalarını çıkarın. 3. Kaba ayar parçasının 4 alt mandalını basılı tutun ve alın desteğini çıkarın (Resim E).
  • Page 181 Kullanım 4.3 Maskenin Ayarlanması (Resim E) 1. Kaba ayar parçasının 4 üst mandalını basılı tutun. 2. İnce ayar parçasını 3, mevcut üç yuvadan birine takın. 3. Alın yastığının 2 yüksekliği uygun duruma getirilmesi gerektiğinde: İnce ayar parçasını 3 180° döndürün. 4.
  • Page 182: Hijyenik Hazırlık İşlemleri

    Hijyenik Hazırlık İşlemleri Hijyenik Hazırlık İşlemleri Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma tehlikesi! Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluma sisteminin çalışmasını olumsuz etkileyebilir ve tedavinin başarılı olmasını tehdit edebilir.  Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir hastalık geçmişi olan hastalarda, doktorun direktifleri doğrultusunda her gün dezenfekte edilmelidir.
  • Page 183 Hijyenik Hazırlık İşlemleri Ovalama nedeniyle maddi hasarlar! Maske lastiğinin ve alın yastığının ovalanması, kaplamaya zarar verebilir.  Maske lastiği ve alın yastığı, sadece ıslak bir şekilde temizlenmelidir.  Maske lastiğini ve alın yastığını, ovalayarak kurutmayın. 4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya bırakın. 5.
  • Page 184: İmha

    İmha 5.3 Hasta Değişimi Maskeyi kullanacak hasta değişeceği zaman, maskeyi hijyenik hazırlık işlemine tabii tutmalısınız. Hasta değişiminde yapılacak hijyenik hazırlık işlemine ilişkin bilgiler, www.weinmann.de Internet adresinde sunulan bir broşürde verilmektedir. Internet bağlantınız olmadığında, lütfen Weinmann firmasına başvurun. İmha Tüm parçaları evsel atıklar üzerinden imha edebilirsiniz.
  • Page 185: Teslimat Kapsamı

    Teslimat Kapsamı Arıza Nedeni Giderilmesi Terapi basıncına Maske ayarları Maskeyi yeniden ayarlayın (bkz. “4.3 ulaşılamıyor. doğru değil. Maskenin Ayarlanması (Resim E)”, Sayfa 179). Maske lastiği zarar Maske lastiğini yenisiyle değiştirin. görmüş. Hortum sisteminde Geçmeli bağlantı yerlerini ve hortum kaçak var. manşonlarını kontrol edin. Basınç...
  • Page 186: Teknik Değerler

    Teknik Değerler Teknik Değerler Nazal maske Ağız-burun maskesi 93/42/EEC Yönetmeliği uyarınca cihaz sınıfı Ölçüler Yaklaşık 80 mm x Yaklaşık 107 mm x (G x Y x D) 130 mm x 90 mm 160 mm x 106 mm Ağırlık Yaklaşık 85 gr Yaklaşık 102 gr Terapi basınç...
  • Page 187 Teknik Değerler Nazal maske Ağız-burun maskesi ISO 4871 uyarınca öngörülen iki sayılı gürültü emisyon değeri: -Ses basınç seviyesi 15 dB(A) 16,5 dB(A) 23 dB(A) 24,5 dB(A) -Ses şiddeti seviyesi (belirsizlik faktörü: 3 dB(A)) Acil durum soluk verme valfını tetikleme basıncı (vented modelleri) Açma: ≤...
  • Page 188 Teknik Değerler Maske parçası Malzeme Kafa bandı klipsi, çekme ipli klips POM (Asetelik reçine) Alın desteği, döner kovan Poliamid Kafa bandı Likra, Polyester, Poliüretan, UBL Loop, Pamuk, Poliamid Maskenin tüm parçaları lateks, PVC ve DEHP içermemektedir. 9.2 Basınç-Akış Karakteristik Eğrisi Basınç-akış...
  • Page 189: Garanti

    Garanti 10 Garanti Weinmann, müşterileri için yeni orijinal Weinmann ürünü ve Weinmann tarafından monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda gösterilen satın alma tarihinden başlamak üzere garanti süreleri uyarınca sınırlı bir üretici garantisi vermektedir. Garanti koşulları, www.weinmann.de Internet adresinden öğrenilebilir.
  • Page 190 Περιεχόμενα Περιεχόμενα Ελληνικά Εισαγωγή Ασφάλεια Περιγραφή προϊόντος Χειρισμός Υγειονομική προετοιμασία Απόρριψη Βλάβες Περιεχόμενα παράδοσης Τεχνικά δεδομένα 10 Εγγύηση 11 Δήλωση συμμόρφωσης JOYCE SilkGel...
  • Page 191: Εισαγωγή

    Εισαγωγή Εισαγωγή 1.1 Σκοπός χρήσης Οι ρινικές μάσκες και οι μάσκες στόματος ρινός JOYCE SilkGel χρησιμοποιούνται στη θεραπεία υπνικής άπνοιας και στη μη επεμβατική αναπνοή ασθενών με πνευμονική ανεπάρκεια. Εξυπηρετούν ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείτε τις ρινικές μάσκες non-vented μόνο με εξωτερική βαλβίδα...
  • Page 192: Ασφάλεια

    Ασφάλεια 1.3 Παρενέργειες Βουλωμένη μύτη, ξηρή μύτη, ξηρότητα στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης στους παραρρινικούς κόλπους, ερεθισμοί του επιπεφυκότος στα μάτια, κοκκίνισμα δέρματος, σημεία πίεσης στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή. Ασφάλεια Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης. Οι οδηγίες αποτελούν...
  • Page 193 Ασφάλεια  Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του συστήματος οξυγόνου και της συσκευής θεραπείας. Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας επανεισπνοής CO Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO  Μην σφραγίζετε τα ανοίγματα της μάσκας.  Η τοποθέτηση της μάσκας για μεγάλο χρονικό διάστημα επιτρέπεται...
  • Page 194: Περιγραφή Προϊόντος

    Περιγραφή προϊόντος 2.2 Γενικές υποδείξεις • Κατά τη χρήση εξαρτημάτων ξένων κατασκευαστών ίσως έρθετε αντιμέτωποι με βλάβες λειτουργίας και περιορισμένη καταλληλότητα χρήσης. Επίσης, ίσως η συσκευή να πάψει να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις βιοσυμβατότητας. Λάβετε υπόψη σας ότι στις περιπτώσεις αυτές διαγράφεται οποιαδήποτε αξίωση...
  • Page 195 Περιγραφή προϊόντος 3 Ρύθμιση ακριβείας μετωπικού στηρίγματος 4 Αδρή ρύθμιση μετωπικού στηρίγματος 5 Τάπα υποδοχών μέτρησης πίεσης 6 Υποδοχές μέτρησης πίεσης 7 Δακτύλιος ασφάλειας* 8 Γωνία* 9 Περιστρεφόμενος δακτύλιος* 10 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο σε μάσκες στόματος ρινός vented) 11 Σώμα...
  • Page 196 Περιγραφή προϊόντος Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών η πραγματική πίεση στη μάσκα δεν ανταποκρίνεται στην καθορισμένη από τον ιατρό πίεση θεραπείας, ακόμα κι αν η συσκευή θεραπείας δείχνει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε ιατρό ή εξειδικευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση στη μάσκα...
  • Page 197 Περιγραφή προϊόντος 3.4 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης Οι μάσκες στόματος ρινός vented διαθέτουν επιπλέον βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης 10 (εικόνα C). Η βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης διαθέτει ατμοσφαιρικό άνοιγμα, μέσω του οποίου μπορείτε να αναπνέετε αέρα χώρου σε περίπτωση βλάβης της συσκευής...
  • Page 198: Χειρισμός

    Χειρισμός 3.6 Ταχεία απομανδάλωση (προαιρετικά) Για μάσκες στόματος ρινός υπάρχει προαιρετικά διαθέσιμη μία ταχεία απομανδάλωση. Η ταχεία απομανδάλωση εξυπηρετεί στο ταχύ άνοιγμα των κλιπ περίδεσης σε περιπτώσεις ανάγκης. Η ταχεία απομανδάλωση αποτελείται από ειδικό κλιπ με σχοινί απελευθέρωσης που συναρμολογείται αντί ενός εκ των κάτω κλιπ περίδεσης.
  • Page 199 Χειρισμός 4.2 Αποσυναρμολόγηση/ συναρμολόγηση μάσκας 1. Απαγκιστρώνετε τα κλιπ περίδεσης για να αφαιρέσετε την περίδεση κεφαλιού 1. 2. Εάν είναι απαραίτητο: Απομακρύνετε την τάπα υποδοχών μέτρησης πίεσης 5. 3. Διατηρείτε πατημένους τους κάτω συνδετήρες της αδρής ρύθμισης 4 και αφαιρείτε το μετωπικό στήριγμα (εικόνα E). 4.
  • Page 200 Χειρισμός 4.3 Ρύθμιση μάσκας (εικόνα E) 1. Διατηρείτε πατημένους τους πάνω συνδετήρες της αδρής ρύθμισης 4. 2. Εισάγετε τη ρύθμιση ακριβείας 3 σε μία από τις τρεις διαβαθμίσεις. 3. Εάν είναι απαραίτητη η προσαρμογή ύψους του μετωπικού μαξιλαριού 2: Περιστρέφετε τη ρύθμιση ακριβείας 3 κατά 180°. 4.
  • Page 201: Υγειονομική Προετοιμασία

    Υγειονομική προετοιμασία Υγειονομική προετοιμασία Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας ελλιπούς καθαρισμού! Υπολείμματα ενδέχεται να βουλώσουν τη μάσκα, να επηρεάσουν αρνητικά το ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής και να θέσουν σε κίνδυνο την επιτυχία της θεραπείας.  Σε ασθενείς με εξασθενημένο ανοσοποιητικό σύστημα ή με ιδιαίτερο...
  • Page 202 Υγειονομική προετοιμασία 3. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό. Υλικές βλάβες εξαιτίας φθοράς! Η τριβή στην προεξοχή μάσκας και στο μετωπικό μαξιλάρι ενδέχεται να προκαλέσει φθορά στην επικάλυψη.  Για την προεξοχή μάσκας και το μετωπικό μαξιλάρι χρησιμοποιείτε μόνο υγρό καθαρισμό. ...
  • Page 203: Απόρριψη

    Σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς πρέπει να προβείτε σε υγειονομική προετοιμασία της μάσκας. Υποδείξεις σχετικά με την υγειονομική προετοιμασία κατά την αλλαγή ασθενούς θα βρείτε σε έντυπο πληροφοριών στη διαδικτυακή πύλη www.weinmann.de. Εάν δεν έχετε διαδικτυακή πρόσβαση, απευθυνθείτε στην Weinmann. Απόρριψη...
  • Page 204: Βλάβες

    Βλάβες Βλάβες Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση Πόνος στο Μάσκα Ρυθμίζετε πιο ευρύχωρα πρόσωπο εφαρμόζει πολύ περίδεση κεφαλιού. εξαιτίας σφιχτά. Προσαρμόζετε θέση μετωπικού πίεσης. στηρίγματος. Ρεύμα αέρος Μάσκα Ρυθμίζετε περίδεση κεφαλιού στο μάτι. εφαρμόζει πολύ λίγο πιο σφιχτά. Προσαρμόζετε χαλαρά. θέση μετωπικού στηρίγματος. Μάσκα...
  • Page 205: Περιεχόμενα Παράδοσης

    Περιεχόμενα παράδοσης Περιεχόμενα παράδοσης Μέγεθος Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος Έκδοση ρινός vented WM 26118 WM 26418 non-vented WM 26168 WM 26468 vented WM 26128 WM 26428 non-vented WM 26178 WM 26478 vented WM 26138 WM 26438 non-vented WM 26188 WM 26488 Τεχνικά...
  • Page 206 Τεχνικά δεδομένα Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός Υποδοχές μέτρησης πίεσης Ø 4 mm Όρια θερμοκρασίας: Λειτουργία +5° C έως +40° C Αποθήκευση -20°C έως +70° Αντίσταση ροής Παραλλαγές vented: σε 50 l/min 0,02 hPa 0,02 hPa σε 100 l/min 0,26 hPa 0,11 hPa Παραλλαγές...
  • Page 207 Τεχνικά δεδομένα Ρινική μάσκα Μάσκα στόματος ρινός Αναφερόμενη τιμή εκπομπής θορύβου σύμφωνα με πρότυπο ISO 4871: -Στάθμη ηχητικής πίεσης 15 dB(A) 16,5 dB(A) -Ηχοστάθμη (συντελεστής 23 dB(A) 24,5 dB(A) αβεβαιότητας: 3 dB(A)) Πίεση μεταγωγής βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης (παραλλαγές vented) Άνοιγμα: ≤...
  • Page 208 Τεχνικά δεδομένα Εξάρτημα μάσκας Υλικό Δακτύλιος ασφάλειας, βαλβίδα Πολυπροπυλένιο, εκπνοής έκτακτης ανάγκης Κλιπ περίδεσης, κλιπ σχοινιού απελευθέρωσης Μετωπικό στήριγμα, Πολυαμίδιο περιστρεφόμενος δακτύλιος Περίδεση κεφαλιού Lycra, πολυεστέρας, πολυουρεθάνη, βρόχος UBL, βαμβάκι, πολυαμίδιο Όλα τα εξαρτήματα της μάσκας δεν περιέχουν λατέξ, PVC και DEHP. 9.2 Χαρακτηριστική...
  • Page 209: Εγγύηση

    Εγγύηση 10 Εγγύηση Η Weinmann παρέχει στον πελάτη ενός νέου αυθεντικού προϊόντος Weinmann και ενός ανταλλακτικού που έχει συναρμολογηθεί από την Weinmann μία περιορισμένη εγγύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και σύμφωνα με τα κατωτέρω αναφερόμενα χρονικά διαστήματα...
  • Page 210: Δήλωση Συμμόρφωσης

    Δήλωση συμμόρφωσης 11 Δήλωση συμμόρφωσης Με το παρόν, η Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, δηλώνει ότι το προϊόν ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά βοηθήματα. Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης θα το βρείτε στη διαδικτυακή πύλη: www.weinmann.de...
  • Page 214 Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG Postfach 540268 D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co. KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg...